Обращение к проблематике и темам, связанным с древностью и средневековьем, всегда актуально для ученых-востоковедов. Понятие древности и ее элементы для народов Востока всегда имели особое значение, потому что традиции и привычки прошлых лет, а в литературе особенно, может быть в некоторой модифицированной форме, входят органическим элементом в современную жизнь. Понимание литературы, а поэзии в частности, отдельных произведений дает нам ключ к познанию не только данной сферы культуры, но и самих носителей культуры. Китайская литература, как вид искусства, одна из сфер культуры, представляет серьезный интерес для начинающих исследователей и состоявшихся ученых. Одной из причин этого является то, что «в процессе становления великих древних цивилизаций вся ментальная культура совершенствовалась и обретала свои конкретные формы, во многом зависевшие от характера той или иной цивилизации, ее генеральных установок, мировоззренческих принципов, систем ценностей. Именно в ходе такого процесса формировались основы мировоззрения и духовной культуры Китая» (25, с. З)1. В систему ценностей духовной культуры Китая, по мнению культурологов и литературоведов, входят сборники «Шуцзин» (или «Шаншу» — «Книга истории», или «Книга исторических преданий», или «Книга писаний»), «Шицзин» («Книга песен», см. ниже), «Ицзин» («Книга перемен»), «Лицзи» («Книга правил») и «Чуньцю» («Весны и осени»). Не подлежит сомнению тот факт, что в данную систему также входит творческое наследие поэтов периода Тан (618 907).
Литература
в широком понимании (то есть народные жанры и письменная традиция), литература историческая, философская, повествовательная, особенно же поэзия, рассматривалась в Китае как жизненная сила, которая серьезно воздействовала на государственные дела и общественные отношения. На Востоке, в Китае довольно часто, литература становилась средством, овладев кото.
1 Первая цифра соответствует номеру работы в библиографии, вторая — странице 3 рым, человек мог достигнуть больших вершин в обществе. При этом литература всегда считалась большим искусством, «мы. исходим из необходимости исследования специфики словесного творчества, своеобразного выражения общественных закономерностей в литературе как виде идеологии, как виде искусства — искусства слова» (139, с. 8).
В настоящее время ученые-востоковеды с учетом наблюдаемого прорыва Китая в области экономики и политики особое внимание обращают на исследование современного положения в странах Азиатско-Тихоокеанского региона. Подобные исследования направлены на установление источников, причин и условий своеобразного феномена успешного экономического развития данных государств и Китая в частности. В поле зрения ученых попадают и литературные процессы современности. В то же время не прекращается изучение литературы прошлых эпох, в частности, периода династии Тан. При проведении данных исследований выдвигается одна из важнейших задач — выявление и раскрытие процессов и черт культуры китайского общества в определенный период развития. Исследовательские работы ведутся на основе изучения конкретных артефактов, то есть материальных и духовных ценностей, созданных творческим трудом человека. Артефакты, являясь материальными или духовными ценностями, имеют не естественное (то есть природное) происхождение, они созданы и реализованы человеком как творцом. Но сам человек, в частности, как создатель художественного произведения, должен рассматриваться как некий артефакт, так как он получил начало и реализовался именно как человек (Homo sapiens) в процессе и результате эволюции, и он имеет естественное (природное) происхождение. С одной стороны, человек (литератор) живет и совершает определенные поступки и действия как материальное существо, а с другой стороны — он есть созидатель, носитель и в то же время потребитель материальных и духовных ценностей. Человек не только часть природы, но и культуры. В целях удовлетворения духовных потребностей человек создает художественные ценности, являющихся частью культуры, он учреждает эстетические и нравственные идеалы, политические, религиозные и идеологические учения, создает науку и искусство. Роль человека, созидателя художественного произведения — это роль творца, роль демиурга. В сфере культуры человек находится в центре, так как он является создателем артефактов. Литератор творит культуру, тем самым, использует культуру как средство для собственного развития. Культура функционирует в виде живой системы ценностей, это продолжается до тех пор, пока сам человек будет выступать в роли творца, созидателя и активно действующего существа. Генезис и развитие культуры происходят как один целостный процесс, предусматривающий усвоение, сохранение ценностей прошлого, их трансформацию и обогащение в настоящем, и передачу последующим поколениям в качестве основы для культуры будущего. Нужно сказать, что среди ценностей культуры существует определенная субординация, то есть одним из них придается центральное, фундаментальное значение, а другие — занимают второстепенное или производное место. Человек же, прилагая усилия по освоению культуры, ее использованию, воссозданию и развитию, становится субъектом культуры. Искусство является основополагающим институтом культуры, оно продуцирует свои ценности за счет художественной деятельности, художественного освоения действительности. Искусство обогащает культуру духовными ценностями через художественное произведение посредством создания в некоторой степени субъективного представления об окружающем человека мире, используя систему различных образов, символизирующих смысл, и идеалы определенного времени, отдельно взятой эпохи.
Данная диссертация посвящена исследованию сборника, известного под названием «Цюань Тан ши». Исследование велось на основе сборника, выпущенного в издательстве «Чжунхуа шуцзюй» в двадцати пяти томах в Пекине в 1960 г. Наиболее полно и точно указанные три слова (иероглифа) можно передать как «Поэзия Тан емдолном ^иде)>. Иногда упоминается и другое название указанного сборника — «Юй чжи Цюань Тан ши», то есть «(Сборник) поэзии Тан, составленный по высочайшему указанию». Дело заключено в том, что, согласно сведениям, которыми апеллирует китайское литературоведение, данный сборник был составлен по указанию императора Канси (1662−1722), известного литератора и историка. В. М. Алексеев, посвятивший ряд работ изучению тайской поэзии, в свое время писал: «Наиболее крупными антологиями являются антологии, изданные в XVIII в. (при Кан-си, Цянь-луне). Таковы, например, полное собрание танских поэтов («Юй дин цюань Тан ши») .» (5, с. 46).
Объект исследования диссертации — изучение института искусства культуры Китая в виде литературы и литературных процессов в период династии Тан. Примечательность указанного периода китайского общества в плане объд екта научного исследования заключена в нескольких аспектах. Первый заключен в том, что в силу объединения Китая под единым началом дома Тан были созданы благоприятные условия для развития культуры в целом и поэзии в частности. Второй аспект заключен в том, что в данный период жили и творили около трех тысяч авторов, которые после себя оставили значительный объем поэтических произведений. В частности, в сборник «Цюань Тан ши» вошло около пятидесяти тысяч произведений. Наиболее важным представляется то, что исследователи китайской культуры черпают из поэтических произведений данного периода нескончаемые знания по истории, этнографии, географии и культуре в целом.
Предмет исследования — изучение труда «Цюань Тан ши» в качестве памятника литературы, сборника реалий китайской культуры УП-Х веков в целом, источника информации по различным проблемам, которые были присущи периоду эпохи Тан.
Исследование памятников средневековой литературы Китая непосредственно связано с изучением языка. При этом мы сталкиваемся с необходимостью изучения мыслей и чувств человека, изложенных с помощью знаков. Культура, с точки зрения культурологии, находит свое выражение не просто в знаках, а в символах. Именно через символы наше сознание познает смысл, — то есть отношение человека к миру. При исследовании памятника культуры в виде (форме) «Цюань Тан ши» следует иметь знания по языку не только указанного периода, но и в более широком историческом аспекте. Встает задача по исследованию событий в формах самой жизни, прослеживанию путей видоизменения языковых средств во взаимодействии с процессом литературного развития, рассматривая их как самый специфичный материал, наиболее тесно связанный с мышлением и обладающий всеобъемлющим характером сферы действий. Мы вынуждены согласиться с необходимостью исследования непрерывного движения и совершенствования китайского языка, на котором создана художественная литература, представляющая собой самое интеллектуальное из искусств. Китайский язык представляет определенную трудность в изучении, он по своему становлению и развитию различен в разные периоды развития общества. Китайский лингвист Ван Ли выделяет четыре периода развития китайского языка (179, с. 35−36):
— «Шаньгу ханьюй» (древнекитайский) — до III века до нашей эры.
— «Чжунгу ханьюй» (среднекитайский) — с IV по XII вв.
— «Цзиньдай ханьюй» (новокитайский) — с XIII по XIX вв.
— «Сяньдай ханьюй» (современный) — с 1919 г.
Иероглифический текст, попадающий в поле зрения ученого, представляет собой труд определенного этапа общества. Именно поэтому любое произведение должно рассматриваться во взаимосвязи с исторической и социальной реальностью своего времени. Сборник «Цюань Тан ши» составлен позже эпохи Тан (XVIII в.), однако произведения, включенные составителями в него, представляют реалии VII—X вв.еков. Анализ исследований показывает, что шел непрерывный процесс развития языковой культуры Китая, ее совершенствование и приумножение художественных средств. Благодаря усилиям великих мастеров слова, в частности, поэтов династии Тан, до наших дней дошло неисчерпаемое лексическое и стилистическое многообразие, таящееся в «Цюань Тан ши». Данный литературный памятник донес до нас громадные сведения по различным аспектам общества и культуре в целом, так как составители произвели отбор произведений эпохи Тан без внесения каких-либо изменений и дополнений. Литературное творчество в Китае с древнейших времен рассматривалось именно как словесно-речевое искусство, которое позволяет наиболее полно, ощутимо и действенно выражать мысли человека языковыми средствами, передавать идею в живом слове. Китайский язык, являющийся орудием выражения понятий и мыслей, представляет собой один из наиболее богатых и развитых языков. Многовековая культура народов Китая, их поэтические творения (в основном на китайском языке) и произведения искусства обладают большой жизнестойкостью, способностью сохранять в ходе исторических испытаний свою природу и национальную самобытность. Данные обстоятельства во многом объясняются спецификой китайской иероглифики. Язык, будучи материалом, является основным орудием литературы любого народа, средством образного раскрытия содержания и идейной направленности произведений литературы. «Искусство слова следовало непосредственно за трудом, в слово включались начала науки о приемах борьбы с враждебными трудовой деятельности людей сопротивлениями природы. Труд, огонь и речь — вот силы, которые помогли людям создать культуру — вторую природу», — писалА.М. Горький (33ус443). ^.
Научные исследования памятников культуры проливают свет на различные стороны человеческого бытия, так как в них содержатся оригинальные наблюдения и творческие суждения. Памятники культуры могут играть позитивную роль в интеллектуальном развитии современного человека, обогащении его эстетического мира. Идеи и представления, мысли и чувства, создающие окружающую нас живую атмосферу, образ мышления, видение мира и человека, которые обретаются благодаря усвоению интеллектуальных ценностей, поэзии в частности, — все это становится нашим достоянием под воздействием художественных творений прошлого, эстетического наследия человечества, в том числе наследия китайского народа как составной части общемировой культуры.
Произведения литературы прошлого Китая по содержанию и некоторым идеям не всегда (Ггвечают нынешнему времени (да и должно ли быть так), однако исследователи продолжают их ценить. Подвергая изучению памятники китайской культуры, научные работники пытаются осмыслить особенности и.
——-.своеобразие великих ценностей и познать смысл, чем наделен весь мир и из чего состоит культура. Современные исследователи, обращаясь к литературным памятникам Китая, стремятся раздвинуть границы духовного мира, вместить в своем сознании небывалый объем сведений, новую информацию о прошлом.
Со времени возникновения синологии в поле зрения многих исследователей находилось поэтическое наследие периода Тан. Список ученых-синологов, занимавшихся изучением и переводом танской поэзии, будет весьма велик. Нельзя не указать таких исследователей китайской поэзии танского периода, как Е. А. Серебряков (122−125), В. В. Петров (109), Л. З. Эйдлин (74, 75, 152−161), В. М. Алексеев (2−6), Н. Т. Федоренко (139−143), Н. Т. Сухоруков (130, 131), И. С. Голубев (129), И. С. Смирнов (117, 127), A.C. Мартынов (100, 101), Г. Б. Дагда-нов (39−51), В. И. Семанов (77), J1.E. Бежин (Бадылкин, 9−12). Из англоязычных синологов следует назвать О. Брайнта (167), А. Купера (168), X. Н. Франкеля (169), X. А. Джайлза (171), из китайских — Линь Гэна (183), Лю Кайяня (187) и Цзи Чжэчжу (200). Из японских синологов, занимавшихся проблемами танской поэзии, известен литературовед Тоеда Юдзуру. Ему принадлежит труд под названием «То си кэнкю» — «Изучение танской поэзии» (Нара, 1948). Однако следует указать, что вышеперечисленные и другие исследователи вели работу по следующим направлениям:
— работы по переводу поэтических произведений, представляемые в последующем в виде сборников и антологий;
— изучение жизни и творчества отдельно взятого автора или группы авторов;
— исследование жанров и стилей поэтических произведений;
— сравнительный анализ произведений авторов одного или различных периодов.
В Китае также наблюдается повышенный интерес к художественному наследию периода Тан. Анализ имеющихся работ свидетельствует о том, что китайские исследователи делали упор на подготовку, отбор и составление сборников по танской поэзии, подтверждением чему служит и подвергаемый исследованию в данной диссертации сборник «Цюань Тан ши». Направления исследований в Китае по танской поэзии были аналогичны работам российских и западных синологов по форме и содержанию. Но интересным представляется китайский вариант исследования, реализуемый в виде сборников стихотворений под названиями «Триста танских авторов», «Триста произведений эпохи Тан в жанре «ши», «Триста произведений эпохи Тан в жанре «цы», «Триста се-мистиший эпохи Тан», «Триста пятистиший эпохи Тан». Обращает на себя внимание употребление слова «триста» (точнее, двух иероглифов — «сань», то есть «три», и «бай», то есть «сто»). По версии автора данной диссертации, использование слова «саньбай» непосредственно связано с великим памятником китайской культуры «Шицзин». «Среди шедевров человечества книга «Шиц-зин» занимает исключительное место как памятник народного вдохновения и поэтического творчества», — писал Н. Т. Федоренко (139, с. 166). Название данного сборника переводится по-разному: «Книга песен и гимнов», «Книга од», «Книга стихов», «Книга песен», «Книга поэзии». Сборник состоит из четырех разделов: «Нравы царств», «Малые оды», «Великие оды» и «Гимны». Первый иероглиф (слово) «ши» в «Шицзине» в древнекитайском языке означает (в переводе на русский язык) — «стихотворение», «песня», «поэзия" — «ритмическое, озвученное рифмами произведение», исполняющееся обычно под аккомпанемент музыкального инструмента. Именно слово «ши» в последующем в сочетаниях образовало слова «поэт» («шижэнь»), «поэтическая личность» («ши^» зя») и «поэтический талант» («шицай»). Второй иероглиф в названии «Шицзин» — «цзин» первоначально в древнекитайском языке имел значение «основа ткани», откуда в дальнейшем получил значение «основополагающая каноническая книга конфуцианской школы». Составление книги «Шицзин» приписывается великому философу Конфуцию (VI-V вв. до н. э.), и в ней содержатся триста пять поэтических произведений. Впоследствии сборник «Шицзин» стал эталоном и предметом для подражания. Ведь, сам Конфуций во второй главе под названием «Вэйчжэн» философско-этического трактата «Лунь юй» («Рассуждения и беседы») отмечал: «Если выразить одной^фразой смысл трехсот стихов «Шицзин», то можно сказать, что в них нет порочных мыслей» (53, т. 1, с. 142). Китайские литературоведы, следуя традиции, были склонны рассматривать тайскую поэзию как идеал, как одно из важнейших достижений культуры Китая в целом. И именно ввиду данного обстоятельства китайские исследователи пошли путем составления сборников, в название которых включалось слово «триста».
Изучение имеющейся научной литературы свидетельствует, что до настоящего времени ни один из авторов, занимавшихся танской поэзией, не обращался к сборнику «Цюань Тан ши» как к памятнику культуры и литературы Китая. Этим самым подтверждается и подчеркивается актуальность темы данной диссертации.
На примере сборника «Цюань Тан ши» мы видим процесс непрерывного развития китайской литературы, непрерывность литературных традиций. Сам сборник примечателен тем, что в него вошло большое количество поэтических произведений громадного количества авторов. Составление «Цюань Тан ши» способствовало сохранению китайской поэзии в первозданном виде для последующих поколений не только Китая, но и всего человечества. Поэтические произведения танских авторов стали предметом (объектом) исследований, в то же время сам сборник «Цюань Тан ши», как памятник культуры, оставался малоизученным. По замечанию китайского литературоведа Лян Ичжэня: «.
Литература
есть изображение жизни человека, а также — отражение времени"2.
В данной диссертации предпринята попытка по раскрытию процессов в культуре Китая на примере сборника «Цюань Тан ши», выявлению в нем тех аспектов и понятий, которые имеют значение в литературе до настоящего времени. В работе представлены итоги изучения танской поэзии, основанные на переводах произведений, произведенных автором диссертации. Так, автором работы в процессе подготовки диссертации осуществлены перевод и публикации более семисот произведений около двухсот пятидесяти поэтов.
2 Лян Ичжэнь. Чжунго миньцзу вэньсюэ ши. Чунцин, 1943. С. 10.
При проведении исследования использовались различные научные методы по анализу, обобщению и изложению материала на основе единичности и общности явлений, применялся исторический подход к изучению проблемы. Методы сравнения и принцип аналогии служили средством для выделения определенных явлений и предметов. Методы и средства культурологии и источниковедения применялись при анализе соотношения частного и общего, переводе китайских текстов на русский язык.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
М. Курганцев в предисловии к сборнику «Великое древо» говорил: «. поэзия народов Востока — многовековая и многоязычная. Она действительно подобна исполинскому древу, чьи корни уходят в глубины тысячелетней истории и культуры, а могучая крона тянется ввысь, к будущему. И как по нескольким веткам или даже листьям можно многое узнать обо всем дереве, так сможет и читатель, неспешно перелистывая этот сборник, составить себе представление о многих чертах классической и современной поэзии Востока"5. Данное замечание в полной мере относится к сборнику «Цюань Тан ши», который явился предметом исследования данной диссертации. Это подтверждается словами великого критика русской литературы В. Г. Белинского, которые вошли в пятую статью работ данного автора под названием «Сочинения Александра Пушкина»: «Всякая поэзия должна быть выражением жизни, в обширном значении этого слова, обнимающего собою весь мир, физический и нравственный. До этого ее может довести только мысль. Но чтобы быть выражением жизни, поэзия, прежде всего, должна быть поэзией. Для искусства нет никакого выигрыша от произведения, о котором можно сказать: умно, истинно, глубоко, но прозаично. Такое произведение похоже на женщину с великой душою, но с безобразным лицом: ей можно удивляться, но полюбить нельзя."6.
Существование разных типов культур вполне обосновано, так как носители и творцы культуры реализуются на определенной территории и в определенный период развития общества. Естественно то, что каждая культура вырабатывает свои установки, только свойственные ей, на рациональность, нравственность и искусство. Смыслы каждой культуры выражаются при помощи соответствующих символических норм и форм. В ходе исследования китайской культуры, в частности, изучения поэтического творчества определенных авторов, особенно при переводе текстов произведений, мы замечаем, что смыслы.
5 Курганцев М. Великое древо. М., 1984. С. 3.
6 Статьи о Пушкине. М., 1974. С. 7. одной культуры невозможно без определенного ущерба передать на языке другой культуры. В этом аспекте интересным представляется то, что, во-первых, внешне только улавливается зависимость культуры от человека. Хотя, вероятнее всего, следует говорить об обратной зависимости, так как культура, сама по себе, является основанием для человеческого творчества. Во-вторых, человек, являясь носителем и творцом одной культуры, способен вступить в контакт с носителем и творцом другой культуры, тем более что в диалог вступают не сами культуры.
Для китайской культуры в значительной степени характерен своеобразный культ книги и искусства. Это связано с тем, что эстетическое начало всегда ценилось в Китае очень и очень высоко. Чувство прекрасного, предрасположенность к поэтическому тексту и потребность в этом органически присуще народам Китая. «Долгие культурные века улеглись в фантазию китайского народа, сочетающую отвлеченную работу мысли с непосредственной близостью к окружающей природе. Яркий символ воплощается в откровенную, правдивую форму. В этом — иносказание и тем самым, — правда искусства. Такова общая черта китайского искусства», — писал Н.Т. ФеДоренко (139, с. 431).
Отдельно взятая культура неповторима по своей сути и содержанию. В определенной стране, в определенные периоды ее развития мы говорим об определенном уровне развития и становления культуры. Но, при позитивном условии развития общества первичной ценностью является человек, его развитие как личности и наличие свободы. По замечанию Н. Т. Федоренко, «китайское искусство, как и всю китайскую культуру. можно сравнить с полноводной рекой, впадающей в море далеко не с тем составом воды, который у нее был в (предположительном) источнике. Китайская литература — это звено какой-то грандиозной цепи в истории человечества, звено, оказавшееся более всех жизнеспособным» (139, с. 430). Степень развития культуры определяется ее отношением к свободе и достоинству человека и возможностям, предоставляемым ею для творческой самореализации человека как личности. На примере творчества танских поэтесс, которые смогли достойно войти в историю китайской точнее, мировой) литературы, мы можем смело констатировать тот факт, что династия Тан явилась важным этапом развития китайского общества, китайской культуры. Тем более, что женщины-поэты получили определенные возможности участия в творческой деятельности. «Весьма существенно и то, что китайское художественное творчество. говорит специальным языком об общечеловеческих вещах. Надо этому языку сообщить переводную форму, подготовить читателя к пониманию китайского мира», — отмечал Н. Т. Федоренко (139, с. 430).
Исследователи, рассматривая и изучая поэтическое наследие авторов периода Тан, вводят в научный оборот неизвестные события и факты, реалии и имена носителей и творцов культуры средневековья. «Овладение китайским культурокомплексом во всей полноте его достигается только одним путем — через китайский текст. В свою очередь, истинное проникновение в китайский текст невозможно без овладения китайским культурокомплексом. Перед синологом встают одновременно две сложнейшие задачи, ни одна из которых не может быть решена изолированно от другой», — замечал В. В. Петров (109, с. 28).
Цюань Тан ши", как сборник произведений многочисленных авторов определенного периода развития китайского общества, является хранилищем поэзии средневекового Китая. В произведениях, включенных в данную «Антологию», отражена богатая культура китайского народа. Примечательность тан-ской поэзии заключена в том, что она вобрала в себя элементы обстоятельств и условий, существовавших в период Тан. При этом каждый автор, создавая произведение, естественно не мог охватить все стороны жизни. Однако ввиду большого количества поэтов и произведений можно представить картину тан-ского общества в полном объеме. Правильное понимание роли и места в истории литературы Китая сборника «Цюань Тан ши» можно достигнуть лишь путем перевода произведений и раскрытия их содержания, анализа форм и жанров, установления биографических данных и творческих установок авторов.
Те направления изучения танской поэзии, которые указаны во введении данной диссертационной работы, не могли и не могут представить поэтику периода Тан в полном объеме и раскрыть ее содержание. Основная причина заключена в том, что китайские литературоведы, а к ним присоединяются российские и западные синологи, при обращении к танской поэзии делают упор на разъяснении отдельно взятого произведения или автора. При этом подобные исследования основываются и признают лишь само содержание конкретного произведения, второе направление исследований делает упор на порядке и форме использования определенных иероглифов или слов, третье направление — на структуру произведения. Данные направления не представляют возможности воспринимать поэзию периода Тан в едином, целостном виде. В связи с этим, рассмотрение сборника «Цюань Тан ши» как объекта исследования, памятника литературы Китая представляется актуальным.
Цюань Тан ши" - литературный памятник. В нем отражены многообразные явления духовной и социальной жизни периода Тан. История развития искусства свидетельствует, что признание получают те предметы (артефакты) культуры, которые содержат в себе и выражают гений народа, национальные и самобытные его черты, сущность его жизни и историю. В то же время данные предметы могут стать общечеловеческими, если они будут вводиться в научный оборот, на первом этапе — посредством перевода оригинальных текстов. На следующем этапе необходимо провести комплексное изучение не только отдельных произведений, но и всего труда, куда они включены. Системность и комплексность подхода к изучению сборников, антологий непременно приведет к правильному пониманию отдельно взятого поэтического произведения. Литературные памятники, подобные «Цюань Тан ши», являются отражением степени, уровня и самого процесса духовного развития определенного народа. Рассмотрение «Цюань Тан ши» в качестве предмета научного исследования преследует цель создания своеобразного «путеводителя в море танской поэзии». Детальное исследование каждого цзюаня, раздела и тома указанной «Антологии» направлено на установление не только объема (размера, размаха) поэтического творчества на примере отдельно взятого автора, но и всего периода Тан. Сама структура «Цюань Тан ши», изложенная во второй части второй главы диссертации, указывает на то, что китайские литературоведы сами оказываются в затруднительном положении при исследовании танской поэзии. Об этом говорят факты, на первый взгляд, хаотичного расположения материала: китайские литературоведы, в основе придерживаясь принципа хронологии, на определенном этапе его нарушают, переходя на принципы жанрового подхода. Коллектив составителей «Цюань Тан ши», находясь под влиянием царствующего лица, естественно, руководствовался идеей верховенства императорской власти и его рода. В силу даже одной этой причины улавливается некоторый субъективизм в отборе материала и его расположении в сборнике. Несмотря на все имеющиеся недостатки, о чем говорит литератор Ван Цюань, остается великой заслуга тех, кто предпринял реальные шаги по сохранению поэтического наследия эпохи Тан в виде объемной антологии. На основании данного исследования можно предложить наиболее приемлемые варианты перевода сборника «Цюань Тан ши». Первый вариант — «Полная антология поэзии эпохи Тан», а второй — «Поэзия всей эпохи Тан».
Исследования поэтического наследия должны быть направлены не только на изучение конкретного автора (или группы авторов), отдельно взятого произведения, но и самих антологий, сборников и изборников. Данные труды, которые составляются без учета вкуса или мнения отдельного человека, дают возможность увидеть прошедшую эпоху в поэтических произведениях без прикрас и объективно. А как отмечает Н. Банников во вступительной статье к сборнику «А. Ахматова. Стихотворения»: «множество веяний, устремлений и чувств, по которым можно дешифровать нравственно-духовную кардиограмму общества, вобрала в себя поэзия» .
7 Ахматова А. Стихотворения. М., 1977. С. 3.