ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² ΡƒΡ‡Ρ‘Π±Π΅, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ быстро...
Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅ΠΌ вмСстС Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρ‹

ΠžΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡŽΠΌΠΎΡ€Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ… Π² повСсти Β«Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая, собаки»

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ части ΠΌΡ‹ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠ° К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠ° «Three man in a boat» Π½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ свСдСний ΠΎ ΡŽΠΌΠΎΡ€Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ выраТСния. Данная ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΡŒ являСтся Π½Π°ΠΈΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌ источником свСдСний ΠΎΠ± Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π°Ρ…, особСнностях ΠΈΡ… ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π° ΠΈ, Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности, особСнном чувствС ΡŽΠΌΠΎΡ€Π°, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ±ΠΈΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π²ΡΠ΅ пСрсонаТи ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠžΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡŽΠΌΠΎΡ€Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ… Π² повСсти Β«Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая, собаки» (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

«Everyone has a fool in his sleeve»

«Π£ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²Π΅ сидит свой Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊ»

(ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ°) Чувство ΡŽΠΌΠΎΡ€Π° являСтся ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ характСристикой Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. Оно Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ отсутствуСт. ВмСстС с Ρ‚Π΅ΠΌ, Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡŽΠΌΠΎΡ€ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π°Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ особСнностСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…. А Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡŽΠΌΠΎΡ€ извСстСн Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠΈΡ€Π΅.

НаиболСС ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠΈ чувства ΡŽΠΌΠΎΡ€Π° ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ «Π’ΡƒΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Альбиона» ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ирония ΠΈ Π―зыковая Π΄Π²ΡƒΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Π‘Π°ΠΌΠΎ словосочСтаниС «Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡŽΠΌΠΎΡ€» стало своСго Ρ€ΠΎΠ΄Π° клишС, вСдь ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡŽΠΌΠΎΡ€ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅. Π’Π΅Π΄ΡŒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Π΄ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π°Π΄ собой. АнгличанС ΡΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π°Π΄ΠΎ всСм, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π° ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ королСвская сСмья. Π›ΡŽΠ±ΡΡ‚ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ Π½Π°Π΄ своими сосСдями: ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄Ρ†Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄Ρ†Π°ΠΌΠΈ. ОсобСнно ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ… людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π°Π΄ собой.

ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ. ИмСнно поэтому британский ΡŽΠΌΠΎΡ€ Ρ‚Π°ΠΊ Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… людСй. НСкоторых ΡˆΠΎΠΊΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΡƒΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡˆΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π°Π΄ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π²Π΅Ρ‰Π°ΠΌΠΈ, Π³Π΄Π΅ Ρƒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² принято скорбно ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π³ΡƒΠ±Ρ‹ ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ взгляды Π½Π° Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ улыбнСтся. «Π§Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΡŽΠΌΠΎΡ€» — это Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Π΅ΠΊ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π².

«Π Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ английский Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚, ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Π΅ΡˆΡŒ чувство Π»Ρ‘Π³ΠΊΠΎΠ³ΠΎ прСвосходства, ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ английский Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚, ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Π΅ΡˆΡŒ чувство Π»Ρ‘Π³ΠΊΠΎΠΉ нСполноцСнности…»

Вся британская Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°, начиная с Π΅Π΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π²ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΏΠΎΠ»Π½Π° ΡŽΠΌΠΎΡ€Π°. Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ английских писатСлСй ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ настоящими мастСрами ΠΊΠΎΠΌΠΈΠ·ΠΌΠ°. Английский Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΡŽΠΌΠΎΡ€ — это изысканная ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΈΠ³Ρ€Π° слов ΠΈ Π½ΠΎΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠ° — Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎ английский Ρ„Π΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½, Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ встрСчаСмый Π² Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… стран. На ΡΡ‚ΠΎΠΌ основано творчСство ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹Ρ… писатСлСй ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΠ² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ. Но ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡŽΠΌΠΎΡ€ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Π² Ρ‚ворчСствС Π§. ДиккСнса, Π³Π΄Π΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ фантазия, ΡŽΠΌΠΎΡ€ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΡƒΠΌΠΈΠ΅.

Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΡŽ ДиккСнса Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ повСсти «Three man in a boat». Π‘Ρ„Π΅Ρ€Π° Π΅Π³ΠΎ ΡŽΠΌΠΎΡ€Π° — Π±Ρ‹Ρ‚, повсСднСвная Тизнь, комичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ нСприспособлСнных ΠΊ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π² с ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ. Мягкий, Π½Π΅Π·Π»ΠΎΠ±ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΡŽΠΌΠΎΡ€ Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… странах ΠΌΠΈΡ€Π°.

" The mildest tempered people, when on land, become violent and blood-thirsty when in a boat «- «Π›ΡŽΠ΄ΠΈ, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΡƒΡˆΠ΅ мягким ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, становятся Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ».

«Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚ая собаки» (Π°Π½Π³Π». «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)») — ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΡŒ, написанная английским писатСлСм Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ Π² 1889 Π³. Π­Ρ‚Π° ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° являСтся «ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†ΠΎΠΌ английского ΡŽΠΌΠΎΡ€Π°». ΠŸΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΡŒ прСдставляСт собой рассказ ΠΎ Π»ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠΈ Ρ‚Ρ€Ρ‘Ρ… Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΈΡ… Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ спутника, Ρ„ΠΎΠΊΡΡ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π° ΠΏΠΎ ΠΊΠ»ΠΈΡ‡ΠΊΠ΅ ΠœΠΎΠ½ΠΌΠΎΡ€Π°Π½ΡΠΈ. ВсС Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ своСобразного ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ гСроя ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ Ρ…Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ, вСдущСйся ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π°. ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ наряду с ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ собствСнно ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΡŒ рассказа вводятся Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ эпизоды, связанныС с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ· ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ гСроя, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ происходят «Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€ΠΈ Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ», частично сниТаСт ΠΌΠΎΠ½ΠΎΡ‚ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ повСствования.

ΠŸΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΡ‚ΠΈΠΏΠ°ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π² ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ сам Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ (рассказчик Π”ΠΆΠ΅ΠΉ) ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄Π²Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎ катался Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅: Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ Π£ΠΈΠ½Π³Ρ€Π΅ΠΉΠ² ΠΈ ΠšΠ°Ρ€Π» Π₯Π΅Π½Ρ‚ΡˆΠ΅Π»ΡŒ. ПСс ΠœΠΎΠ½ΠΌΠΎΡ€Π°Π½ΡΠΈ — пСрсонаТ Π²Ρ‹ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ.

«Harris so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people». — «Π“аррис Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ Π±Π΅Ρ€Ρ‘Ρ‚ Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ всю Ρ‚ΡΠΆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Ρ‘ Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…».

К Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π° Π²ΡΠ΅ языки ΠΌΠΈΡ€Π°, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ японский, «Ρ„ΠΎΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡŽ» ΠŸΠΈΡ‚ΠΌΠ°Π½Π°, ΠΈΠ²Ρ€ΠΈΡ‚, африкаанс, ирландский, ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΡƒΠ³Π°Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ. НаибольшСй ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠ° «Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅» пользовались Π² Π“Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ. На Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° извСстна Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ М. Донского ΠΈ Π­. Π›ΠΈΠ½Π΅Ρ†ΠΊΠΎΠΉ, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π•. ΠšΡƒΠ΄Π°ΡˆΠ΅Π²ΠΎΠΉ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ М. БальС.

Книга Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π² ΡΠ΅Π±Ρ классичСскиС ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ сцСнки: история ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΏΠΎΠ΄Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°Ρ…, Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅ ΡƒΠ»Π΅Π³ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎ Π³ΠΈΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΈ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Π΅, ΠΈΠ»ΠΈ ирландском Ρ€Π°Π³Ρƒ Π² Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠΉ, ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ смСшСния остатков ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρ‹ с ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ.

«…everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses.» — «…всё вСдь ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ свои Ρ‚Π΅Π½Π΅Π²Ρ‹Π΅ стороны, ΠΊΠ°ΠΊ сказал Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π»Π° Ρ‚Ρ‘Ρ‰Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π΄Π΅Π½Π΅Π³ Π½Π° ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρ‹».

ИмСнно это ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠ° К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠ° являСт собой ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ярких сборников языковых срСдств, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… этот аспСкт английского Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°. Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΉ повСсти ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎ высказываСтся ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π»ΡŽΠ΄ΡΠΊΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ… ΠΊΠ°ΠΊ лСнь, лоТь ΠΈ ΠΏΡŒΡΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ.

ΠŸΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ насыщСнно Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ фразСологичСскими ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ — пословицами ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΠΌΠΈ. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ высказывания Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π² со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ сами ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ английский фразСологичСский Ρ„ΠΎΠ½Π΄, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ² ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΅ распространСниС Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ.

Π”Π°Π»Π΅Π΅ ΠΌΡ‹ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΠΌ нСсколько ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² использования фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΠΈ «Three Men in a Boat», Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… тонкости английского чувства ΡŽΠΌΠΎΡ€Π°.

What the eye does not see, the heart does not grieve — Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Π»Π°Π· Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚, ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ сСрдцС Π½Π΅ Ρ‚ΡƒΠΆΠΈΡ‚.

«We got some from a cottage a little higher up. I daresay that was only river water, if we had known. But we did not know, so it was all right. What the eye does not see, the stomach does not get upset over».

Русский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: «ΠœΡ‹ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π² ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π΄ΠΆΠ΅, располоТСнном Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅. Π”ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли Π±Ρ‹ ΠΌΡ‹ ΡΡ‚Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, оказалось Π±Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΡΡ‚Π° Π²ΠΎΠ΄Π° взята прямо ΠΈΠ· Ρ€Π΅ΠΊΠΈ. Но ΠΌΡ‹ Π½Π΅ стали Π΄ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΈ Π²ΡΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² ΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΊΠ΅. Π“Π»Π°Π·Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΡΡ‚, ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΎΠΊ Π½Π΅ ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚!»

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ΅ измСняСтся ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ°. Вторая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ идиоматичСской Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ «the heart does not grieve» замСняСтся Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ сочСтаниС слов «the stomach does not get upset over» — «ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΎΠΊ Π½Π΅ ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚».

Π§Ρ€Π΅Π²ΠΎΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΠ΅ считаСтся ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ британского Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°. БущСствуСт ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ пословиц ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, Π²Ρ‹ΡΠΌΠ΅ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈ ΠΎΡΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… этот людской ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΊ. И Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ΅, ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ «ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‡ΠΈ» употрСбляСт пословицу отраТаСтся истинноС Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½Π° этой стороны своСго ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π°. ИмСнно это создаСт яркий комичСский эффСкт.

To suit someone to a T- ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ.

Harris said, however, that the river would suit him to a «T.» I don’t know what a «T» is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven’t had any dinner) (Jerome, 1999: 18).

Русский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: «Π“аррис Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ „ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π² Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ“. Π― Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ понимаю, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ „Π² Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ“ (Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ нСсколько Ρ‚ΡƒΠΏΡ‹Π΅ остроты Гарриса)»

Π›ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ этого ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π° Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ дословный смысл выраТСния ΠΈ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° «to suit someone to a T».

« ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ tea. ИмСнно Ρ‚Π°ΠΊ воспринята Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅ΠΌ эта фразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°, Ρ‚. Π΅., «ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊ Ρ‡Π°ΡŽ». Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡƒ, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ‚ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‡Π°ΡŽ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅ΠΊΠ°. НСдопониманиС ситуации ΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ восприятиС высказывания создали ΠΊΠΎΠΌΠΈΠ·ΠΌ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ΅ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ.

МногиС названия Π³Π»Π°Π² стали ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ.

Noodle Incident — Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ «ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ с Π»Π°ΠΏΡˆΠΎΠΉ». Но Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»Π΅, это Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π΅ΡΡ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚, Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠ½ΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ подробности. ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ это нСприятноС воспоминаниС.

«…we never know what exactly happened when J hitted the can with the tree for the first time. We know only that Harris got a superficial wound, while the straw hat saved George’s life».

No Can Opener — ироничная характСристика Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ готовился с ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ, заготавливая запасы Π΅Π΄Ρ‹, особСнно консСрвы, Π½ΠΎ, Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ², оказываСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот пСрсонаТ Π·Π°Π±Ρ‹Π» Π½ΠΎΠΆ для открывания консСрвов. Π’ Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Π΅ повСсти описываСтся ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ эта ситуация.

«Then we looked for the knife to open the tin with. We turned out everything in the hamper. We turned out the bags. We pulled up the boards at the bottom of the boat. We took everything out on to the bank and shook it. There was no tin-opener to be found»

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: — «ΠžΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ консСрвный Π½ΠΎΠΆ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π±Π°Π½ΠΊΡƒ. ΠœΡ‹ Π²Ρ‹Ρ‚ряхнули всС ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρ‹. ΠœΡ‹ Π²Ρ‹Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈ саквояТ. ΠœΡ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ»ΠΈ доски, настланныС Π½Π° Π΄Π½Π΅ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ. ΠœΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Ρ‹Π»ΠΈ всС Π²Π΅Ρ‰ΠΈ ΠΈ Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³. ΠšΠΎΠ½ΡΠ΅Ρ€Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΎΠΆΠ° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ»

Everything’s Louder With Bagpipes — всС Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π²ΠΎΠ»Ρ‹Π½ΠΊΠ°.

«…sometimes a visitor would come to the house who knew nothing of the matter, and they would forget to tell him all about it, and caution him, and he would go out for a stroll round the garden and suddenly get within earshot of those bagpipes, without being prepared for it, or knowing what it was. If he were a man of strong mind, it only gave him fits; but a person of mere average intellect it usually sent mad.»

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ — «ΠΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ Π³ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΡΡ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΈ Π·Π°Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΡƒ Π² ΡΠ°Π΄ Π±Π΅Π· всякой ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠΈ, ΠΈ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π΄ΠΎ Π΅Π³ΠΎ слуха доносились Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ Π²ΠΎΠ»Ρ‹Π½ΠΊΠΈ. Если это Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ — Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌ, Π½ΠΎ Π»ΡŽΠ΄ΠΈ с Π·Π°ΡƒΡ€ΡΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, сходили с ΡƒΠΌΠ°.»

ΠšΠΎΡ€Π½ΠΈ выраТСния уходят Π² ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΎ «Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΌ» юношС ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Ρ‹, Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΌ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ гСроя. Молодой Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±Ρ‹Π» Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ своСй любовью ΠΊ Π²ΠΎΠ»Ρ‹Π½ΠΊΠ΅ ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ€ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ Π² Π΅Π΅ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΠΈ. Π’ΠΎΠ»Ρ‹Π½ΠΊΠ° — Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ слоТный инструмСнт ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ опасный Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… Π½Π΅ΡƒΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ исполнитСля для ΡƒΡˆΠ΅ΠΉ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ. ΠœΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ сопротивлСниС общСствСнности ΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ сСмьи.

«Dreadful Musician» — Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ данная Ρ„Ρ€Π°Π·Π° пСрСводится, ΠΊΠ°ΠΊ «Π£ΠΆΠ°ΡΠ½Ρ‹ΠΉ ΠœΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π½Ρ‚». Однако, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π², Гаррис, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΡ‹ΡΠΊΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉ одобрСния своСго творчСства, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π» это высказываниС ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ… комичСских пСсСнках Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚.

Nonstandard Prescription — «ΠΠ΅ΡΡ‚Π°Π½Π΄Π°Ρ€Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π΅Ρ†Π΅ΠΏΡ‚» — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Ρ‹ повСсти. РассказываСт ΠΎΠ½Π° ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΌ Ρ€Π΅Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Π΅, выписанном Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΌΡƒ Π³Π΅Ρ€ΠΎΡŽ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ Π²Ρ€Π°Ρ‡ΠΎΠΌ.

" I read the prescription. It ran:

  • 1 lb. beefsteak, with 1 pt. bitter beer every 6 hours.
  • 1 ten-mile walk every morning.
  • 1 bed at 11 sharp every night.

And don’t stuff up your head with things you don’t understand."

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: «Π― ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π» Ρ€Π΅Ρ†Π΅ΠΏΡ‚. Π’ Π½Π΅ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ:

Π‘ΠΈΡ„ΡˆΡ‚Π΅ΠΊΡ — 1 Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚

Пиво — 1 ΠΏΠΈΠ½Ρ‚Π° (ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹Π΅ 6 часов)

ΠŸΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΠ° Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΈΠΌΠΈΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ — (ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€Π°ΠΌ)

ΠŸΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ — (ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π² 11 часов).

И Π±Ρ€ΠΎΡΡŒ Π·Π°Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбС Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π²Π΅Ρ‰Π°ΠΌΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΡˆΡŒ".

Π‘ ΡΡ‚ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²ΠΎΠΉ связано Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ нСсколько высказываний, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ срСди Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ.

«I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck» — «Π― Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΠ» Π² ΡΡ‚ΠΎΡ‚ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π·Π°Π» счастливым, Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ. Π― Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π· ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ».

«Life is brief, and you might pass away before I had finished» — «Π–ΠΈΠ·Π½ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠ°, ΠΈ Ρ‚Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡˆΡŒ ΠΎΡ‚ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π² ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ я ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Ρƒ свою ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΡŒ».

Π“Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ отнСсся ΠΊ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠΌΡƒ нСдомоганию ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ исслСдования выяснил ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ. Являясь «ΠΎΡΠΎΠ±Ρ‹ΠΌ мСдицинским случаСм», согласно мСдицинскому справочнику, ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ Π±ΡƒΠΊΠ΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅ΠΉ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ «Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ горячки».

Π’Ρ‹Π²ΠΎΠ΄: Π’ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Π΅ ΠΌΡ‹ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π»ΠΈ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ особСнности Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½, Π½Π°ΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎ Ρ„разСологичСском Ρ„ΠΎΠ½Π΄Π΅ языка — высокоС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Ρ‡Π°ΡŽ, ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡŽ «Privacy», сСмьС ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΡƒ, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ экономии Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΠ·Π½ΡŒ ΠΊ ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Ρ†Π°ΠΌ ΠΈ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΡ„ичСскоС чувство ΡŽΠΌΠΎΡ€Π°.

Π’ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ части ΠΌΡ‹ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠ° К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠ° «Three man in a boat» Π½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ свСдСний ΠΎ ΡŽΠΌΠΎΡ€Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ выраТСния. Данная ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΡŒ являСтся Π½Π°ΠΈΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌ источником свСдСний ΠΎΠ± Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π°Ρ…, особСнностях ΠΈΡ… ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π° ΠΈ, Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности, особСнном чувствС ΡŽΠΌΠΎΡ€Π°, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ±ΠΈΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π²ΡΠ΅ пСрсонаТи ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΡ‚ΠΈΠΏΠΎΠ².

ΠŸΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ вСдСтся ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π° ΠΈ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, слов ΠΈ Ρ„разСологичСских ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ² рассказчик ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ свои чувства Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, Π° Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΈΠ·ΠΌ ситуации.

Π˜Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΈ Π½Π°ΡΠΌΠ΅ΡˆΠΊΠ°, мягкий ΡŽΠΌΠΎΡ€ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ситуаций — всС это тСсно пСрСплСтаСтся Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ, отраТая Π½Π΅ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ английского ΡŽΠΌΠΎΡ€Π° ΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ