Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Стилистические характеристики заглавия как знак текста в синтагматике и парадигматике (на материале современного англоязычного рассказа)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Заглавие есть номинация текста предложением. Вынося в 3-название текстового субъекта, его свойств и отношений, писатель руководствуется коммуникативной целеустановкой. Следовательно, целенаправленное использование языковой единицы в коммуникативной функции — назначении—-имени текста приводит к функциональному сдвигу этой единицы, ее функциональной транспозиции, к использованию ее в функции-роли… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. ЗАГЛАВИЕ КАК ЗНАК ТЕКСТА
    • 1. Некоторые исходные посылки исследования
    • 2. Интегральные, категориальные и дифференциальные признаки заглавия как знака текста
  • Выводы
  • Глава II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗАГЛАВИЯ Раздел I. Номинативный аспект заглавия
    • 1. Выбор признака
    • 2. Заглавие как вид наименования
    • 3. Парадигма заглавий
  • Раздел II. Семантический аспект заглавия
    • 1. Частичная актуализация заглавия
    • 2. Полная актуализация заглавия. Смысл заглавия
    • 3. Основные семантические группы заглавий.. 69−78 Раздел III. Прагматический аспект*.'заглавия
  • Выводы
  • Глава III. СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ ЗАГЛАВИЙ
    • 1. Проблема грамматического статуса заглавий
    • 2. Структурные типы заглавий
  • Выводы
  • Глава 1. У. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗАГЛАВИЯ
    • 1. Основные тематические группы «денотатного» словаря заглавий. I3I-I
    • 2. Стилистическая стратификация заголовочной лексики
    • 3. Семасиологические стилистические средства
    • 4. Стилистические характеристики заглавий на уровне синтаксиса
  • Выводы

Стилистические характеристики заглавия как знак текста в синтагматике и парадигматике (на материале современного англоязычного рассказа) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последнее время в лингвистике возрос интерес к функциональной стороне языка, «языку в действии». В работах этого направления /Martinet 1962; Мартине 1963; Якобсон 1965; Кац-нелъсон 1972; Аврорин 1975; Почепцов 1975; Арутюнова 1976; Слюсарева 1981; Мороховский 1981 б/ изучается коммуникативная природа, онтологическая и гносеологическая сущность языковых единиц, обусловленная взаимосвязью языка, мышления и объективной действительности. Это, в свою очередь, привлекло внимание к функционированию языка в его отнесенности к экстралингвистическим объектам, к функциональному расслоению языка и описанию функциональных стилей, параметры и число которых по-прежнему остаются дискуссионными, а с другой стороны, выдвинуло на передний план сравнительно новый объект лингвистических исследований — текст.

В рамках семантико-коммуникативного направления лингвистики текста язык понимается как целостное средство коммуникации, а текст — как единица коммуникации /Колшанский 1978/, т. е. сущность текста определяется его функцией в коммуникативном процессе, заключающейся в передаче информации. Современная трактовка задач лингвистики текста /ЛТ/ предусматривает анализ в первую очередь проблем коммуникативного плана и включает семиотические, семантические, прагматические, ономасиологические и другие аспекты текста.

Изучение заглавий /3/ в функционально-коммуникативном аспекте ЛТ предполагает выяснение роли 3 как знака текста, представляющего и замещающего его в процессе функционирования в обществе, ставит вопрос о том, как 3 включает текст в коммуникацига /Мороховский 1981 а, 7/. Знаковая природа 3 отмечалась рядом авторов /Brunot 1922, 7 — Винокур 1928, 88−89- Пешковский 1956, 177−178- Riffaterre 1978, 72 и др./- С другой стороны, понимание текста как единицы коммуникации, вызывает необходимость исследования его смысловой структуры, в частности, связи отдельных элементов со смыслом целого текста. Б этом плане очевидна актуальность изучения семантики 3, так как, описывая отношение «заглавие — текст» мы тем самым выявляем глубинную структуру текста /Dressler 1970/. Вместе с тем, анализ смысловых связей в тексте — его «топика», «топикальной цепочки», «изотопии /Agricole 1972, 28/ позволил сформулировать вопрос о 3 как первом этапе топикальной цепочки и его роли в реализации смысловой связности текста.

Актуально также исследование 3 как средства делимитации текста. 3 является конвенциональным и эксплицитным маркером начала текста /Herweg 1968, 156, 297- Stennes 1967, 147- Housen-blas 1966, 75- Waterhouse 1963, 53- Benes 1968, 268/, его эми-ческой границей /Herweg 1968/, рамочным знаком /Кухаренко 1979, 52/, показателем завершенности текста /Гальперин 1980, 134/, маркером, выполняющим текстообразующую функцию /Мороховский 1981 а, 7/. Одновременно при анализе внутренней структуры текста и его членимости 3 квалифицируется наряду с введением, основным текстом, выводом и заключением как один из основных текстовых фрагментов /stennes 1967, 147/. В рамках разрабатываемых И. Р. Гальпериным онтологических признаков и грамматических категорий текста 3 представляет собой обязательный атрибут завершенности текста /Гальперин 1981, 5/- отмечается также связь 3 с категориями проспекции и ретроспекции /Гальперин 1981, 134/.

В то же время в рамках функциональной стилистики актуально изучение заглавий художественных текстов /ЗХТ/ как особой сферы употребления языка, особого «языка», резко отличающегося от обычной речи /Ферс 1962, 72/. Язык в процессе его функционирования в обществе расслаивается на ряд подъязыков или языковых подсистем, «частично пересекающихся, относительно самодовлеющих., обладающих всеми признаками языка, за исключением признака универсальной применимости» /Скребнев 1971, 8/. При таком подходе 3 квалифицируются как «register», «variety» /Mardh 1980/, функциональный аллоинвариант /Толомасова 1981/ наряду с языком рекламы, телеграмм, каталогов, вывесок, надписей, подписей, дневниковых записей и других аналогичных явлений, названных Халидеем /Halliday 1967/ «display languages». Таким «языкам» свойственна их собственная экономная грамматика, продиктованная одновременным требованием коммуникативного эффекта и максимальной краткости. Иначе говоря, они обладают особыми характеристиками, которые и составляют основной предмет стилистического изучения.

Наибольшую историю имеет описание 3 в связи с проблемой односоставных предложений /Овсянико-Куликовский 1912, 8- Сепир 1934, 17- Gardiner 1969, 236 и дальшеПешковский 1956, 177 178- Смирницкий 1957, 103- Виноградов 1958, 389- Есперсен 1958, 361- Потебня 1958, 85−86- Mathesius 1975, 82 и далееСлюсаре-ва 1981, 155−156 и др./ в плане установления их предикативности, распространения ядра и т. д. Изучение ЗХТ представляет также интерес в связи с усиливающейся тенденцией к расширению сферы употребления номинативных конструкций /Lees 1968/.

В ономасиологических работах /Суперанская 1973; Суперан-ская 1978; Карпенко 1975; Болотов 1979/ названия текстов описывались как ономастические единицы. Рассмотрение 3 как имени текста, т. е. как вида наименования, составляет в то же время ономасиологический аспект текста. С другой стороны, эта проблема имеет непосредственный выход в теорию номинации, в частности в исследование коммуникативного аспекта номинации, а также выделение двух способов означивания — предикативных и номинативных единиц /Уфимцева 1974, 4−5/, или знаков-наименований и знаков-сообщений /Булыгина 1967/.

В настоящее время интерес к ЗХТ обусловлен также повышенным вниманием к творческому аспекту языка /Новое в лингвистике 1965, 582- Лингвистика и поэтика 1979/ и, в особенности, к роли 3 в декодировании /Арнольд 1975, Арнольд 1978, Арнольд 1981/ и интерпретации художественного текста /Кухаренко 1979/, что имеет выход в практику анализа текстов в школе и вузе. В Постановлении ЦК КПСС о литературно-художественной критике /КПСС в резолюциях., т. II, 29−33/ указывалось на необходимость эстетического обогащения анализа художественного текста. Применение эстетических категорий позволит сделать процедуру анализа ХТ более строгой, что даст возможность покончить с субъективизмом и поверхностностью в трактовке художественных произведений /там же/.

Немалую филологическую традицию имеет изучение поэтики заглавий /Кржижановский 1931; Ларин 1974; Вагалзк1 1975; Григорьев 1979; Джанджакова 1979/. Помимо этого, названия текстов рассматривались в связи с многими другими проблемами, в частности с проблемой «вертикального контекста» /Гюббенет 1981/, переводческой /Швейцер 1973, 161−170- Левый 1974, 171 и дальшеОболенская 1980, 71−75/, фразеологической /Хакимов 1981/ и типологической /Энхабаярын 1976; Гоцеридзе 1981/. В ряде работ затрагивается проблема графики названий текстов /Винокур 1929;

Балинская 1967, 229- Арнольд 1981, 267- Ризель 1978/. Наиболее полно исследовались структура и функции газетных и, в меньшей степени, научных заголовков /Вейхман 1955; Попов 1958; Ронгин-ский 1963; Дубовая 1966; Харченко 1968; Науег 1971; Бахарев 1971; Шамелашвили 1981; Сафонов 1974; Толомасова 1981; Коробова 1983/. Заголовки представляют благодатный материал для изучения компрессии в газетном и научном стиле /Арнольд 1981, 268- Максимова 1977/- описывалась также краткость заголовков как характеристика газетного стиля /Сизов 1981/. Газетные и научные заголовки рассматривались в психосоциологии при построении семиотической модели массовой коммуникации /Дридзе 1969/ и психологии восприятия как установка на понимание текста /Копыленко 1974/. В зарубежной литературе исследования названий текстов характеризуются прагматической направленностью. Так, в американских работах 3 анализируются в связи с теорией рекламы как средство создания яркости и новизны информации /Worseley 1966/, а также в контексте определения читабельности /Gray and Leary 1935; Klare 1963/.

На основании изложенного можно сформулировать актуальность данной работы, ее новизну, цель и задачи.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью построения теории заглавия, что будет способствовать выявлению закономерностей текстообразования.

Научная новизна настоящей работы состоит в принципиально новом функциональном подходе к определению лингвистической сущности 3, предполагающем комплексное исследование свойств изучаемого объекта через выявление взаимоотношения его структуры, субстанции и функции. Кроме того, здесь впервые осуществлен комплексный подход к изучению 3, включающий семиотический, семантический, номинативный, прагматический, структурный и стилистический его аспекты. Б данной работе 3 впервые описано как знак, замещающий и представляющий текст в процессе его функционирования в обществе, и вскрыто иерархическое строение 3 как знака текста. Новой является и трактовка 3 как вида наименования, включающая описание его характеристик в синтагматике и парадигматике.

Теоретическая значимость данной работы заключается в построении модели заглавий с позиций лингвистики текста и функциональной стилистики, что будет, с одной стороны, способствовать созданию теории текста и, с другой, служить цели более глубокого осознания современного состояния английского языка в одной из его функциональных разновидностей, а также внесет определенный вклад в разработку теории и типологии односоставных предложений.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты и материал могут быть использованы при чтении курсов стилистики английского языка, общего и германского языкознания, теоретической грамматики английского языка, спецкурсов по лингвистике и интерпретации текста, а также на занятиях по практике языка в процессе стилистического анализа ХТ.

Цель исследования — комплексное изучение 3 современных англоязычных рассказов в семиотическом, прагматическом, семантическом, номинативном, структурном и стилистическом аспектах.

Основные задачи исследования:

1. Рассмотреть 3 как знак текста и показать иерархию его признаков — интегральных, категориальных и дифференциальных.

2. Исследовать содержательную сторону 3 как знака, его «означаемое», что предполагает рассмотрение трех его аспектов: номинативного, семантического и прагматического: а/ описание номинативного аспекта 3 направлено на поиск характеристик 3 как вида наименования в синтагматике и парадигматикеб/ анализ семантики 3, т. е. отношения 3 — текст, проводится в плане выделения значения и смысла 3 с последующей классификацией 3 на основании смыслав/ изучение прагматики 3, т. е. отношения 3 — человек, предполагает выявление трех стадий восприятия 3 — непосредственной, динамической и окончательной.

3. Определить грамматический статус 3 и рассмотреть его основные структурные типы.

4. Описать стилистические характеристики заглавия — лексические, семасиологические и синтаксические.

Методологической основой настоящей работы являются категории и законы марксистско-ленинского диалектического материализма — субстанция, ее свойства и отношения, понятие формы и содержания, категории общего, отдельного и единичного, тождества и различия, а также ленинская теория отражения /трехступенчатый характер познания/.

Поставленные задачи определили методику исследования. Основным является метод индуктивно-дедуктивного анализа, вспомогательными — интуитивно-описательный, контекстуально-ситуативный /семантико-стилистический/, тема-рематический анализ, элементы количественного анализа.

Материал исследования составили 1720 заглавий, современных англоязычных рассказов XX века. Несмотря на то, что материал ограничен, он достаточен для того, чтобы проследить основные тенденции и установить общие закономерности функционирования 3 согласно с задачами исследования. Для иллюстрации некоторых специфических моментов использовались 3 других жанров ХТ. Однако все количественные показатели построены на указанном материале. На защиту выносятся следующие положения:

1. Заглавию как знаку присуща иерархическая структура, включающая три группы признаков — интегральные (3 — знак), категориальные (3 — номинативная единица) и дифференциальные (3 — коммуникативная единица, предложение). Заглавие-знак по способу репрезентации текстов совмещает черты трех типов знаков: знаков-индексов, знаков-икон и знаков-символов, с доминирующим свойством знака-индекса.

2. Номинация текста заглавием подлежит общелингвистическому механизму номинации и заключается в выборе признака текста.

3. Функционирование 3 на данном синхронном срезе определяется одновременным действием двух противоположных функций-назначений, коммуникативной и номинативной, и определяет его специфику как вида наименования.

4. Заглавие есть номинация текста предложением.

5. В отрыве от текста заглавия претерпевают функциональный сдвиг, вызванный потерей коммуникативной функции, что приводит к изменению заглавиями их парадигмы коммуникативных единиц и переходу в парадигму номинативных единиц — функциональных имен собственных.

Цель и задачи исследования

обусловили структуру работы, состоящей из четырех глав, введения и заключения. В первой главе принимаются основные исходные посылки исследования и описывается иерархическая структура заглавия как знака текста, включающая три группы признаков: интегральные, категориальные и дифференциальные.

Вторая глава посвящена изучению содержательной стороны заглавия как знака, его «означаемого», и включает номинативный, семантический и прагматический аспекты. В разделе I гл. II описан номинативный аспект заглавия: механизм номинации текста заглавием, заключающийся в выборе признака текста, и факторы, обусловливающие этот выборрассмотрены аргументы, определяющие заглавие как номинацию текста предложениемвыявлены характеристики 3 как вида наименованияпроанализировано функционирование заглавий в отрыве от текста, в парадигме заглавий. Во втором разделе гл. II исследуется семантика ЗХТ, их частичная и полная актуализация, различается значение и смысл заглавий, рассматриваются функции текста по отношению к заглавиям, функции 3, по отношению к текстам, и выделяются четыре семантические группы заглавий. В третьем разделе гл. II выделяются три этапа восприятия заглавий — непосредственный, динамический и окончательный.

В гл. III определен грамматический статус заглавий и описаны их основные структурные типы.

Стилистические характеристики заглавий — лексические, семасиологические и синтаксические — исследованы в гл. 1У.

Основные выводы работы сформулированы в заключении.

Выводы 1У главы.

Описаны выразительные средства и стилистические приемы, употребляемые в ЗХТ, а также составлен «вещный словарь» заглавий.

Вещный" или «денотатный» словарь заглавий отражает специфику выбора писателями объектов и явлений /реального или вымышленного мира/, отраженных в ХТ и представляющих собой темы ХТ. Совокупность тем, привлекающих внимание писателей, есть тематические стилистические средства. Они играют важную роль в процессе интерпретации текста, т.к. их можно рассматривать как своеобразные семантические центры, устанавливающие связи между предметной, денотативной и образной, поэтической стороной ЗХТ.

Вследствие абсолютной антропоцентричности ХТ основной тематической группой ЗХТ является «человек». Эта группа отражает умственные, физические, психические, эмоциональные состояния и действия человека, а также все сферы его деятельности — науку, технику, политику, военное дело, суд /юриспруденцию/, спорт, образование, медицину, религию, искусство и т. д. Иначе говоря, ЗХТ отражают бытие, существование и передвижение человека в пространстве и времени, природе и обществе, где он вступает в разнообразные отношения с другими людьми и окружающей средой.

Исследована стилистическая дифференциация заголовочной лексики. Обнаружен класс слов высокого поэтического стилякнижные слова и поэтизмы /3 $/, создающие повышенный повествовательный тон, и иностранные слова и варваризмы, употребляющиеся для создания иностранного колорита, причем обе эти группы, будучи в общем случае средством достоверного описания событий, могут использоваться для передачи самых разнообразных стилистических оттенков.

Более полно в ЗХТ представлены слова сниженного стилистического тона /13%/* Они выполняют разные функции: воспроизводят эмоциональность и экспрессивность звучащей разговорной речи, представляют собой средство речевой характеристики действующих лиц, способствуя выявлению авторской и текстовой модальности.

80% общего словарного фонда заглавий составляет нейтральная лексика. Выразительность нейтральной лексики, отличительной чертой которой является полисемия и широкие возможности сочетаемости, заключается в способности соотноситься с широким кругом явлений, что приводит к исключительно большой семантической емкости этого класса слов. Большинство стилистически нейтральных слов составляет конкретная лексика. Это объясняется тем, что слова, обозначающие чувственно воспринимаемые предаеты и события, являются лабильным материалом для построения художественных образов.

Фразеологические единицы в заголовочном употреблении — их полное воспроизведение, усеченные варианты, расширение и преобразование их компонентного состава — служат цели создания эмоциональности, экспрессивности и образности заглавий.

К числу семасиологических выразительных средств, обнаруженных в ЗХТ, относятся ирония, метафора, метонимия, антономасия, гиперболанаиболее распространены ирония и метафора. Употребляемые в 3 метафоры могут быть узуальными /что нетипично для заглавий/ и оригинальными, индивидуально-авторскими, простыми и развернутыми. 3 -метафора есть индивидуально-авторское наименование ХТ, отражающее его художественную идею в образном преломлении. В этом смысле 3 -метафора есть знак иконический, являющийся моделью объекта в самом точном и современном смысле этого слова. Наиболее распространенная фигура качества в ЗХТ — ирония.

Стилистические семасиологические приемы в ЗХТ представлены сравнением, антитезой и окскмороном. 3 .-антитезы и 3 -оксюмороны обладают большим динамизмом и «внутренним напряжением», обусловленным несовместимостью их компонентов, эмоциональностью и экспрессивностыо. Выразительные средства — ирония, метафора, метонимия, антономасия и гипербола, и стилистические приемы — сравнение, антитеза и оксюморон в общем случае реализуются на уровне всего текста и являются эффективным способом выражения текстовой модальности.

Синтаксические выразительные средства наиболее полно представлены инверсией, повтором, перечислением. Инверсия создает повышенную экспрессивность 3, а повтор и перечисление служат цели эмоционального и логического усиления смысла 3. С точки зрения звукописи инверсия и повтор выполняют прямо противоположные функции. Инверсия образует прерывистый эмфатический интонационный рисунок с целью логического и эмфатического выделения инвертированного компонентаповтор, наоборот, есть средство построения рифмы, ритма, создающих песенность заглавий.

Основная стилистическая характеристика назывных предложений заключается в их способности передать в виде намека, мгновенного образного «снимка» тему и нередко главную мысль текста, вызывая читательские ассоциации, эмоции и оценки.

В ЗХТ были обнаружены стилистические синтаксические приемы — параллелизм, анафора и эпифора. Их функциональное назначение, подобно повтору и перечислению, состоит в смысловом усилении высказывания. Этому способствует наличие фонетических стилистических приемов — аллитерации, ассонанса, рифмы, ритма.

Употребляемые в заглавиях выразительные средства и стилистические приемы выполняют «релейную функцию». Суть релейного эффекта заключается в том, чтобы небольшими усилиями достичь больших результатов. Релейная функция всех рассмотренных стилистических средств состоит в том, чтобы намеком, штрихом, ассоциацией, образом достичь широких поэтических обобщений. Таким образом, выразительные средства и стилистические приемы, употребляемые в заглавиях художественных текстов, представляют собой своеобразные «усилители» художественного смысла заглавий и, тем самым, смысла художественных текстов. В ряде случаев ЗХТ — это завершенные в смысловом отношении произведения речитакие заглавия можно считать самостоятельными законченными микротекстами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате проведенного исследования предложена знаковая динамическая модель 3, характеризующаяся целостностью и естественной полнотой в воспроизведении 3 во всех сферах его функционирования. Знаковый подход к 3 обеспечил переход с эмпирического на интерпретационно-теоретический уровень его исследования. Вскрыта иерархическая структура 3 как знака и выделены три группы признаков: интегральные, категориальные и дифференциальные, т. е. два уровня абстракции и уровень наблюдения, что соответствует общим логико-философским принципам исследования явлений. Наиболее важны интегральные признаки, т.к. в них проявляются общие закономерности. Интегральные свойства 3 заключаются в том, что 3 есть знак текста, представляющий и замещающий текст в процессе его функционирования в обществе. Они особенно четко прослеживаются во всех случаях неконтекстуального употребления 3. Категориальными признаками 3 являются его характеристики как вида наименования, ономастической единицы особого рода. Дифференциальные признаки — это вся совокупность индивидуальных признаков заглавия, составляющих его неповторимость как названия уникального объекта — произведения искусства.

Недиалектическое выдвижение на первый план одной группы признаков приводило к тому, что заглавие понималось или как знак, или как идентифицирующее наименование, или как коммуникативная единица, предложение. На смену статическому представлению заглавия в виде одной из перечисленных ипостасей в настоящем исследовании предложена гипотеза, согласно которой заглавие представлено как динамическая модель, включающая три группы признаков — знаковых, номинативных и коммуникативных.

Заглавие — знак по способу репрезентации текстов совмещает в себе черты трех типов знаков: знаков-индексов, знаков-икон и знаков-символов, с доминирующим свойством знака-индекса. Индек-сальный характер 3. проявляется в том, что оно является «опознавательным знаком» текста, сигнализируя его наличие, бытие. Иконическое в 3 есть отражение им авторского замысласимволическое — результат конвенциональности, соглашения, литературной традиции.

Применение методики диалектического материализма, т. е.анализ 3 в терминах общего, особенного и единичного явился инструментом вскрытия более глубоких категорий — тождества и различия, что дало возможность проследить механизм реального функционирования 3 во всех областях его употребления. Диалектика индекса льного знака и знака-иконы, или, шире, диалектика знакового и образного в 3. выражается в их тождестве и различии. Их тождество состоит в том, что они оба — репрезентанты текста, оба условны, оба связаны с текстом в силу традиции. Образ, подобно знаку, тоже есть своего рода абстракция, конструкт, несущий обобщенные свойства конкретных явлений. Их различие проявляется в том, что 3 — образ фиксирует подобие, сходство с текстом, отражая авторский замысел. 3, — знак безразличен к этим характеристикам. Его главная функция — указание и замещение текста как некоторой идеальной сущностииначе говоря, он замещает текст форлально. Итак, образ и знак, или отражательное и знаковое в 3 — понятия не контрадикторные, а комплементарныеони столь же противоположны друг другу, сколь и тождественны, представляя собой диалектическое единство двух взаимозависимых противоположностей.

План содержания 3 как знака /его означаемое/, определяемый семантическим треугольником, включил исследование трех видов отношений: I/" текст—- номинативный аспект- 2/иЗ —"-текст" .

II и.

— семантический аспект- 3/ читатель—"~3 — прагматический аспект .

В результате изучения номинативного аспекта 3 были обнаружены характеристики 3 как вида наименования. Номинация текста 3 подчинена общей закономерности речевой номинации, заключающейся в выборе признака денотата путем подведения его под сигнификат языкового знака. Выбор признака текста, составляющего содержание понятия «денотат», обусловлен экстралингвистическими факторами:

I/ Коммуникативным заданием 3 — служить цели информирования читателя о тексте, или, иначе говоря, действием коммуникативной функции — назначения, доминирующей при озаглавливании текста в общем случае над номинативной функцией. При этом писатель должен передать признак текста, в соответствии с традициями озаглавливания, возможно меньшим количеством знаков. Вместе с тем необходимо избежать повтора 3, а также уйти от шаблонных, стандартных 3.

2/ Установкой на особенности читательского восприятия, обусловливающего наличие прагматически ориентированных заглавий.

3/ Спецификой денотата ХТ, состоящей, во-первых, в том, что его денотат порождается самим текстом, т. е. начинает существовать вместе с началом создания ХТ. Другая важная особенность ХТ заключается в том, что его денотат находится в процессе становления и осмысления автором, которому его итоговые идеи даны не сразу и не в полном объеме.

Функционирование 3 на данном синхронном срезе обусловлено одновременным действием двух противоположных функций — коммуникативной и номинативной и определяет его характеристики как вида наименования:

I/ В функционально-генетическом аспекте 3 — прямая номинация текста,.

2/ По способу связи с текстом заглавие является мотивированным наименованием.

3/ По внешней выраженности 3 различаются два вида номинации текстов: а/ нерасчлененная или цельнооформленная номинацияб/ составная или раздельнооформленная номинация.

4/ По характеру ономасиологического признака, ложащегося в основу номинации текста заглавием, выделены два вида заглавий — именующие и характеризующие. Именующие 3 обозначают текст формально. Характеризующие 3 сообщают важную для восприятия и интерпретации текста информацию, что в общем случае сопровождается выражением модальности — авторской и текстовой. Последняя может быть полифонической, с голосами нескольких персонажей. Передача характеризующими заглавиями сущностной философско-эти-ческой и эстетической информации текста реализуется успешнее всего образной номинацией, в основе которой лежат семантические сдвиги — метафора, метонимия и т. д. Лингвистический механизм образной номинации в 3 кроется в том, что языковой знак, обычно обозначающий узуальный денотат, начинает соотноситься с окказиональным референтом. Наряду с именующими и характеризующими была выделена еще одна группа заглавий — наименований, названных нами интригующими, природу которых можно объяснить их прагматической ориентированностью. Их назначение — задержать внимание читателя и заставить его прочитать текст. Иными словами, они выполняют контактоустанавливающую функцию.

5/ Заглавие есть номинация текста предложением. Вынося в 3-название текстового субъекта, его свойств и отношений, писатель руководствуется коммуникативной целеустановкой. Следовательно, целенаправленное использование языковой единицы в коммуникативной функции — назначении—-имени текста приводит к функциональному сдвигу этой единицы, ее функциональной транспозиции, к использованию ее в функции-роли, функции предложения, несвойственной ей прежде. Результатом функционального сдвига является переход языковой единиц из одной парадигмы— языковой, лексической в парадигму коммуникативных предикативных единиц, или, иначе говоря, переход значения лексического в значение пропози-тивное. К аналогичному выводу приводит рассмотрение заглавия как акта номинации. Акт номинации имеет предикативный характер, ибо только предикативные единицы могут полностью реализовать номинативную функцию. Номинация словом или словосочетанием возможна только как составной элемент номинации предложением. С другой стороны, понимая предикативность и референцию как од-нопорядковые явления, следует признать, что заглавие в тексте, имея референтную соотнесенность, имеет, следовательно, категорию предикативности и является предложением.

Исходя из специфики именуемого заглавием объекта, номината /в данном случае — рассказа/, понимаемого как особый концепт, «идея» художника о мире, представленная в виде некоторой концептуальной ситуации, делаем вывод, что 3 является предложением независимо от формы своего выражения, так как номинантом /именем ситуации/ может быть только пропозитивная номинация.

В парадигме заглавий, выделенной на основании экстралингвистического признака — выраженности референта, т. е. текста и гипонимических отношений, представляющих собой наиболее фундаментальные смысловые отношения, посредством которых структурирован словарный состав языка, заглавия функционируют как идентифицирующие наименования. В парадигматических рядах 3 несут не информацию о тексте, а информацию о самих себе, т. е. сообщают читателю узуальное значение составляющих их языковых знаков. Потеря 3 коммуникативной функции и одновременная активизация номинативной функции приводит к другому функциональному сдвигу — переходу 3 -коммуникативной единицы в 3 -номинативную единицу, идентифицирующее наименование. В отрыве от текста, утрачивая отнесенность к внутритекстовому референту /она существует только как гипотетическая, потенциальная/, 3 утрачивают категорию предикативности, и, следовательно, теряют статус предложения.

Рассматривая употребление 3, в частности 3 — двусоставных предложений /взятых для большей иллюстративности/ в синтагматической цепи слов в предложениях других функциональных стилей и понимая синтагматические отношения как отношения между элементами одного ранга, приходим к заключению, что 3 — двусоставные предложения в окружении лексических единиц предложения представляют собой функциональные эквиваленты слова. В данном случае 3 — предложение, благодаря своей референции /направленности на текст/, приобретает явно не выраженное, имплицитное значение предметности, сопровождающееся нейтрализацией вербальных категорий. При этом заголовочная конструкция теряет и интонационную завершенность, свойственную ей в автономной позиции перед текстом. Во всех случаях неконтекстуального употребления заглавия функционируют как узуальные единицы, составляющие в своей совокупности слой идентифицирующей лексики современного английского языка. Для заглавия как узуальной единицы характерно точное воспроизведение, парадигматически обусловленная сочетаемость и эксплицитно не выраженная категория субстанциональности, которую 3 приобретает благодаря его направленности на о<5ьект своей денотации — текст.

Исходя из положения функциональной лингвистики о том, что функция есть реальность языкового знака, и обобщая наблюдения над употреблением заглавия в тексте и вне текста, был сделан вывод, что в зависимости от выполняемой функции — назначения, коммуникативной или номинативной, 3 может употребляться в двух различных ролях — предложения /в тексте/ и идентифицирующего наименования /в парадигматических рядах/.

Рассмотрение отношения 3 —^ текст, т. е. семантического аспекта 3, можно суммировать следующим образом. Выделены значение и смысл 3. Значение 3 есть узуальное значение составляющих его языковых знаков. Граница между значением 3. и его частичной актуализацией условна. Частичная актуализация 3. имеет место на входе 3 в текст, где оно подвергается актуализации, превращающей язык в речь, и актуализации характерологическими признаками текста. Объективация смысла 3 в тексте есть полная актуализация 3, так как полный объем смысла 3 может выявиться только текстом.

Текст по отношению к 3 выполняет такие функции: I/ является средством отбора значения языковых единиц, составляющих 3 — 2/ на первом этапе актуализации текст снимает полисемию 3 «конкретизирует его семантику- 3/ на выходе из текста в подавляющем большинстве ЗХТ происходит генерализация смысла 3.

Эксплицитным средством выявления смысла 3 становится его повтор в тексте. Однако основной способ выявления смысла 3 в ХТ представлен импликативными связями, которые могут и не иметь эксплицитной выраженности. Это связи на уровне подтекста, суггестивности. Нередко текст не может выявить смысл 3. Это происходит тогда, когда 3 выражены реалиями, аллюзиями и т. д. Для их толкования нужно широкое фоновое знание читателя. Помимо этого, существует группа 3, смысл которых определяется их прагматической ориентированностью. На основании двух параметров — наличия/отсутствия импликативности и наличия/отсутствия прагматической ориентированности заглавий выделены четыре группы 3: I/ описательные неинтригующие /15%/- 2/ описательные интригующие /%/ 3/ образно-ассоциативные неинтригующие /65%/- 4/ образно-ассоциативные интригующие /II%/, У описательных неинтригующих 3 отсутствует импликативная связь с текстом. Они обозначают разные элементы ХТ, не передавая авторской модальности, и, следовательно, не являются значимыми в процессе интерпретации текста. Назначение описательных интригующих 3 заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя и заставить его «потребить» текст. Такие 3 можно назвать контак-тоустанавливающими. Образно-ассоциативные неинтригующие 3 связаны с текстом импликативной связью: в них расширяется семантика языковых единиц, или, в литературоведческих терминах, имеет место поэтическое обобщение смысла, сопровождающееся, в общем случае, наличием модальности. Эти 3 оказывают существенное влияние на процесс восприятия и интерпретации ХТ. Образно-ассоциативные интригующие 3, как говорит само название, выполняют две функции — интригуют читателя и одновременно являются одним из средств вскрытия подтекста ХТ.

Выделение данных семантических групп 3 представляется важным в связи с их ролью в процессе восприятия и понимания текста, что имеет выход в практику интерпретации текста в школе и вузе. С другой стороны, рассмотрение отношения 3 — текст актуально в связи с изучением цельности и связности текста, в рамках семан-тико-коммуникативного направления ХТ.

При изучении прагматического аспекта 3 были обнаружены три этапа восприятия 3: непосредственное восприятие /I этап/, динамическое /2 этап/ и окончательное /3 этап/. Непосредственное восприятие — это восприятие узуального значения составляющих 3 языковых знаков на входе 3 в текст. Значение 3, воспринимаемое на фоне характерологических признаков текста, ложится в основу построения текущего прогноза, создающего предварительную готовность читателя к восприятию и пониманию текста. Заглавия — аллюзии, узуальные символы и т. д. обладают особенно большими возможностями прогнозирования благодаря большому запасу ассоциаций. Однако и их интерпретация до текста имеет гипотетический характер. Решающая роль в формировании читательской гипотезы принадлежит субъективному фактору — тезаурусу читателя. На втором этапе 3 воспринимается в тексте на фоне предвосхищающей гипотезы, построенной читателем до чтения текста. Смысл 3 есть результат воздействия текстовых образно-ассоциативных планов. Б этом проявляется всеобщее свойство поэтической семантики — неравенство слова ХТ своему словарному значению. Окончательное восприятие /III этап/ есть восприятие 3 на выходе из текста. Из взаимного напряжения «заглавие-"-текст» формируется новое сообщение и образуется общий смысл и целостность текста.

Итогом рассмотрения плана выражения 3 как знака, его «означающего», было определение грамматического статуса и описание структурных типов 3. Эффективность синтаксического описания 3 заключается не столько в том, чтобы каталогизировать все имеющиеся конструкции, сколько в том, чтобы выявить их внутреннее единство. Это единство можно обнаружить только с позиций функционального синтаксиса, основанного на принципе «от функции к формальному выражению», и, шире, в рамках лингвистики текста, т. е. исходя из текстовой функции 3, так как только функция является критерием лингвистической реальности языкового знака. Текстоцен-трический подход к 3, рассмотрение его как имени текста и одновременно как элемента синтагматического развертывания текста позволило решить проблему грамматического статуса 3. Наличие коммуникативной функции наряду с интонационной завершенностью, графической выделенностью и независимой /автономной/ позицией позволяет квалифицировать 3. как предложения, независимо от их структурной выраженности, в частности, в тех случаях, когда они неподводимы под классические модели предложения.

С другой стороны, анализ 3 в плане лингвистики текста позволил поставить вопрос о способе включения 3, в текст. Будучи первым знаком текста, 3—всегда новое для воспринимающего. Следовательно, это рема. Рема выражает основное содержание и составляет коммуникативный центр всех 3, независимо от их структуры.

Представленность в 3 разных синтаксических конструкций можно объяснить явлением транспозиции. Транспозиция заключается в функциональной взаимозамене, и, шире, в установлении связи между парадигматическими единицами /разными структурными типами/ и синтагматическими /их текстовым употреблением, текстовой функцией/. В основе транспозиции лежит асимметрический дуализм языкового знака.

В результате изучения ЗХТ в разных аспектах установлен ряд их константных характеристик в синтагматике и парадигматике, обобщение которых показало, что ЗХТ образуют особый подъязык в системе функциональных стилей современного английского языка.

После рассмотрения семиотического и лингвистического механизма стилевого в заглавиях были описаны их стилистические характеристики, т. е. идентифицированы и классифицированы коннотации 3., без которых описание ЗХТ было бы односторонним и неполным. Составлен «вещный» или «денотатный» словарь S, отражающий специфику выбора писателем объектов и явлений, отраженных в ХТ и представляющих собой своеобразные семантические центры, устанавливающие связи между предметной, денотативной и образной, поэтической стороной ХТ. Исследована стилистическая дифференциация заголовочной лексики. Выделен класс слов высокого поэтического стиля /3%/, сниженного стиля /17%/ и класс нейтральной лексики /80%/. Отличительной чертой нейтральной лексики является полисемия, создающая исключительно большую семантическую емкость этого класса слов. Большую часть стилистически нейтральных слов составляет конкретная лексика как лабильный материал для построения художественных образов.

Синтаксические выразительные средства представлены инверсией, повтором, перечислением. Инверсия создает повышенную экспрессивность 3., а повтор и перечисление, подобно параллелизму, анафоре, эпифоре /синтаксическим приемам/, служат цели логического и эмоционального усиления смысла 3.

Семасиологические выразительные средства /ирония, метафора, метонимия и гипербола/ и стилистические приемы /сравнение, антитеза и оксюморон/ отражают в виде снимка-образа художественный замысел, выявляют авторскую и текстовую модальность и реализуются на уровне всего текста.

Употребляемые в ЗХТ выразительные средства и стилистические приемы пробуждают читательские ассоциации и позволяют воссоздавать сложные художественные смыслы по одному или нескольким признакамтаким образом, они выполняют «релейную» функцию, состоящую в своеобразном «усилении» художественного смысла 3 и, тем самым, смысла ХТ. В ряде случаев 3 представляют собой завершенные в смысловом отношении произведения речи. Такие 3 можно считать законченными микротекстами. В заключение отметим, что ЗХТ, передавая максимальную информацию минимальным количеством слов, являются уникальным и исключительным по своей интенсивности способом использования языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ф. Диалектика природы. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 20, с. 339−625.
  2. Арнольд 1981. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. — 294 с.
  3. Арутюнова 1969. Арутюнова Н. Д. Вариации на тему предложения.- В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969, с. 38−49'-
  4. Арутюнова 1972, Арутюнова Н. Д. Синтаксис. В кн.: Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972, с. 259−339. Арутюнова 1976. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. — М.: Наука, 1976. — 383 с.
  5. Арутюнова 1977. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст. В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977, с. 304−357. Арутюнова 1979. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора /синтаксис и лексика/. — В кн.: Лингвистика и поэтика. М., 1979, с. 147 174.
  6. Арутюнова 1980. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. В кн.: Аспекты семантических исследований. М., 1980, с. 156−250.
  7. Бахарев 1971. Бахарев Н. Е. Структурно-функциональное развитие заголовков /на материале заголовков из газет и журналов за 1903−1907, 1935−1939, 1965−1970 гг./.: Автореф. дис.. канд. филол.наук. Алма-Ата, 1971. — 21 с.
  8. Белый 1922. Белый А. Поэзия слова. М.: Эпоха, 1922. — 134 с. Бенвенист 1974. Бенвенист Э. Общая лингвистика.- М.: Прогресс, 1974. 447 с.
  9. Блисковский 1981. Блисковский З. Д. Муки заголовка. М.: Книга, 1981. — III с.
  10. БСЭ 1972. Бирюков Б. В. Знак. В кн.: Большая советская энциклопедия, 3-е изд., т. 9, с. 547.
  11. БСЭ 1975. Мельвиль Ю. К. Прагматизм. В кн.: Большая советская энциклопедия, 3-е изд., т. 20, с. 490.
  12. Будагов 1978. Будагов P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. — 248 с. Булыгина 1967. Булыгина Т. В. Особенности структурной организации языка как знаковой системы и методы ее исследования. — В кн.:
  13. Язык как знаковая система особого рода. Материалы к конференции. М., 1967, с. 5−9.
  14. Бурлакова 1981. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981. — 286 с.
  15. Вайнрих 1978. Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978, вып. УШ, с. 370−388.
  16. Винокур 1959. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. — 492 с.
  17. Выготский 1968. Выготский Л. С. Психология искусства.- М.: lie- 178 -кусство, 1968. 575 с.
  18. Гавранек 1967. Гавранек Б. О функциональном расслоении языка. -В кн.: Пражский лингвистический кружок. М., 1967, с. 432−444. Гак 1966. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. — 335 с.
  19. Гак 1969. Гак В. Г. О двух типах знаков в языке. В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969, с. 14−18.
  20. Гальперин 1980. Гальперин И. Р. Интеграция и завершенность текста. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1980, т. 39, № 6, с. 512−521.
  21. Гальперин 1981. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. — 137 с.
  22. Гипотеза в современной лингвистике 1980. Ред. Степанов Ю.С.-М.: Наука, 1980. 384 с.
  23. Гоцеридзе 1981. Гоцеридзе Д. З. Общие и частные закономерности структурного и функционального развития русских и грузинских заглавий.: Автореф. дис.. канд.филол. наук.-Тбилиси, 1981.-21с
  24. Григорьев 1979. Григорьев В. П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. — 343 с.
  25. Дресслер 1978. Дресслер В. Синтаксис текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978, вып. 8, с. III-I38. Дридзе 1969. Дридзе Т. М. Некоторые семиотические аспекты психосоциологии языка.: Автореф. дис.. канд.филол.наук. — М., 1969. — 29 с.
  26. Дубовая 1966. Дубовая A.C. Структурно-семантические особенности заголовков французской газети /ХУП-ХХ вв./: Автореф. дис.. канд. филол.наук.-Л., 1966. 21 с.
  27. Есперсен 1958. Есперсен 0. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. — 404 с.
  28. Злобин 1973. Злобин Г. П. Комментарий. В кн.: Three American Plays. М., 1973, с. 337−340.
  29. Золотова 1973. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. — 351 с. Золотова 1982. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: Наука, 1982. — 368 с.
  30. Иванова 1981. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981. — 286 с.
  31. Илия 1979. Илия Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М.: Высш. школа, 1979. — 212 с. Истрина 1947. Истрина Е. С. Вопросы учения о предложении. — Труды комиссии по истории Академии наук СССР. М.- Л., 1947, вып. 3, с. 317−339.
  32. Каган 1972. Каган М. С. Морфология искусства. Л.: Наука, Ле-нингр. отд-ние, 1972. — 440 с.
  33. Mi с i i • KiiiB, 1975, вип. 13, с. 3−10.
  34. Колшанский 1977. Колшанский Г. В. Лингвогносеологические основы языковой номинации. В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977, с. 99−147.
  35. Колшанский 1978. Колшанский Г. В. Текст как единица коммуникации. В кн.: Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978, с. 26−38.
  36. Колшанский 1980. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.
  37. Копыленко 1974. Копыленко О. М. Роль смысловой структуры текста в его понимании.: Автореф. дис.. канд.филол.наук.-Алма-Ата, 1974. 34 с.
  38. Кржижановский 1931. Криижановский С. Поэтика заглавий. М.: Никитинские субботники, 1931. — 32 с.
  39. Кубрякова 1978. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. — 115 с.
  40. Курилович 1962. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сборник статей. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. — 456 с. Кухаренко 1979. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — Л.: Просвещение, 1979. — 327 с.
  41. Лайонз 1978. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. — 543 с.
  42. Ларин 1974. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Худож. лит-ра, Ленингр. отд-ние, 1974. — 285 с. Левый 1974. Левый И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
  43. Леонтьев 1976. Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста. В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976, с. 45−48.
  44. Лингвистика и поэтика 1979. Лингвистика и поэтика. /Ред. Григорьев В. П. М.: Наука, 1979. — 309 с.
  45. Лотман 1981. Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста. В кн.: Труды по знаковым системам. Уч.зап. /Тартусский гос. ун-т, Тарту, 1981, вып. 515, с. 3−7.
  46. Лурия 1979. Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск.гос. ун-та, 1979. — 319 с.
  47. Максимова 1977. Максимова Т. М. Особенности атрибутивных словосочетаний в заголовках английских газет.: Автореф. дяс.. канд. филол. наук.-М., 1377. 19 с.
  48. Мамардашвили 1958. Мамардашвили М. К. Процессы анализа я синтеза. Вопр. философии, 1958, № 2, с. 50−64. Марова 1968. Марова Н. Д. Некоторые основные понятия лингвистической интерпретации текста.: Автореф. дис. канд. филол.наук. -М., 1968. — 19 с.
  49. Мартине 1963. Мартине А. Основы общей лингвистики. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1963, вып. 3, с. 366−558. Матезиус 1967. Матезиус В. 0 так называемом актуальном членении предложения. — В кн.: Пражский лингвистический кружок. М., 1967, с. 239−246.
  50. Мельвиль 1968. Мельвиль Ю. К. Чарлз Пирс и прагматизм. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1968. — 492 с. Мельников 1971. Мельников Г. П. 0 типах дуализмов языкового знака. — Научн. докл. высш. школы. Филол. науки. М., 1971, $ 5, с. 40−54.
  51. Мороховский 1982. Мороховский А. Н. Понятие функции и цели в лингвистике. В кн.: Методологические вопросы науки и языка. Киев, 1982, с. 81−99.•Москальская 1981. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981. — 183 с.
  52. Мукаржовский 1975. Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве. В кн.: Структурализм: «за» и «против». M., 1975, с. 164−193.
  53. Найда 1962. Найда Ю. Анализ значения и составление словарей.- В кн.: Новое в лингвистике. M., 1962, вып. II, с. 45−72. Найер 1976. Найер В. Л. Конспект лекций по стилистике. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, 1976.- 136 с.
  54. Новое в лингвистике 1965. Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965, вып. 4. — 590 с.
  55. Ноздрина 1980. Ноздрина Л. А. Композиция и грамматические средства связности художественного текста: Автореф. дис.. канд. филол.наук. -M., 1980. 26 с.
  56. Общее языкознание 1970. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка /Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1970. — 604 с.
  57. Панфилов 1977. Панфилов В. З. Философские проблемы языкознания.- М.: Наука, 1977. 287 с.
  58. Потебня 1905. Потебня A.A. Из записок по теории словесности.- Харьков: Изд-во М. В. Потебни, 1905. 652 с.
  59. Потебня 1913. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков: Мирный труд, 1913. — 225 с.
  60. Потебня 1958. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике.- М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.
  61. Почепцов 1975. Почепцов Г. Г. Прагматический аспект изучения предложения /к построению теории прагматического синтаксиса/.- Иностр. яз. в школе, 1975, J& 6, с. 15−25.
  62. Почедцов 1980. Почепцов Г. Г. Прагматика текста. В кн.: Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980, с. 5-II.
  63. Почепцов 1981. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981. — 286 с.
  64. Раппопорт 1973. Раппопорт С. Художественное представление и художественный образ. В кн.: Эстетические очерки. М., 1973, вып. 3, с. 45−95.
  65. Резников 1964. Резников Л. О. Гносеологические проблемы семиотики. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1964. 304 с. Реформатский 1955. Реформатский A.A. Введение в языкознание.-М.: Учпедгиз, 1955. — 400 с.
  66. Сафонов 1974. Сафонов A.A. Актуализация газетного текста /К проблеме газетных заголовков/.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. ГЛ., 1974, — 24 с.
  67. Сепир 1934. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.- Л.: Соцэгиз, 1934. — 222 с.
  68. Серебренников 1977. Серебренников Б. А. Номинация и проблемавыбора. В кн.: Языковая номинация /общие вопросы/. М., Наука, 1977, с. 147−188.
  69. Сизов 1981. Сизов М. М. Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка и языковые средства ее реализации: Автореф. дис,. канд. филол.наук. М., 1981. -23 с.
  70. Смирнищшй 1957. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1957. — 286 с. Смысловое восприятие речевого сообщения 1976. Смысловое восприятие речевого сообщения /ред. Т. М. Дридзе, А.А.Леонтьев/. — М.: Наука, 1976. — 263 с.
  71. Соссюр 1977. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  72. Степанов 1976. Степанов Г. В. Несколько замечаний о специфике художественного текста. В кн.: Сб. науч. тр. /Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. М., 1976, вып. 103, с. II4-I5I.
  73. Степанов 1963. Степанов 10. С, К общей лингвистической теории значения. В кн.: Проблема значения в лингвистической логике. М., 1963, с. 11−12.
  74. Степанов 1965. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высш. школа, 1965. — 355 с.
  75. Степанов 1981. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения. М.: Наука, 1981. — 360 с.
  76. Стилистика 1983. Стилистика английского языка. Киев: Вшца школа, 1983. — 450 с /в рукописи/.
  77. Супераненая 1973. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. — 365 с.
  78. Туркова 1973. Туркова Е. С. К вопросу о синтаксической и семантической «емкости» пост-позитивного определения / of-phrase в современном английском языке.: Автореф. дис.. канд. шилол. наук. M., 1973. — 22 с.
  79. Уфимцева 1974. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. — 206 с.
  80. Уфимцева 1976. Уфимцева A.A. Семантический аспект языковых знаков. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. M. f 1976, с. 31−46.
  81. Ферс 1962. Ферс Д. Р. Техника семантики. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1962, вып. П, с. 72−97.
  82. Филипьев 1971. Филипьев Ю. А. Сигналы эстетической информации. М.: Наука, 1971. — III с.
  83. Швейцер 1973. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 279 с.
  84. Щерба 1974. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В кн.: Языковая система и речевая деятельность. M., 1974, с. 24−39.
  85. Элиава 1966. Элиава Н. Л. Проблема установки в психологии мышления.: Автореф. дис.. докт. педагог, наук. Тбилиси, 1966. — 39 с.
  86. Якобсон 1975. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. В кн.: Структурализм: «за» и «против». ГЛ., 1975, с. 193−231.- 191
  87. Benes 1968. Benes E. On two aspects of functional sentence perspective. In: Travaux linguistiques de Prague 3s Prague, 1968, p. 267−274.
  88. Brunot 1922. Brunot F. La pensee et la langue. Paris: Masson et C., 1922. — 908 p.
  89. Dahl 1970. Dahl I. The dual function of nominal sentences: the colloquial-economical and the literary-rhetorical. Neuphilologische Mitteilungen. Helsinki, 1970, Bd. 71, N. 4-, S. 673−683.1. V v
  90. Danes 1976. Danes F. Zur semantischen und thematischen Struktur des Kommunikats. In: Studia grammatica. Berlin, 1976, 11, S. 24—40.
  91. Gardiner 1969. Gardiner A. The theory of speech and language.- Oxfords Clarendon Press, 1969. 348 p.
  92. Garst, Bernstein 1933. Garst R., Bernstein T.M. Headlines and deadlines. In: A manual for copyeditors. F.Y., 1933″ part II, p. 91−158.
  93. Halliday, Hasan 1976. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. L.: Longman, 1976. — 374 p.
  94. Jakobson 1964. Jakobson R. Linguistics and poetics. In: Style in language. Cambridge, 1964, p. 350−377.
  95. Jespersen 1949. Jespersen 0. A modern English grammar on historical principles. Copenhagen: Niels Haislund, 1949. — 685 p.
  96. Mardh 19В0″ Mardh I. Headlinese. On the grammar of English front page headlines. Stockholm: Malmo, 1980. — 200 p. Martinet 1962. Martinet A. A functional view of language. — Oxford: Clarendon Press, 1962. — 160 p.
  97. Mathesius 1975. Mathesius V. A functional analysis of present-day English on a general linguistic basis. The Hague-Paris: Mouton, Prague Academia, 1975- - 228 p.
  98. Matuzova 1976. Matuzova IT. Forward. In: Cusack D. Say no to Death. Kiev, 1976, p. 5−9.
  99. Muir 1972. Muir J. A modern approach to grammar: an introduction to systemic grammar. L.: B.T.Batsford, 1972. — 149 p. Nayer 1971. Nayer V.L. Newspaper style. — In: Galperin I.E. Stylistics. M., 1971, P. 311−315.
  100. Peirce 1960. Peirce S.Ch. Collected papers. In 6 volumes. Cambridge (Mass.): Belknap Press of Harvard Univ. Press, 1960. Petofi 1973. Petofi J.S. Towards an empirically motivated grammatical theory of verbal texts. — In: Studies in text grammar.
  101. Dordrecht- Boston, 1973, p. 205−275″
  102. Sellers 1968. Sellers L. Doing it in style. Oxford: Pergamon Press, 1968. — 321 p.
  103. Turner 1972. Turner G.W. The grammar of newspaper headlines containing the preposition on in the sense of about. In: Linguistics. An Intern. Review, 1972, 87, p. 71−86. Turner 1975. Turner G.W. Stylistics. — Harmond Worth: Penguin Press, 1975- - 256 p.
  104. Vivante 1980. Vivante A. Writing fiction. Boston: Writer, 1980. — 109 p.
  105. Wolsele.y 1966. Wolseley E.E. Understanding magazines. Ames, Jowa: The Jowa State Univ. Press, 1966. — 4−51 p.1. Словари
  106. Bliss A.I. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. L.: Routledge and Kegan, 1966. — 389 p. Dictionary of New English / Ed. by L.Barnet. — L.: Longman, 1974. — 512 p.
  107. Punk and Wagnals. Standard Dictionary of the English Language. -N.Y.s Punk and Wagnals, v. I, 1963. 746 p.
  108. Punk and Wagnals. Standard Dictionary of the English Language. -N.Y.s Punk and Wagnals, v. II, 1963. 747 p. Hornby A.S., Gatenby E., Wakefield H. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — L.: Oxford Univ. Press, 1958. — 1527 p.
  109. The American Everyday Dictionary. N.Y.s Random House, 1955• -570 p.
  110. The Merriam Webster Pocket Dictionary of Synonyms. — N.Y.s G. & C. Merriam Co., 1972. — 441 p.
  111. The Penguin English Dictionary. L.: Penguin Book, 1976. -819 p.
  112. Webster’s New World Thesaurus. N.Y.: Meridian, New American Library, 1975. — 678 p.
  113. American short stories. N.T.s Globe Book Go., 1966. — 515 p. Anderson Sh. Selected short stories. — M. i Progress Publ., 1981. — 351 p.
  114. Antrushlna G.B. Short stories to read and discuss. M.: Междунар. отношения, 1975. — 239 p.
  115. Analytical reading. Ed. by I. Arnold, N.Diakonova. Л: Учпедгиз Минпроса РСФСР, 1962. — 280 p.
  116. Anthology of English literature. M.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1949. — 509 р.
  117. Australian short stories. M.: Progress, 1975″ - 400 p. Baker’s dozen. — M. i Vyssaya Skola, 1979″ - 144 p. Best detective stories of the .year. Ed. by A.J.Hubin. N.Y.: Penguin Books, 1970. — 255 P"
  118. Best stories from new writing. Ed. by J.Lehmann. N.Y.: Har-court, Brace and Co. 1951. — 351 p.
  119. Bradbury R. Fahrenheit 451. Short stories. M. i Raduga Publ., 1983. — 332 p.
  120. Cheever J. Selected stories. M.: Progress Publ., 1980. — 343p. Christie A. Selected stories. — M.: Progress Publ., 1976. — 334p. Collection of short stories. M.: Intern. Relation Inst. Publ. House, 1960. — 157 p.
  121. Eleven American stories. M.: Междунар. отношения, 1978.-I9Ip. English reader for third-year students. — Л.: Просвещение, Ле-нингр. отд-ние, 1979. — 198 p.
  122. Hemingway E. Selected stories. M.: Progress Publ., 1971.-398 p. Hemingway E. The undefeated. Short stories. — M.: Higher School, 1968. — 115 P.
  123. Henry 0. Selected Stories. M. s Progress Publ., 1977. — 375 p.
  124. Htocle.y Aldous. Collected short stories. N.T.: Bantam Books, 1964. — 208 p.
  125. Galsworthy J. On Forsyte change. Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1931. — 278 p.
  126. Making it all right. M.: Progress Publ., 1978. — 458 p. Mansfield К. Selected stories. — M.: Foreign Lang.Publ.House, 1957. — 183 p.
  127. Maugham W.S. Collected short stories. In four volumes. L.: Penguin Books, 1965.
  128. Modern American short stories. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1960. 558 p.
  129. O’Connor F. Short stories-междунар.отношения, 1980. 214 p. Parker D. Short stories and poems. — M.: Foreign Lang. Publ. House, 1963. — 184 p.
  130. Beader in modern American literature. M.: Higher School, 1974. — 279 p.
  131. Beader in modern American literature. M.: Higher School, 1977. — 271 p.
  132. Salinger J.D. Nine stories. M.: Progress Publ., 1982. — 4j52 p. Saro. van W. Selected short stories. — M. s Progress Publ., 1975.- 464 p.
  133. Science fiction. English and American short stories. M.: Progress Publ., 1979″ -348 p.
  134. Scott-Fitzgerald F. Collected short stories in 4 vol. N.T.: Penguin Books, 1976.
  135. Seton-Thompson E. Lobo the King of Currumpaw and other stories.- M.: Foreign Lang. Publ. House, 1956. 391 p. Selected stories from Canadian prose. — Toronto: Macmillan, 1930. — 27* p.
  136. Short stories. M.: Progress Publ., 1972. — 207 p.
  137. Short stories classics by English authors. Toronto: Courier1. Press, 1913. 180 p.
  138. Short stories old and new. Boston- H.Y.- London- Chicago: Ginn & C°, 1916. — 292 p.
  139. Short story masterpieces. N.Y.: Dell Publ. Co., 195A-. — 54−2p. Sosnovskaya V.B. Analytical reading. — M.: High School Publ. House, 1974. — 180 p.
  140. Spark M. The public image. Stories. M.: Progress Publ., 1976.- 292 p.1. V v
  141. Steinbeck J. Stories. M.: Vyssaya Skola, 1981. — 95 p. Stories by modern English authors. — M.: Foreign Lang. Publ. House, 1961. — 404 p.
  142. Stories of the American experience. IT.Y.: Globe Books Co., 1973. 325 p.
  143. Stories of the American experience. N.Y.Scarborough: New American Library, 1973″ - 500 p.
  144. The best American short stories. Boston: Hougton Miffin Co., 1966. — 404 p.
  145. The best American short stories. Boston: Hougton Miffin Co., 1968. — 381 p.
  146. The best American short stories. Boston: Hougton Miffin Co., 1969. 328 p.
  147. The best American short stories. Bostons Hougton Miffin Co., 1970. W p.
  148. The best American short stories. Boston: Hougton Miffin Co., 1977. 368 p.
  149. The secret sharer and other great stories. N.Y.: Globe Book Co., 1969. — 352 p.
  150. The unvexed Isles. Л.: Просвещение, 1976. — 175 p. This is America. Stories. — M.: Foreign Lang. Publ. House, 1951. — 415 p.
  151. Waugh E. Prose. Memoires. Essays. M.: Progress Publ., 198О. — 445 p.
  152. Wells H.G. The time machine. The invisible man. Short stories. Essays. M.2 Progress Publ., 1981. — 511 p.
Заполнить форму текущей работой