Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Фразеологизмы с точки зрения их происхождения и употребления

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В большинстве своем фразеологизмы возникали на русской почве. Прежде всего, их порождала бытовая среда. Так, устойчивое словосочетание вбивать осиновый кол в могилу — «окончательно избавляться от кого-либо или чего-либо» возникло из суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти. Выражение коломенская верста — «человек очень высокого роста… Читать ещё >

Фразеологизмы с точки зрения их происхождения и употребления (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Источники фразеологии

По своему происхождению большинство фразеологизмов представляют собой свободные словосочетания или предложения, в которых каждый компонент имеет свое собственное, конкретное значение. Свидетельством того, что фразеологизмы в большинстве своем восходят к свободным словосочетаниям, является нередкая соотнесенность тех и других между собой. Ср. свободные словосочетания кончен бой, под башмаком, брать быка за рога и устойчивые в значении соответственно: «вот и все, на этом конец», «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (быть, находиться и т. п.)», «начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного». Такие свободные словосочетания, послужившие базой для образования фразеологизмов, называют прототипами. Приведем примеры из художественной литературы редко употребляемых прототипов некоторых фразеологизмов. Ср.: Стал мужик из осиновых чурбанов баклуши бить… Много набил, целую кучу. Пришел водяной и удивился: — Ты что это вытворяешь? — Баклуши бью, как вы приказывали. — А на что мне баклуши? Почесал мужик спину: — Ложки из них делать (А. Толстой); Слыхал, что Курычев-то говорит? Нужны, мол, молодые кадры, насаждать революционную законность. Даже в самом срочном порядке. А Жур, между прочим, все еще лежит в больнице, и мы из-за него должны баклуши бить (П. Нилин). Как видим, первоначально словосочетание бить баклуши означало «раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них мелких щепных изделий (ложек, поворешек и т. п.), т. е. делать очень несложное дело». Отсюда впоследствии это словосочетание стало устойчивым, получив значение «праздно проводить время, бездельничать». Еще пример: Вот поплавок вздрогнул, пустил круги, потом наклонился… и медленно поплыл в сторону. Он поплыл все быстрее и на ходу погружался в воду. Окунь! Я подсек. Удилище согнулось в дугу, и леска со свистом разрезала воду. Тяжелая и сильная рыба бросилась в кучу, под берег. Я начал выводить ее на чистую воду и крикнул режиссеру: — Володя, подсек (К. Паустовский); Тишин, торжествуя свою победу, кричал, что он выведет на чистую воду всех хвастунов и зазнаек (В. Осеева). И здесь из контекстов видно, что первоначально словосочетание выводить на чистую воду было свободным и употреблялось рыболовами по отношению именно к рыбе, и только получив переносное значение «разоблачать, уличать кого-либо в неблаговидных поступках», стало устойчивым.

В большинстве своем фразеологизмы возникали на русской почве. Прежде всего, их порождала бытовая среда. Так, устойчивое словосочетание вбивать осиновый кол в могилу — «окончательно избавляться от кого-либо или чего-либо» возникло из суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти. Выражение коломенская верста — «человек очень высокого роста» возникло из сравнения долговязого человека с высокими верстовыми столбами, расставленными между Москвой и селом Коломенским—летней резиденцией царя Алексея Михайловича. Фразеологизм водить за нос — «обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного», появилось, вероятно, из сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, заставляя делать фокусы, обманывая обещаниями подачки. Фразеологизм дым коромыслом (столбом) — «шум, гам, беспорядок, суматоха» восходит к старинному способу топления печи в курных избах. В зависимости от погоды дым мог выходить либо «столбом» — прямо вверх, либо «волоком» — прижимаясь книзу, либо «коромыслом» — выбиваясь клубом и потом переваливаясь дугой. Вероятнее всего, выражение дым коромыслом (столбом) образовалось из слияния словосочетаний дым коромыслом и дым столбом с выражением пыль столбом. Пыль могла подниматься столбом при драке, свалке и т. п., что повлияло и на значение фразеологизма дым коромыслом (столбом), которое стало связываться с указанием на беспорядок, суматоху. (Другие точки зрения на происхождение приведенных фразеологизмов см. в «Словаре русской фразеологии: Историко-этимологический справочник» А. К. Бирих, В. М. Мокиенко и Л. И. Степановой.).

Фразеологизмы могли возникать в среде лиц различных профессий: моряков, военных, ремесленников и т. п. Так, выражение взять на абордаж — «действовать решительно по отношению к комулибо или чему-либо» первоначально означало «атаковать корабль противника своим кораблем, подойдя к нему вплотную для сцепления с ним», что представляло старинный способ морского боя; фразеологизм (приближаться) на выстрел — «очень близко» восходит к значению «на расстояние действия огнестрельного оружия»; выражение пошла писать губерния — «все пришло в движение» восходит к насмешке над действиями чиновников, пристрастных к бесконечной переписке.

Источником устойчивых словосочетаний могли быть пословицы, шире — фольклор, даже жаргоны. Например: выражение старый (стреляный) воробей — «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть», возникло из пословицы «старого воробья на мякине не проведешь»; по щучьему веленью — «чудесным образом, само собой, без вмешательства кого-либо» — из русской народной сказки; баш на баш — «вещь на вещь, без придачи, без доплаты (менять, обменивать)» — из арго прасолов — оптовых скупщиков рыбы, мяса и другой сельскохозяйственной продукции, что означало при обмене скота «голову на голову» (тюрк. баш — голова).

Заметным источником пополнения литературного языка фразеологизмами на русской почве является также художественная литература. Например, выражение вертеться как белка в колесе — «быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах» взято из басни И. Крылова «Белка», фразеологизм административный восторг — «упоение своей властью, склонность к администрированию» — из романа Ф. Достоевского «Бесы» .

В то же время состав русской фразеологии неизменно пополнялся и за счет заимствований. Наиболее древним источником таких заимствований является церковная литература, прежде всего Библия, пришедшая к нам на старославянском языке в переводе с греческого. Например: вавилонская блудница — «крайне развращенная, распутная женщина» (восходит к названию города Вавилон, который, по библейской легенде, был местом, полным соблазнов, матерью «блудницам и мерзостям людским»); бросать камни в кого-либо — «осуждать, обвинять» (из евангельского рассказа о том, как книжники и фарисеи привели к Иисусу женщину, уличенную в прелюбодеянии, чтобы он осудил ее, а Иисус сказал: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень»); зарывать талант (в землю) — «губить свои способности, не давать им раскрыться» (из притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах; от греческого названия денежной и весовой единицы talanton); путеводная звезда — то, что направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность (из библейской легенды о звезде, указавшей волхвам путь к месту рождения Иисуса Христа). Из старославянского языка были заимствованы и некоторые выражения, не связанные с церковной тематикой, например и иже с нимними). В 1998 г. вышел словарь-справочник Н. Николаюка «Библейское слово в нашей речи», в котором имеется немало интересных сведений о библиизмах в русском языке.

В Новое время заимствование фразеологизмов шло в основном из латинского и западноевропейских языков. Значительная часть таких фразеологизмов и употребляется в латинском написании (alma mater — почтительное наименование студентами своего университета; perpetuum mobile — вечный двигатель).

Однако большинство заимствованных фразеологизмов представляют собой кальки. Так, устойчивое словосочетание соломенная вдова — «женщина, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним» является переводом немецкого слова der Strohwitwe; игра не стоит свеч — затрачиваемые на что-либо усилия, средства никак не оправдываются (о не оправдывающем себя деле, занятии) — перевод французского lejeu пе vautpas la chandelle, что первоначально значило «выигрыш так мал, что не окупает стоимости свеч, сгоревших во время игры»; буря в стакане воды — спор, шум, волнения из-за пустяков, по ничтожному поводу — калька с выражения, приписываемого французскому политическому деятелю Ш. Л. Монтескьё; держать порох сухим — быть в боевой готовности, быть готовым к обороне, защите — выражение, приписываемое известному деятелю английской революции XVII в. О. Кромвелю, который якобы обратился при форсировании реки к своим войскам со словами: «Уповайте на Бога, но порох держите сухим» .

Ср. полукальки: разводить антимонии (от лат. названия сурьмы — antumonium), секрет полишинеля (от фр. polichinelle — комический персонаж западноевропейского народного театра), строить куры (от фр./aire lа соиг — ухаживать).

Конечно, в процессе нередко многовекового употребления многие фразеологизмы меняли свой внешний облик. Так, фразеологизм ни в зуб (ногой) — «совершенно ничего (не знать, не понимать, не смыслить)» первоначально имел вид ни в зуб толкнуть не смыслит: Я к Гинзбургу — не понимает! Я — к Розенталю — в зуб толкнуть не смыслит! (М. Салтыков-Щедрин). Выражение во всю ивановскую — «очень громко (кричать, храпеть)» в старину употреблялось в форме «звонить во всю ивановскую», имея в виду колокола колокольни Ивана Великого в Московском Кремле, и «кричать во всю Ивановскую», имея в виду оглашение царских указов на Ивановской площади в Кремле. Устойчивые словосочетания играть первую (или вторую) скрипку — «быть главным или не главным в каком-либо деле» восходит к выражениям «играть в оркестре первую (или вторую) скрипку», в которых сочетания первая (или вторая) скрипка представляли названия скрипки или группы скрипок в струнном или симфоническом оркестре, исполняющие соответственно первую, ведущую партию, или вторую, сопровождающую.

Интересующимся историей отдельных фразеологизмов можно рекомендовать, кроме указанных, следующие словари:

Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иностранных выражений и слов. М.; Л., 1976.

Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов (2500 единиц) / под ред. Я. М. Боровского. М., 1982.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой