Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Основная исследовательская база данной работы включает более 7000 девиантных примеров, собранных методом сплошной выборки из экзаменационных работ DALF (1999;2004 гг.) 362 респондентов. Этот базовый исследовательский материал характеризуется рядом преимуществ и недостатков. Главная его положительная сторона — большой объем и гомогенность. Отобранные по результатам входного тестирования (Test… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ДЕВИАТОЛОГИЯ: КАТЕГОРИАЛЬНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ И ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ПОДХОДЫ
    • 1. 1. Коп 1итив11ый аспект межъязыковой девиатологии
      • 1. 1. 1. Межъязычие и билингвальное сознание
      • 1. 1. 2. Металингвистические представления носителей межъязычия
      • 1. 1. 3. Понятия межъязыковой девиации и межъязыкового девиата
    • 1. 2. Социолингвистический аспект межъязыковой девиатологии
      • 1. 2. 1. Межъязычие как индивидуальное следствие реализации языковых контактов на макроуровне
      • 1. 2. 2. Межъязычие как следствие языкового микроконтактирования
    • 1. 3. Психолингвистический аспект межъязыковой девиатологии
      • 1. 3. 1. Психолингвистическая интерпретация билингвальной ситуации
      • 1. 3. 2. Понятие о девиации в когнитивной психологии
      • 1. 3. 3. Психолингвистическая интерференция
    • 1. 4. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ДЕВИАТОЛОГИИ
      • 1. 4. 1. Лингводидактическая интерпретация девиаций
      • 1. 4. 2. Связь девиантности межъязычия и методики преподавания
      • 1. 4. 3. Критерии описания межъязыкового девиантного материала и построения лингводидактических типологий девиатов
    • 1. 5. Выводы
  • ГЛАВА 2. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ДЕВИАЦИИ МЕЖЪЯЗЫЧИЯ И ИХ РЕЗУЛЬТАТЫ
    • 2. 1. лексико-грамматическая девиация, или смешение частей речи
      • 2. 1. 1. Смешение наречий и прилагательных
      • 2. 1. 2. Смешение существительных и прилагательных
      • 2. 1. 3. Смешение глаголов и существительных
    • 2. 2. Структурно-семантическая девиация в окказиональном словообразовании и ее результаты
      • 2. 2. 1. Типы девиантных окказионализмов в разных частях речи
      • 2. 2. 2. Типы девиантных окказионализмов по способам словообразования
      • 2. 2. 3. Лексические кальки
      • 2. 2. 4. Девиантные лексические вкрапления
    • 2. 3. Лексико-семантическая девиация и ее результаты
      • 2. 3. 1. Отношения между лексическими системами двух языков
      • 2. 3. 2. Лексические девиации межъязычия
    • 2. 4. Лексико-стилистическая девиация и ее результаты
      • 2. 4. 1. Девиантное «завышение» стиля
      • 2. 4. 2. Девиантное «снижение» стиля
      • 2. 4. 3. Проявления тавтологии
    • 2. 5. ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 3. СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ФОРМАЛЬНЫЕ ДЕВИАЦИИ МЕЖЪЯЗЫЧИЯ И ИХ РЕЗУЛЬТАТЫ
    • 3. 1. Орфографическая девиация и ее результаты
      • 3. 1. 1. Определение статуса орфографического девиата
      • 3. 1. 2. Результаты систематизации межъязыковых орфографических девиаций
      • 3. 1. 3. Причины орфографических девиаций
    • 3. 2. Грамматическая орфографическая девиация и ее результаты
      • 3. 2. 1. Девиантное смешение орфографических показателей мужского и женского рода
      • 3. 2. 2. Девиантное употребление показателей множественного числа
      • 3. 2. 3. Девиантное употребление глагольных форм
      • 3. 2. 4. Девиантное употребление артиклей.'
    • 3. 3. Формальная девиация в кругу нецельнооформленных единиц
      • 3. 3. 1. Девиации в образовании сложных глагольных времен
      • 3. 3. 2. Девиации в образовании других аналитических форм
      • 3. 3. 3. Девиации в воспроизведении устойчивых выражений
    • 3. 4. ВЫВОД Ы
  • ГЛАВА 4. СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ДЕВИАЦИИ МЕЖЪЯЗЫЧИЯ И ИХ
  • РЕЗУЛЬТАТЫ
    • 4. 1. Основы типологии функциональных девиаций межъязычия
    • 4. 2. девиации в выражении грамматических значений
      • 4. 2. 1. Девиантное выражение родовых значений
      • 4. 2. 2. Девиантное выражение категории числа
      • 4. 2. 3. Девиантное выражение градуированного качественного признака
      • 4. 2. 4. Девиантное выражение определенности, количества и партитивности
      • 4. 2. 5. Девиантное выражение залоговых, темпоральных и модальных отношений
      • 4. 2. 6. Девиантное выражение транзитивности и интранзитивности
    • 4. 3. Девиантное выражение коммуникативных значений
      • 4. 3. 1. Девиантное выражение анафорических отношений
      • 4. 3. 2. Девиантные отрицательные конструкции
      • 4. 3. 3. Девиантное выражение вопроса
      • 4. 3. 4. Девиации в области порядка слов и пунктуации
    • 4. 4. Выводы

Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная диссертация посвящена выявлению системного характера девиаций межъязычия как «третьей системы», возникающей у субординативных билингвов под влиянием первичной языковой системы (в исследуемом случае русской) и изучаемой вторичной языковой системы (французской).

Актуальность темы

Существование так называемого «учебного двуязычия» неоднократно привлекало внимание исследователей, и вопрос о том, влияет ли родной язык на появление системных отклонений в изучаемом иностранном, дискутируется давно. Такое влияние представляется естественным, однако оно нередко реализуется не так, как ожидается, и предсказанные на основе анализа словарей и грамматик девиации не всегда проявляются в речи обучаемых, что побуждает некоторых исследователей, главным образом последователей Р. Ладо [Lado 1957], к отрицанию этого влияния. Огромное количество когнитивных, психолингвистических, социолингвистических, лингводидактических исследований, ориентированных па раскрытие различных аспектов такой предметной области, как системные девиации межъязычия (возникающие вследствие интегрирования, интерферирования первичных и вторичных языковых систем), имеют, как правило, частный характер. Изучение становления вторичной языковой личности, формирования систем когнитивных тактик и новых когнитивных структур, не присущих первичному языковому сознанию индивида, не возможно без исследования объемного эмпирического девиантного материала — ошибочных высказываний и их компонентов (девиатов), возникающих в ходе овладения иностранным языком у большинства респондентов, и без реконструкции на основе девиатов системы девиаций межъязычия, характерной для сознания субординативных билингвов. Отсутствие лингвистических исследований подобного рода и явная необходимость их проведения обусловливает общую актуальность выбранной темы. Частная актуальность исследования связана с тем, что обобщающих работ, посвященных выявлению всей системы девиаций, формируемой в межъязычии русских респондентов, овладевающих французским языком, нет, и хотя за последние двадцать лет в России было защищено около двадцати диссертаций, посвященных русскофранцузским частным категориальным соответствиям (среди них одна докторская) все эти работы касаются отдельных аспектов сопоставления французского и русского языков и не содержат ответа на вопрос о том, какие девиантные «участки» возникают при формировании русско-французского билингвального сознания.

Объектом диссертационного исследования стали девиаты — вербализованные компоненты всех уровней межъязычия с нарушениями парадигматического и синтагматического плана. Девиантные высказывания респондентов фиксировались нами в электронных таблицах и впоследствии обрабатывались и систематизировались. Предметом исследования стала реконструкция системы девиаций межъязычия, формируемого при овладении вторичной (французской) языковой системой, и выявление условий их возникновения.

Основная исследовательская цель заключается в том, чтобы выявить, имеют ли девиации в целом подвижного и нестабильного межъязычия («третьей системы», образуемой под влиянием первичной русской и вторичной французской языковых систем) системный характер и, если имеют, то каковы дистрибуция и взаимосвязь девиантных фактов внутри этой системы.

Первый комплекс задач, решение которых необходимо для достижения намеченной цели, относится к определению теоретических рамок исследованиямежъязыковой девиатологии как особой междисциплинарной предметной области, возникающей на пересечении предметных интересов когнитивистики, психолингвистики, социолингвистики и лингводидактики при изучении девиантных фактов: 1) появляющихся в сознании индивидов, 2) вербализуемых в их речи, 3) имеющих особый социально значимый коммуникативный статус в различных коммуникативных ситуациях и 4) подвергающихся коррекции и самокоррекции в определенных социальных условиях. К задачам первого комплекса относятся:

Разработка категориально-терминологического аппарата межъязыковой девиатологии, позволяющего описать когнитивные и речевые девиантные факты, а.

1 См. работы таких авторов, как: Е. А. Алексеева, В. В. Алимов, Н. В. Берпицкая, Э. А. Бурова, Н. А. Долгова, Г. В. Долотова, И. Н. Идзинская, Б. 3. Лобачев, С. Г. Макарова, Л.-Р. Малопга-Евума, Г. В. Овчинникова, Р. Р. Рожков, М. Н. Садовникова, В. Ф. Сухопар, Э .X. Хабибуллина, М, Хадону, Т. И. Шеловских. также систематизация исследовательских подходов и уже имеющихся научных данных, повлиявших на формирование данной предметной области.

2. Определение, к какому конкретному типу языковых контактов относится ситуация формирования межъязычия при овладении вторичной языковой системой в условиях относительной изоляции от природных носителей изучаемого языка, а также уточнение возможности отнесения данного типа языкового контакта к би-лингвальным (при возможном существовании полшингвальных, плюршингвальных и колингвальных) в условиях экзои эндолингвального общения.

3. Рассмотрение соотношения понятий «норма — система», возникающего при овладении вторичной языковой системой.

4. Уточнение статуса межъязычия как совокупности микросистем знаний и наивных представлений о вторичной языковой системе, интерферируемых с языковыми механизмами первичной системы, а также выяснение, к какому типу интерферирования относятся межъязыковые девиантные факты.

Второй комплекс задач относится к систематизации исследовательского эмпирического материала.

5. Сбор девиантного материала и, на основе систематизации конкретных речевых девиатов русскоговорящих респондентов, построение типологии парадигматических и синтагматических девиаций их межъязычия.

6. Интерпретация полученных результатов с учетом имеющихся сведений о процессе формирования русско-французского межъязычия, а также с учетом данных, полученных в ходе психолингвистических экспериментов и их комментирования самими носителями языка.

Научная новизна исследования. В диссертации впервые:

1. На широком исследовательском материале, прошедшем компьютерную обработку представлено полное системное и детальное описание всех девиаций.

1 Весь исследовательский материал был обработан и введен в систему электронных таблиц Microsoft Office Excel 2003. Каждое высказывание, содержащее девиаты, получило следующие характеристики, отраженные в столбцах таблицы: 1) «условное обозначение задания», что необходимо для проверки наличия того или иного слова в исходном тексте- 2) «номер кандидата», позволяющий в совокупности с (1) определить эволюцию межъязычия конкретного респондента, а также уточнить количество респондентов, допустивших данный тип девиации- 3) «тип задания» — вид речевого жанра высказывания- 4) «номер ошибки», определявшийся следующим образом: для начала из небольшого массива примеров (около 600), собранных из письменных текстов ресмежъязычия, возникающих при овладении русскоговорящими вторичной французской языковой системой, с учетом всего репертуара примененных когнитивных тактик. На основе частотности девиатов выявлена актуальность парадигматических и синтагматических девиаций в межъязычии.

2. Обобщены и введены в российский научный оборот частные результаты когнитивных, психолингвистических, социолингвистических и лингводидактических исследований билингвизма, межъязычия и девиантных фактов многими зарубежными учеными, в том числе немецкими, швейцарскими и французскими (Г. Никкелем, А. Коианизом, Ж.-К. Беакко, А. Лами, Ф. Дебизером, А. Фреем, Б. Пи, Р. Поркье и многими др.).

3. В понятийный аппарат российской теории языковых контактов введены и / или уточнены следующие термины — девиация, девиантность, девиантный вариант межъязычия, слабое и сильное межьязычие, макрои микроконтакт, эндо-и экзолингвальное общение, субординативный билингвизм, межьязычие, интерференция, недодифференциация, сверхдифференциация, переразложение, плеосег-ментация, миосегментация, интеркатенация, репласасия, фацилитация, фоссили-зация, прецизионные ошибки, барбаризмы, пенидентемы, парадигматические и синтагматические девиаты, формальные и функциональные девиаты. Установлено авторство терминов смешанный / чистый билингвизм.

4. Девиация рассмотрена в диссертации как особый когнитивный механизм, возникающий вследствие несовпадения структурно-системных участков первичной и вторичной языковых систем, а также вследствие индивидуальных функциональных особенностей компонентов этих систем.

5. Исследование девиантных фактов проведено не дедуктивно, а строится на конкретном объемном эмпирическом материале, впервые привлеченном для научного пондентов, был выявлен и составлен подробный репертуар всех встреченных девиатов. Таких типов было обнаружено 140, и они были классифицированы по категориальным и функциональным основаниям. Каждый тип девиатов получил свой номер. Этими номерами и были помечены все примеры из корпуса ОА1Л В ряде случаев девиат может получать разные интерпретации. Для анализа подобных примеров была предусмотрена дополнительная графа в таблице, куда заносился код альтернативной интерпретации- 5) комментарий. Электронные таблицы могут быть использованы в дальнейших исследованиях, и с ними можно ознакомиться на кафедре общего и русского языкознания Новосибирского госуниверситета. исследования, — на экзаменационных работах по DALF результаты анализа которых сопоставлены с результатами анализа девиантных фактов во французской речи носителя русско-французского аристократического билингвизма.

6. Разработаны психолингвистические целевые тесты для выявления и уточнения причин возникновения тех или иных девиаций, а также с целью экспликации наивной метаязыковой информации об изучаемой вторичной языковой системе, имплицитно присутствующей в сознании респондентов.

Основная исследовательская база данной работы включает более 7000 девиантных примеров, собранных методом сплошной выборки из экзаменационных работ DALF (1999;2004 гг.) 362 респондентов. Этот базовый исследовательский материал характеризуется рядом преимуществ и недостатков. Главная его положительная сторона — большой объем и гомогенность. Отобранные по результатам входного тестирования (Test d’Acces) респонденты представляли примерно одинаковый уровень владения французским языком (около 1000 аудиторных и внеаудиторных часов изучения языка). Преимуществом являлось и то, что, зная исходный текст задания, исследователь может довольно легко восстановить замысел респондента, даже в тех случаях, когда в экзаменационных ответах содержатся девиаты, препятствующие пониманию2. К недостаткам можно отнести то, что у экзаменуемых перед глазами имелась «опора» в виде исходных французских текстов. Однако последний недостаток компенсировался условием выполнения сокращенного пересказа — написания текста своими словами с использованием нескольких ключевых слов и понятий. «Слабым местом» собранного корпуса стало отсутствие повествовательных, новеллистических текстов в экзаменационных образцах, а потому в ответах респондентов не могли проявиться, например, все глагольные девиации. Именно поэтому определенную исследовательскую ценность представлял второй собранный корпус ошибок (около 3000) из девятнадцати новелл на тему «Приключения француза в Сибири», присланных на конкурс Альянс Франсез в марте 2003 г.: в них респонденты использовали разнообразные глагольные формы, хотя к.

1 Diplome Approfondi de Langue Francaise 'диплом об углубленном знании французского языка'. Экзамен предназначен для студентов продвинутого уровня обучения.

2 Тем не менее, в нашем корпусе имеются высказывания, смысл которых восстановлению не подлежит, например: *constitue en role du premier dans l’instruction- *le livre ne nous subit pas-, *passant a travers le l’invention de la radio-, и др. недостаткам второго корпуса можно отнести отсутствие гомогенности: по условиям конкурса, время на написание текстов не было ограничено, при их создании можно было пользоваться словарями и грамматическими справочниками (в том числе и автоматической компьютерной проверкой, хотя, судя по полученным текстам, к ней не прибегали), и уровень владения языком конкурсантов не специфицировался. Часть новелл была представлена в электронном виде, что, с одной стороны, облегчало количественные подсчеты, а с другой — усложнило интерпретацию девиантного материала, осложненного явными и неявными опечатками.

Также были составлены психолипгвистические целевые тесты для выявления причин возникновения девиантного выбора рода существительного, артикля или предлога. Помимо самих ответов (заполненных анкет), были обработаны и устные (записанные на диктофоне) метаязыковые комментарии около 30 респондентов о причинах, побудивших их выбрать ту или иную девиантную форму.

Методы исследования. Билингвистические исследования обладают специфическим набором методов [Методы билингвистических исследований 1976], к' ним относятся социолингвистические методы, состоящие из комплексного исследования билингвистического материала по языковым уровням и категориям, анализ ин-терферентного материала и билингвистического тождества (соответствия), учет социолингвистических характеристик информантов [Дешериев 1976: 20−33]. Для выявления буквализмов (синтаксического калькирования) как особого вида интерференции используются переводческий метод с последующей реконструкцией интенций респондента [Швейцер 1976:33−42]. Среди социолингвистических методик, применяемых исследователями, можно также упомянуть выборочное индивидуальное анкетирование и беседы с информантами [Баскаков 1976: 46−56]. Используются также количественный и сравнительно-сопоставительный методы.

Все они применены в данном диссертационном исследовании.

В исследованиях реализуются главным образом два подхода к изучению речевых девиатов: дедуктивный и индуктивный. Считается, что дедуктивный метод, основанный на сравнении контактирующих языковых систем, присущ, скорее, внутренней лингвистике, чем психолингвистике. Для привлекаемых в этой диссертации языков (русского и французского) типичным примером реализации дедуктивного подхода к изучению интерференции и речевых девиатов является исследование И. Н. Кузнецовой «Теория лексической интерференции» [1998], в котором паронимия и диапаронимия изучены на основе словарных данных. В отличие от дедуктивного, индуктивный метод применяется в направлении «от конкретного речевого материала», собранного либо с помощью выборки (сплошной или частичной), либо в результате психолингвистических экспериментов (в нашем исследовании — по модели вопросников, предложенных П. Сиром, Й. Мори, Е. Пакье). В данном диссертации отражено применение преимущественно такого индуктивного подхода. В некоторых случаях, однако, при первичном классифицировании полученного девиантного материала мы опирались на теоретическое вычисление всех случаев потенциальных девиатов, а затем проверяли па практике, имеются ли все прогнозируемые типы нарушений.

На этапе анализа девиатов и девиаптпых механизмов, приведших к ним, мы прибегали к методу реконструкции того, что респондент хотел выразить, и, с другой стороны, к реконструкции возможного русского исходного высказывания, поскольку автоперевод — характерная тактика межъязычия. Теоретическая и практическая значимость исследования Дальнейшие исследования межъязыковой девиатологии могут опираться на следующие теоретические и фактические положения, рассматриваемые в данной диссертации.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что: 1) разработанная в диссертации теория межъязыковой девиатологии и представленная в работе типология девиаций могут быть использованы в описаниях девиантного материала межъязычия, формируемого при овладении другими вторичными языковыми системами. Исследование, таким образом, вносит вклад в развитие когнитивистских и психолингвистических представлениий о межъязычии как «третьей системе», уточняя его онтологический статус и способствуя определению границ и характера формирующих его объектов. Используемая в диссертации терминология {речевой девиат и его варианты, когнитивная девиация, девиантностъ как свойство единицы любого уровня и др.) позволяет разграничить речевые и когнитивные факты и процессы их возникновения, традиционно широко описываемые нетерминологически как ошибка. Выявленные типы девиаций могут быть исследованы в дальнейшем более детально, поскольку свидетельствуют о разнообразии когнитивных тактик в формировании межъязычия.

2) Исследование девиаптных фактов межъязычия невозможно без привлечения широких междисциплинарных данных — когнитивной, психолингвистической, социолингвистической и лингводидактической парадигм исследования. Только на их стыке возможна достоверная научная интерпретация девиантпого материала. Устройство механизмов межъязычия таково, что в одних конкретных случаях, под влиянием индивидуально-когнитивных, социально-коммуникативных и дидактических факторов, доминирует актуализация законов первичной языковой системы с последующим ее интерферированием, а в других — актуализация приобретенных законов второй системы. Дистрибуция этих приоритетов в условиях формирования межъязычия освещена в диссертации. При описании формирования межъязычия также необходимо учитывать асимметричность реализации в нем частных категориальных значений в пределах одной категории (например, в исследуемом материале — в пределах категории рода, числа и др.).

Анализ межъязыковых девиатов позволяет выявить отрицательное влияние первичной языковой системы, наряду с другими факторами, влияющими на процесс становления межъязычия. Этот анализ, проведенный на индивидуальном речевом материале, способствует созданию динамичного даже не портрета, а «фильма» межъязычия конкретного индивида. Уровень индивидуального владения вторичной языковой системой может быть различным — от очень низкого (слабое межъя-зычие) до чрезвычайно высокого (сильное межъязычие). Анализ же большого массива девиатов межъязычия различных людей позволяет реконструировать «фильм» межъязычия типичного носителя конкретного языка, обладающий «типичным» сценарием девиаций парадигматического и синтагматического плана. Девиаитный участок любого межъязычия имеет границы, он не бесконечен, и если каждый носитель русского языка не допускает все нарушения, типология которых была выявлена в ходе диссертационного исследования, можно, однако, утверждать, что его девиантный выбор не выйдет за установленные здесь пределы.

Недевиантный материал межъязычия свидетельствует чаще всего о положительном влиянии первичной языковой системы на овладение вторичной, причем там, где структурные особенности вторичной ставят в затруднительное положение всех иностранцев (выбор правильной формы рода для зависимого прилагательного, выбор предлога и т. д.), влияние русского языка проявляется в том, как это затруднение разрешается: выбранная форма соответствует русскому эквиваленту.

Результаты исследования имеют прикладное значение и могут быть применены в вузовских базовых курсах по общему языкознанию, в практических курсах по французскому языку как иностранному, а также в специальных курсах по когнитивной лингвистике, психолингвистике, теории перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Межъязычие как когнитивная «третья система», формируемая при овладении вторичной языковой системой, может носить девиантный и недевиантный характер и в целом обладать только относительной индивидуальностью по отношению к конкретному индивиду.

2. Девиантные и недевиантные «участки» межъязычия взаимосвязаны, поскольку для межъязычия характерно неоправданно широкое применение нормативного правила вторичной языковой системы и — одновременно — учитывание системных и функциональных характеристик изучаемого языка.

3. В когнитивном сознании индивида девиантные и недевиантные участки системы межъязычия регулярно получают конкретные наивные метаязыковые обоснования, возможные для экспликации в виде комментариев респондентов, и в таком случае становятся очень устойчивыми. Респондент часто может объяснить, почему он допускает тот или иной девиат, хотя в репертуар таких объяснений включены как наивные грамматические комментарии, так и эмоционально-оценочные высказывания.

4. Системы речевых девиатов представляют собой экспликации когнитивных девиаций межъязычия, которые могут быть отнесены как к парадигматическим, так и к синтагматическим. Системность девиаций разных уровней межъязычия проявляется в их взаимосвязанности и возможной последовательности: девиации одного уровня и одного таксономического типа провоцируют появление девиаций других уровней и типов.

5. Для межъязычия характерен приоритет девиаций определенного типа. Для девиаций русско-французского межъязычия характерен в целом приоритет синтагматических нарушений (синтагматические формальные девиаты составляют -31% всех исследованных девиантных фактов, а синтагматические функциональные — 53%), тогда как результаты парадигматических девиаций дают меньшее количество единиц (15%). Но синтагматический характер девиантного участка этого межъязычия относителен, поскольку около 40% всех девиатов так или иначе связано с овладением лексического фонда вторичной языковой системы.

Апробация работы.

Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Новосибирского госуниверситета (20 032 006 гг.), на совместном заседании кафедры общего и русского языкознания гуманитарного факультета, кафедры французского языка и кафедры истории и типологии языков и культур факультета иностранных языков Новосибирского госуниверситета (апрель 2006 г.) — на международных научных конференциях «Diversites culturelles et apprentissage du FLE «(Франция, г. Париж, Эколь Политекник, 10−11 сентября 2004 г.), «Этногерменевтика и антропология: языки и культуры в когнитивном аспекте» в рамках российско-германского проекта «Этногерменевтика и Этнориторика» (г. Кемерово, 4−6 октября 2004 г.), «AFLS 2005» (Франция, г. Шамбери, Университет Савой, 2−4 сентября 2005 г.), «Когнитивное моделирование в лингвистике» (Болгария, г. Варна, 4−11 сентября 2005 г.), «Древнерусское духовное наследие в Сибири: научное изучение памятников традиционной русской книжности на востоке России» (г. Новосибирск, 1−3 декабря 2005 г.), «Перевод: язык и культура» (г. Воронеж, 30−31 января 2006 г.), DIALOG-2006 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии» (г. Москва, июнь 2006 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав основной части, Заключения, раздела «Библиография» и одного Приложения.

4.4 Выводы.

Количественное распределение девиатов, допущенных в исследованном материале, можно представить в виде следующей диаграммы (рис. 4.8): девиаты в девиантые выражении отрицательные анафорических—инструкции отношений 2% девиаты в выражении транзитивности 11% девиаты в выражении залога темпоральное&trade-, модальности 5% девиаты в выражении определенности количества девиаты в партитивное&tradeвыражении 16% градуированного признака 2% девиаты в выражении девиантныи порядок описки 1% иаты в выраже+ц^и родовых значений.

8% лексикограмматические девиаты 1% лексико-струюурные девиаты 3% лексико-семантические девиаты 11% орфографические девиаты 26% девиаты среди нецельнооформ-ленных единиц 1% грамматические орфографические девиаты 4%.

Рис. 4.8 Процентное распределение девиатов межъязычня.

Напомним, что выделенные типы не исключают друг друга, и в одной лексеме могут одновременно реализоваться результаты девиаций нескольких типов — и орфографические, и грамматические, и лексические. Из «простых» возникает «сложная» девиация.

Большое количество девиатов того или иного типа не обязательно означает, что данный аспект Я2 дается русскоговорящим респондентам с большим трудом, чем другой. Например, 16% девиатов в выражении детерминации объясняются тем, что категория определенности / неопределенности обязательна для любого существительного. С любым предикатом нужно оформить зависимые от него дополнения (девиаты в области «объектных отношений» — 11%), поэтому в каждом высказывании респондент имел возможность ошибиться несколько раз, тогда как такие явления, как «степень интенсивности признака» или «вопросительная интенция», встречаются далеко не в каждом высказывании. Объективная оценка частотности девиатов была бы возможна только при ее сравнении с частотностью этих явлений в Я2 (мы не располагаем подобными данными) и / или с частотностью правильных употреблений тех или иных элементов Я2 нашими респондентами, что и отражено по возможности в отдельных разделах этой диссертации.

Наконец, та или иная девиация не всегда может быть интерпретирована однозначно: девиантная словоформа может возникнуть в результате смешения графем (орфографическая ошибка), различных категорий лексем (например притяжательное # указательное местоимение) или даже лексем (в случае омофонии). К тому же такой вопрос, как оформление валентных отношений, может быть расценен как с точки зрения грамматики, так и с точки зрения лексики. На этапе обработки материала все эти возможности были учтены, здесь же даны итоговые цифры.

Можно тем не менее сделать следующие выводы: как видно из приведенных количественных данных, парадигматические девиаты представляют 15% от общего количества, синтагматические формальные — 31%, а синтагматические функциональные — 53%, что составляет более половины всего девиантного материала. С другой стороны, если объединить окказионализмы, результаты девиаций в лексической орфографии и собственно лексико-семантические девиаты, оказывается, что 40% всех нарушений так или иначе имеют отношение к лексике.

Проведенное исследование позволяет ответить на вопрос о том, как влияет родной — русский — язык на процесс освоения французского языка.

То, что Я) не может не влиять, кажется очевидным. За исключением тех редких ситуаций, когда французский и русский языки осваиваются одновременно, обучение Я2 происходит на фоне уже освоенного Яь и респондентам трудно избежать его воздействия на межъязычие. «Автоперевод» длится многие месяцы, а то и годы, готовые формулы используются редко. Даже если грамматика преподается на Я2, респондент использует метаязык грамматики Я. Наконец, если он и будет формулировать правила своего межъязычия, то опять же на родном языке. Следует добавить, многие русскоязычные респонденты сопротивляются так называемым коммуникативным методам, в которых грамматические объяснения и перевод на родной язык сведены к минимуму, а то и запрещены (и в этом они не одиноки: исследователи подчеркивают, что среди «наивных» представлений об эффективности преподавания иностранных языков многие респонденты называют методики, основанные на основательном изучении грамматики [Веассо 2001:90]).

Влияние одного языка на другой в процессе формирования межъязычия может быть положительным и отрицательным. Таким образом, в зависимости от изученных аспектов, мы встретились со следующими случаями:

— Я не влияет на межъязычие;

— Я положительно влияет на межъязычие;

— Я отрицательно влияет на межъязычие.

Поскольку исследование посвящено девиантному межъязыковому материалу, в диссертации в основном говорилось о том, что тот или иной тип девиатов спровоцирован отрицательным влиянием русского языка, и меньше о том, как Я положительно влияет на межъязычие. Носителю русского языка — в отличие от, например, носителя английского языка — помогают не допускать нарушений следующие морфолого-синтаксические особенности Я.

1. Наличие в Я недефектных парадигм глагольного спряжения.

2. Наличие зависимых (словоизменительных) категорий рода и числа в разряде прилагательных.

3. Наличие в Я огромного количества лексических, фразеологических и синтаксических галлицизмов. В большинстве случаев знание лексических галлицизмов помогает и в выборе правильного орфографического облика их аналогов в межъя-зычии.

Отрицательное влияние Я проявляется именно в девиантном материале. Мы придерживаемся той точки зрения [Кэтфорд 1989: 384], что можно выявить влияние родного языка даже тогда, когда природные носители различных языков допускают однотипные девиации в Яп. Такие девиантные совпадения не обязательно свидетельствуют о том, что их причина возникновения — только внутриязыковая. Типологически и структурно различные Я могут одинаково влиять на освоение Яп, если категория, в которой допускается девиация, отсутствует во всех этих Я. Если, например, в межъязычии представителей различных языковых сообществ регулярно происходит сбой в выборе французского предлога, то конкретное влияние каждого из языков выражается в том, какой предлог они выберут вместо правильного. Часто таким предлогом оказывается «наивный» эквивалент предлога в Яр Сказать, что русский язык влияет на появление межъязыковых девиатов, означает, на наш взгляд, следующее: в тех ситуациях, когда респондент знает, «как надо», он применяет нужное правило и не допускает нарушений, девиация возникает в тех случаях, когда он сомневается, когда в его межъязычии то или иное умение еще не закрепилось. Девиация проявляется в стрессовых условиях (на экзамене, в беседе с иностранцем и т. д.), и именно тогда влияние родного языка чувствуется в большей степени. Согласно наблюдениям одного из участников нашего психолингвистического эксперимента (почти свободно говорящего по-французски), Quand je parle spontanement, j’utilise les regles du russe [когда я говорю без подготовки, я использую правила русского языка].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Основная исследовательская цель данного диссертационного исследования заключалась в выявлении системного характера девиаций межъязычия, формируемого под влиянием первичной русской и вторичной французской языковых систем, а также в описании репертуара девиантных фактов внутри этой системы.

В диссертации был представлен категориально-терминологический аппарат межъязыковой девиатологии, позволивший в дальнейшем систематизировать речевые девиантные факты русскоговорящих респондентов, осваивавших французский язык, и на основе этих фактов построить типологию девиаций межъязычия. Также поаспектно были систематизированы результаты предшествующих исследований российских и зарубежных авторов по различным вопросам теории языковых контактов и билингвизма, анализа ошибок, теории третьей системы, наивного метаязыка, позволившим выделить межъязыковую девиатологию в отдельное междисциплинарное направление, имеющее свой предмет. В центре категориальной системы межъязыковой девиатологии — понятия межъязычия, или «третьей системы», межъязыковой девиации, межъязыкового девиата и девиантных вариантов. Последние используются для описания «невезучих» компонентов межъязычия, например орфографических: carbon, carbonne, carbons (carbone) [углерод]- acceuil, acceil, aceuil, accueille, accuil, ils acceuilent (accueil, accueillir) [прием, принимать] ИТ. д.

Систематизация категорий, имеющая также прикладной характер, сделала возможным детально описать эмпирический материал. В ходе его обработки была построена типология межъязыковых девиаций, актуальность которых в межъязычии была определена на основе частотности соответствующих девиатов. На первом этапе девиаты были поделены на парадигматические и синтагматические, среди парадигматических определены лексико-грамматические, лексико-семантические и лексико-стилистические, а среди синтагматических — формальные и функциональные. В первом случае в речи респондентов появлялись формы, не принадлежащие к репертуару возможных форм французского языка, во втором — формально правильные единицы, неправильно скомбинированные и не приводящие респондента к успешному выражению того или иного функционального значения. Общая типология речевых межъязыковых девиаций, возникших вследствие выявленного набора тактик, состоит из более 500 категорий (представлены в Приложении) и отражает сложное устройство девиантного участка межъязычия. Подсчеты позволили уточнить, что в исследуемом межъязычии наиболее актуальны синтагматические нарушения (синтагматические формальные ошибки — 31%, а синтагматические функциональные ошибки — 53%), в значительно меньшей степени — парадигматические (15%), хотя около 40% всех девиатов так или иначе связано с овладением лексического фонда вторичной языковой системы.

В межъязычии существует ряд компонентов, которые оказываются сильными, влияющими на остальные и способствующие унификации остальных элементов своей подсистемы. Так, если в первичной языковой системе нет соответствий на каком-либо участке вторичной системе, то большую роль играет частотность элемента в изучаемом языке. Например, неверный выбор диакритического знака в пользу акута объясняется тем, что он самый распространенный и что респонденты плохо различают оттенки произношения звуков, отображаемых графемами г и eиз двух местоимений ils и eux выбирается наиболее частотное приглагольное и т. д. Там, где предлагается выбор, «двойственность» и «тройственность» нейтрализуется в пользу более частотного компонента.

Установлено, что межъязычие имеет как девиантные, так и недевиантные участки, причем наличие и первых, и вторых может быть обусловлено не только влиянием вторичной языковой системы, но и первичной. В определенных условиях попеременно актуализируются законы первичной языковой системы с последующим ее интерферированием и приобретенные законы вторичной системы. Девиантный и недевиантный участки межъязычия тесно связаны, так как для межъязычия характерно неоправданно широкое применение правил вторичной языковой системы с параллельным учитыванием ее системных и функциональных характеристик.

Девиации могут быть «простыми», вызванными одной причиной, и «сложными», связанными с существованием целого комплекса причин, часто имеющих последовательный характер: например, смешение b/p, d/t, r/s, gu/qu, с/g вызвано графической причиной (относительной близостью написания этих букв), фонетической (респондент плохо различает соответствующие звуки, но хорошо знает орфографию), интерферентной.

Девиации на одном уровне межъязычия вызывают нарушения на других уровнях, что, методом от противного, также позволяет судить о внутренней системности девиантного межъязычия. Так, на примере лексем на -¡-ег мы показали, как взаимосвязаны проблемы произношения, чтения, орфографии и грамматики.

Первичная языковая система может оказывать на межъязычие как положительное, так и отрицательное влияние.

Так, на лексическом уровне межъязычия отрицательное влияние русского языка выражается не столько в наличии пенидентем, сколько в регулярном приписывании французским лексемам систем значений, которых они не имеют. Русских семантических калек существенно больше, чем простых заимствований или «новообразований» — неологизмов, созданных респондентами для преодоления своих коммуникативных затруднений. Калькироваться могут как целыюоформленные, так и нецельнооформленные единицы. Из-за омоформии кратких форм русских прилагательных и предикативов в межъязычии нередки случаи неоправданной замены одного другим. В области орфографии неправильное произношение («русский акцент») может спровоцировать, например, появление на письме лишних диакритических знаков, неразличение гласных звуков [/] или [и] в слабой позиции. Из-за русского орфографического облика «межъязыковых паронимов» респонденты допускают девиантные варианты в выборе графем для отображения носовых звуков, а также удвоенных согласных. В области морфосинтаксиса русский язык «асимметрично» влияет на ошибочный выбор парных категорий, например, категории женского рода существительных вместо категории мужского рода, на выбор категории числа тех существительных, для которых эта категория классификационная, а не словоизменительная, или в тех ситуациях, когда русский эквивалент употребляется в форме другого числа. В области согласования девиаты возникают из-за того, что респондент согласует французскую форму в грамматическом роде и числе с референтом, который он «держит в уме» (с грамматическими характеристиками русской лексемы). Для причастий в «сложных» временах и причастий настоящего времени также часто применяются правила русского, а не французского языка. Отсутствие такого явления, как «согласование времен» (concordance des temps) в русском языке, также приводит к тому, что респонденты производят выбор временной формы глагола согласно принципам видовременных соответствий родного языка. Девиации в выборе предлога допускаются всеми иностранцами, и это не удивительно, потому что выбор французского предлога практически не мотивирован и трудно выучить все случаи его употребления. В ситуациях типа «X управляет У» носитель русского языка склоняется к применению во французском словосочетании того предлога, который он считает эквивалентом русского (в 5 случаях из 6). В целом, русский язык сильно влияет на межъязычие в области порядка слов и в выражении коммуникативных аспектов предложений, особенно в отрицательных предложениях.

Девиантный участок исследуемого межъязычия имеет пределы, за которые редко переступают, и приведенный в этом исследовании список типов девиаций можно считать практически исчерпывающим.

Характерная для межъязычия асимметричность реализации частных категориальных значений в пределах парной категории, в частности, выражается в том, что субстантивные девиаты типа «мужской род вместо женского» случаются чаще, чем «женский род вместо мужского», что естественно, если считать, что некоторые из них могут быть вызваны нарушениями в согласовании прилагательных, однако в случае «мужской род вместо женского» род соответствующего существительного в русском не играет никакой роли в появлении межъязыковых девиаций.

Особо следует отметить не всегда положительную роль разноуровневых единиц-галлицизмов, пришедших в русский язык вследствие французско-русского макроконтактирования и играющих существенную роль в формировании межъязычия.

Но русский язык оказывает и положительное влияние на межъязычие, фацили-тация распространяется в основном в области словоизменения и формообразования (глагольного спряжения и именного согласования).

В когнитивном сознании респондентов все эти факты регулярно получают конкретные наивные метаязыковые обоснования вследствие применения метода «наивной интроспекции», самонаблюдения, которые эксплицируются в виде комментариев респондентов, причем содержательный спектр таких комментариев очень широк: от негации (Не знаю.), эмоциональных и даже оценочных высказываний до четко сформулированных правил межъязычия, не соответствующих реально существующим правилам вторичной языковой системы. Отметим, что сам морфологический строй русского языка помогает респондентам держать в уме больше «грамматической» информации, нежели французская морфология, и русскоговорящие могут объяснить, почему они выбирают ту или иную форму. Французская же морфология не дает франкофонам подобной информации, и у них сохраняются лишь неясные представления о «глагольности», «прилагателыюсти» и т. д.

Таким образом, в данной диссертации был представлен системный анализ девиаций и определена их роль в формировании исследуемого межъязычия. Для последующих исследований представляется целесообразным изучить в предложенном здесь направлении межъязычие русских, овладевающих другой вторичной языковой системой, например английской, с целью выявления когнитивных межъязыковых уникалий и универсалий. Данное диссертационное исследование ограничилось рассмотрением письменных девиатов и почти не коснулось такого важного аспекта межъязычия, как акцент и другие фонологические явления. Их изучение можно рассматривать как перспективу для дальнейшего исследования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. А. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом : На материале имен существительных английского, русского и французского языков. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т., 2002.
  2. В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972
  3. В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.
  4. В. В. О «Ложных друзьях переводчика» // Ь1ф://11^1ш1ю.ги/т (1ех.р11р?1(1=79&ор=соп1еп1.2004
  5. Е. А. Семантические особенности лексики, связанной с обозначением объектов культурной символики : На примере символа Бог в русской и французской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. Саратов, 2001.
  6. О. Н. Речевая ошибка свидетельство хаоса или порядка в языке? // Теория и история культуры в вузовском образовании: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Хохлова, А. М. Фурсенко, Е. Б. Шерешев-ской. Новосибирск: НГУ, 2003. С. 50−55.
  7. В. В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: На прим. рус., англ. и фр. яз в воен., техн. и юрид. пер.: Дис. канд. филол. наук. М., 1998.
  8. А. А. Основы овладения устной иностранной речью М., 1968.
  9. Анализ фонемно-графемных соответствий русского и осетинского языков как первооснова прогнозирования межъязыковой интерференции на письме // Вопросы изучения русского языка. Владикавказ, 1994. С. 129−134.
  10. О. С. Дихотомия «язык-диалект» в свете проблем современного билингвизма // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 98−103.
  11. Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1978.
  12. . Морфолого-синтаксическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма // Вопросы Языкознания. 2004. № 4. С. 102−122.
  13. БанкевичЛ. В. Тестирование лексики иностранного языка. М., 1981.
  14. Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 88−98.
  15. Р. Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М., 1970.
  16. Р. Ю. Типологический сопоставительный анализ на всех уровнях языка и речи, как одни из методических приемов билингвистического исследования //Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 101−104.
  17. А. Н. О комплексных методах и приемах лингвистического исследования // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 46−56.
  18. Н. А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на материале тюркских языков) // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 76−77
  19. Ю. Г. Коротко о новых правилах французской орфографии. М.: Московский Лицей, 2000.
  20. Ф. Теоретические аспекты коммуникативной девиатологии (на материале русского языка) // Русский язык: исторические судьбы и современность / Междунар. конгресс исследователей рус. яз. М., 2001. С. 7.
  21. М. Н. Классификация речевых ошибок учителя русского языка. // Вестн. Иркут. гос. лингвист, ун-та. Сер. Лингвистика. Иркутск. 2001. № 5: Русский язык: теория и методика. С. 96−104.
  22. БелянинБ.П. Лингвистический шок // Rusistica Espanola. Мадрид, 1995. № 5. Интернет-версию см.: http://www.textology.ru/belyanin/belshok.html.
  23. Н. В. Средства выражения зависимого таксиса : На материале французского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Кемерово, 1999.
  24. Биржакова Е. Э и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, JI. Л. Кутина. Л., 1972.
  25. Л. Язык. М., 1960.
  26. БолдинаЛ.А. Типы ситуаций, реализующих семантические признаки определенности'/неопределенности в современном французском языке // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: Сб. науч. тр. Тверь, 1993. С. 13−19.
  27. Бондарко, А В. Функциональная грамматика Л., 1984.
  28. А. В. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Л., 1987. С. 5−36.
  29. Г. И. Просодический контраст и интерференция (на материале русского и французского языков) // Французский язык: теоретические и прикладные аспекты. М., 1994. С. 95−107.
  30. Р. А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1974. С. 141−146.
  31. БунчичД. Энантиосемия внутриязыковая и межъязыковая как проблема коммуникации // «Slowa, slowa, slowa». w komunikacji j? zykowej II / Ed. M. Grabska. Gdansk, 2004. P. 207−212.
  32. БурденюкГ. M, Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев: Штиин-ца, 1978.
  33. Э. А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004.
  34. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6: Языковые контакты. С. 25−60. (Переиздано в сб.: Зарубежная лингвистика. М., 1999. Вып. 3. С. 7−42.)
  35. У. Языковые контакты. Киев, 1979.
  36. ВайнрихХ. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8: Лингвистика текста. С. 370−387.
  37. Н. Н. Семантическая природа сенсорных прилагательных французского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.
  38. Е. М. Две психолингвистические методики объективного установления основых типов билингвизма// Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 68−73.
  39. Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М., 1969.
  40. Е. М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования М., 1976. С. 86−96.
  41. Г. М. Билингвизм и его аспекты // Просодические аспекты билингвизма. Иваново, 1992. С. 3−14.
  42. Е. В. С предлогом или без? Справочник-минимум по глагольному управлению. Французский язык. М.: Московский Лицей, 1995.
  43. Й. Чешско-русские омонимы высшая стадия лексической интерференции. София: Болгарская русистика, 1975.
  44. Вопросы исследования и преподавания иностранных языков. Омск, 2000.
  45. . Ф. К проблеме типичности и устойчивости ошибок в речи // Психология и методика обучения второму языку. М.: Из-во Моск. гос. ун-та, 1976. С. 14−16.
  46. . Ф. Ошибки в русской речи иностранца // Психология грамматики. М., 1969.
  47. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1966.
  48. Гак В. Г. Опыт применения сопоставительного анализа // Вопр. языкознания. 1996. № 2.
  49. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975.
  50. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977а.
  51. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 19 776.
  52. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка М.: Добросвет, 2004.
  53. Гак В. Г. Французская орфография. М.: Учпедгиз 1956 (Переиздано: М., 1959, 1985,2005.)
  54. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высш. шк., 1965.
  55. Гак. В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект^. 2003.
  56. П. Я. Языковое сознание и некоторые вопросы языка и мышления // Вопр. филос. 1977. № 4. С. 95−101.
  57. ГамперцДж. Переключение кодов хинди-пенджаби в Дели // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6: Языковые контакты.
  58. И. Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001.
  59. Голубева-Монаткина Н, И. Французская диалогическая речь в сопоставлении с русской (Вопросит, предложение). / Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1985.
  60. Голубева-Монаткина Н. И. Грамматические особенности русской речи потомков эмигрантов «первой волны» во Франции // Филол. науки. 1994. № 4.
  61. Голубева-Монаткина Н. И. Заметки о двуязычии русских эмигрантов первой волны во Франции 1920−90 гг. // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 120−133.
  62. Голубева-Монаткина Н. И. Заметки о русских речевых традициях во Франции // Русская словесность. 1993. № 4.
  63. Голубева-Монаткина Н. И. Лексические особенности русской речи потомков русского зарубежья во Франции//Русистика сегодня. 1995. № 1.
  64. Голубева-Монаткина Н. И. О староэмигрантской речи (к типологии современной русской речи Дальнего Зарубежья) // Русистика сегодня. 1998. № 1−2.
  65. О. С. Модели предложений с глаголами речи во французском языке (в сопоставлении с русским): Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2003.
  66. М. В. и др. Не говори шершавым языком / М. В. Горбаневский, Ю. Н. Караулов, В. М. Шаклеин // http://gramota.ru/ negovori.html.
  67. И. К О значении и методике исследования интерференции // Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969. С. 5−33.
  68. Л. М. Русская эмиграция о русском языке: Аннот. библиогр. указ. (1918−1992) / Российская Академия наук. М.: АЗЪ, 1993.
  69. Л. М. Русский язык в «рассеянии»: Очерки по языку русской эмиграции первой волны. М.: ИРЯЗ, 1995.
  70. Графическая интерференция и причины ее возникновения в процессе обучения русскому языку в иноязычной аудитории//Язык и письмо. Волгоград, 1988. С. 124−131.
  71. М. Изъяснительные конструкции и их семантические роли в сложном предложении // Системный анализ единиц русского языка. Синтаксические структуры. Красноярск, 1984. С. 131−138.
  72. М. Методические рекомендации по согласованию причастия прошедшего времени в сложных временах французского языка // Теоретические и методические аспекты прагматики. Новосибирск: НГУ, 1999. С. 16−22.
  73. М. О некоторых лакунах во французском языке // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. Новосибирск: НГУ, 2004. Вып. 4. С. 4−9.
  74. М. Природа и функции сложного показателя связи «ТО, ЧТО» в информационных предложениях // Синтаксические структуры русского языка. Иркутск, 1986.
  75. М. Теоретические аспекты изучения одного класса изъяснительных предложений // Теоретические аспекты лингвистических исследований. Новосибирск, 1984.
  76. М. Что русскому вкусно, то французу. или межкультурная коммуникация с улыбкой // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. Новосибирск: НГУ, 2003. Вып. 3. С. 139−14.
  77. М. К вопросу об авторстве типологии билингвизма: Л. В. Щерба или У. Вайнрайх? // Вестн. НГУ. Сер. История, филология. 2005а. Т. 4, вып. 4. С. 87−88.
  78. М. Французский язык дневников Ольги Давыдовой как пример эффективности «метода гувернантки» // Семен Ремезов и русская культура второй половины ХУН-ХУШ веков. Тобольск, 20 056. С. 459 475.
  79. М. Французский язык в речевой практике русских. Межъязыковая девиатология. Новосибирск: НГУ. 2006.
  80. ДешериевЮ.Д. К методологии, теории билингвизма и методике билингвистических исследований // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 6−20
  81. Ю. Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании билингвизма // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 20−33.
  82. Т. Д. О причинах межъязыковой омонимии (о некоторых французских заимствованиях в русском и болгарском языках) // Съпоставително езикознание. 1983. № 10.3. С. 10−15.
  83. Н. А. Функционально-семантическая характеристика финальных реплик диалога: На материале русского и французского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2000.
  84. ДолотоваГ. В. Фразеологические кальки с французского в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.
  85. ДорошинаЛ.А. Детерминация имени в обобщающей номинальной синтагме во французском языке // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: Сб. науч. тр. Тверь, 1993. С. 44−47.
  86. ЕйгерГ, В. Механизм контроля языковой правильности высказывания. Харьков, 1990.
  87. ЖанэД. К. Взаимодействие русского и фрнцузского языков в речи персонажей Л. Н. Толстого и И. С. Тургенева (социолингвистический анализ): Дис. канд. филол. наук. М., 1978.
  88. В. С. Наличие / отсутствие артикля в синтаксических конструкциях N de N французского языка: Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2002.
  89. Ю. А. Мовш контакти. Проблеми ¡-нтерлшгвшстики. Украшська мова в США i Канад1. Кшв: Видавшицтво Кшв. ун-ту, 1966.
  90. М. В. Анализ ошибок носителей русского языка в синтагмах типа «глагол + предлог + существительное» во французском языке: Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2005.
  91. ЗалевскаяА. А. Введение в психолингвистику. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 1999.
  92. А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996.
  93. Е. М. Язык русского зарубежья: проблемы нормы и речевого поведения // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2000.
  94. ЗолотоваГ.А. и др. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. М., 2004.
  95. ЗоткшаЮ. А. Феминизация названий профессий во французском языке в сопостоавлении с английским и русским языками. Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2005.
  96. Е. А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV—XX вв.. (Системно-функциональный аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2003.
  97. И. Н. Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках : Сопоставление планов содержания и планов выражения: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2001.
  98. Инькова-Манзотти 0.10. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках: сопоставительное исследование. М.: Изд-во МГУ, 2001.429 с.
  99. С. А. Семантико-синтаксическая организация именных предложных словосочетаний в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1984.
  100. О. В. Обозначение традиционно мужских профессий, должностей и званий, занимаемых женщинами, как пример конфликта нормы и узуса в современном французском языке. Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2001.
  101. КарлинскийА. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Киев, 1980.
  102. КарлинскийА. Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990.
  103. Н. А. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языке. Учеб. пос. Московский областной пед. институ. им. Крупской. М., МОПИ. 1985.
  104. В. Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). Воронеж, 2001.
  105. Н. Н., Любимова Н. А. Фонетико-графическая и графическая интерференция в речи на неродном языке // Вестн. Ленинград, ун-та. Сер. 2. Вып. 4. № 23. 1990.
  106. КолесовВ. В. Язык города. М.: Высш. шк., 1991.
  107. М. А. Психолингвистический анализ речевых автоматизмов (на материале речевых ошибок): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.
  108. Э. Н. Корреляция детерминативов, базового имени и распространений в именной синтагме современного французского языка (структурно-вероятностный анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1976.
  109. Ю. В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика). М., 1980.
  110. КрысинЛ. П. К вопросу о внутриязыковой диглоссии // Методы билингвистических исследований М., 1976.
  111. Л. П. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 3−12.
  112. КрысинЛ. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976.
  113. Л. П. Русское слово, свое и чужое. М.: Языки славянской культуры, 2004.
  114. И. Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1998.
  115. Т. Д. Механизм речевого действия и установка // Психолингвистические и лингвистичкеские аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. С. 102−110.
  116. Т. Д. Роль установки в формировании правильного и ошибочного речевого действия в условиях билинвгизма и трлингвизма. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1982.
  117. И. С., Сашина Д. В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: САГА, 2002.
  118. КэтфордДж. К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. С. 366−409.
  119. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. С. 32−62.
  120. А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969а.
  121. А. А. Исследование грамматики Н Основы теории речевой деятельности. М., 1974а.
  122. А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1970.
  123. А. А. Основы психолингвистики. М., 1997.
  124. А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
  125. А. А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. М., 19 746.
  126. А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
  127. Л. А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины XVIII века: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 1997.
  128. Л. А. Типология галлицизмов в русском языке второй половины XVIII века // Аспекты вузовской русистики. Тюмень, 1998. С. 128−133.
  129. . 3. Сопоставление французского и русского языков на основе явления иносказательности: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М, 1987.
  130. Р. В. Классификация ошибок испаноговорящих учащихся // Национальная ориентация в преподавании русского языка как иностранного. Тула, 1990. С. 18−29.
  131. С. Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Дис. канд. филол. наук. Казань, 1999.
  132. Малонга-Евума Л.-Р. Кратные акциональные значения в русском и во французском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999.
  133. В. Н. Основы контрастивной лексикологии (близкородственные и родственные языки). Киев- Кировоград, 1994.
  134. А. Т. Эрратология, или как избежать наиболее неприятных ошибок при подготовке диссертации. М.: Вуз. кн., 2004.
  135. А. Т., Князькин И. Т. Новая эрратология, или как получить ученую степень, СПб., 2005.
  136. И. А. Русский язык в модели «Смысл о Текст». М.: Шк. «Языки русской Культуры" — Вена: Wiener Slawistischer Almanach, 1995. Sonderband. № 39.
  137. МельчукИ. А. Курс общей морфологии. М.: Прогресс- Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1997. Т. 1.
  138. И. А. Курс общей морфологии. М.: Прогресс- Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1998. Т. 2.
  139. И. А. Опыт теории лингвистических моделей „Смысл о Текст“. Семантика, синтаксис, М.: Наука, 1974.
  140. МельчукИ. А. Статистика и зависимость рода французских существительных от их окончаний // Вопр. статистики речи. Л.: ЛГУ, 1958.
  141. МетлюкА. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. Минск, 1936.
  142. Методы билингвистических исследований. М., 1976.
  143. Методы сравнительного и сопоставительного изучения современных романский языков. М., 1966.
  144. Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учеб. пособие для студентов филол. и лингвист, специальностей. 2-е изд. М.: Флинта- Наука, 2001.
  145. М. М Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.
  146. А. Д. Скрытая грамматическая категория лица французского имени. СПб., 2000.
  147. А. Межъязыковая омонимия как проблема трансформации авторской картины мира при переводе: Дипл. соч. Урал. гос. ун-т, Екатеринбург, 1999. Интернет-версию см.: http://mosyagin.narod.ru/dip/dO.htm .
  148. В. JI. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975.
  149. Муратова 3. Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводи-дактические исследования. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1987.
  150. А. С. Недоопределенные множества новый тип данных для представления знаний / Препринт ВЦ СО АН СССР- 203, Новосибирск, 1980.
  151. Национальная ориентация в преподавании русского языка как иностранного. Тула, 1990.
  152. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М. 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. С. 144−178.
  153. М. В. Членение семиотического акта и задачи семиотической дефектологии // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1962.
  154. JI. Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие //Язык и общество. М., 1968. С. 111−124.
  155. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика.
  156. . Мир и Дар Владимира Набокова. М.: Пенаты, 1995.
  157. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. Изучение, обучение, оценка. М.: МГЛУ. 2005.
  158. Г. В. Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках: Сопоставительное словообразование: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2000.
  159. . И. История русской орфографии и пунктуации. Новосибирск, 1992.
  160. . Г. Употребление артикля во французском языке. М.: Наука, 1973.
  161. К., Патрышев С. Сладкий мир Вонг Яна // Экспресс. 2004. № 11. С. 68−70.
  162. С. А. К вопросу о восприятии французских согласных носителями французского и русского языка // Структурно-системная и функционально-семантическая характеристика единиц различных уровней. М., 1992. С. 78−83.
  163. Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург: Урал. гум. ин-т, 2004. № 1.
  164. Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург: Урал. гум. ин-т, 2005. № 2.
  165. Е. Р. Сопоставительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранных студентов русскому языку: Автореф. дис. канд. пед. наук. Н. Новгород, 2002.
  166. Е. М., Борисова И. 3. Возможности преодоления грамматической интерференции при обучении французскому языку в средней школе в условиях якутско-русского билингвизма // Иностранные языки: перспективы научных исследований. Якутск, 2000. С. 101−105.
  167. В. А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
  168. А. А. Лексическая ошибка в свете стратегии преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1999.
  169. Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М., 1972.
  170. И. В. Психологическая установка в процессе понимания иностранного текста (на материала русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1995.
  171. ПритчинаЛ. М. Трудности французского языка. М.: Высш. шк., 1983.
  172. Просодическая интерференция. Иваново, 1989.
  173. О. А. К вопросу о французско-русских языковых контактах // Вопросы грамматики и семантики русского языка. М., 1977. С. 111−120.
  174. О. А. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII -начало XVIII вв.): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976.
  175. А. И. Принцип исследования фонетической интерференции при контактировании разносис-темных языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.
  176. Е. В. Парижский текст А. Ремизова: Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2005.
  177. РейцакА. К. О некоторых возможностях изучения интерференции на лексико-семантическом уровне // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 74−81.
  178. А. А. Введение в языковедение. М., 1999.
  179. М. Е. Языковая интерференция в текстах И. Э. Бабеля: Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2002.
  180. Р. Р. Измерение межъязыковых лексических контрастов: На материале русского и французского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998.
  181. В. Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972.
  182. А. Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания. Томск: Изд-во Томск, гос. унта, 2000.
  183. А. Н. Народная философия языка // Этногерменевтика и языковая картина мира. Кемерово: КемГУ, 1998. С. 79−80.
  184. С. Л. Основы обшей психологии. М.: Изд-во Министерства просвещ. РСФСР, 1946.
  185. В. М. Происхождение и развитие восточно-славянских языков. Киев, 1980.
  186. Русский язык зарубежья / Под ред. Е. В. Красильниковой. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
  187. Русско-испанские и русско-французские ложные лексические параллели: Метод, рекомендации для преподавателей рус. языка как иностр. / Сост. В. В. Дубичинский. Харьков: ХПИ, 1992.
  188. Ф. К. К вопросу об изучении интерференции // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990.
  189. М. Н. Сложноподчиненные предложения в функции газетных заголовков современных русских и французских СМИ: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2002.
  190. С. Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 60−75.
  191. И. В. К проблеме проникновения французского языка в русскую культуру XVIII века // Сборник научных трудов ученых мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева. Саранск, 1998. Ч. 1.С. 52−53.
  192. В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002.
  193. А. В. Учет позиционного озвончения чувашских шумных согласных при изучении французского языка//Вестн. Чуваш, гос. пед. ун-та. Сер. Языкознание, лингводидактика. Чебоксары, 1999. № 1 (6), ч. 2. С. 76−78.
  194. Ю. В. Терминология коррекционной педагогики: лексико-семантический аспект: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2000.
  195. Ю. Французская стилистика (по сравнению с русской), изд. 4. М.: Дрофа 2006.
  196. В. Ф. Морфонологическая структура слова во французском и русском языках : (словоизменительный анализ глагола): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991.
  197. Дж. Введение в теорию ошибок. М.: Мир, 1985.
  198. Теория функциональной грамматики / Ред. А В Бондарко. JI., 1987.
  199. Тер-АвакянГ. А. Предлоги французского языка. М.: Высш. шк., 1997.
  200. Тер-Авакян Г. А., Тер-Авакян С. Г. Трудности употребления французских предлогов. Пятигорск: Пятигорск. гос. лингвист, ун-т, 2003.
  201. В. И. Из опыта работы над снятием фонетической межъязыковой интерференции (на материале французского языка для русскоязычных студентов) // Вопр. исследования и преподавания иностранных языков. Омск, 2000. Вып. 2. С. 102−103.
  202. Л. М. Расхождения между грамматическими системами французского и русского языков и вопросы интерференции. Орел: Орлов, гос. пед. ин-т, 1987.
  203. Л. М. Что такое грамматическая интерференция? // Учен. зап. Орлов, гос. пед. ин-та. Орел, 1963. Т. 17., вып. 2.
  204. А. В. Индивидуальный стиль автора и случаи писательского двуязычия // Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971. С. 167−193.
  205. Е. М. Омокомплекс так и его функции в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Новосибирск, 2004.
  206. Е. В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: Дис. канд. филол. наук. М., 2001. Интернет-версию см.: http://disser.hlO.ru/dis/fedorchukev.html.
  207. Ф. П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.
  208. С. Дело о падеже // Новое в Зарубежной Лингвистике М.: Прогресс, 1981. Вып. 10: Лексическая семантика. С. 369−495.
  209. Ю. В. Типы речевых ошибок. Новосибирск, 1994.
  210. Фонемно-графемная интерференция: процесс и результат // Язык и письмо. Волгоград, 1994. С. 37−41.
  211. Функционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней / Под ред. Г. С. Чинчлея. Кишинев, 1986.
  212. Э. X. Абстрактные существительные множественного числа во французском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1988.
  213. М. Действие аналитических и синтетических тенденций в структуре имени русского и французского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.
  214. К. X. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.
  215. Э. Языковой контакт//Новое в лингвистике. М., 1971. Вып. 6: Языковые контакты. С. 61−80.
  216. ХельбигГ. Языкознание сопоставление — преподавание иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. С. 307−326.
  217. ХодоваК. И. Языковое родство славянских языков. М.: Учпедгиз, 1960.
  218. ЧеремисинаМ. И. О системности в сфере моделей предложения// Строение предложения в языках разных систем. Новосибирск, 1992.
  219. М. И. О теоретических вопросах модельного описания предложений // Предложение в языках Сибири. Новосибирск, 1989.
  220. М. И., Колосова Т. А. О структурной модели и семантике предложения // Вопросы грамматики и лексикологии в историческом и синхронном освещении. Новосибирск: НГУ, 1994.
  221. М. И., Скрибник Е. К. О системе моделей элементарного простого предложения в языках Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 1996. № 4. С. 46−87.
  222. Т. В. Мозговые механизмы поли- и билингвизма // http://www.csa.ru/minerva.
  223. Г. С. Внутриязыковая и межъязыковая паронимия // Функционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней. Кишинев, 1986.
  224. И. Русско-болгарские аппроксиматы: межъязыковые лексические соответствия омонимического характера // Русский язык: история и современность. М., 1989.
  225. М. С. Аспектуальность и семантика глагольного вида во французском языке в свете проблем теории перевода: Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2004.
  226. А. Д. О некоторых общих методах лингвистического анализа речевой деятельности билингвов и процесса перевода // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 33−42.
  227. А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестн. ВГУ. 2004. № 2.
  228. Т. И. Речевой акт совета: Функционально-прагматический анализ: (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1995.
  229. А. В. Лингвистические проблемы перевода на белорусский язык. Минск, 1978.
  230. ЩербаЛ. В. Понятие о двуязычии. Критика некоторых возражений против иностранных языков в роли общеобразовательного предмета // Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. M., 1974. С. 59−65.
  231. Эрвин-ТриппС. Социолингвистика в США // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 181−199.
  232. Эрратология: теория переводческих несоответствий // Перевод и сопоставительная лингвистика. Ярославль: ЯГПУ, 2005.
  233. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты: Коллективная монография / Отв. ред. Е. А. Земская. М.- Wien: Языки славянской культуры- Wiener Slavisticher Almanach, 2001.
  234. Acceptability in language / Ed. S. Greenbaum. The Hague: Mouton, 1977.
  235. Actes du Sixieme Congres international des linguistes (Paris, 1948) / Red. M. Lejeune. P.: Klincksieck, 1949.
  236. Adamczewski H. Le francais dechiffre, cle du langage et des langues. P.: Armand Colin, 1991.
  237. Adjemian C. On the nature of interlanguage systems // Language learning. 1976. Vol. 26. №. 2. P. 297−320.
  238. Adjemian C. L Specificite de l’interlangue et l’idealisation des langues secondes // Grammaire transformationnelle, theorie et methodologie / Red. J. Gureon, T. Sowley. P.: Paris VIII, 1982. P. 421−431.
  239. Alber J.-L., PyB. Vers un modele exolingue de la communication interculturelle: interparole, cooperation, et conversation // ELA. 1986. № 61. P. 78−90.
  240. AlberJ.-L., PyB. Interlangue et communication exolingue // Cahiers du departement des sciences du langage. Universite de Lausanne. 1985. № 1. P. 3. Интернет-версию см.: http://lesla.univ-lyon2.fr/IMG/pdf7doc-263.pdf.
  241. ArdittiJ., Grandcolas B. Questions et hypotheses actuelles sur l’acquisition des langues secondes et etrangeres // Die neueren Sprachen. 1982. № 81(6). S. 549−562.
  242. AslanoffS. Manuel typographique du russiste. P.: Institut d’etudes Slaves, 1986.
  243. AstolfiJ.-P. L’erreur, un outil pour enseigner, P.: ESF, 1997.
  244. Audry-Iljic F. L’erreur et la regle // LM. 1987. № 5. P. 107−122.
  245. Authier-Revuz J. Ces boucles qui ne vont pas de soi. P.: Larousse, 1996.
  246. BaciochaA. „Falsche Freunde des Obersetzers“ als Quelle der Fehler: Fehleranalyse anhand des Deutschpolnischen Handworterbuches von Jan Chodera und Stefan Kubica: Buchstaben von L bis Z: Substantive. Unpublished MA thesis: Szczecin, 1995.
  247. BaggioniD., PyB. Conversation exolingue et normes // S’approprier une langue etrangere / Red. H. Blanc, M. Le Douairon, D. Veronique. Aix-en-Provence, 1987. P. 72−81.
  248. BaillyB. La traduction comme revelateur de l’epi-linguisique chez l’apprenant de langue seconde // LM. 1987. № 5. P. 38−47.
  249. Balandier G. Essai d’identification du quotidien // Cahiers internationaux de sociologie. 1983. № 74. P. 5−13.
  250. BalibarR. L’institution du francais, essais sur le colinguisme des Carolingiens a la Republique. P.: PUF, 1985.
  251. BalibarR. Le colinguisme. P.: PUF, 1993.
  252. Bard E. G. et al. Magnitude estimation of linguistic acceptability / E. G. Bard, D. Robertson, A. Sorace // Langage. 1996. № 72. P. 32−68.
  253. Baryatinsky M., Le Bihan D. Des enseignants de 6e face a l’erreur // LM. 1987. № 5. P. 96−106.
  254. BeaccoJ.-C. Les savoirs linguistiques „ordinaires“ en didactique des langues: des idiotismes // Langue francaise. 2001. № 131, sept. P. 89−106.
  255. Bearnais R. Le francais kiskose. P. Fayard. 1975.
  256. Beigbeder F. Mon premier article reac. // Lire. 2005, fev. P. 10.
  257. Bentolila A. Des enfants oublies II Le Monde. 07.08.1997a.
  258. Bentolila A. Lecture, les rates de l’ecole // Le Point. 27.09.19 976.
  259. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. P.: Gallimard, 1974. T. 2.
  260. BerthierP. V., Colignon, J.-P. Ce francais qu’on malmene. P.: Belin, 1991.
  261. BerthoudA.-C. Activite metalinguistique et acquisition d’une langue seconde. Etude des verbes deictiques allemands. Berne: Lang, 1984.
  262. Berthoud A.-C. La relative fiabilite du discours metalinguistique des apprenants II Encrages. 1982. № 8/9. P. 139−142.
  263. Berthoud A.-C. Le role de la metalangue dans l’acquisition de la deixis spatiale II Encrages. 1980, Automne. P. 109−117.
  264. Berthoud A.-C. Les erreurs des apprenants: au panier ou sous le microscope?//LM. 1987. № 5. P. 11−17.
  265. Bertrand Y. Faute ou erreur? Erreur et faute II LM. 1987 № 5. P. 70−80.
  266. Besse H. Le discours metalinguistique de la classe II Encrages. 1980, automne. P. 102−107.
  267. BialystokE. Le developpement de la capacite en langue 2: approche differenciee // Encrages. 1982 actes du colloque „Acquisition d’une langue etrangere II“ tenu en mai 1981 a Paris VlII-Vincennes a St Denis. P. 91−97.
  268. BialystokE., FrohlichM. Aspects of second language learning in classroom settings II Working papers on Bi-lingualism. 1977. № 13. P. 1−26.
  269. BierwischM. Fehler-Linguistik//Linguistic inquiry. 1970. Vol. l.№ 4,oct. P. 397−415.
  270. Blanche-Benveniste C., Valli A. L’Intercomprehension: le cas des langues romanes II LFDLM. 1997. Numero Special.
  271. Blanche-Benveniste C., ChervelA. L’orthographe. P.:Maspero. 1969- 1974.
  272. Boillot F. Le vrai ami du traducteur anglais-francais et francais-anglais P., 1931.
  273. Bouyon-Penin C., Coianiz A. Contribution a une etude des fautes, niveau avance II Travaux de didactique du francais langue etrangere. CFP Universite de Montpellier III. 1979. № 3 P. 97−111.
  274. Branca-RosojJS., Balibar R. De l’institution des langues a leur universalisation // L’institution des langues, autour de Renee Balibar / Red. S. Branca-Rosoff. P.: Maison des sciences de l’homme, 2001. P. 1−27.
  275. Breitkreuz H. Pseudo-Anglizismen im Englischunterricht: Ein Beitrag zur Fehlerforschung // Error Analysis: Proceedings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics / Ed. G Nickel. Stuttgart, 1978. P. 9−35.
  276. BrouatJ.P. Les normes de la langue. et celles du discours // Travaux de didactique du francais langue etrangere. CFP Universite de Montpellier III. 1979. № 3. P. 49−61.
  277. Buncic D. An on-line hypertext bibliography on false friends // http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/fauxamis /startun.htm.
  278. Bunaic D. Das sprachwissenschaftliche Problem der innerslavischen „falschen Freunde“ im Russischen Koln, 2000, S. 28. Интернет-версию см.: http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/staatsarb/fauxamis.htm.
  279. Cadre Europeen commun de reference pour les langues. P.: Didier, 2001. Интернет-версию см.: http://www.coe.int.
  280. Cain A. Introduction II LM. 1987. № 5: Les erreurs des eleves, qu’en faire? P. l-10. С ah et L.-J. „Sabstenir“ ou „S'abstiner“ Il LFDLM. 2001. № 313. P. 23.
  281. CapeloviciJ. Guide du francais correct: pieges et difficultes de la langue francaise de A a Z. P.: Archipel, 1999.
  282. CapeloviciJ. Le francais sans fautes. P.: Acropole, 1990.
  283. Carrere d’Encausse H. L’imperatrice et l’abbe. P.: Fayard, 2003.
  284. Carrere d’Encausse H. Emprunts russes // Le Figaro magazine. 31.05.1997.
  285. CatachN. L’Orthographe. P.: PUF. 1978. (9eme edition 2003.)
  286. Celso A. C. Session on Code-switching, class, and ideology. II University of Vigo. International Symposium on Bilingualism, Vigo, 22−26 October 2002. Интернет-версию см.: http://www.udc.es/dep/bc/cac.
  287. Chaudenson R. Francophonie, francais zero et francais regional II Le francais dans l’espace francophone / Red. D. Robillard, M. Beniamo, Cl. Blavoux. P.- Geneve: Champion- Slatkine, 1993. T. 1.
  288. Cherubim D. Fehlerlinguistik II Zeitschrift ftlr germanistische Linguistik. 1980. № 8. S. 1−22.
  289. ChifletJ. L. Schtroumpfez-vous le francais? Mots et Cie, 2002. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge: MIT Press, 1965.
  290. CoianizA. Erreur et attitudes de communication II Travaux de didactique du francais langue etrangere. 1982. № 8. P. 69−79.
  291. Coianiz A. Faute et itineraires d’apprentissage en classe de francais langue etrangere II Travaux de didactique. Montpellier, 1996.
  292. CoianizA. La „faute“ dans l’enseignement du FLE // Travaux de didactique du francais langue etrangere. CFP Universite de Montpellier III. 1979. № 3. P. 63−96.
  293. Corder P. Introducing applied linguistics. Penguin modern linguistic texts, 1973.
  294. Corder P. The elicitation of interlanguage // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 37.
  295. Corder P. The significance of learners' errors // IRAL. 1967. № 5. P. 161−170.
  296. Coudurier B. De la faute a l’erreur. Quelle potentialite? II LM. 1987. № 5. P. 81−89.
  297. CoudurierB. Problematique de l’enseignement de l’allemand a l’universite: les „non-specialistes“: These de troisieme cycle, Universite de Grenoble III, 1985.
  298. Cserba L. Sur la notion de melange des langues // Яфетический сборник. Л., 1926. Вып. 4. С. 1−19.
  299. CulioliA. La formalisation en linguistique // Cahiers pour l’analyse. 1968. № 9. P. 106−117.
  300. CulioliA. Pour une linguistique de denonciation. P.: Ophrys, 1990. T. 1.
  301. Cultural models in language and thought / Ed. D. Holland, N. Quinn. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
  302. CyrP. Les strategies d’apprentissage. P.: CLE International, 1998.
  303. Czmyr B. Eine Fehleranalyse im Bereich der Tautonyme anhand des „Deutsch-polnischen Handworterbuchs“ von Jan Chodera und Stefan Kubica (ohne Berucksichtigung der Substantive): Buchstaben A-K.: Unpublished MA thesis, Szczecin, 1997.
  304. De Pietro J.-F. Conversation exolingue. Une approche linguistique des interactions interculturelles // Echanges sur la conversation / Red. J. Cosnier, N. Gelas, C. Kerbrat-Orecchioni. P.: Editions du CNRS, 1988a. P. 251−267.
  305. De Pietro J.-F. Vers une typologie des situations de contacts linguistiques II Langage et societe. 19 886. № 43. S. P.65−89.
  306. Debievre M. La conscience de l’acceptabilite II La notion de recevabilite en linguistique / Red. R. Martin. P.: Klincksieck, 1978. P. 125−147.
  307. Debyser F. et al. Grille typologique d’analyse des fautes / F. Debyser, M. Houis, C. Rojas. P.: BELC, 1967.
  308. Debyser F. La linguistique contrastive et les interferences II Langue Francaise. 1970. № 8. P. 31−61.
  309. DecauxA. Les Francais sont conservateurs II Le Figaro. 18.07.2000. P. 6.
  310. Demaizieres F. Erreurs et enseignement assiste par ordinateur // LM. 1987. № 5. P. 48−53.
  311. DepeckerL. L’invention de la langue: Le choix des mots nouveaux. P.: Armand Colin- Larousse, 2001.
  312. Deren В. Kompetencja jezykowa studentow w swietle analiz lapsologicznych // Zeszyty nauk. Uniw. opol-skiego. Filologia ros. Opole, 1994. № 33. S. 145−153.
  313. Devenir bilingue / parler bilingue / Red. G. Llidi. Tubingen: M. Niemayer Verlag, 1987.
  314. Dewey J. How we think. Boston D.C.: Heath, 1933.
  315. DocaG. Analyse psycholinguistique des erreurs faites lors de l’apprentissage d’une langue etrangere. P.- Bucarest, 1981.
  316. DommerguesJ. Y., Frauenfelder U. Variables intervenant dans l’etude de l’interlangue II Encrages. 1980, automne. P. 13−16.
  317. DrillonJ. Traite de ponctuation francaise. P.: Gallimard, 1991.
  318. Dubray G. Fautes de francais: Tableau des fautes les plus frequentes que font les Allemands en parlant et en ecrivant le francais. Wien: Gerold, 1894- 1935.
  319. Duneton С. La dictature de l’ecrit II Le Figaro. 18.07.2000. P. 6.
  320. Duneton C. La puce a l’oreille. P.: Stock, 1978.
  321. Duneton C. Les joies du calembour // Sciences et vie junior. 1996, oct. P. 33.
  322. DuSkovaL. On sources of errors in foreign language learning // IRAL. 1969. Vol. 7. P. 11−36.
  323. Ellis R. Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1986.
  324. Encrages № special sur l’acquisition d’une langue etrangere. Universite Paris VIII, 1980, automne.
  325. EnkvistN. E. Should We Count Errors or Measure Success? // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 16−24.
  326. Epstein I. La pensee et la polyglossie. Essai psycholinguistique et didactique. Lausanne, 1915.
  327. Errata. Papers in error analysis / Ed. J. Svartvik. Lund: Gleerup, 1973.
  328. Error Analysis / Ed. G. Nickel. Stuttgart, 1978.
  329. Error analysis, contrastive linguistics and second language acquisition / Eds. G. Nickel, D. Nehls. Julius Groos Verlag, 1982. P. 85−96.
  330. ErvinS. Learning ang recall in bilinguals//American journal of psychology. 1961. Vol. 74. № 3. P. 446−451.
  331. Ervin S., Osgood С. E. Second language learning and bilingualism // Journal of abnormal social psychology. 1954. Suppl. 49. P. 139−146. (Переиздано: Ervin-Tripp S. Language acquisition and communicative choice. Standford, 1973. P. 15−23.)
  332. Faerch С., Kasper G. Processes and strategies in foreign language learning and communication // Interlanguage studies bulletin. Utrecht, 1980. № 5(1).
  333. Faerch С., Kasper G. Strategies de communication et marqueurs de strategies // Encrages. 1980, automne. P. 17−24.
  334. Featherston S. Universals and grammaticality: evidence from wh-constraints in german // Интернет-ресурсы:. www. sfb441 .uni-tuebingen.de/~sam/papers/ wh.paper.pdf
  335. Fehlerkunde: Beitrage zur Fehleranalyse, Fehlerbewertungund Fehlertherapie/ Hrsg. G. Nickel. Berlin, 1972.
  336. Fehlerlinguistik: Beitrage zum Problem der sprachlichen Abweichung / Hrsg. D.Cherubim. Tubingen: Niemeyer, 1980.
  337. Femme, j’ecris ton nom. Guide d’aide a la feminisation des noms de metiers, titres, grades et fonctions. P.: La documentation francaise, 1999.
  338. Fenogliol. L’autonymie dans les rectifications de lapsus II Parler des mots. Le fait autonymique en discours / Red. J. Authier-Revuz, M. Douiy, S. Reboul-Toure. P.: Presse Sorbonne nouvelle, 2003. P. 307−316.
  339. Fenoglio I. La rectification de lapsus: entre hesitation et reprise II Repetition, alteration, reformulation, Annales litteraires de l’universite de Besancon: Presses Universitaires Franc-Comtoises, 2000. P. 131−148.
  340. Ferguson С. Diglossia II Word. 1959. Vol. 15. № 4. P. 325−340.
  341. Fernandez-Vest M. M. J. Etre bilingue en Fenno-Scandie: un modele pour l’Europe? Il Questions d’identite. Sociolinguistique. 1989. P. 77−112.
  342. Pervers H. Fehlerlinguistik und Zweitsprachenerwerb. Wie Franzosen Deutsch lernen. Geneve- Droz, 1983.
  343. FeveG. Essai d’analyse d’erreurs a propos de l’utilisation des prepositions francaises par des apprenants arabophones et berberophones //Encrages. 1980, automne. P. 3740.
  344. Fillmore С. The case for case // Universals in linguistic theory / Ed. E. Bach, R. Harms. N. Y.: Holt, Rinehart et Winston, 1968 P. 1−90.
  345. FishmanJ. The Sociology of language. Rowley: Newbury House, 1972.
  346. Flashner T. Le „traitement“ de l’erreur et les nouvelles technologies: une aide a la pedagogie differenciee II LM. 1987 № 5. P. 54−58.
  347. Frei H. La grammaire des fautes. Geneve: Slatkine Reprints, 1971.
  348. С. С. Teaching and learning english as a foreign language. Ann Arbor: University Of Michigan Press, 1945.
  349. Fromkin V. A. Speech errors as linguistic evidence, P.- La Haye: Mouton, 1973.
  350. Gak V. G. L’orthographe francaise. P.: SELAF, 1976.
  351. Gaonac’hD. La notion d’interlangue et la psychologie cognitive du langage // Acquisition d’une langue etrangere III. P.: Presses universitaires de Vincennes- Neuchatel- Centre de linguistique appliquee, 1984. P. 63−79.
  352. Gass S. M., Selinker L. Second language acquisition: an introductory course. Hilsdale, N. J: Lawrence Erlbaum, 1994.
  353. Gauthier A. De l’interet qu’il y a pour l’eleve a se colleter avec des difficultes de la langue qu’il s’efforce de s’approprier // LM. 1987. № 5. P. 18−22.
  354. GiardL., Mayol P. L’invention du quotidien 2: habiter, cuisiner. P.: UGE, 1980.
  355. Gojfman E. La mise en scene de la vie quotidienne: les relations en public. P.: Minuit, 1973.
  356. GoffmanE. Les rites d’interaction. P.: Minuit, 1974.
  357. GombertJ.E. Activites metalinguistiques et acquisition d’une langue // AILE 1996. № 8: Activites et representations metalinguistiques dans les acquisitions des langues. P. 41−55.
  358. Grammaire des fautes et francais non conventionnel, P.: Presses de l’Ecole normale superieure, 1992.
  359. G ration A. M. Erreur et difficulte dans l’enseignement / apprentissage des langues vivantes etrangeres // Travaux de didactique du francais langue etrangere. 1982. № 8. P. 41−68.
  360. GrimshawJ. Projection, heads, and optimality // Linguistic inquiry. 1995. № 28.3. P. 373−422.
  361. Grosjean F. Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge- L.: Harvard University Press, 1984.
  362. Gumpen J.J. The communicative competence of bilinguals: some hypothesis and suggestions for research // Language and society. 1972. Vol. l.flsl.P. 43−154.
  363. Hagege C. Halte a la mort des langues. P.: Odile Jacob, 2000.
  364. Hagege C. L’enfant aux deux langues. P.: Odile Jacob, 1996.
  365. Hagege C. Le francais et les siecles. P.: Odile Jacob, 1987.
  366. HalffW. L’oral et l’erreur grammaticale // LM. 1987 № 5. P. 31−37.
  367. HamersJ., Blanc M. Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
  368. HammarbergB. The insufficiency of error analysis // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 29−36.
  369. Hansegard N. E. Tvasprakighet eller halvsprakighet? Stockholm: Aldus- Bonniers, 1968.
  370. HaugenB. peu. ha kh. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems // Language. 1954. Vol. 30. № 3. P. 380−388.
  371. Haugen B. Bilingualism in the Americas: A bibliography and a research guide // Publications of the American Dialect Society. 1956. № 26.
  372. HavranekB. Zur Problematik des Sprachmischung // Travaux linguistiques de Prague. Prague, 1966. № 2. S. 147−183.
  373. Hellinger M. Uber die Theorieabhangigkeit der Fehleranalyse // Linguistische Berichte. 1976. № 41. S. 88−97.
  374. Hengst К. Lehnwort Internationalismus — Analogonym: Zur Semantik fachsprachlicher interlingualer Analogonyme im Russischen und Deutschen: H. H. Bielfeldt zum 70. Geburtstag // Zeitschrift fur Slawistik. 1977. S. 250−259.
  375. Herault G. Etude phonetique et syntaxique du francais d’eleves de CP de la region d’Abidjan. Abidjan. Institut de Linguistique appliquee, 1968.
  376. Hoenigswald H. M. A Proposal for the study of folk-linguistics // Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA sociolinguistic conference 1964 / Ed. W. Bright. The Hague: Mouton, 1966. P. 16−26.
  377. Horejsi V. Analyse structurale de l’orthographe francaise // Philologica pragensia. Praha, 1962. Vol. 5. № 4.
  378. Hornby P. A. Bilingualism: An introduction and overview // Bilingualism: Psychological, social and educational implications. N. Y., 1977.
  379. Horwitz E. K. Surveying student belief about language learning // Learner strategies in language learning / Eds. A. L. Wenden, J Rubin. Englewood Cliffs, 1987. P. 119−129.
  380. Huart R. Construire sur l’erreur en anglais oral // LM. 1987. № 5. P. 23−30.
  381. HuotD. Schmidt R. Conscience et activite metalinguistique // AILE. 1996. № 8: Activites et representations metalinguistiques dans les acquisitions des langues. P. 89−127.
  382. Jakobson R Essais de linguistique generale. P.: Ed. de Minuit, 1963
  383. Jamet C. Contrastivite et enseignement du francais langue etrangere en France: Approche anthropo-didactique // http://theses.univ-lyon2.fr/Theses 2000/cjamet/.
  384. Johanssons. Papers in contrastive linguistics and language testing. Lund: Gleerup, 1975.
  385. Johansson S. The identification and evaluation of errors in foreign languages: a functional approach // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 102−113.
  386. Jordens P. Rules, grammatical intuitions and strategies // Interlanguages studies bulletin. 1977. № 2/2. P. 5−76.
  387. JuhaszJ. Interferenzlinguisitk // Lexikon der germanischen Linguistik. Tubingen, 1973. S. 457−462.
  388. Karpaczewa M. Aproksymaty polsko-bulgarskie wspolnego pochodzenia // Dzieje Sfowian w awietle leksyki: pamicci Profesora Franciszka Slawskiego / Eds. J. Rusek, W. BoryS, L. Bednarczuk. Krakow, 2002. S. 405406.
  389. Keller F. Degrees of grammaticality as evidence for suboptimal linguistic structures // Интернет-ресурсы:. eIib. uni-stuttgart.de/opus/volltexte/1999/81/ pdf/81 .pdf.
  390. Kiyitsioglou-Vlachou С. Les bienfaits de l’erreur//LFDLM. 2001. № 315. P. 30−31.
  391. Koch H., PosorM. Zum Problem der Scheinidentitat in der Relation Deutsch-Polnisch als Fehlerquelle im Fortgeschrittenenunterricht//Germanistisches Jahrbuch DDR-VRP. 1980/81. Warszawa, 1981. S. 72−80.
  392. K?ssler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les pieges du vocabulaire anglais. P., 1928.
  393. Kouznetsova I. N. Grammaire contrastive du francais et du russe. M.: Strateguia, 2002.
  394. Krashen S. Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1982.
  395. Marquillo Larruy M. L’interpretation de l’erreur. P.: CLE International, 2003.
  396. Martinet A. Elements de linguistique generale. P.: Armand Colin, 1960.
  397. MassarentiL. Psychopedagogie des moins doues. Labor-Nathan, 1971.
  398. Matthey M. Apprentissage d’une langue et interaction verbale. Berne: Peter Lang, 1996.
  399. Matthey M. Processus d’acquisition et construction de connaissances: un point de vue interactioniste II La notion de contact de langues en didactique / Coord. P. Martinez, S. Pekarek-Doehler. Fontenay- St-Cloud: ENS Editions. 2000. № 4. P. 127−135.
  400. McNamaraJ. Bilingualism and thought // Georgetown university monograph series on language and linguistics. 1970. № 23. P. 25−40.
  401. MeiselJ. Linguistic simplification: a study of immigrant worker’s speech and foreigner talk // The notion of simplification, interlanguages and pidjins and their relation to second language pedagogy / Ed. S. Corder, P. Roulet. Geneve: Droz, 1977.
  402. Mel’cukl. Cours de morphologie generale. Presses de l’Universite de Montreal, 1993. Vol. 1: Introduction et premiere partie: le mot.
  403. Mel’cukl. Cours de morphologie generale. Presses de l’Universite de Montreal, 1994. Vol. 2: Deuxieme partie: significations morphologiques.
  404. Mel’cukl. Cours de morphologie generale. Presses de l’Universite de Montreal, 1996. Vol. 3: Troisieme partie: moyens morphologiques, et quatrieme partie: syntactiques morphologiques.
  405. Mel’cukl. Cours de morphologie generale. Presses de l’Universite de Montreal, 1997. Vol. 4: Cinquieme partie: signes morphologiques.
  406. Mel’cukl. Cours de morphologie generale. Presses de l’Universite de Montreal, 2001. Vol. 5: Sixieme partie: modeles morphologiques, et septieme partie: principes de la description morphologique.
  407. Meschonnic H. Poetique du traduire. P.: Verdier, 1999.
  408. Miko M. Remarques sur quelques vrais „faux amis“ voire faux „vrais-amis“. // Contrastes. Hors Serie A 2: Actes du Colloque de linguistique contrastive Francais-Hongrois. 1976, P, 43−51.
  409. MilnerJ. C. L’amour de la langue. P.: Seuil, 1978.
  410. Mohan В. A. Acceptability testing and fuzzy grammar // Acceptability in language / Ed. S. Greenbaum. The Hague: Mouton, 1977. P. 133−148.
  411. Morel C. Les decisions absurdes. P.: Gallimard, 2002.
  412. Mori Y. Epistemological beliefs and language learning beliefs: what do language learners believe about their learning? // Language learning. 1999. Vol. 49. № 3. P. 377−415.
  413. Mori Y. Language learning questionnaire // http://www.georgetown.edu/ faculty/moriy/questionnaire.htm.
  414. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963.
  415. Nemser W., Slama-Cazacu T. A contribution to contrastive linguistics II Revue Roumaine de Linguistique. 1970. № 15.2. P. 101−128.
  416. Nickel G. Aspects of error evaluation and grading // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 2428.
  417. Nickel G. Contrastive linguistics error analysis — interlanguage: implications for foreign language teachers // The contrastive grammar of english and german / Eds L. Walters, F. M. Edwin, A. Hopkins. Ann Arbor, 1982. P. 122−130.
  418. Nickel G. Einleitung zur Fehleranalyse zum Problem des Fehlerbewertung // Projekt fur andgewandte kontrastive Sprachwissenschaft. Arbeitsbericht. Universitat Stuttgart, 1971. № 5, Juli. S. 1−33.
  419. Nickel G. Grundsatzliches zur Fehleranalyse und Fehlerbewertung II Fehlerkunde / Hrsg. G. Nickel. Comelsen-Velhagen & Klasing, 1973.
  420. Niedzielski N. A., Preston D. R. Folk linguistics. Berlin- N.Y.: Mouton de Gruyter, 2000.
  421. Nordback Linder H. Vrais et faux amis dans la langue des „Francais du Nord“ Il Traduire. № 113, P. 2−5.
  422. NougavredeN. Les hommes russes sont decimes par l’alcool et le „zapoi“ Il Le Monde 22 07.2005.
  423. Noyau C. Deux types de connaissance de la langue etrangere dans l’acquisition en milieu naturel II Champs educatifs. 1980. № 1. P. 6−16.
  424. Paquier E» Baiser J. Strategies d’apprentissage II LFDLM. 2001. № 317. P. 45−46.
  425. Paradis M. Language and thought in bilinguals // The sixth LACUS forum 1979 / Ed. W. C. Mccormack, J. Izzo. 1980. Columbia: Hornbeam Press. P. 420−431.
  426. Parler des mots. Le fait autonymique en discours / Red. J. Authier-Revuz, M. Doury, S. Reboul-Toure. P.: Presse Sorbonne nouvelle, 2003.
  427. Pecheur J. Proteger et diffuser les langues regionales ou minoritaires II LFDLM. 1999. № 306. P. 10−11.
  428. Petit J. Acquisition naturelle et apprentissage institutionnel des langues vivantes II Nouveaux cahiers d’allemand. 1986. Vol. 4.
  429. Petit J. Au secours! je suis monolingue et francophone. Presses Universitaires de Reims, 1992.
  430. Petit J. L’approximation optimisante// LM. 1987. № 5. P. 90−95.
  431. Poirier Cl. Les variantes topolectales du lexique francais. Propositions de classement a partir d’exemples quebecois // Le regionalisme lexical / M. Francard- D Latin. Louvain la Neuve: Duculot, 1995.
  432. Poitou J. Les grammaires et les fautes de grammaire II LM. 1989. № 1. P. 59−68.
  433. Polie S. Wie denkt das Folk uber die Sprache? Leipzig, 1889.
  434. Porquier R. Bibliographie sur l’analyse d’erreurs, l’analyse des productions et les systemes intermediaires. Universite de Besancon, 1977.
  435. Porquier R. Analogie, generalisation et systemes intermediaires dans l’apprentissage d’une langue non maternelle II Bulletin de Linguistique appliquee et generale. Universite de Besancon, 1976. № 3. P. 37−64.
  436. Porquier R. Communication exolingue et apprentissage des langues II Acquisition d’une langue etrangere III. P.: Presses universitaires de Vincennes- Neuchatel: Centre de linguistique appliquee, 1984. P. 17−47.
  437. Porquier R. Remarques sur les interlangues et leurs descriptions // ELA. 1986. № 63. P. 101−107.
  438. Porquier R., Frauenfelder U. Enseignants et apprenants face a l’erreur II LFDLM. 1980. № 154. P. 29−36.
  439. Prince A., SmolenskyP. Optimality theory: constraint interaction in generative grammar. Technical report 2. Center for cognitive science. Rutgers University, 1993.
  440. Py B. Interlangue et degenerescence d’une competence linguistique II Encrages. Actes du colloque «Acquisition d’une langue etrangere II» tenu en mai 1981 a l’Universite Paris VlII-Vincennes (St. Denis). 1982. P. 76−86.
  441. Py B. L’apprenant et son territoire: systeme, norme et tache II AILE. 1993. № 2. P. 9−24.
  442. PyB. La construction interactive de la norme comme pratique et comme representation // AILE. 2000. № 12. P. 77−97.
  443. QuirkR., SvartvikJ. Investigating linguistic acceptabilite The Hague: Mouton, 1966.
  444. RaabeH. Beyond output before output: operations initiales lors de l’apprentissage d’une langue etrangere // Acquisition d’une langue etrangere III. P.: Presses universitaires de Vincennes- Neuchatel: Centre de linguistique appliquee, 1984. P. 283−313.
  445. RaabeH. Der Fehler beim Fremdsprachenerwerb und Fremdsprachengebrauch // Fehlerlinguistik / Hrsg. D. Cherubim. Tubingen: Niemeyer, 1980. S. 61−93.
  446. Rapport general sur les modalites d’une simplification eventuelle de l’orthographe francaise (projet de reforme dit «projet Beslais»). P.: Didier, 1965.
  447. Rattunde E. Stabilite vs instabilite des connaissances intermediaires // Encrages. 1980, automne. P. 46−53.
  448. Reason J. Human error. Cambridge University Press, 1990.
  449. Reason J. L’Erreur humaine. P.: PUF, 1993.
  450. Reiner E. Etudes de linguistique dualiste: Essai sur la stylistique envisagee comme complement de la grammaire: Essai sur les «penidentemes» (les «faux amis» et les «vrais amis») de deux vocabulaires. Wien, 1983.
  451. Reiner E. Les correspondances regulieres du vocabulaire francais-allemand: Kleines Lexikon deutschfranzosischer «Faux Amis» und «Vrais Amis» nach orthographischen Gesichtspunkten. Wien, 1989.
  452. Representations metalinguistiques ordinaires et discours / Red. J.-C. Beacco. // Langages P.: Larousse, 2004. № 154.
  453. Rey-Debove J. Le metalangage. Etude linguistique du discours sur la langue. P.: Armand Colin, 1978.
  454. Roberts M. H. The problem of the hybrid language // Journal of english and germanic philology. 1939. № 38. P. 23−41.
  455. Rolland J.-C. Etude lexicale d’un corpus en langues romanes, le roman telematique «Trofeo» // http://www.edufle.net/Etude-lexicale-d-un-corpus-en.2005/
  456. Rolland J.-C. La correction automatique des fautes de grammaire // http://www.edufle.net/A-quand-la-correction-automatique. 2004.
  457. RonjatJ. Le developpement du langage observe chez l’enfant bilingue. P.: Champion, 1913.
  458. Rossi M., Peter-Defare E. Les lapsus ou comment notre langue a fourche. P.: PUF, 1998.
  459. RossipalH. Zur Struktur der sprachlichen Fehlleistung // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 60−89.
  460. RouletE. L’apport des sciences du langage a la diversification des methodes d’enseignement des langues secondes en fonction des caracteristiques des publics vises // ELA. 1976.21 jan-mars. P. 43−88.
  461. Rubin J. What the good language learner can teach us // TESOL Quarterly. 1975. № 9.1. P. 41−51.
  462. Rubin J., Thomson I. How to be a more successful language learner. Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1982 (1994).
  463. Ryckman de Retz M. Analyse de fautes de francais dans les copies des eleves du Congo central. 2 vol. Universite Lovanium, 1967.
  464. SandfeldK. Syntaxe du francais contemporain. L’infinitif. P.: Droz, 1965.
  465. Schachter J. An error in error analysis // Language learning. 1974. № 24.2. P. 205−314.
  466. Schumann J. H. Second language acquisition: The pidginization hypothesis // Language learning. 1976. Vol. 26. № 2. P. 391−408.
  467. Schutze M. A., Carson T. The empirical base of linguistics: grammaticality judgments and linguistic methodology. Chicago: University of Chicago Press, 1996. P. 77−81.
  468. Seguin H. L’ecriture des mots communs a deux langues de meme alphabet: etude comparee du francais et de l’anglais // Pour une theorie de la langue ecrite / Dir. N.Catach. P.: Editions du CNRS, 1988.
  469. Seliger H. On the nature and fonction of languages rules in language teaching// TESOL quartely. 1979. Vol. 16. P. 307−314.
  470. Seliger H. The language learner as linguist: of metaphors and realities //Applied Linguistics. 1983. № 4. P. 179−191.
  471. Seliger H. The learner as linguist // 5th International Conference on contrastive projects 'Cross-language analysis and second language acquisition' Jyvaskyla (Finlande) 1−5 juin 1982.
  472. Sel inker L. The el? citation of interlanguage // IRAL. I972.№ 10. P.209−231.
  473. Sipka D. Recnik srpsko-poljskih medjujezickih homonima i paronima: Slownik serbsko-polskich homonimow i paronimow. Poznan, 1999.
  474. Skalicka V. Sur la typologie de la langue chinoise parlee // Actii Orientalni. Praha, 1946. № 3−4. P. 386−411.
  475. Skinebb-Kangas T. Bilingualism or not. The education of minorities. Clevedon, 1983.
  476. Skinner B. F. La revolution scientifique de l’enseignement// Science de l’apprentissage et art de l’enseignement. Bruxelles: Dessart, Mardaga, 1969. P. 15−37.
  477. Skutnabb-Kangas T. Tvaspraskighet. Lund: Liber Laromedel, 1981.
  478. Slama-Cazacu T. Corpusuri de achizi{ie, corpusuri aberante si sisteme ierarhice de erori in diverse situajii contrastive// Studii si Cercetari Lingvisice. 1973. № 25.2. P. 155−169.
  479. Slama-Cazacu T. La regularisation, un des universaux de l’apprentissage de la langue II Cahiers de linguistique theorique et appliquee. 1973. № 10, fasc. 1. P. 63−92.
  480. Slobin D. I. Cognitive prerequisites for the development of grammar // Studies of child language development / C. A, Ferguson, D. I. Slobin. N. Y.: Holt, Reinehart & Winston, 1973.
  481. Stern H. H. What can we learn from the good language learner? // Revue canadienne des langues vivantes. 1975. № 31. P. 304−318.
  482. Stem W. Die Erlernung und Beherrsung fremder Schprachen II Zeitschrift fur padagogishe Psychologie. 1919. № 20. P. 104−108.
  483. Stevick E. Teaching languages. A ways and ways. Rowley: Newbury House, 1980.
  484. Swadesh M. Observations on pattern impact on the phonetics of bilinguals // Language. Culture and personality essays in memory of Eduard Sapir. Wisconsin, 1941. P. 59−65.
  485. Tagliante C. L’evaluation. P.: CLE International, 1991.
  486. Tarone E A closer look at some interlanguage terminology // Working papers on bilingualism / E. Tarone, A.D. Cohen, G. Dumas. 1976. № 9. P. 76−90.
  487. Tavakolian S. L. The conjoined clause. Analysis of relative clauses // Language acquisition and linguistic theory / Ed. S. L. Tavakolian Cambridge- L.: MIT Press, 1981. P. 167−187.
  488. The cultural experience: ethnography in complex society / Ed. J. Spradley, W. McCurdy. Chicago. Science research associates, 1972.
  489. The good language learner / N. Naiman, M. Frolich, H. H. Stern, A. Todesco // Research series on education. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education. 1978. № 7.
  490. TherondM. Du tac au tac. P.: Didier. 1955. (Переиздано: Warszawa: Wiedza Powszechna, 1978.)
  491. Thiery C. Le bilinguisme vrai // ELA. 1976. № 24. P. 52−63.
  492. Thomieres D. L’art de la colle // LM. 1987. № 5. P. 59−69.
  493. Thorin A. Vrais et faux amis du vocabulaire anglais: Lycees et formation continue. P. 1984.
  494. Tome M. Fautes typiques des hispanophones lors de l’apprentissage du FLE. Интернет-версию см.: www.edufle.net/articlel27.html. 2004
  495. Torras Cherta M. et al. Croyances populaires sur l’etude precoce d’une LE / M. Torras Cherta, E. Tragant Mestres, M. Garcia Bermejo // AILE. 1997. № 10: Appropriation des langues en situation de contact. P. 128−157.
  496. TrepsM. Calembourdes. P.: Seuil, 1999.
  497. TreviseA. Reflexion, reflexivite et acquisition des langues // AILE. 1996. № 8: «Activites et representations metalinguistiques dans les acquisitions des langues». P. 5−39.
  498. Varadi T. Strategies of target language learning communication // Strategies in Interlanguage communication / Ed. D. Faerch, G. Kasper. L.: Longman, 1983.
  499. VasseurM. T., ArdittyJ. Les activites reflexives en situation de communication exolingue: reflexions sur quinze ans de recherches // AILE 1996. № 8: Activites et representations metalinguistiques dans les acquisitions des langues. P. 57−83.
  500. Vicher A. Resume de la communication de L. Selinker: Les domaines de reference dans une theorie de Г interlangue// Encrages. 1980, automne P. 85−86.
  501. Vonrospach J. P. Etude de fautes dans les copies du CEP. Classement typologique. Abidjan:. Institut de linguistique appliquee, 1968.
  502. Walter H. L’aventure des langues en occident. P.: Laffont, 1994.
  503. Walter H. Le francais dans tous les sens. P.: Laffont, 1973.
  504. Walter H. Le francais d’ici, de la, de la-bas. P.: Lattes, 1998.
  505. Wandruszka M. Die Mehrsprachigkeit des Menschen. Munchen: Piper, 1979.
  506. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. Mouton Press, 1953 (9-ое факсимильное издание 1979).
  507. Wierzbicka A. Du5a (soul), toska (yearning) and sudba (fate): three key concepts in russian language and russian culture // Metody formalne we jczykow slowianskich / Ed. Z. Saloni. Bialystok. Bialystok University Press, 1990. P. 13−36.
  508. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations. N. Y.: Oxford University Press, 1992.
  509. WierzbickaA. A Conceptual basis for cultural psychology // Ethos. 1993 № 21. P. 205−231.
  510. Wolf L. Les «vrais amis» du vocabulaire francais en Alsace. // Bulletin de la Faculte des Lettres de Mulhouse № 14, P. 85−92.
  511. ZabroskiL. Die Methodik des Fremdsprachenunterrichts vom Standpunkt der Sprachwissenschaft // Glottodi-daktika. 1970. № 5. P. 1−35.
  512. Zadeh L. A. Fuzzy sets // Information and control. 1965. № 8. P. 338−353.
  513. Zadeh L. A. The concept of a linguistic variable and its application to approximate reasoning. N. Y.: Elsevier, 1973.1. Словари
  514. АкуленкоВ. В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В Погорелова. М.: Сов. энцикл., 1964.
  515. А. Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Д. О. Добровольский, M. Н. Михайлов, П. Б. Паршин, О. И. Романов. М.: Азбуковник, 2001.
  516. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2005.
  517. Гак В. Г., Гаищина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1997.
  518. Н. И. Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка. Чита, 1999.
  519. Н. И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.
  520. Краснов К В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Э. РА, 2004.
  521. А. П. Грамматические трудности французского языка. Краткий словарь употребления предлогов. М.: Астрель, 2003.
  522. И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1984.
  523. В. Л. Ложные друзья. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985, (1-е изд. 1969.)
  524. А. Г. Образные сравнения французского языка. М.: Наука, 1965.
  525. А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М., 2002.
  526. А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1967.
  527. Французско-русский словарь активного типа / Под ред. В. Г. Гака, Ж. Триомфа. М.: Русский язык, 1991. (4-е изд. 2001.)
  528. Французско-русский фразеологический словарь / Ред. Я. И. Рецкера. М., 1963.
  529. ЩербаЛ. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1997.
  530. Causse J.-P. Dictionnaire des vrais amis: Dictionnaire francais-anglais de locutions similaires placees dans un contexte. Saint-Pons, 1978.
  531. ChifletJ.-L. Clab Sky! my teacher: cours d’anglais (tres) particulier. P.: Carrere, 1987.
  532. Chiflet J.-L., KristyN. Le dictionnaire des mots qui n’existent pas. P.: Presses de la Cite, 1992.
  533. ChifletJ.-L., KristyN. Le Mokimanke. P.: Mots et Cie, 2003.
  534. Chiflet J.-L., Clab Heaume sweet home: Dictionnaire illustre des homonymes franco-anglais. Bromley: Harrap, 1989.
  535. Chiflet J.-L., Clab Sky my husband! II, The return: Guide of the running english P.: Herme, 1998. Chiflet J.-L., Clab Sky my husband!: Guide of the running english. P.: Seuil, 1999.
  536. Chiflet J.-L., Clab Sky my kids! ciel mes enfants!: dictionary of branched english: dictionnaire de l’anglais branche. P.: Seuil, 1993.
  537. Chiflet J-L., Clab Sky my wife!: dictionary of the current English. P.: Carrere, 1989. Colignon J.-P., Berthier P.-V. Lexique des «faux-amis» P.: Hatier, 1985. Dictionnaire de la langue francaise / Red. F. Guerard. P.:Hachette, 1980.
  538. Dictionnaire explicatif et combinatoire du francais contemporain. Recherches lexico-semantiques I-IV / Sous la direction de I. Mel’cuk: A. Clas, N. Arbatchewsky-Jumarie, L. Iordanskaja, S. Mantha, A. Presses de l’Universite de Montreal, 1984−1999
  539. Dubois J. et al. Dictionnaire de Linguistique / J. Dubois, M. Giacomo, L. Despin, C. Marcellesi, J.B. Marcellesi, J.-P. Mevel. P.: Larousse, 1973. Encyclopedie Encarta, Microsoft 1998. Finkielkraut A. Petit Actionnaire illustre. P.: Seuil, 1981.
  540. Hanse J., Blampain D. Nouveau dictionnaire des difficultes du francais modeme. Louvain-la-Neuve: De Boek- Duculot, 1994.
  541. Huchon M. Encyclopedie de l’orthographe et de la conjugaison. P.: Le Livre de Poche, 1998.
  542. JuliaD. Dictionnaire de Philosophie. P.: Larousse, 1964.
  543. Mais que fait l’Academie? / Red. J .L. Chiflet. P.: Mots et Cie, 2002.
  544. Petit dictionnaire des mots retrouves / Red. J. L. Chiflet. P.: Mots et Cie, 2004.
  545. Rey A., Chantreau S. Le Robert: Dictionnaire des expressions et des locutions- nouvelle edition P.: Le Robert, 1997.
  546. Robert P. Le petit Robert: Dictionnaire de la langue francaise. Le Robert, 1990- CD Liris interactive.
  547. Sociolinguistique (concepts de base) / Red. M.-L. Moreau. Mardaga, 1997.
  548. Thomas A. V. Dictionnaire des difficultes de la langue francaise, P.: Larousse, 1971.
  549. Tresor informatise de la Langue francaise (TLFi). INALF, 2004.
  550. YanneJ. Dictionnaire des mots qu’il y a que moi qui les connais. P.: Pion, 2000.
  551. Y ornes G. Dictionnaire grammatical. Marabout, 1985.
  552. Учебники французского языка
  553. M. и dp. Panorama 1: Livret d’accompagnement: Учеб. пособие / M. Дебренн, M. H. Полянская, И. Фавро. Новосибирск: НГУ, 2002.
  554. М. и dp. Panorama 2: Livret d’accompagnement: Учеб. пособие / M. Дебренн, Г. В. Курак, M. Н. Полянская. Новосибирск: НГУ, 2003.
  555. М., Курак Г. В. Французский язык: Практикум. Новосибирск: НГУ, 2005. Катагощина Н. А. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках: учеб. пособие. М.: МОПИ, 1985.
  556. М. Артикль в именной конструкции: Учеб. пособие по теоретической грамматике французского языка. Владимир: ВГПИ, 1982.
  557. Jl. Е., МарусенкоМ. А. Введение в интенсивный курс французского языка Л. Изд-во Ленинград. ун-та, 1980.
  558. И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. М.: Нестор, 2003. (12 стереотипное издание.)
  559. Abry D., Chalaron M. L. Phonetique. 350 exercices. P.: Hachette, 1994.
  560. BledE. et al. Exercices d’orthographe. Cahier pour le CEI / E. Bled, O. Bled, D. Berlion. P.: Hachette, 1985.
  561. ChifletJ.-L., Clab Sky! my teacher: cours d’anglais (tres) particulier. P.: Carrere, 1987.
  562. GirardetJ. et al. Campus I-IV. P.: CLE International.
  563. GirardetJ. et al. Le Nouveau Sans Frontieres I-IV P.: CLE International.
  564. GirardetJ. et al. Panorama I-IV. P.: CLE International.
  565. G revisse M. Le bon usage. Gembloux: Duculot, 1969. (9e ed.)1.iseau Y., Merieux R. Connexions 1−3. P.: Didier.
  566. MonnerieA. et al: Champion I-IV. P.: CLE International.
  567. PlatkowA., JaworowskiM. Parlez-vous francais? Обучение французскому языку по записям на пластинках. Начальный курс. Варшава: Wiezda Powszechna-Muza, 1967.
  568. АмнуэльП. Странник//http://lib.ru/AMNUEL/wanderer.txt 1998.
  569. А. Мышкина дудочка// Ремизов А. Собр. соч.: в 10 т. М.: Русская книга, 20 026. Т. 10 Ремизов А. Учитель музыки // Ремизов А. Собр. соч.: в 10 т. М.: Русская книга, 2002а. Т. 9. AlmassyE. Tous les jours. Gallimard, 1999.
  570. BoileauN. Art poetique. P.: Collinet, Gallimard, 1985. Интернет-версию см.: //www.site-magister.com/classicis.htm.
  571. Canetti E. Histoire d’une jeunesse. La langue sauvee. P.: Albin Michel, 1980.
  572. DaiSije, Balzac et la petite tailleuse chinoise. P.: Gallimard, 2000.
  573. GreenJ. Le langage et son double P.: Ed. de la Difference, 1985.
  574. Kundera M. L’ignorance. P.: Gallimard, 2003.
  575. Makine A. Le Testament francais. P.: Mercure de France, 1995.
  576. PennacD. Au bonheur des ogres P.: Gallimard, 1985.
  577. Troyat H. Aliocha. P.: Flammarion, 1991.
  578. DLM Le francais dans le monde1. Les langues modernes
  579. Etudes de Linguistique appliquee
  580. AL International Review of Applied Linguistics
  581. AILE Acquisition et Interaction en Langue Etrangere
  582. TESOL Teachers of English to Speakers of Other Languages
Заполнить форму текущей работой