Введение.
Особенности научно-технического перевода
Теоретическая значимость результатов исследования определяется тем, что в работе были рассмотрены существующие виды перевода, методы перевода используемые в переводе научно-технической литературы, а также сам процесс перевода. Экспликация сущности процесса научно-технического перевода, путем изучения одной из его областей (перевод литературы по нефтегазовой промышленности), вносит определенный… Читать ещё >
Введение. Особенности научно-технического перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В связи со стремительным развитием науки и техники возрастает объем научно-технической информации, в частности, информации, содержащейся в технических журналах. Соответственно возрастает и практическое значение научнотехнического перевода. Появляется необходимость выделения научно-технического перевода как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует этот вид деятельности. Для научно-технической литературы характерны стилистические, грамматические и лексические особенности, поэтому основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясной и точной передаче сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Характерными экстралингвистическими признаками научно-технической литературы являются логическая связанность, обобщенность, краткость, точность. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Целью данной работы является выявление методов перевода, использующиеся при переводе научно-технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
- 1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса.
- 2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности.
- 3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
Объектом данной работы являются научно-технические тексты, репрезентирующие особенности добычи углеводородного сырья в нефтегазовой промышленности.
Предметом данной работы является научнотехническая литература.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения, снабжена списком используемой литературы.
Во введении указывается актуальность данной темы, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.
Первая глава курсовой работы посвящена рассмотрению теоретических вопросов перевода, в ней описывается классификация перевода, даются отдельные виды перевода и типы переводимых текстов.
Во второй главе дается введение в терминологию научно-технического стиля, структуру терминов и их морфологическое строение.
В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются краткие выводы по проведенной работе.
Теоретическую основу данного исследования составляют научные достижения в рамках таких направлений, как общая теория перевода, перевод научно-технических текстов и особенности перевода с японского языка.
Методологическая основа исследования. Для достижения поставленной цели и решения указанных задач возникает необходимость использования общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирования) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.
Теоретическая значимость результатов исследования определяется тем, что в работе были рассмотрены существующие виды перевода, методы перевода используемые в переводе научно-технической литературы, а также сам процесс перевода. Экспликация сущности процесса научно-технического перевода, путем изучения одной из его областей (перевод литературы по нефтегазовой промышленности), вносит определенный вклад в развитие научно-технического перевода как отдельной дисциплины.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в научно-технического области, а также в преподавании курсов специального технического перевода в вузах.