Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Эмоционально-оценочные высказывания с положительной оценкой

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Оценочные высказывания с положительной оценкой в жанрах ПД в большинстве случаев являются средством выражения одобрения, восхваления, поддержки. Данный вид эмоционально-оценочных высказываний в рамках настоящего исследования не превосходит по числу высказывания с отрицательной оценкой (исключение составила Крымская речь). В анализируемом материале было выделено 61 высказывание с положительной… Читать ещё >

Эмоционально-оценочные высказывания с положительной оценкой (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Оценочные высказывания с положительной оценкой в жанрах ПД в большинстве случаев являются средством выражения одобрения, восхваления, поддержки. Данный вид эмоционально-оценочных высказываний в рамках настоящего исследования не превосходит по числу высказывания с отрицательной оценкой (исключение составила Крымская речь). В анализируемом материале было выделено 61 высказывание с положительной оценкой. Аналогично с предыдущим разделом, все ЭОВ будут проанализированы в соответствии с переводческими трансформациями.

Замены

Переводческая трансформация замены в ее различных вариациях (грамматическая замена, генерализация, нейтрализация, лексическая замена и антонимический перевод) использована при переводе 40 высказываний положительной оценки.

Лексические и лексико-грамматические замены

Среди положительно-оценочных высказываний выделяется значительное количество (16) ЭОВ, в переводе которых используется переводческий прием лексической замены. В большинстве своем, характер замен индивидуален в каждом конкретном случае, т. е. сложно вычленить некие общие параметры, которые могли бы показать, какой компонент высказывания/контекст/структура высказывания стали причиной применения данного типа трансформации. Тем не менее, можно выделить тип лексической замены, зависящий от изменений синтаксической структуры в ПТ, а также от различий компонентов в устойчивых словосочетаниях в ИТ и ПТ.

38. «Именно в такие переломные исторические моменты проверяется зрелось и сила духа нации».

«It is at historic turning points such as these that a nation demonstrates its maturity and strength of spirit». (КР) Изменение в логике семантических отношений в высказывании требует лексической замены в ПТ. В данном примере в ПТ переводчик преобразовывает высказывание так, что существительное nation становится смысловым и интонационным центром второй части высказывания. Безусловно, такое преобразование не уменьшает экспрессивность высказывания и позволяет усилить положительный оценочный признак высказывания.

39. «Крымчане поставили вопрос жёстко, бескомпромиссно, без всяких полутонов».

«The people of Crimea thus decided to put the question in firm and uncompromising form, with no grey areas». (КР) В приведенном выше примере словосочетание без всяких полутонов, выполняющее функцию наречия в высказывании ИТ, передано функциональным эквивалентом with no grey areas. Согласно Оксфордскому словарю grey area — an ill-defined situation or area of activity not readily conforming to a category or set of rules (Oxford online Dictionary). Контекстовые соответствия в Национальном корпусе русского языка подтверждают, что значение выражения без всяких полутонов (прямо/отчетливо) имеет схожую семантику со своим эквивалентом в ПТ (Национальный корпус русского языка). Очевидно, что коммуникативная интенция автора, а именно, стремление передать в тексте утверждение своих позиций, обоснованность действий, передана в полном объеме, при этом, без потери экспрессии.

Лексикограмматические замены.

Данный вид трансформации был применен при переводе 6 высказываний. Он используется в случаях, когда в ИТ синтаксическая структура требует определённых грамматических преобразований в некоторых компонентах высказывания.

40. «Каждое из этих мест свято для нас, это символы русской воинской славы и невиданной доблести».

«Each one of these places is dear to our hearts, symbolising Russian military glory and outstanding valour». (КР) В данном примере сложное бессоюзное предложение трансформируется в простое, осложнённое причастным оборотом, благодаря трансформации существительного символы в причастие symbolizing, которое соединяет в ПТ две части высказывания. Однако, стоит отметить, что такая расщепленность высказывания, достигаемая бессоюзной связью в ИТ дает возможность оратору акцентировать внимание реципиентов на важный для него элемент дискурса. Такой вид парцелляции, способствующий выделению фокуса высказывания в ИТ, не находит своего отражения в ПТ, вследствие чего, нивелируется акцентная составляющая исходного ЭОВ.

Тенденция использовать лексико-грамматическую замену для передачи номинативных форм ИТ в глагольные формы в ПТ также встречается и в переводе высказываний с положительной оценкой.

41. «Прежде всего предлагаем обсудить возможность согласования резолюции о координации действий всех сил, которые противостоят „Исламскому государству“ и другим террористическим группировкам».

First of all, we propose discussing whether it is possible to agree on a resolution aimed at coordinating the actions of all the forces that confront the Islamic State and other terrorist organizations. (ООН) В данном случае трансформация номинативной формы в глагольную, в частности, введение семантику условности (whether it is possible), не в полной мере отражает коммуникативную интенцию автора, выражающую убежденность и уверенность в правильности и целесообразности предложенного варианта борьбы с терроризмом (в данном случае — предложение о создании резолюции о координации сил всех стран). В высказывании ИТ характерная для русского политического дискурса номинативная структура имплицирует решительность в осуществлении поставленных задач. В ПТ из-за введенной семантики условности реципиенты перевода могут поставить под сомнение серьезность намерений автора относительно обсуждаемой темы.

Итак, заключаем, что приемы лексической и лексико-грамматической замены при переводе положительно-оценочных высказываний ИТ не снижает их оценочность и экспрессивность.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой