Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии
Диссертация
Основная исследовательская база данной работы включает более 7000 девиантных примеров, собранных методом сплошной выборки из экзаменационных работ DALF (1999;2004 гг.) 362 респондентов. Этот базовый исследовательский материал характеризуется рядом преимуществ и недостатков. Главная его положительная сторона — большой объем и гомогенность. Отобранные по результатам входного тестирования (Test… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ДЕВИАТОЛОГИЯ: КАТЕГОРИАЛЬНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ И ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ПОДХОДЫ
- 1. 1. Коп 1итив11ый аспект межъязыковой девиатологии
- 1. 1. 1. Межъязычие и билингвальное сознание
- 1. 1. 2. Металингвистические представления носителей межъязычия
- 1. 1. 3. Понятия межъязыковой девиации и межъязыкового девиата
- 1. 2. Социолингвистический аспект межъязыковой девиатологии
- 1. 2. 1. Межъязычие как индивидуальное следствие реализации языковых контактов на макроуровне
- 1. 2. 2. Межъязычие как следствие языкового микроконтактирования
- 1. 3. Психолингвистический аспект межъязыковой девиатологии
- 1. 3. 1. Психолингвистическая интерпретация билингвальной ситуации
- 1. 3. 2. Понятие о девиации в когнитивной психологии
- 1. 3. 3. Психолингвистическая интерференция
- 1. 4. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ДЕВИАТОЛОГИИ
- 1. 4. 1. Лингводидактическая интерпретация девиаций
- 1. 4. 2. Связь девиантности межъязычия и методики преподавания
- 1. 4. 3. Критерии описания межъязыкового девиантного материала и построения лингводидактических типологий девиатов
- 1. 5. Выводы
- 1. 1. Коп 1итив11ый аспект межъязыковой девиатологии
- ГЛАВА 2. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ДЕВИАЦИИ МЕЖЪЯЗЫЧИЯ И ИХ РЕЗУЛЬТАТЫ
- 2. 1. лексико-грамматическая девиация, или смешение частей речи
- 2. 1. 1. Смешение наречий и прилагательных
- 2. 1. 2. Смешение существительных и прилагательных
- 2. 1. 3. Смешение глаголов и существительных
- 2. 2. Структурно-семантическая девиация в окказиональном словообразовании и ее результаты
- 2. 2. 1. Типы девиантных окказионализмов в разных частях речи
- 2. 2. 2. Типы девиантных окказионализмов по способам словообразования
- 2. 2. 3. Лексические кальки
- 2. 2. 4. Девиантные лексические вкрапления
- 2. 3. Лексико-семантическая девиация и ее результаты
- 2. 3. 1. Отношения между лексическими системами двух языков
- 2. 3. 2. Лексические девиации межъязычия
- 2. 4. Лексико-стилистическая девиация и ее результаты
- 2. 4. 1. Девиантное «завышение» стиля
- 2. 4. 2. Девиантное «снижение» стиля
- 2. 4. 3. Проявления тавтологии
- 2. 5. ВЫВОДЫ
- 2. 1. лексико-грамматическая девиация, или смешение частей речи
- ГЛАВА 3. СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ФОРМАЛЬНЫЕ ДЕВИАЦИИ МЕЖЪЯЗЫЧИЯ И ИХ РЕЗУЛЬТАТЫ
- 3. 1. Орфографическая девиация и ее результаты
- 3. 1. 1. Определение статуса орфографического девиата
- 3. 1. 2. Результаты систематизации межъязыковых орфографических девиаций
- 3. 1. 3. Причины орфографических девиаций
- 3. 2. Грамматическая орфографическая девиация и ее результаты
- 3. 2. 1. Девиантное смешение орфографических показателей мужского и женского рода
- 3. 2. 2. Девиантное употребление показателей множественного числа
- 3. 2. 3. Девиантное употребление глагольных форм
- 3. 2. 4. Девиантное употребление артиклей.'
- 3. 3. Формальная девиация в кругу нецельнооформленных единиц
- 3. 3. 1. Девиации в образовании сложных глагольных времен
- 3. 3. 2. Девиации в образовании других аналитических форм
- 3. 3. 3. Девиации в воспроизведении устойчивых выражений
- 3. 4. ВЫВОД Ы
- 3. 1. Орфографическая девиация и ее результаты
- ГЛАВА 4. СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ДЕВИАЦИИ МЕЖЪЯЗЫЧИЯ И ИХ
- РЕЗУЛЬТАТЫ
- 4. 1. Основы типологии функциональных девиаций межъязычия
- 4. 2. девиации в выражении грамматических значений
- 4. 2. 1. Девиантное выражение родовых значений
- 4. 2. 2. Девиантное выражение категории числа
- 4. 2. 3. Девиантное выражение градуированного качественного признака
- 4. 2. 4. Девиантное выражение определенности, количества и партитивности
- 4. 2. 5. Девиантное выражение залоговых, темпоральных и модальных отношений
- 4. 2. 6. Девиантное выражение транзитивности и интранзитивности
- 4. 3. Девиантное выражение коммуникативных значений
- 4. 3. 1. Девиантное выражение анафорических отношений
- 4. 3. 2. Девиантные отрицательные конструкции
- 4. 3. 3. Девиантное выражение вопроса
- 4. 3. 4. Девиации в области порядка слов и пунктуации
- 4. 4. Выводы
Список литературы
- Авдеев А. А. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом : На материале имен существительных английского, русского и французского языков. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т., 2002.
- Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972
- Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.
- Акуленко В. В. О «Ложных друзьях переводчика» // Ь1ф://11^1ш1ю.ги/т (1ех.р11р?1(1=79&ор=соп1еп1.2004
- Алексеева Е. А. Семантические особенности лексики, связанной с обозначением объектов культурной символики : На примере символа Бог в русской и французской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. Саратов, 2001.
- Алешина О. Н. Речевая ошибка свидетельство хаоса или порядка в языке? // Теория и история культуры в вузовском образовании: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Хохлова, А. М. Фурсенко, Е. Б. Шерешев-ской. Новосибирск: НГУ, 2003. С. 50−55.
- Алимов В. В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: На прим. рус., англ. и фр. яз в воен., техн. и юрид. пер.: Дис. канд. филол. наук. М., 1998.
- Алхазишвили А. А. Основы овладения устной иностранной речью М., 1968.
- Анализ фонемно-графемных соответствий русского и осетинского языков как первооснова прогнозирования межъязыковой интерференции на письме // Вопросы изучения русского языка. Владикавказ, 1994. С. 129−134.
- Ахманова О. С. Дихотомия «язык-диалект» в свете проблем современного билингвизма // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 98−103.
- Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1978.
- Багана Ж. Морфолого-синтаксическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма // Вопросы Языкознания. 2004. № 4. С. 102−122.
- БанкевичЛ. В. Тестирование лексики иностранного языка. М., 1981.
- Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 88−98.
- Барсук Р. Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М., 1970.
- Барсук Р. Ю. Типологический сопоставительный анализ на всех уровнях языка и речи, как одни из методических приемов билингвистического исследования //Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 101−104.
- Баскаков А. Н. О комплексных методах и приемах лингвистического исследования // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 46−56.
- Баскаков Н. А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на материале тюркских языков) // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 76−77
- Бахирев Ю. Г. Коротко о новых правилах французской орфографии. М.: Московский Лицей, 2000.
- Бацевич Ф. Теоретические аспекты коммуникативной девиатологии (на материале русского языка) // Русский язык: исторические судьбы и современность / Междунар. конгресс исследователей рус. яз. М., 2001. С. 7.
- Безродных М. Н. Классификация речевых ошибок учителя русского языка. // Вестн. Иркут. гос. лингвист, ун-та. Сер. Лингвистика. Иркутск. 2001. № 5: Русский язык: теория и методика. С. 96−104.
- БелянинБ.П. Лингвистический шок // Rusistica Espanola. Мадрид, 1995. № 5. Интернет-версию см.: http://www.textology.ru/belyanin/belshok.html.
- Берницкая Н. В. Средства выражения зависимого таксиса : На материале французского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Кемерово, 1999.
- Биржакова Е. Э и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, JI. Л. Кутина. Л., 1972.
- Блумфилд Л. Язык. М., 1960.
- БолдинаЛ.А. Типы ситуаций, реализующих семантические признаки определенности'/неопределенности в современном французском языке // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: Сб. науч. тр. Тверь, 1993. С. 13−19.
- Бондарко, А В. Функциональная грамматика Л., 1984.
- Бондарко А. В. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Л., 1987. С. 5−36.
- Бубнова Г. И. Просодический контраст и интерференция (на материале русского и французского языков) // Французский язык: теоретические и прикладные аспекты. М., 1994. С. 95−107.
- Будагов Р. А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1974. С. 141−146.
- БунчичД. Энантиосемия внутриязыковая и межъязыковая как проблема коммуникации // «Slowa, slowa, slowa». w komunikacji j? zykowej II / Ed. M. Grabska. Gdansk, 2004. P. 207−212.
- БурденюкГ. M, Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев: Штиин-ца, 1978.
- Бурова Э. А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004.
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6: Языковые контакты. С. 25−60. (Переиздано в сб.: Зарубежная лингвистика. М., 1999. Вып. 3. С. 7−42.)
- Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
- ВайнрихХ. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8: Лингвистика текста. С. 370−387.
- Вайсман Н. Н. Семантическая природа сенсорных прилагательных французского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.
- Верещагин Е. М. Две психолингвистические методики объективного установления основых типов билингвизма// Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 68−73.
- Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М., 1969.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования М., 1976. С. 86−96.
- Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты // Просодические аспекты билингвизма. Иваново, 1992. С. 3−14.
- Владимирова Е. В. С предлогом или без? Справочник-минимум по глагольному управлению. Французский язык. М.: Московский Лицей, 1995.
- Влчек Й. Чешско-русские омонимы высшая стадия лексической интерференции. София: Болгарская русистика, 1975.
- Вопросы исследования и преподавания иностранных языков. Омск, 2000.
- Воронин Б. Ф. К проблеме типичности и устойчивости ошибок в речи // Психология и методика обучения второму языку. М.: Из-во Моск. гос. ун-та, 1976. С. 14−16.
- Воронин Б. Ф. Ошибки в русской речи иностранца // Психология грамматики. М., 1969.
- Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1966.
- Гак В. Г. Опыт применения сопоставительного анализа // Вопр. языкознания. 1996. № 2.
- Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977а.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 19 776.
- Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка М.: Добросвет, 2004.
- Гак В. Г. Французская орфография. М.: Учпедгиз 1956 (Переиздано: М., 1959, 1985,2005.)
- Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высш. шк., 1965.
- Гак. В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект^. 2003.
- Гальперин П. Я. Языковое сознание и некоторые вопросы языка и мышления // Вопр. филос. 1977. № 4. С. 95−101.
- ГамперцДж. Переключение кодов хинди-пенджаби в Дели // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6: Языковые контакты.
- Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001.
- Голубева-Монаткина Н, И. Французская диалогическая речь в сопоставлении с русской (Вопросит, предложение). / Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1985.
- Голубева-Монаткина Н. И. Грамматические особенности русской речи потомков эмигрантов «первой волны» во Франции // Филол. науки. 1994. № 4.
- Голубева-Монаткина Н. И. Заметки о двуязычии русских эмигрантов первой волны во Франции 1920−90 гг. // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 120−133.
- Голубева-Монаткина Н. И. Заметки о русских речевых традициях во Франции // Русская словесность. 1993. № 4.
- Голубева-Монаткина Н. И. Лексические особенности русской речи потомков русского зарубежья во Франции//Русистика сегодня. 1995. № 1.
- Голубева-Монаткина Н. И. О староэмигрантской речи (к типологии современной русской речи Дальнего Зарубежья) // Русистика сегодня. 1998. № 1−2.
- Голушко О. С. Модели предложений с глаголами речи во французском языке (в сопоставлении с русским): Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2003.
- Горбаневский М. В. и др. Не говори шершавым языком / М. В. Горбаневский, Ю. Н. Караулов, В. М. Шаклеин // http://gramota.ru/ negovori.html.
- Горелов И. К О значении и методике исследования интерференции // Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969. С. 5−33.
- Грановская Л. М. Русская эмиграция о русском языке: Аннот. библиогр. указ. (1918−1992) / Российская Академия наук. М.: АЗЪ, 1993.
- Грановская Л. М. Русский язык в «рассеянии»: Очерки по языку русской эмиграции первой волны. М.: ИРЯЗ, 1995.
- Графическая интерференция и причины ее возникновения в процессе обучения русскому языку в иноязычной аудитории//Язык и письмо. Волгоград, 1988. С. 124−131.
- Дебренн М. Изъяснительные конструкции и их семантические роли в сложном предложении // Системный анализ единиц русского языка. Синтаксические структуры. Красноярск, 1984. С. 131−138.
- Дебренн М. Методические рекомендации по согласованию причастия прошедшего времени в сложных временах французского языка // Теоретические и методические аспекты прагматики. Новосибирск: НГУ, 1999. С. 16−22.
- Дебренн М. О некоторых лакунах во французском языке // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. Новосибирск: НГУ, 2004. Вып. 4. С. 4−9.
- Дебренн М. Природа и функции сложного показателя связи «ТО, ЧТО» в информационных предложениях // Синтаксические структуры русского языка. Иркутск, 1986.
- Дебренн М. Теоретические аспекты изучения одного класса изъяснительных предложений // Теоретические аспекты лингвистических исследований. Новосибирск, 1984.
- Дебренн М. Что русскому вкусно, то французу. или межкультурная коммуникация с улыбкой // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. Новосибирск: НГУ, 2003. Вып. 3. С. 139−14.
- Дебренн М. К вопросу об авторстве типологии билингвизма: Л. В. Щерба или У. Вайнрайх? // Вестн. НГУ. Сер. История, филология. 2005а. Т. 4, вып. 4. С. 87−88.
- Дебренн М. Французский язык дневников Ольги Давыдовой как пример эффективности «метода гувернантки» // Семен Ремезов и русская культура второй половины ХУН-ХУШ веков. Тобольск, 20 056. С. 459 475.
- Дебренн М. Французский язык в речевой практике русских. Межъязыковая девиатология. Новосибирск: НГУ. 2006.
- ДешериевЮ.Д. К методологии, теории билингвизма и методике билингвистических исследований // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 6−20
- Дешериев Ю. Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании билингвизма // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 20−33.
- Димитрова Т. Д. О причинах межъязыковой омонимии (о некоторых французских заимствованиях в русском и болгарском языках) // Съпоставително езикознание. 1983. № 10.3. С. 10−15.
- Долгова Н. А. Функционально-семантическая характеристика финальных реплик диалога: На материале русского и французского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2000.
- ДолотоваГ. В. Фразеологические кальки с французского в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.
- ДорошинаЛ.А. Детерминация имени в обобщающей номинальной синтагме во французском языке // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: Сб. науч. тр. Тверь, 1993. С. 44−47.
- ЕйгерГ, В. Механизм контроля языковой правильности высказывания. Харьков, 1990.
- ЖанэД. К. Взаимодействие русского и фрнцузского языков в речи персонажей Л. Н. Толстого и И. С. Тургенева (социолингвистический анализ): Дис. канд. филол. наук. М., 1978.
- Жиловская В. С. Наличие / отсутствие артикля в синтаксических конструкциях N de N французского языка: Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2002.
- Жлуктвнко Ю. А. Мовш контакти. Проблеми ¡-нтерлшгвшстики. Украшська мова в США i Канад1. Кшв: Видавшицтво Кшв. ун-ту, 1966.
- Задара М. В. Анализ ошибок носителей русского языка в синтагмах типа «глагол + предлог + существительное» во французском языке: Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2005.
- ЗалевскаяА. А. Введение в психолингвистику. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 1999.
- Залевская А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996.
- Земская Е. М. Язык русского зарубежья: проблемы нормы и речевого поведения // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2000.
- ЗолотоваГ.А. и др. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. М., 2004.
- ЗоткшаЮ. А. Феминизация названий профессий во французском языке в сопостоавлении с английским и русским языками. Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2005.
- Иванова Е. А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV—XX вв.. (Системно-функциональный аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2003.
- Идзинская И. Н. Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках : Сопоставление планов содержания и планов выражения: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2001.
- Инькова-Манзотти 0.10. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках: сопоставительное исследование. М.: Изд-во МГУ, 2001.429 с.
- Истомин С. А. Семантико-синтаксическая организация именных предложных словосочетаний в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1984.
- Путина О. В. Обозначение традиционно мужских профессий, должностей и званий, занимаемых женщинами, как пример конфликта нормы и узуса в современном французском языке. Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2001.
- КарлинскийА. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Киев, 1980.
- КарлинскийА. Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990.
- Катагошина Н. А. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языке. Учеб. пос. Московский областной пед. институ. им. Крупской. М., МОПИ. 1985.
- Кашкин В. Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). Воронеж, 2001.
- Китунина Н. Н., Любимова Н. А. Фонетико-графическая и графическая интерференция в речи на неродном языке // Вестн. Ленинград, ун-та. Сер. 2. Вып. 4. № 23. 1990.
- КолесовВ. В. Язык города. М.: Высш. шк., 1991.
- Королева М. А. Психолингвистический анализ речевых автоматизмов (на материале речевых ошибок): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.
- Костылева Э. Н. Корреляция детерминативов, базового имени и распространений в именной синтагме современного французского языка (структурно-вероятностный анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1976.
- Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика). М., 1980.
- КрысинЛ. П. К вопросу о внутриязыковой диглоссии // Методы билингвистических исследований М., 1976.
- Крысин Л. П. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 3−12.
- КрысинЛ. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976.
- Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. М.: Языки славянской культуры, 2004.
- Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1998.
- Кузнецова Т. Д. Механизм речевого действия и установка // Психолингвистические и лингвистичкеские аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. С. 102−110.
- Кузнецова Т. Д. Роль установки в формировании правильного и ошибочного речевого действия в условиях билинвгизма и трлингвизма. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1982.
- Куликова И. С., Сашина Д. В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: САГА, 2002.
- КэтфордДж. К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. С. 366−409.
- Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. С. 32−62.
- Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969а.
- Леонтьев А. А. Исследование грамматики Н Основы теории речевой деятельности. М., 1974а.
- Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1970.
- Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М., 1997.
- Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
- Леонтьев А. А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. М., 19 746.
- Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
- Летаева Л. А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины XVIII века: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 1997.
- Летаева Л. А. Типология галлицизмов в русском языке второй половины XVIII века // Аспекты вузовской русистики. Тюмень, 1998. С. 128−133.
- Лобачев Б. 3. Сопоставление французского и русского языков на основе явления иносказательности: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М, 1987.
- Лопухина Р. В. Классификация ошибок испаноговорящих учащихся // Национальная ориентация в преподавании русского языка как иностранного. Тула, 1990. С. 18−29.
- Макарова С. Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Дис. канд. филол. наук. Казань, 1999.
- Малонга-Евума Л.-Р. Кратные акциональные значения в русском и во французском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999.
- Манакин В. Н. Основы контрастивной лексикологии (близкородственные и родственные языки). Киев- Кировоград, 1994.
- Марьянович А. Т. Эрратология, или как избежать наиболее неприятных ошибок при подготовке диссертации. М.: Вуз. кн., 2004.
- Марьянович А. Т., Князькин И. Т. Новая эрратология, или как получить ученую степень, СПб., 2005.
- Мельчук И. А. Русский язык в модели «Смысл о Текст». М.: Шк. «Языки русской Культуры" — Вена: Wiener Slawistischer Almanach, 1995. Sonderband. № 39.
- МельчукИ. А. Курс общей морфологии. М.: Прогресс- Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1997. Т. 1.
- Мельчук И. А. Курс общей морфологии. М.: Прогресс- Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1998. Т. 2.
- Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей „Смысл о Текст“. Семантика, синтаксис, М.: Наука, 1974.
- МельчукИ. А. Статистика и зависимость рода французских существительных от их окончаний // Вопр. статистики речи. Л.: ЛГУ, 1958.
- МетлюкА. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. Минск, 1936.
- Методы билингвистических исследований. М., 1976.
- Методы сравнительного и сопоставительного изучения современных романский языков. М., 1966.
- Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учеб. пособие для студентов филол. и лингвист, специальностей. 2-е изд. М.: Флинта- Наука, 2001.
- Михайлов М. М Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.
- Могилевская А. Д. Скрытая грамматическая категория лица французского имени. СПб., 2000.
- Мосягин А. Межъязыковая омонимия как проблема трансформации авторской картины мира при переводе: Дипл. соч. Урал. гос. ун-т, Екатеринбург, 1999. Интернет-версию см.: http://mosyagin.narod.ru/dip/dO.htm .
- Муравьев В. JI. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975.
- Муратова 3. Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводи-дактические исследования. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1987.
- Нариньяни А. С. Недоопределенные множества новый тип данных для представления знаний / Препринт ВЦ СО АН СССР- 203, Новосибирск, 1980.
- Национальная ориентация в преподавании русского языка как иностранного. Тула, 1990.
- Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М. 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. С. 144−178.
- Никитин М. В. Членение семиотического акта и задачи семиотической дефектологии // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1962.
- Никольский JI. Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие //Язык и общество. М., 1968. С. 111−124.
- Новое в зарубежной лингвистике. М. 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика.
- Носик Б. Мир и Дар Владимира Набокова. М.: Пенаты, 1995.
- Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. Изучение, обучение, оценка. М.: МГЛУ. 2005.
- Овчинникова Г. В. Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках: Сопоставительное словообразование: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2000.
- Осипов Б. И. История русской орфографии и пунктуации. Новосибирск, 1992.
- Ошанина Ж. Г. Употребление артикля во французском языке. М.: Наука, 1973.
- Панюшкин К., Патрышев С. Сладкий мир Вонг Яна // Экспресс. 2004. № 11. С. 68−70.
- Перевертаева С. А. К вопросу о восприятии французских согласных носителями французского и русского языка // Структурно-системная и функционально-семантическая характеристика единиц различных уровней. М., 1992. С. 78−83.
- Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург: Урал. гум. ин-т, 2004. № 1.
- Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург: Урал. гум. ин-т, 2005. № 2.
- Переслегина Е. Р. Сопоставительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранных студентов русскому языку: Автореф. дис. канд. пед. наук. Н. Новгород, 2002.
- Петрова Е. М., Борисова И. 3. Возможности преодоления грамматической интерференции при обучении французскому языку в средней школе в условиях якутско-русского билингвизма // Иностранные языки: перспективы научных исследований. Якутск, 2000. С. 101−105.
- Плупгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
- Поймёнова А. А. Лексическая ошибка в свете стратегии преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1999.
- Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М., 1972.
- Привалова И. В. Психологическая установка в процессе понимания иностранного текста (на материала русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1995.
- ПритчинаЛ. М. Трудности французского языка. М.: Высш. шк., 1983.
- Просодическая интерференция. Иваново, 1989.
- Пылакина О. А. К вопросу о французско-русских языковых контактах // Вопросы грамматики и семантики русского языка. М., 1977. С. 111−120.
- Пылакина О. А. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII -начало XVIII вв.): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976.
- Рабинович А. И. Принцип исследования фонетической интерференции при контактировании разносис-темных языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.
- Разваляева Е. В. Парижский текст А. Ремизова: Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2005.
- РейцакА. К. О некоторых возможностях изучения интерференции на лексико-семантическом уровне // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 74−81.
- Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1999.
- Рогова М. Е. Языковая интерференция в текстах И. Э. Бабеля: Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2002.
- Рожков Р. Р. Измерение межъязыковых лексических контрастов: На материале русского и французского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998.
- Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972.
- Ростова А. Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания. Томск: Изд-во Томск, гос. унта, 2000.
- Ростова А. Н. Народная философия языка // Этногерменевтика и языковая картина мира. Кемерово: КемГУ, 1998. С. 79−80.
- Рубинштейн С. Л. Основы обшей психологии. М.: Изд-во Министерства просвещ. РСФСР, 1946.
- Русаковский В. М. Происхождение и развитие восточно-славянских языков. Киев, 1980.
- Русский язык зарубежья / Под ред. Е. В. Красильниковой. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
- Русско-испанские и русско-французские ложные лексические параллели: Метод, рекомендации для преподавателей рус. языка как иностр. / Сост. В. В. Дубичинский. Харьков: ХПИ, 1992.
- Сагдеева Ф. К. К вопросу об изучении интерференции // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990.
- Садовникова М. Н. Сложноподчиненные предложения в функции газетных заголовков современных русских и французских СМИ: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2002.
- Саина С. Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 60−75.
- Самойлова И. В. К проблеме проникновения французского языка в русскую культуру XVIII века // Сборник научных трудов ученых мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева. Саранск, 1998. Ч. 1.С. 52−53.
- Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002.
- Скворцова А. В. Учет позиционного озвончения чувашских шумных согласных при изучении французского языка//Вестн. Чуваш, гос. пед. ун-та. Сер. Языкознание, лингводидактика. Чебоксары, 1999. № 1 (6), ч. 2. С. 76−78.
- Сложеникина Ю. В. Терминология коррекционной педагогики: лексико-семантический аспект: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2000.
- Степанов Ю. Французская стилистика (по сравнению с русской), изд. 4. М.: Дрофа 2006.
- Сухопар В. Ф. Морфонологическая структура слова во французском и русском языках : (словоизменительный анализ глагола): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991.
- Тейлор Дж. Введение в теорию ошибок. М.: Мир, 1985.
- Теория функциональной грамматики / Ред. А В Бондарко. JI., 1987.
- Тер-АвакянГ. А. Предлоги французского языка. М.: Высш. шк., 1997.
- Тер-Авакян Г. А., Тер-Авакян С. Г. Трудности употребления французских предлогов. Пятигорск: Пятигорск. гос. лингвист, ун-т, 2003.
- Уварова В. И. Из опыта работы над снятием фонетической межъязыковой интерференции (на материале французского языка для русскоязычных студентов) // Вопр. исследования и преподавания иностранных языков. Омск, 2000. Вып. 2. С. 102−103.
- Уман Л. М. Расхождения между грамматическими системами французского и русского языков и вопросы интерференции. Орел: Орлов, гос. пед. ин-т, 1987.
- Уман Л. М. Что такое грамматическая интерференция? // Учен. зап. Орлов, гос. пед. ин-та. Орел, 1963. Т. 17., вып. 2.
- Федоров А. В. Индивидуальный стиль автора и случаи писательского двуязычия // Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971. С. 167−193.
- Федорова Е. М. Омокомплекс так и его функции в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Новосибирск, 2004.
- Федорчук Е. В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: Дис. канд. филол. наук. М., 2001. Интернет-версию см.: http://disser.hlO.ru/dis/fedorchukev.html.
- Филин Ф. П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.
- Филгиор С. Дело о падеже // Новое в Зарубежной Лингвистике М.: Прогресс, 1981. Вып. 10: Лексическая семантика. С. 369−495.
- Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. Новосибирск, 1994.
- Фонемно-графемная интерференция: процесс и результат // Язык и письмо. Волгоград, 1994. С. 37−41.
- Функционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней / Под ред. Г. С. Чинчлея. Кишинев, 1986.
- Хабибуллина Э. X. Абстрактные существительные множественного числа во французском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1988.
- Хадону М. Действие аналитических и синтетических тенденций в структуре имени русского и французского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.
- Ханазаров К. X. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.
- Хауген Э. Языковой контакт//Новое в лингвистике. М., 1971. Вып. 6: Языковые контакты. С. 61−80.
- ХельбигГ. Языкознание сопоставление — преподавание иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. С. 307−326.
- ХодоваК. И. Языковое родство славянских языков. М.: Учпедгиз, 1960.
- ЧеремисинаМ. И. О системности в сфере моделей предложения// Строение предложения в языках разных систем. Новосибирск, 1992.
- Черемисина М. И. О теоретических вопросах модельного описания предложений // Предложение в языках Сибири. Новосибирск, 1989.
- Черемисина М. И., Колосова Т. А. О структурной модели и семантике предложения // Вопросы грамматики и лексикологии в историческом и синхронном освещении. Новосибирск: НГУ, 1994.
- Черемисина М. И., Скрибник Е. К. О системе моделей элементарного простого предложения в языках Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 1996. № 4. С. 46−87.
- Черниговская Т. В. Мозговые механизмы поли- и билингвизма // http://www.csa.ru/minerva.
- Чинчлей Г. С. Внутриязыковая и межъязыковая паронимия // Функционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней. Кишинев, 1986.
- Чонгарова И. Русско-болгарские аппроксиматы: межъязыковые лексические соответствия омонимического характера // Русский язык: история и современность. М., 1989.
- Шадрина М. С. Аспектуальность и семантика глагольного вида во французском языке в свете проблем теории перевода: Диплом, соч. Новосиб. гос. ун-т, 2004.
- Швейцер А. Д. О некоторых общих методах лингвистического анализа речевой деятельности билингвов и процесса перевода // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 33−42.
- Шевнин А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестн. ВГУ. 2004. № 2.
- Шеловских Т. И. Речевой акт совета: Функционально-прагматический анализ: (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1995.
- Шидловский А. В. Лингвистические проблемы перевода на белорусский язык. Минск, 1978.
- ЩербаЛ. В. Понятие о двуязычии. Критика некоторых возражений против иностранных языков в роли общеобразовательного предмета // Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. M., 1974. С. 59−65.
- Эрвин-ТриппС. Социолингвистика в США // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 181−199.
- Эрратология: теория переводческих несоответствий // Перевод и сопоставительная лингвистика. Ярославль: ЯГПУ, 2005.
- Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты: Коллективная монография / Отв. ред. Е. А. Земская. М.- Wien: Языки славянской культуры- Wiener Slavisticher Almanach, 2001.
- Acceptability in language / Ed. S. Greenbaum. The Hague: Mouton, 1977.
- Actes du Sixieme Congres international des linguistes (Paris, 1948) / Red. M. Lejeune. P.: Klincksieck, 1949.
- Adamczewski H. Le francais dechiffre, cle du langage et des langues. P.: Armand Colin, 1991.
- Adjemian C. On the nature of interlanguage systems // Language learning. 1976. Vol. 26. №. 2. P. 297−320.
- Adjemian C. L Specificite de l’interlangue et l’idealisation des langues secondes // Grammaire transformationnelle, theorie et methodologie / Red. J. Gureon, T. Sowley. P.: Paris VIII, 1982. P. 421−431.
- Alber J.-L., PyB. Vers un modele exolingue de la communication interculturelle: interparole, cooperation, et conversation // ELA. 1986. № 61. P. 78−90.
- AlberJ.-L., PyB. Interlangue et communication exolingue // Cahiers du departement des sciences du langage. Universite de Lausanne. 1985. № 1. P. 3. Интернет-версию см.: http://lesla.univ-lyon2.fr/IMG/pdf7doc-263.pdf.
- ArdittiJ., Grandcolas B. Questions et hypotheses actuelles sur l’acquisition des langues secondes et etrangeres // Die neueren Sprachen. 1982. № 81(6). S. 549−562.
- AslanoffS. Manuel typographique du russiste. P.: Institut d’etudes Slaves, 1986.
- AstolfiJ.-P. L’erreur, un outil pour enseigner, P.: ESF, 1997.
- Audry-Iljic F. L’erreur et la regle // LM. 1987. № 5. P. 107−122.
- Authier-Revuz J. Ces boucles qui ne vont pas de soi. P.: Larousse, 1996.
- BaciochaA. „Falsche Freunde des Obersetzers“ als Quelle der Fehler: Fehleranalyse anhand des Deutschpolnischen Handworterbuches von Jan Chodera und Stefan Kubica: Buchstaben von L bis Z: Substantive. Unpublished MA thesis: Szczecin, 1995.
- BaggioniD., PyB. Conversation exolingue et normes // S’approprier une langue etrangere / Red. H. Blanc, M. Le Douairon, D. Veronique. Aix-en-Provence, 1987. P. 72−81.
- BaillyB. La traduction comme revelateur de l’epi-linguisique chez l’apprenant de langue seconde // LM. 1987. № 5. P. 38−47.
- Balandier G. Essai d’identification du quotidien // Cahiers internationaux de sociologie. 1983. № 74. P. 5−13.
- BalibarR. L’institution du francais, essais sur le colinguisme des Carolingiens a la Republique. P.: PUF, 1985.
- BalibarR. Le colinguisme. P.: PUF, 1993.
- Bard E. G. et al. Magnitude estimation of linguistic acceptability / E. G. Bard, D. Robertson, A. Sorace // Langage. 1996. № 72. P. 32−68.
- Baryatinsky M., Le Bihan D. Des enseignants de 6e face a l’erreur // LM. 1987. № 5. P. 96−106.
- BeaccoJ.-C. Les savoirs linguistiques „ordinaires“ en didactique des langues: des idiotismes // Langue francaise. 2001. № 131, sept. P. 89−106.
- Bearnais R. Le francais kiskose. P. Fayard. 1975.
- Beigbeder F. Mon premier article reac. // Lire. 2005, fev. P. 10.
- Bentolila A. Des enfants oublies II Le Monde. 07.08.1997a.
- Bentolila A. Lecture, les rates de l’ecole // Le Point. 27.09.19 976.
- Benveniste E. Problemes de linguistique generale. P.: Gallimard, 1974. T. 2.
- BerthierP. V., Colignon, J.-P. Ce francais qu’on malmene. P.: Belin, 1991.
- BerthoudA.-C. Activite metalinguistique et acquisition d’une langue seconde. Etude des verbes deictiques allemands. Berne: Lang, 1984.
- Berthoud A.-C. La relative fiabilite du discours metalinguistique des apprenants II Encrages. 1982. № 8/9. P. 139−142.
- Berthoud A.-C. Le role de la metalangue dans l’acquisition de la deixis spatiale II Encrages. 1980, Automne. P. 109−117.
- Berthoud A.-C. Les erreurs des apprenants: au panier ou sous le microscope?//LM. 1987. № 5. P. 11−17.
- Bertrand Y. Faute ou erreur? Erreur et faute II LM. 1987 № 5. P. 70−80.
- Besse H. Le discours metalinguistique de la classe II Encrages. 1980, automne. P. 102−107.
- BialystokE. Le developpement de la capacite en langue 2: approche differenciee // Encrages. 1982 actes du colloque „Acquisition d’une langue etrangere II“ tenu en mai 1981 a Paris VlII-Vincennes a St Denis. P. 91−97.
- BialystokE., FrohlichM. Aspects of second language learning in classroom settings II Working papers on Bi-lingualism. 1977. № 13. P. 1−26.
- BierwischM. Fehler-Linguistik//Linguistic inquiry. 1970. Vol. l.№ 4,oct. P. 397−415.
- Blanche-Benveniste C., Valli A. L’Intercomprehension: le cas des langues romanes II LFDLM. 1997. Numero Special.
- Blanche-Benveniste C., ChervelA. L’orthographe. P.:Maspero. 1969- 1974.
- Boillot F. Le vrai ami du traducteur anglais-francais et francais-anglais P., 1931.
- Bouyon-Penin C., Coianiz A. Contribution a une etude des fautes, niveau avance II Travaux de didactique du francais langue etrangere. CFP Universite de Montpellier III. 1979. № 3 P. 97−111.
- Branca-RosojJS., Balibar R. De l’institution des langues a leur universalisation // L’institution des langues, autour de Renee Balibar / Red. S. Branca-Rosoff. P.: Maison des sciences de l’homme, 2001. P. 1−27.
- Breitkreuz H. Pseudo-Anglizismen im Englischunterricht: Ein Beitrag zur Fehlerforschung // Error Analysis: Proceedings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics / Ed. G Nickel. Stuttgart, 1978. P. 9−35.
- BrouatJ.P. Les normes de la langue. et celles du discours // Travaux de didactique du francais langue etrangere. CFP Universite de Montpellier III. 1979. № 3. P. 49−61.
- Buncic D. An on-line hypertext bibliography on false friends // http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/fauxamis /startun.htm.
- Bunaic D. Das sprachwissenschaftliche Problem der innerslavischen „falschen Freunde“ im Russischen Koln, 2000, S. 28. Интернет-версию см.: http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/staatsarb/fauxamis.htm.
- Cadre Europeen commun de reference pour les langues. P.: Didier, 2001. Интернет-версию см.: http://www.coe.int.
- Cain A. Introduction II LM. 1987. № 5: Les erreurs des eleves, qu’en faire? P. l-10. С ah et L.-J. „Sabstenir“ ou „S'abstiner“ Il LFDLM. 2001. № 313. P. 23.
- CapeloviciJ. Guide du francais correct: pieges et difficultes de la langue francaise de A a Z. P.: Archipel, 1999.
- CapeloviciJ. Le francais sans fautes. P.: Acropole, 1990.
- Carrere d’Encausse H. L’imperatrice et l’abbe. P.: Fayard, 2003.
- Carrere d’Encausse H. Emprunts russes // Le Figaro magazine. 31.05.1997.
- CatachN. L’Orthographe. P.: PUF. 1978. (9eme edition 2003.)
- Celso A. C. Session on Code-switching, class, and ideology. II University of Vigo. International Symposium on Bilingualism, Vigo, 22−26 October 2002. Интернет-версию см.: http://www.udc.es/dep/bc/cac.
- Chaudenson R. Francophonie, francais zero et francais regional II Le francais dans l’espace francophone / Red. D. Robillard, M. Beniamo, Cl. Blavoux. P.- Geneve: Champion- Slatkine, 1993. T. 1.
- Cherubim D. Fehlerlinguistik II Zeitschrift ftlr germanistische Linguistik. 1980. № 8. S. 1−22.
- ChifletJ. L. Schtroumpfez-vous le francais? Mots et Cie, 2002. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge: MIT Press, 1965.
- CoianizA. Erreur et attitudes de communication II Travaux de didactique du francais langue etrangere. 1982. № 8. P. 69−79.
- Coianiz A. Faute et itineraires d’apprentissage en classe de francais langue etrangere II Travaux de didactique. Montpellier, 1996.
- CoianizA. La „faute“ dans l’enseignement du FLE // Travaux de didactique du francais langue etrangere. CFP Universite de Montpellier III. 1979. № 3. P. 63−96.
- Corder P. Introducing applied linguistics. Penguin modern linguistic texts, 1973.
- Corder P. The elicitation of interlanguage // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 37.
- Corder P. The significance of learners' errors // IRAL. 1967. № 5. P. 161−170.
- Coudurier B. De la faute a l’erreur. Quelle potentialite? II LM. 1987. № 5. P. 81−89.
- CoudurierB. Problematique de l’enseignement de l’allemand a l’universite: les „non-specialistes“: These de troisieme cycle, Universite de Grenoble III, 1985.
- Cserba L. Sur la notion de melange des langues // Яфетический сборник. Л., 1926. Вып. 4. С. 1−19.
- CulioliA. La formalisation en linguistique // Cahiers pour l’analyse. 1968. № 9. P. 106−117.
- CulioliA. Pour une linguistique de denonciation. P.: Ophrys, 1990. T. 1.
- Cultural models in language and thought / Ed. D. Holland, N. Quinn. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
- CyrP. Les strategies d’apprentissage. P.: CLE International, 1998.
- Czmyr B. Eine Fehleranalyse im Bereich der Tautonyme anhand des „Deutsch-polnischen Handworterbuchs“ von Jan Chodera und Stefan Kubica (ohne Berucksichtigung der Substantive): Buchstaben A-K.: Unpublished MA thesis, Szczecin, 1997.
- De Pietro J.-F. Conversation exolingue. Une approche linguistique des interactions interculturelles // Echanges sur la conversation / Red. J. Cosnier, N. Gelas, C. Kerbrat-Orecchioni. P.: Editions du CNRS, 1988a. P. 251−267.
- De Pietro J.-F. Vers une typologie des situations de contacts linguistiques II Langage et societe. 19 886. № 43. S. P.65−89.
- Debievre M. La conscience de l’acceptabilite II La notion de recevabilite en linguistique / Red. R. Martin. P.: Klincksieck, 1978. P. 125−147.
- Debyser F. et al. Grille typologique d’analyse des fautes / F. Debyser, M. Houis, C. Rojas. P.: BELC, 1967.
- Debyser F. La linguistique contrastive et les interferences II Langue Francaise. 1970. № 8. P. 31−61.
- DecauxA. Les Francais sont conservateurs II Le Figaro. 18.07.2000. P. 6.
- Demaizieres F. Erreurs et enseignement assiste par ordinateur // LM. 1987. № 5. P. 48−53.
- DepeckerL. L’invention de la langue: Le choix des mots nouveaux. P.: Armand Colin- Larousse, 2001.
- Deren В. Kompetencja jezykowa studentow w swietle analiz lapsologicznych // Zeszyty nauk. Uniw. opol-skiego. Filologia ros. Opole, 1994. № 33. S. 145−153.
- Devenir bilingue / parler bilingue / Red. G. Llidi. Tubingen: M. Niemayer Verlag, 1987.
- Dewey J. How we think. Boston D.C.: Heath, 1933.
- DocaG. Analyse psycholinguistique des erreurs faites lors de l’apprentissage d’une langue etrangere. P.- Bucarest, 1981.
- DommerguesJ. Y., Frauenfelder U. Variables intervenant dans l’etude de l’interlangue II Encrages. 1980, automne. P. 13−16.
- DrillonJ. Traite de ponctuation francaise. P.: Gallimard, 1991.
- Dubray G. Fautes de francais: Tableau des fautes les plus frequentes que font les Allemands en parlant et en ecrivant le francais. Wien: Gerold, 1894- 1935.
- Duneton С. La dictature de l’ecrit II Le Figaro. 18.07.2000. P. 6.
- Duneton C. La puce a l’oreille. P.: Stock, 1978.
- Duneton C. Les joies du calembour // Sciences et vie junior. 1996, oct. P. 33.
- DuSkovaL. On sources of errors in foreign language learning // IRAL. 1969. Vol. 7. P. 11−36.
- Ellis R. Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1986.
- Encrages № special sur l’acquisition d’une langue etrangere. Universite Paris VIII, 1980, automne.
- EnkvistN. E. Should We Count Errors or Measure Success? // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 16−24.
- Epstein I. La pensee et la polyglossie. Essai psycholinguistique et didactique. Lausanne, 1915.
- Errata. Papers in error analysis / Ed. J. Svartvik. Lund: Gleerup, 1973.
- Error Analysis / Ed. G. Nickel. Stuttgart, 1978.
- Error analysis, contrastive linguistics and second language acquisition / Eds. G. Nickel, D. Nehls. Julius Groos Verlag, 1982. P. 85−96.
- ErvinS. Learning ang recall in bilinguals//American journal of psychology. 1961. Vol. 74. № 3. P. 446−451.
- Ervin S., Osgood С. E. Second language learning and bilingualism // Journal of abnormal social psychology. 1954. Suppl. 49. P. 139−146. (Переиздано: Ervin-Tripp S. Language acquisition and communicative choice. Standford, 1973. P. 15−23.)
- Faerch С., Kasper G. Processes and strategies in foreign language learning and communication // Interlanguage studies bulletin. Utrecht, 1980. № 5(1).
- Faerch С., Kasper G. Strategies de communication et marqueurs de strategies // Encrages. 1980, automne. P. 17−24.
- Featherston S. Universals and grammaticality: evidence from wh-constraints in german // Интернет-ресурсы:. www. sfb441 .uni-tuebingen.de/~sam/papers/ wh.paper.pdf
- Fehlerkunde: Beitrage zur Fehleranalyse, Fehlerbewertungund Fehlertherapie/ Hrsg. G. Nickel. Berlin, 1972.
- Fehlerlinguistik: Beitrage zum Problem der sprachlichen Abweichung / Hrsg. D.Cherubim. Tubingen: Niemeyer, 1980.
- Femme, j’ecris ton nom. Guide d’aide a la feminisation des noms de metiers, titres, grades et fonctions. P.: La documentation francaise, 1999.
- Fenogliol. L’autonymie dans les rectifications de lapsus II Parler des mots. Le fait autonymique en discours / Red. J. Authier-Revuz, M. Douiy, S. Reboul-Toure. P.: Presse Sorbonne nouvelle, 2003. P. 307−316.
- Fenoglio I. La rectification de lapsus: entre hesitation et reprise II Repetition, alteration, reformulation, Annales litteraires de l’universite de Besancon: Presses Universitaires Franc-Comtoises, 2000. P. 131−148.
- Ferguson С. Diglossia II Word. 1959. Vol. 15. № 4. P. 325−340.
- Fernandez-Vest M. M. J. Etre bilingue en Fenno-Scandie: un modele pour l’Europe? Il Questions d’identite. Sociolinguistique. 1989. P. 77−112.
- Pervers H. Fehlerlinguistik und Zweitsprachenerwerb. Wie Franzosen Deutsch lernen. Geneve- Droz, 1983.
- FeveG. Essai d’analyse d’erreurs a propos de l’utilisation des prepositions francaises par des apprenants arabophones et berberophones //Encrages. 1980, automne. P. 3740.
- Fillmore С. The case for case // Universals in linguistic theory / Ed. E. Bach, R. Harms. N. Y.: Holt, Rinehart et Winston, 1968 P. 1−90.
- FishmanJ. The Sociology of language. Rowley: Newbury House, 1972.
- Flashner T. Le „traitement“ de l’erreur et les nouvelles technologies: une aide a la pedagogie differenciee II LM. 1987 № 5. P. 54−58.
- Frei H. La grammaire des fautes. Geneve: Slatkine Reprints, 1971.
- Fries С. С. Teaching and learning english as a foreign language. Ann Arbor: University Of Michigan Press, 1945.
- Fromkin V. A. Speech errors as linguistic evidence, P.- La Haye: Mouton, 1973.
- Gak V. G. L’orthographe francaise. P.: SELAF, 1976.
- Gaonac’hD. La notion d’interlangue et la psychologie cognitive du langage // Acquisition d’une langue etrangere III. P.: Presses universitaires de Vincennes- Neuchatel- Centre de linguistique appliquee, 1984. P. 63−79.
- Gass S. M., Selinker L. Second language acquisition: an introductory course. Hilsdale, N. J: Lawrence Erlbaum, 1994.
- Gauthier A. De l’interet qu’il y a pour l’eleve a se colleter avec des difficultes de la langue qu’il s’efforce de s’approprier // LM. 1987. № 5. P. 18−22.
- GiardL., Mayol P. L’invention du quotidien 2: habiter, cuisiner. P.: UGE, 1980.
- Gojfman E. La mise en scene de la vie quotidienne: les relations en public. P.: Minuit, 1973.
- GoffmanE. Les rites d’interaction. P.: Minuit, 1974.
- GombertJ.E. Activites metalinguistiques et acquisition d’une langue // AILE 1996. № 8: Activites et representations metalinguistiques dans les acquisitions des langues. P. 41−55.
- Grammaire des fautes et francais non conventionnel, P.: Presses de l’Ecole normale superieure, 1992.
- G ration A. M. Erreur et difficulte dans l’enseignement / apprentissage des langues vivantes etrangeres // Travaux de didactique du francais langue etrangere. 1982. № 8. P. 41−68.
- GrimshawJ. Projection, heads, and optimality // Linguistic inquiry. 1995. № 28.3. P. 373−422.
- Grosjean F. Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge- L.: Harvard University Press, 1984.
- Gumpen J.J. The communicative competence of bilinguals: some hypothesis and suggestions for research // Language and society. 1972. Vol. l.flsl.P. 43−154.
- Hagege C. Halte a la mort des langues. P.: Odile Jacob, 2000.
- Hagege C. L’enfant aux deux langues. P.: Odile Jacob, 1996.
- Hagege C. Le francais et les siecles. P.: Odile Jacob, 1987.
- HalffW. L’oral et l’erreur grammaticale // LM. 1987 № 5. P. 31−37.
- HamersJ., Blanc M. Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
- HammarbergB. The insufficiency of error analysis // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 29−36.
- Hansegard N. E. Tvasprakighet eller halvsprakighet? Stockholm: Aldus- Bonniers, 1968.
- HaugenB. peu. ha kh. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems // Language. 1954. Vol. 30. № 3. P. 380−388.
- Haugen B. Bilingualism in the Americas: A bibliography and a research guide // Publications of the American Dialect Society. 1956. № 26.
- HavranekB. Zur Problematik des Sprachmischung // Travaux linguistiques de Prague. Prague, 1966. № 2. S. 147−183.
- Hellinger M. Uber die Theorieabhangigkeit der Fehleranalyse // Linguistische Berichte. 1976. № 41. S. 88−97.
- Hengst К. Lehnwort Internationalismus — Analogonym: Zur Semantik fachsprachlicher interlingualer Analogonyme im Russischen und Deutschen: H. H. Bielfeldt zum 70. Geburtstag // Zeitschrift fur Slawistik. 1977. S. 250−259.
- Herault G. Etude phonetique et syntaxique du francais d’eleves de CP de la region d’Abidjan. Abidjan. Institut de Linguistique appliquee, 1968.
- Hoenigswald H. M. A Proposal for the study of folk-linguistics // Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA sociolinguistic conference 1964 / Ed. W. Bright. The Hague: Mouton, 1966. P. 16−26.
- Horejsi V. Analyse structurale de l’orthographe francaise // Philologica pragensia. Praha, 1962. Vol. 5. № 4.
- Hornby P. A. Bilingualism: An introduction and overview // Bilingualism: Psychological, social and educational implications. N. Y., 1977.
- Horwitz E. K. Surveying student belief about language learning // Learner strategies in language learning / Eds. A. L. Wenden, J Rubin. Englewood Cliffs, 1987. P. 119−129.
- Huart R. Construire sur l’erreur en anglais oral // LM. 1987. № 5. P. 23−30.
- HuotD. Schmidt R. Conscience et activite metalinguistique // AILE. 1996. № 8: Activites et representations metalinguistiques dans les acquisitions des langues. P. 89−127.
- Jakobson R Essais de linguistique generale. P.: Ed. de Minuit, 1963
- Jamet C. Contrastivite et enseignement du francais langue etrangere en France: Approche anthropo-didactique // http://theses.univ-lyon2.fr/Theses 2000/cjamet/.
- Johanssons. Papers in contrastive linguistics and language testing. Lund: Gleerup, 1975.
- Johansson S. The identification and evaluation of errors in foreign languages: a functional approach // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 102−113.
- Jordens P. Rules, grammatical intuitions and strategies // Interlanguages studies bulletin. 1977. № 2/2. P. 5−76.
- JuhaszJ. Interferenzlinguisitk // Lexikon der germanischen Linguistik. Tubingen, 1973. S. 457−462.
- Karpaczewa M. Aproksymaty polsko-bulgarskie wspolnego pochodzenia // Dzieje Sfowian w awietle leksyki: pamicci Profesora Franciszka Slawskiego / Eds. J. Rusek, W. BoryS, L. Bednarczuk. Krakow, 2002. S. 405406.
- Keller F. Degrees of grammaticality as evidence for suboptimal linguistic structures // Интернет-ресурсы:. eIib. uni-stuttgart.de/opus/volltexte/1999/81/ pdf/81 .pdf.
- Kiyitsioglou-Vlachou С. Les bienfaits de l’erreur//LFDLM. 2001. № 315. P. 30−31.
- Koch H., PosorM. Zum Problem der Scheinidentitat in der Relation Deutsch-Polnisch als Fehlerquelle im Fortgeschrittenenunterricht//Germanistisches Jahrbuch DDR-VRP. 1980/81. Warszawa, 1981. S. 72−80.
- K?ssler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les pieges du vocabulaire anglais. P., 1928.
- Kouznetsova I. N. Grammaire contrastive du francais et du russe. M.: Strateguia, 2002.
- Krashen S. Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1982.
- Marquillo Larruy M. L’interpretation de l’erreur. P.: CLE International, 2003.
- Martinet A. Elements de linguistique generale. P.: Armand Colin, 1960.
- MassarentiL. Psychopedagogie des moins doues. Labor-Nathan, 1971.
- Matthey M. Apprentissage d’une langue et interaction verbale. Berne: Peter Lang, 1996.
- Matthey M. Processus d’acquisition et construction de connaissances: un point de vue interactioniste II La notion de contact de langues en didactique / Coord. P. Martinez, S. Pekarek-Doehler. Fontenay- St-Cloud: ENS Editions. 2000. № 4. P. 127−135.
- McNamaraJ. Bilingualism and thought // Georgetown university monograph series on language and linguistics. 1970. № 23. P. 25−40.
- MeiselJ. Linguistic simplification: a study of immigrant worker’s speech and foreigner talk // The notion of simplification, interlanguages and pidjins and their relation to second language pedagogy / Ed. S. Corder, P. Roulet. Geneve: Droz, 1977.
- Mel’cukl. Cours de morphologie generale. Presses de l’Universite de Montreal, 1993. Vol. 1: Introduction et premiere partie: le mot.
- Mel’cukl. Cours de morphologie generale. Presses de l’Universite de Montreal, 1994. Vol. 2: Deuxieme partie: significations morphologiques.
- Mel’cukl. Cours de morphologie generale. Presses de l’Universite de Montreal, 1996. Vol. 3: Troisieme partie: moyens morphologiques, et quatrieme partie: syntactiques morphologiques.
- Mel’cukl. Cours de morphologie generale. Presses de l’Universite de Montreal, 1997. Vol. 4: Cinquieme partie: signes morphologiques.
- Mel’cukl. Cours de morphologie generale. Presses de l’Universite de Montreal, 2001. Vol. 5: Sixieme partie: modeles morphologiques, et septieme partie: principes de la description morphologique.
- Meschonnic H. Poetique du traduire. P.: Verdier, 1999.
- Miko M. Remarques sur quelques vrais „faux amis“ voire faux „vrais-amis“. // Contrastes. Hors Serie A 2: Actes du Colloque de linguistique contrastive Francais-Hongrois. 1976, P, 43−51.
- MilnerJ. C. L’amour de la langue. P.: Seuil, 1978.
- Mohan В. A. Acceptability testing and fuzzy grammar // Acceptability in language / Ed. S. Greenbaum. The Hague: Mouton, 1977. P. 133−148.
- Morel C. Les decisions absurdes. P.: Gallimard, 2002.
- Mori Y. Epistemological beliefs and language learning beliefs: what do language learners believe about their learning? // Language learning. 1999. Vol. 49. № 3. P. 377−415.
- Mori Y. Language learning questionnaire // http://www.georgetown.edu/ faculty/moriy/questionnaire.htm.
- Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963.
- Nemser W., Slama-Cazacu T. A contribution to contrastive linguistics II Revue Roumaine de Linguistique. 1970. № 15.2. P. 101−128.
- Nickel G. Aspects of error evaluation and grading // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 2428.
- Nickel G. Contrastive linguistics error analysis — interlanguage: implications for foreign language teachers // The contrastive grammar of english and german / Eds L. Walters, F. M. Edwin, A. Hopkins. Ann Arbor, 1982. P. 122−130.
- Nickel G. Einleitung zur Fehleranalyse zum Problem des Fehlerbewertung // Projekt fur andgewandte kontrastive Sprachwissenschaft. Arbeitsbericht. Universitat Stuttgart, 1971. № 5, Juli. S. 1−33.
- Nickel G. Grundsatzliches zur Fehleranalyse und Fehlerbewertung II Fehlerkunde / Hrsg. G. Nickel. Comelsen-Velhagen & Klasing, 1973.
- Niedzielski N. A., Preston D. R. Folk linguistics. Berlin- N.Y.: Mouton de Gruyter, 2000.
- Nordback Linder H. Vrais et faux amis dans la langue des „Francais du Nord“ Il Traduire. № 113, P. 2−5.
- NougavredeN. Les hommes russes sont decimes par l’alcool et le „zapoi“ Il Le Monde 22 07.2005.
- Noyau C. Deux types de connaissance de la langue etrangere dans l’acquisition en milieu naturel II Champs educatifs. 1980. № 1. P. 6−16.
- Paquier E» Baiser J. Strategies d’apprentissage II LFDLM. 2001. № 317. P. 45−46.
- Paradis M. Language and thought in bilinguals // The sixth LACUS forum 1979 / Ed. W. C. Mccormack, J. Izzo. 1980. Columbia: Hornbeam Press. P. 420−431.
- Parler des mots. Le fait autonymique en discours / Red. J. Authier-Revuz, M. Doury, S. Reboul-Toure. P.: Presse Sorbonne nouvelle, 2003.
- Pecheur J. Proteger et diffuser les langues regionales ou minoritaires II LFDLM. 1999. № 306. P. 10−11.
- Petit J. Acquisition naturelle et apprentissage institutionnel des langues vivantes II Nouveaux cahiers d’allemand. 1986. Vol. 4.
- Petit J. Au secours! je suis monolingue et francophone. Presses Universitaires de Reims, 1992.
- Petit J. L’approximation optimisante// LM. 1987. № 5. P. 90−95.
- Poirier Cl. Les variantes topolectales du lexique francais. Propositions de classement a partir d’exemples quebecois // Le regionalisme lexical / M. Francard- D Latin. Louvain la Neuve: Duculot, 1995.
- Poitou J. Les grammaires et les fautes de grammaire II LM. 1989. № 1. P. 59−68.
- Polie S. Wie denkt das Folk uber die Sprache? Leipzig, 1889.
- Porquier R. Bibliographie sur l’analyse d’erreurs, l’analyse des productions et les systemes intermediaires. Universite de Besancon, 1977.
- Porquier R. Analogie, generalisation et systemes intermediaires dans l’apprentissage d’une langue non maternelle II Bulletin de Linguistique appliquee et generale. Universite de Besancon, 1976. № 3. P. 37−64.
- Porquier R. Communication exolingue et apprentissage des langues II Acquisition d’une langue etrangere III. P.: Presses universitaires de Vincennes- Neuchatel: Centre de linguistique appliquee, 1984. P. 17−47.
- Porquier R. Remarques sur les interlangues et leurs descriptions // ELA. 1986. № 63. P. 101−107.
- Porquier R., Frauenfelder U. Enseignants et apprenants face a l’erreur II LFDLM. 1980. № 154. P. 29−36.
- Prince A., SmolenskyP. Optimality theory: constraint interaction in generative grammar. Technical report 2. Center for cognitive science. Rutgers University, 1993.
- Py B. Interlangue et degenerescence d’une competence linguistique II Encrages. Actes du colloque «Acquisition d’une langue etrangere II» tenu en mai 1981 a l’Universite Paris VlII-Vincennes (St. Denis). 1982. P. 76−86.
- Py B. L’apprenant et son territoire: systeme, norme et tache II AILE. 1993. № 2. P. 9−24.
- PyB. La construction interactive de la norme comme pratique et comme representation // AILE. 2000. № 12. P. 77−97.
- QuirkR., SvartvikJ. Investigating linguistic acceptabilite The Hague: Mouton, 1966.
- RaabeH. Beyond output before output: operations initiales lors de l’apprentissage d’une langue etrangere // Acquisition d’une langue etrangere III. P.: Presses universitaires de Vincennes- Neuchatel: Centre de linguistique appliquee, 1984. P. 283−313.
- RaabeH. Der Fehler beim Fremdsprachenerwerb und Fremdsprachengebrauch // Fehlerlinguistik / Hrsg. D. Cherubim. Tubingen: Niemeyer, 1980. S. 61−93.
- Rapport general sur les modalites d’une simplification eventuelle de l’orthographe francaise (projet de reforme dit «projet Beslais»). P.: Didier, 1965.
- Rattunde E. Stabilite vs instabilite des connaissances intermediaires // Encrages. 1980, automne. P. 46−53.
- Reason J. Human error. Cambridge University Press, 1990.
- Reason J. L’Erreur humaine. P.: PUF, 1993.
- Reiner E. Etudes de linguistique dualiste: Essai sur la stylistique envisagee comme complement de la grammaire: Essai sur les «penidentemes» (les «faux amis» et les «vrais amis») de deux vocabulaires. Wien, 1983.
- Reiner E. Les correspondances regulieres du vocabulaire francais-allemand: Kleines Lexikon deutschfranzosischer «Faux Amis» und «Vrais Amis» nach orthographischen Gesichtspunkten. Wien, 1989.
- Representations metalinguistiques ordinaires et discours / Red. J.-C. Beacco. // Langages P.: Larousse, 2004. № 154.
- Rey-Debove J. Le metalangage. Etude linguistique du discours sur la langue. P.: Armand Colin, 1978.
- Roberts M. H. The problem of the hybrid language // Journal of english and germanic philology. 1939. № 38. P. 23−41.
- Rolland J.-C. Etude lexicale d’un corpus en langues romanes, le roman telematique «Trofeo» // http://www.edufle.net/Etude-lexicale-d-un-corpus-en.2005/
- Rolland J.-C. La correction automatique des fautes de grammaire // http://www.edufle.net/A-quand-la-correction-automatique. 2004.
- RonjatJ. Le developpement du langage observe chez l’enfant bilingue. P.: Champion, 1913.
- Rossi M., Peter-Defare E. Les lapsus ou comment notre langue a fourche. P.: PUF, 1998.
- RossipalH. Zur Struktur der sprachlichen Fehlleistung // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 60−89.
- RouletE. L’apport des sciences du langage a la diversification des methodes d’enseignement des langues secondes en fonction des caracteristiques des publics vises // ELA. 1976.21 jan-mars. P. 43−88.
- Rubin J. What the good language learner can teach us // TESOL Quarterly. 1975. № 9.1. P. 41−51.
- Rubin J., Thomson I. How to be a more successful language learner. Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1982 (1994).
- Ryckman de Retz M. Analyse de fautes de francais dans les copies des eleves du Congo central. 2 vol. Universite Lovanium, 1967.
- SandfeldK. Syntaxe du francais contemporain. L’infinitif. P.: Droz, 1965.
- Schachter J. An error in error analysis // Language learning. 1974. № 24.2. P. 205−314.
- Schumann J. H. Second language acquisition: The pidginization hypothesis // Language learning. 1976. Vol. 26. № 2. P. 391−408.
- Schutze M. A., Carson T. The empirical base of linguistics: grammaticality judgments and linguistic methodology. Chicago: University of Chicago Press, 1996. P. 77−81.
- Seguin H. L’ecriture des mots communs a deux langues de meme alphabet: etude comparee du francais et de l’anglais // Pour une theorie de la langue ecrite / Dir. N.Catach. P.: Editions du CNRS, 1988.
- Seliger H. On the nature and fonction of languages rules in language teaching// TESOL quartely. 1979. Vol. 16. P. 307−314.
- Seliger H. The language learner as linguist: of metaphors and realities //Applied Linguistics. 1983. № 4. P. 179−191.
- Seliger H. The learner as linguist // 5th International Conference on contrastive projects 'Cross-language analysis and second language acquisition' Jyvaskyla (Finlande) 1−5 juin 1982.
- Sel inker L. The el? citation of interlanguage // IRAL. I972.№ 10. P.209−231.
- Sipka D. Recnik srpsko-poljskih medjujezickih homonima i paronima: Slownik serbsko-polskich homonimow i paronimow. Poznan, 1999.
- Skalicka V. Sur la typologie de la langue chinoise parlee // Actii Orientalni. Praha, 1946. № 3−4. P. 386−411.
- Skinebb-Kangas T. Bilingualism or not. The education of minorities. Clevedon, 1983.
- Skinner B. F. La revolution scientifique de l’enseignement// Science de l’apprentissage et art de l’enseignement. Bruxelles: Dessart, Mardaga, 1969. P. 15−37.
- Skutnabb-Kangas T. Tvaspraskighet. Lund: Liber Laromedel, 1981.
- Slama-Cazacu T. Corpusuri de achizi{ie, corpusuri aberante si sisteme ierarhice de erori in diverse situajii contrastive// Studii si Cercetari Lingvisice. 1973. № 25.2. P. 155−169.
- Slama-Cazacu T. La regularisation, un des universaux de l’apprentissage de la langue II Cahiers de linguistique theorique et appliquee. 1973. № 10, fasc. 1. P. 63−92.
- Slobin D. I. Cognitive prerequisites for the development of grammar // Studies of child language development / C. A, Ferguson, D. I. Slobin. N. Y.: Holt, Reinehart & Winston, 1973.
- Stern H. H. What can we learn from the good language learner? // Revue canadienne des langues vivantes. 1975. № 31. P. 304−318.
- Stem W. Die Erlernung und Beherrsung fremder Schprachen II Zeitschrift fur padagogishe Psychologie. 1919. № 20. P. 104−108.
- Stevick E. Teaching languages. A ways and ways. Rowley: Newbury House, 1980.
- Swadesh M. Observations on pattern impact on the phonetics of bilinguals // Language. Culture and personality essays in memory of Eduard Sapir. Wisconsin, 1941. P. 59−65.
- Tagliante C. L’evaluation. P.: CLE International, 1991.
- Tarone E A closer look at some interlanguage terminology // Working papers on bilingualism / E. Tarone, A.D. Cohen, G. Dumas. 1976. № 9. P. 76−90.
- Tavakolian S. L. The conjoined clause. Analysis of relative clauses // Language acquisition and linguistic theory / Ed. S. L. Tavakolian Cambridge- L.: MIT Press, 1981. P. 167−187.
- The cultural experience: ethnography in complex society / Ed. J. Spradley, W. McCurdy. Chicago. Science research associates, 1972.
- The good language learner / N. Naiman, M. Frolich, H. H. Stern, A. Todesco // Research series on education. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education. 1978. № 7.
- TherondM. Du tac au tac. P.: Didier. 1955. (Переиздано: Warszawa: Wiedza Powszechna, 1978.)
- Thiery C. Le bilinguisme vrai // ELA. 1976. № 24. P. 52−63.
- Thomieres D. L’art de la colle // LM. 1987. № 5. P. 59−69.
- Thorin A. Vrais et faux amis du vocabulaire anglais: Lycees et formation continue. P. 1984.
- Tome M. Fautes typiques des hispanophones lors de l’apprentissage du FLE. Интернет-версию см.: www.edufle.net/articlel27.html. 2004
- Torras Cherta M. et al. Croyances populaires sur l’etude precoce d’une LE / M. Torras Cherta, E. Tragant Mestres, M. Garcia Bermejo // AILE. 1997. № 10: Appropriation des langues en situation de contact. P. 128−157.
- TrepsM. Calembourdes. P.: Seuil, 1999.
- TreviseA. Reflexion, reflexivite et acquisition des langues // AILE. 1996. № 8: «Activites et representations metalinguistiques dans les acquisitions des langues». P. 5−39.
- Varadi T. Strategies of target language learning communication // Strategies in Interlanguage communication / Ed. D. Faerch, G. Kasper. L.: Longman, 1983.
- VasseurM. T., ArdittyJ. Les activites reflexives en situation de communication exolingue: reflexions sur quinze ans de recherches // AILE 1996. № 8: Activites et representations metalinguistiques dans les acquisitions des langues. P. 57−83.
- Vicher A. Resume de la communication de L. Selinker: Les domaines de reference dans une theorie de Г interlangue// Encrages. 1980, automne P. 85−86.
- Vonrospach J. P. Etude de fautes dans les copies du CEP. Classement typologique. Abidjan:. Institut de linguistique appliquee, 1968.
- Walter H. L’aventure des langues en occident. P.: Laffont, 1994.
- Walter H. Le francais dans tous les sens. P.: Laffont, 1973.
- Walter H. Le francais d’ici, de la, de la-bas. P.: Lattes, 1998.
- Wandruszka M. Die Mehrsprachigkeit des Menschen. Munchen: Piper, 1979.
- Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. Mouton Press, 1953 (9-ое факсимильное издание 1979).
- Wierzbicka A. Du5a (soul), toska (yearning) and sudba (fate): three key concepts in russian language and russian culture // Metody formalne we jczykow slowianskich / Ed. Z. Saloni. Bialystok. Bialystok University Press, 1990. P. 13−36.
- Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations. N. Y.: Oxford University Press, 1992.
- WierzbickaA. A Conceptual basis for cultural psychology // Ethos. 1993 № 21. P. 205−231.
- Wolf L. Les «vrais amis» du vocabulaire francais en Alsace. // Bulletin de la Faculte des Lettres de Mulhouse № 14, P. 85−92.
- ZabroskiL. Die Methodik des Fremdsprachenunterrichts vom Standpunkt der Sprachwissenschaft // Glottodi-daktika. 1970. № 5. P. 1−35.
- Zadeh L. A. Fuzzy sets // Information and control. 1965. № 8. P. 338−353.
- Zadeh L. A. The concept of a linguistic variable and its application to approximate reasoning. N. Y.: Elsevier, 1973.1. Словари
- АкуленкоВ. В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В Погорелова. М.: Сов. энцикл., 1964.
- Баранов А. Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Д. О. Добровольский, M. Н. Михайлов, П. Б. Паршин, О. И. Романов. М.: Азбуковник, 2001.
- Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2005.
- Гак В. Г., Гаищина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1997.
- Епишкин Н. И. Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка. Чита, 1999.
- Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.
- Краснов К В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Э. РА, 2004.
- Лободанов А. П. Грамматические трудности французского языка. Краткий словарь употребления предлогов. М.: Астрель, 2003.
- Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1984.
- Муравьев В. Л. Ложные друзья. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985, (1-е изд. 1969.)
- Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка. М.: Наука, 1965.
- Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М., 2002.
- Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1967.
- Французско-русский словарь активного типа / Под ред. В. Г. Гака, Ж. Триомфа. М.: Русский язык, 1991. (4-е изд. 2001.)
- Французско-русский фразеологический словарь / Ред. Я. И. Рецкера. М., 1963.
- ЩербаЛ. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1997.
- Causse J.-P. Dictionnaire des vrais amis: Dictionnaire francais-anglais de locutions similaires placees dans un contexte. Saint-Pons, 1978.
- ChifletJ.-L. Clab Sky! my teacher: cours d’anglais (tres) particulier. P.: Carrere, 1987.
- Chiflet J.-L., KristyN. Le dictionnaire des mots qui n’existent pas. P.: Presses de la Cite, 1992.
- ChifletJ.-L., KristyN. Le Mokimanke. P.: Mots et Cie, 2003.
- Chiflet J.-L., Clab Heaume sweet home: Dictionnaire illustre des homonymes franco-anglais. Bromley: Harrap, 1989.
- Chiflet J.-L., Clab Sky my husband! II, The return: Guide of the running english P.: Herme, 1998. Chiflet J.-L., Clab Sky my husband!: Guide of the running english. P.: Seuil, 1999.
- Chiflet J.-L., Clab Sky my kids! ciel mes enfants!: dictionary of branched english: dictionnaire de l’anglais branche. P.: Seuil, 1993.
- Chiflet J-L., Clab Sky my wife!: dictionary of the current English. P.: Carrere, 1989. Colignon J.-P., Berthier P.-V. Lexique des «faux-amis» P.: Hatier, 1985. Dictionnaire de la langue francaise / Red. F. Guerard. P.:Hachette, 1980.
- Dictionnaire explicatif et combinatoire du francais contemporain. Recherches lexico-semantiques I-IV / Sous la direction de I. Mel’cuk: A. Clas, N. Arbatchewsky-Jumarie, L. Iordanskaja, S. Mantha, A. Presses de l’Universite de Montreal, 1984−1999
- Dubois J. et al. Dictionnaire de Linguistique / J. Dubois, M. Giacomo, L. Despin, C. Marcellesi, J.B. Marcellesi, J.-P. Mevel. P.: Larousse, 1973. Encyclopedie Encarta, Microsoft 1998. Finkielkraut A. Petit Actionnaire illustre. P.: Seuil, 1981.
- Hanse J., Blampain D. Nouveau dictionnaire des difficultes du francais modeme. Louvain-la-Neuve: De Boek- Duculot, 1994.
- Huchon M. Encyclopedie de l’orthographe et de la conjugaison. P.: Le Livre de Poche, 1998.
- JuliaD. Dictionnaire de Philosophie. P.: Larousse, 1964.
- Mais que fait l’Academie? / Red. J .L. Chiflet. P.: Mots et Cie, 2002.
- Petit dictionnaire des mots retrouves / Red. J. L. Chiflet. P.: Mots et Cie, 2004.
- Rey A., Chantreau S. Le Robert: Dictionnaire des expressions et des locutions- nouvelle edition P.: Le Robert, 1997.
- Robert P. Le petit Robert: Dictionnaire de la langue francaise. Le Robert, 1990- CD Liris interactive.
- Sociolinguistique (concepts de base) / Red. M.-L. Moreau. Mardaga, 1997.
- Thomas A. V. Dictionnaire des difficultes de la langue francaise, P.: Larousse, 1971.
- Tresor informatise de la Langue francaise (TLFi). INALF, 2004.
- YanneJ. Dictionnaire des mots qu’il y a que moi qui les connais. P.: Pion, 2000.
- Y ornes G. Dictionnaire grammatical. Marabout, 1985.
- Учебники французского языка
- Дебренн M. и dp. Panorama 1: Livret d’accompagnement: Учеб. пособие / M. Дебренн, M. H. Полянская, И. Фавро. Новосибирск: НГУ, 2002.
- Дебренн М. и dp. Panorama 2: Livret d’accompagnement: Учеб. пособие / M. Дебренн, Г. В. Курак, M. Н. Полянская. Новосибирск: НГУ, 2003.
- Дебренн М., Курак Г. В. Французский язык: Практикум. Новосибирск: НГУ, 2005. Катагощина Н. А. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках: учеб. пособие. М.: МОПИ, 1985.
- Марцелова М. Артикль в именной конструкции: Учеб. пособие по теоретической грамматике французского языка. Владимир: ВГПИ, 1982.
- Маслобоева Jl. Е., МарусенкоМ. А. Введение в интенсивный курс французского языка Л. Изд-во Ленинград. ун-та, 1980.
- Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. М.: Нестор, 2003. (12 стереотипное издание.)
- Abry D., Chalaron M. L. Phonetique. 350 exercices. P.: Hachette, 1994.
- BledE. et al. Exercices d’orthographe. Cahier pour le CEI / E. Bled, O. Bled, D. Berlion. P.: Hachette, 1985.
- ChifletJ.-L., Clab Sky! my teacher: cours d’anglais (tres) particulier. P.: Carrere, 1987.
- GirardetJ. et al. Campus I-IV. P.: CLE International.
- GirardetJ. et al. Le Nouveau Sans Frontieres I-IV P.: CLE International.
- GirardetJ. et al. Panorama I-IV. P.: CLE International.
- G revisse M. Le bon usage. Gembloux: Duculot, 1969. (9e ed.)1.iseau Y., Merieux R. Connexions 1−3. P.: Didier.
- MonnerieA. et al: Champion I-IV. P.: CLE International.
- PlatkowA., JaworowskiM. Parlez-vous francais? Обучение французскому языку по записям на пластинках. Начальный курс. Варшава: Wiezda Powszechna-Muza, 1967.
- АмнуэльП. Странник//http://lib.ru/AMNUEL/wanderer.txt 1998.
- Ремизов А. Мышкина дудочка// Ремизов А. Собр. соч.: в 10 т. М.: Русская книга, 20 026. Т. 10 Ремизов А. Учитель музыки // Ремизов А. Собр. соч.: в 10 т. М.: Русская книга, 2002а. Т. 9. AlmassyE. Tous les jours. Gallimard, 1999.
- BoileauN. Art poetique. P.: Collinet, Gallimard, 1985. Интернет-версию см.: //www.site-magister.com/classicis.htm.
- Canetti E. Histoire d’une jeunesse. La langue sauvee. P.: Albin Michel, 1980.
- DaiSije, Balzac et la petite tailleuse chinoise. P.: Gallimard, 2000.
- GreenJ. Le langage et son double P.: Ed. de la Difference, 1985.
- Kundera M. L’ignorance. P.: Gallimard, 2003.
- Makine A. Le Testament francais. P.: Mercure de France, 1995.
- PennacD. Au bonheur des ogres P.: Gallimard, 1985.
- Troyat H. Aliocha. P.: Flammarion, 1991.
- DLM Le francais dans le monde1. Les langues modernes
- Etudes de Linguistique appliquee
- AL International Review of Applied Linguistics
- AILE Acquisition et Interaction en Langue Etrangere
- TESOL Teachers of English to Speakers of Other Languages