Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Контакты европейских языков на территории Африки: На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна определена тем, что в работе впервые английские заимствования во французском языке африканских государств выделены в отдельный объект изучения. До настоящего времени они рассматривались в совокупности с заимствованиями из других языков, также оказывающих влияние на территориальные варианты французского языка. В данном исследовании заимствованные английские лексические единицы… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ
    • 1. 1. Причины заимствования. ф
    • 1. 2. Лингвистические основы заимствования
      • 1. 2. 1. Ассимиляция заимствований
      • 1. 2. 2. Интернациональная лексика
      • 1. 2. 3. Кальки и гибридные заимствоЬания
    • 1. 3. Экстралингвистические вопросы заимствования
      • 1. 3. 1. Языковой контакт и билингвизм как условия возникновения заимствования .'
      • 1. 3. 2. Социально-исторические аспекты заимствования
  • Выводы по I главе
  • ГЛАВА II. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ В БЫВШИХ ЕВРОПЕЙСКИХ КОЛОНИЯХ НА ТЕРРИТОРИИ АФРИКИ
    • 2. 1. Распространение европейских языков на африканском континенте
    • 2. 2. Этнокультурная ситуация
    • 2. 3. Языковая ситуация
    • 2. 4. Языковая политика
    • 2. 5. Коммуникативная ситуация
    • 2. 6. Проблемы глобального распространения английского языка
  • Выводы по II главе
  • ГЛАВА III. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ АФРИКИ
    • 3. 1. Условия проникновения английской лексики во французский язык Африки
    • 3. 2. Интернациональные англо-американизмы во французском языке Африки
      • 3. 2. 1. Причины заимствования интернациональных англо-американизмов
      • 3. 2. 2. Семантические изменения в интернациональной лексике
    • 3. 3. Афро-англицизмы во французском языке Африки
      • 3. 3. 1. Основные причины заимствования афро-англицизмов
      • 3. 3. 2. Особенности функционирования английской лексики
        • 3. 3. 2. 1. Социально обусловленная специфика афро-англицизмов
        • 3. 3. 2. 2. Фонетические искажения
        • 3. 3. 2. 3. Грамматические особенности
        • 3. 3. 2. 4. Семантические особенности афро-англицизмов
        • 3. 3. 2. 5. Территориальная дифференциация афро-англицизмов
      • 3. 3. 3. Влияние английского языка на локальное словообразование афро-англицизмов
        • 3. 3. 3. 1. Аффиксальная деривация
        • 3. 3. 3. 2. Словосложение.'
        • 3. 3. 3. 3. Образование субстантивных и глагольных словосочетаний
  • Выводы по III главе

Контакты европейских языков на территории Африки: На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предлагаемая диссертация посвящена изучению заимствования английской лексики в территориальных вариантах французского языка (ФЯ) франкоязычных стран африканского континента как результата языковых контактов. Данное исследование выполнено в русле контактной лингвистики сравнительно молодой отрасли науки о языке, выдвигающей в качестве одной из важных задач изучение процессов языкового взаимодействия.

В современной лингвистике вопросы языкового заимствования являются одновременно традиционными и актуальными, так как проникновение лексики из одних языков в другие, особенно в последнее время, происходит достаточно интенсивно. Исследование заимствованной английской лексики во французском языке, используемом на территории Африканского континента, вносит определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка, обусловленной феноменом языкового взаимодействия. Изучение проблемы заимствования элементов языка представляет собой совокупность вопросов как собственно лингвистического, так и экстралингвистического характера.

Процесс заимствования лексических единиц из английского языка (АЯ) на территории франкоязычной Африки вызывает в последнее время живой интерес у исследователей языка как в отечественном (А.И. Чередниченко, В. М. Дебов, С. Г. Сахадзе, В. Т. Клоков, Ж. Багана), так и в зарубежном языкознании (А. Кеффелек, С. Лафаж, П. Дюмон, К Буше и др.). Подобный интерес ученых-лингвистов обусловлен своеобразием развития европейских языков на территории Африканского континента. Тем не менее, многие вопросы в данной тематике остаются нерешенными.

Актуальность исследования определяется тем, что в последние десятилетия внимание к проблемам заимствования как одной из причин языкового варьирования значительно возросло благодаря бурному развитию контактной лингвистики, сравнительно молодой отрасли науки о языке, выдвигающей в качестве одной из важных задач изучение процессов языкового взаимодействия. Актуальность настоящей работы также продиктована повышенным интересом к проблемам функционирования европейских языков вне пределов исконных территорий.

Объектом исследования в настоящей диссертации выступает английская лексика, заимствованная территориальными вариантами французского языка стран «Черной» Африки в результате контактов англоязычного и франкоязычного населения континента, а также в связи с глобальным распространением английского языка. В данном исследовании были проанализированы английские заимствования, бытующие во французском языке Конго, Демократической Республики Конго (ДРК), Нигера, Кот д’Ивуара, Того, Руанды, Сенегала, Камеруна, Бенина, Чада, Буркина Фасо, Габона и Центрально-Африканской Республики.

Предметом исследования является специфика процесса заимствования и функционирования английской лексики в территориальных вариантах французского языка Африки. Выявление данной специфики, а также ее зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляют цель исследования.

Поставленная цель требует решения следующих частных задач, к которым относятся:

1) рассмотрение теоретических основ заимствования;

2) определение статуса, роли и места французского и английского языков в социально-коммуникативной системе африканских стран;

3) определение путей и источников проникновения англицизмов в территориальные варианты французского языка Африки;

4) проведение фонетического, грамматического и лексико-семантического анализа заимствованных английских единиц;

5) проведение сопоставительного анализа употребления англицизмов в разных странах африканского континента.

Научная новизна определена тем, что в работе впервые английские заимствования во французском языке африканских государств выделены в отдельный объект изучения. До настоящего времени они рассматривались в совокупности с заимствованиями из других языков, также оказывающих влияние на территориальные варианты французского языка. В данном исследовании заимствованные английские лексические единицы рассматриваются в связи со структурной дифференциацией африканского общества и территориальным разнообразием франкоязычного ареала «Черной» Африки. Научная новизна работы также связана с обновлением исследовательского аппарата контактной лингвистики путем введения в научный обиход системы понятий, связанных с особенностями функционирования английской лексики щ рассматриваемой территории.

К методам исследования относятся: метод лексикографического отбора, представленный в виде анализа письменных источников на наличие в них английских заимствованийметод интервью, состоящий в получении необходимого материала в ходе беседы с информантамиописательный метод, используемый в данной работе для установления специфики реализации английской лексики франкоязычным африканским населением, а также сравнительно-сопоставительный метод, примененный для выявления различий в использовании англицизмов в разных территориальных образованиях.

Материалом исследования послужила английская лексика, отображенная в словарях французского языка ряда стран «Черной» Африки, в лингвистических научных статьях и монографиях, а также выявленная на I основе анализа материалов африканской прессы и произведений художественной литературы. Общий объ’ем проанализированного материала составил 170 000 страниц текста. Исследование также опирается на сведения, полученные путем опроса преподавателей и студентов-африканцев, проживающих в России. В результате проведенной работы было выявлено около 500 английских заимствований, регулярно используемых в территориальных вариантах французского языка африканских стран.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении причин заимствования, а также в выявлении зависимости процесса заимствования от культурно-исторических и социолингвистических факторов. Данная работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях. В частности, проведенное исследование дало возможность проследить влияние такого экстралингвистического фактора, как ситуация заимствования. I.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы в теоретических курсах по общему и сравнительному языкознанию, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам социолингвистики, лингвострановедения, лексикологии и диалектологии французского языка.

На защиту выносятся следующие основные положения.

1. Наблюдаемая в последнее время интенсификация процесса заимствования английской лексики во французский язык африканских стран I связана с рядом факторов, главными из которых являются:

— получение независимости африканскими странами, вследствие чего активизировались торговые и культурные контакты франкоязычного и англоязычного населения бывших европейских колоний;

— усиление позиции английского языка в мире как средства, международного общения.

2. Английские заимствования во французском языке африканских стран можно условно разделить на две группы: заимствования, свойственные африканскому лингвистическому ареалу (афро-англицизмы), и интернациональные англо-американизмы. Отличия между данными группами просматриваются также в причинах заимствования и сферах использования.

3. Практически все английские заимствования претерпевают в той или иной степени фонетическую, грамматическую и семантическую адаптацию, в процессе которой лексика подвергается воздействию системы не только французского, но и автохтонных (африканских) языков. Степень влияния и характер преобразований зависит от социального и образовательного уровня говорящего, в связи с чем, особенности реализации английских заимствований следует рассматривать с учетом всех уровней французского языка (акролект, мезолект, базилект).

4. На основании функциональных ' характеристик заимствования из территориальных вариантов английского языка подразделяются на пан-афро-англицизмы, региональные афро-англицизмы и территориальные афро-англицизмы. Территориальной дифференциации подвержена не только функциональная сторона заимствований, но и семантика.

5. Английские заимствования активно участвуют в процессах словообразования, результатом чего является гибридная лексика, являющаяся частью словаря территориальных вариантов французского языка Африки.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Международной конференции «Степановские чтения» (Москва, 2003, 2005), Международной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2003, 2005), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004), а также опубликованы в сборниках научных статей «Романо-германская филология» (Саратов, 2003, 2004,2005).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,.

Выводы по III главе.

Английские заимствования во ФЯ африканских стран можно условно разделить на две группы: интернациональные англо-американизмы и афро-англицизмы, свойственные франкоязычной Африке.

Анализ интернациональных англо-американизмов на территории I африканского континента показал, что основная причина использования интернациональных англо-американизмов франкоязычными африканцами связана с необходимостью номинации в этих сферах новых предметов и явлений. Отличительная черта ситуации, сложившейся в африканских странах, состоит в том, что тематические группы «экономика» и «политика» не являются основными. Большим разнообразием обладает научно-техническая терминология, сфера средств массовой информации, тематические группы «спорт» и группа слов, номинирующая развлечения, предметы обихода и пищу.

Территориальные варианты английского, являясь принадлежностью африканской. культуры и единой языковой ситуации африканского континента, продолжают оставаться основным источником английской лексики в ФЯ английского языка Африки. Большинство афро-английских заимствований относится к повседневной лексике, так как контакт языков происходит в основном в бытовой сфере. Афро-англицизмы во французском языке африканских стран носят эмоционально-экспрессивный характер и, в отличие от интернационализмов, их появление редко бывает вызвано потребностью в номинации новых явлений или предметов.

Франкоязычному населению Африки свойственно использование английских слов для более четкого определения предметов, в том числе для уточнения, что называемые лица, предметы или явления соотносятся именно с британской культурой. Кроме того, приведенные примеры англоязычного влияния позволяют говорить о наличии в речи африканцев таких слов, заимствование которых не имеет каких-либо других оснований, кроме как новые веяния моды.

Английские заимствования во французском языке Африки подвергаются адаптации на фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях. Факты специфической реализации английских заимствований в Африке следует рассматривать с учетом всех уровней языка {акролект, мезолект, базшект). Английская лексика в речи жителей франкоязычных государств, получивших хорошее образование, подвержена интерферирующему влиянию французского языкав речи малообразованных африканцев английские слова подвергаются интерференции в большей степени со стороны систем местных языков, так как сам французский язык этой части населения представляет собой сплав европейского и родных языков. Таким образом, специфика реализации английской лексики во франкоязычных странах Африки связана с влиянием системы французского и местных языковинтенсивность и глубина этого влиянияи обусловлена рядом социолингвистических факторов (степень владения языком, ситуация общения, социальная принадлежность и образовательный уровень).

Анализ функциональных характеристик английских заимствований позволяет говорить о широком, территориально не ограниченном распространении некоторых лексических единиц (пан-афро-англицизмы). В то же время существует ряд региональных афро-англицизмов, а также территориальных афро-англицизмов, используемых только в одной стране.

Территориальной дифференциации подвержена не только I функциональная сторона заимствований, но и семантика. Главным фактором территориальной дифференциации английской лексики во франкоязычных странах континента являются неодинаковые социально-коммуникативные потребности языковых коллективов, а также разная степень контакта с англоязычными странами. Прежде всего, английские заимствования проникают во франкоязычные области, граничащие с англоязычными странами. В то же время, наличие значительного числа английских заимствований является результатом развитых торговых отношений с англоязычными странами Африки.

I. •.

Чем выше стадия адаптации англицизмов, тем активнее заимствованные единицы участвуют в деривационном процессе, соединяясь с корнями и аффиксами языка-реципиента, а также входя в состав гибридных словосочетаний.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование процесса заимствования английских лексических единиц во французском языке на территории африканского континента показало, что при сохранении общих механизмов и языковых элементов, принимающих участие в этом процессе, в африканских условиях наблюдаются свои особенности.

Специфика проникновения английской лексики во французский язык и функционирование ее в условиях Африки состоит в первую очередь в том, что процесс заимствования происходит в условиях тесного контакта территориальных вариантов английского и французского языков.

Можно утверждать, что английские заимствования во ФЯ Африки отчасти обусловлены явлением глобализации английского языка. Французский язык африканских государств в определенной степени подвержен влиянию глобального английского языка, но это влияние на территории Африки заметно меньше, чем в Европе. Основной’поток английских слов попадает во французский язык через территориальные варианты английского языка соседних стран.

Анализ английских заимствований во французском' языке Африки позволил условно разделить их на интернациональные англо-американизмы и афро-англицизмы, характерные только для франкоязычного ареала «Черной» Африки. Французский язык подвергся влиянию со стороны глобального английского языка преимущественно в научно-технической, экономической сфере, а также в сфере культуры. Афро-англицизмы по своему содержанию относятся большей частью к бытовой лексике и входят в состав народно-разговорной разновидности французского языка отдельных стран и городов Африки. Специфика афро-англицизмов проявляется и в причинах их заимствования. В отличие от интернациональных англо-американизмов, афро-англицизмы, как правило, не являются обозначениями новых понятий и используются как носители определенной стилистической окраски и эмоционально-экспрессивной оценки.

В процессе внедрения в чужую языковую среду английская лексика подвергается изменениям, которые затрагивают • фонетическую, грамматическую стороны слова, но ярче всего они проявляются в семантике. Наиболее примечательное семантическое явление в данном случае — это специализация значения. Английские заимствования во французском языке Африки систематизированы нами следующим образом:

1) заимствования, освоенные без изменения семантики;

2) лексика, сузившая значение;

3) заимствования, расширившие свою семантическую структуру;

4) заимствования, которые приобрели значения, не свойственные языку-источнику. ,.

Особенности употребления английских заимствований во франкоязычной Африки связаны с влиянием системы французского и местных языковинтенсивность и глубина этого влияния обусловлена рядом социолингвистических факторов (степень владения языком, социальный и образовательный уровень). Английская лексика в ' речи жителей франкоязычных государств, получивших, хорошее образование, подвержена интерферирующему влиянию французского языкав речи малообразованных африканцев английские слова подвергаются интерференции в большей степени со стороны систем местных языков, так как сам французский язык этой части населения представляет собой сплав европейского и родных языков. Отклонения от нормы, возникающие в ходе реализации англицизмов, являются в значительной степени результатом поверхностного знакомства говорящих с английским языком.

Влияние английского языка проявляется в словообразовании, которое на территории франкоязычной Африки проявляется в гибридизации лексики, представленной, главным образом, процессами аффиксальной деривации и словосложения. Результатом локального словообразования является множество слов, которые уже не являются чисто английскими, а составляют значительную часть лексики африканского варианта французского языка. В связи с увеличивающимся влиянием АЯ на франкоязычную часть «Черного» континента вопрос о гибридных образованиях является крайне актуальным. Образованные путем аффиксальной деривации и словосложения, они представляют собой явление, придающее ФЯ Африки оригинальный, I специфический характер.

Особенности английских заимствований проявляются также в их территориальной неоднородности. Одни известны всем носителям французского языка в «Черной» Африке (пан-афро-англицизмы), другие употребляются только жителями определенных регионов (региональные афро-англицизмы) или стран (территориальные афро-англицизмы).

Те изменения, которые он претерпел в связи с вхождением английских заимствований, лишь обогатили его словарный состав. Многие заимствования на сегодняшний момент воспринимаются местным I населением как принадлежность африканской культуры и единой языковой ситуации на африканском континенте.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.

АЯ — английский язык ФЯ — французский язык Центр.Афр. — Центральная Африка Б. Ф. — Буркина Фасо Г. — Габон.

ДРК — Демократическая Республика Конго.

Зап. Афр. — Западная Африка.

К. д’Ив. — Кот д’Ивуар

Кам. — Камерун.

Н. — Нигер

С. — Сенегал.

Т. — Того.

ЦАР — Центральноафриканская Республика анг. — английский букв. — буквально фр. — французский источники.

Лексикография.

Boucher К., Lafage S. Le lexique fran? ais au Gabon / Le fran? ais en Afrique. Revue du Reseau des Observatoires du Fran? ais Contemporain en Afrique Noire, 2000.-№ 14.

Bouquiaux L. Le fran? ais en Centrafrique. -1995.

Caummaueth R. Etude lexicale du fransais populaire d’Abidjan. Memoire de DEA. — Abidjan: Institut de linguistique appliquee, 1988.

Corbineau G. Le fransais en Cote d’lvoire: le parler de deux’jeunes ivoiriennes: ce qu’elles pensent de la langue, ce qu’elles en disent. — Universite de Paris, 2000. 126 p.

Daninos G. Contribution de la litterature congolaise d’expression fran? aise a l’humanisme. These de doctorat d’Etat. — Nancy: Universite de Nancy II, 1978. i.

440 p.

Dictionnaire de notre temps. — Paris.: Hachette, 1993.

Duponchel L. Dictionnaire de fran? ais de Cote d’lvoir. — Abidjan: Institut de linguistique appliquee, 1975.

Equipe IFA. Inventaire des particularites lexicales du fran? ais en Afrique noire. -Vanves: EDICEF — AUPELF, 1988.

Kouadio N’guessan J. Le nouchi abidjananis, naissance d’un argot ou mode linguistique passagere? // Actes du Colloque: Des langues et des villes (15−17. 12. 1990), ACCT/Didier-Erudition, 1990. P. 358−373.

Lafage S. Dictionaire des particularites du fran^ais au Togo et au Dahomey. -Abidjan: Institut de linguistique applique, 1975.

Lafage S. Fran.

Lafage S. Hybridation et fran? ais des rues a Abidjan // Alternances codiques et fran9ais parle en Afrique. Actes du colloque d’Aix-en-Provence. — Provence: Publications de l’Universite de Provence, 1997. P. 279−291.

Lafage S. Premier inventaire des particularites lexicales du fran9ais en Haute-Volta. — P., 1989.

Lafage S. Role et importance du fran? ais populaire dans le franpais de Cote d’lvoire // Le fran9ais moderne. — Paris: CILF-Hachette, 1979. № 43. P. 208−219.

Massoumou O. Pour une typologie des neologies du fran9ais au Congo-Brazzaville // Bulletin de ROFCAN. — Paris, 2001. — № 15 — P. 133−163.

Queffelec A., Niangouna A. Le fran9ais au Congo. — Nice/Aix-en-Provence: Publications de l’Universite de Provence, 1990. — 333 p.

Toure A. Les petits metiers a Abidjan, l’imagination au service de la conjoncture. Paris: Karthala, 1991.

Список художественных текстов.

Bemba S. Un foutu monde pour un blanchisseur trop honnete. Version dactylographique inedite, 1997.

Biniakounou P. Un chomeur a Brazzaville. Dakar: N.E.A., 1977.

Dongala E.B.Un fusil dans la main, un poeme dans la poche. Paris: Albin Michel, 1973.

Ndong Mbeng H. F. Les matitis, mes pauvres univers en contre-plaque, en planche et en tole.- StMaur: editions Sepia, 1992. 128 p.

Oussou-Essui D. Les saisons seches. — Paris: L’Harmattan, 1979. — 187 p.

Tadjo V. Le royaume aveugle. — Paris: L’Harmattan, 1992.

Tati-Loutard J.B. Les normes du temps. — Lumumbashi: Mont-Noir, 1974.

Tchicaya U Tamsi G.F. Les fruits si doux de l’arbre a pain: — Paris: Seghers, 1987.

Список периодических изданий.

1. Mweti. Quotidien congolais d’information.

2. Etumba. Hebdomadaire.

3. La semaine. Hebdomadaire.

4. Congo-Magazine. Mensuel d’information.

5. Ivoir’Soir. quotidien d’information, Abidjan.

6. Gabon-Magazine. Mensuel d’information.

7. Le reveil. Hebdomadaire.

8. Boom BD.

9. L’Union, premier quotidien gabonais d’information.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П. А. Азимов, Ю. Д. Дешериев, Ф. П. Филин. М.: Наука, 1972. — С. 49−62.
  2. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. — 276 с.
  3. Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. Пособие для студ.филол. спец. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004.-368 с.
  4. Т.Б., Репина Т. А., Таривердйева М. А. Введение в романскую филологию. — М.: Высш. школа, 1987. 343 с.
  5. Н.С. Калька // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 211. '
  6. . О сужении значения французской лексики в африканском контексте // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2003. — Вып.4. — С. 27−28.
  7. . Судьба европейского языка в Африке (социолингвистические и лингвокультурологические особенности французского языка в Конго)/ под. ред. В. Т. Клокова. Саратов: Изд- во Саратов, ун-та, 2003. — 192с.
  8. . Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма.: Дисс. .док. филол. наук. Саратов, 2004. — 350с.
  9. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П. А. Азимов, Ю. Д. Дешериев, Ф. П. Филин. М.: Наука, 1972. — С. 88−98.
  10. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты //Вестник МГУ. 1989. — № 4. — С. 22−34.
  11. В.А. Традиция в современных культурах Африки. М., 1986. -246с.
  12. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос.гос.гуманит. ун-т, 2001. — 439с.
  13. Ю.А. Интернационализмы // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 197.
  14. В.П., Дроздова А. В. Культура в современном информационном обществе // Лингвокультурологические проблемы толерантности. -Екатеринбург, 2001.
  15. Бессер-Зигмунд К. Магические слова. СПб., 1997.
  16. Дж. Позиция неолингвистики // В. А. Звегинцев. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. — М., 1964.
  17. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике- М.: Прогресс, 1972.-Вып. 6.-С. 25−60. <
  18. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979. — 263 с.
  19. А.А. Функционирование англицизмов в современном испанском языке // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале Романо-германских и восточных языков). Москва, 2003. — С.36−38.
  20. В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. I
  21. В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 197.
  22. В.А., Коваль А. И., Порхомовский В. Я. Социолингвистическая типология: Западная Африка. М.: Наука, 1984. — 128 с.
  23. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 12.
  24. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. М., 2002. № 4. — С. 96−118.I
  25. . К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. -М., 1972.-Вып.6.-С. 94−111.
  26. Гак В. Г. Функционирование языка и вопросы его культурной специфики // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. -М.: Изд-во РУДН, 2003. Вып.4. — С. 3−5.
  27. С.В. Введение в терминоведение. — М., 1993.
  28. В.П., Волкова И. Н. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.
  29. В.М. Лексическая специфика французского языка в Алжире. — Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 1992. 71jc.
  30. В.М. Словарь особенностей французского языка в Алжире. — Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 1996. 140 с.
  31. И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 158−159.
  32. А. История французского языка. М., 1956.
  33. Л.ГТ. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.-191 с.
  34. Е.В. Проблема калькирования в свете англо-немецких языковых контактов // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Издательство Белгородского государственного университета, 2001. — С. 327−330.
  35. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.'- Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1974. 174 с
  36. А.В. Толковый словарь иноязычных слов // Вопросы языкознания. М., 2002. № 1.
  37. Л.Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. М., 1957. — 400с.
  38. B.C. Языковые контакты // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.:Сов. энциклопедия, 1990. С. 237−238.
  39. Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984. '
  40. Л.А., Сычева О. В. Лексическое заимствование //http://www.philosophy.nsc.m/journals/humscience/498/17ILINA.HTM.
  41. Т., Манян М. Глобальный английский: взгляд европейца // htpp: // www. miresperanto.narod.ru/kiononiskribas/globalnyangliskij/29.07.2003.
  42. B.B. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. -М., 1970.
  43. Клоков В. Т Английские заимствования в африканском и американскихIвариантах французского языка //Романо-германская филология. Саратов, 2002.-С. 3−19.
  44. В.Т. Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности. Саратов, 1996. — 432с.
  45. В.Т. Спецкурсы по романской филологии. Сборник учебно-методических материалов- Саратов, 2003. — 128с.
  46. В.Т. Французский язык в Африке. Саратов, 2000. — 284с. Клоков В. Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки. -Саратов, 1992.
  47. И.Э. Семиотический фетишизм в межкультурном общении // Политический дискурс в России-4. М., 2000.
  48. М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования // Уральские лингвистические чтения. Екатеринбург, 2001.
  49. В.В. Психология лингвозаимствования // «Русский язык и культура речи как дисциплина государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования: опыт, проблемы, перспективы». — Барнаул, 2002.
  50. И.Н. Использование рнимов в процессах аппелятивации (наtматериале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки): Дисс. на соискание.канд. филолог, наук. Саратов, 2004.
  51. Н.Ф. Англицизмы в языке современной испанской прессы // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале Романо-германских и восточных языков). — Москва, 2003.-С. 57−58.
  52. В.Г. Языковый вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М.: Педагогика-Пресс, 1999. — 321 С.
  53. А.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий //Вопросы языкознания. — М., 2002, № 6.
  54. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
  55. Л.П. Языковое заимствование как проблема' диахронической социолингвистики. // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. -С. 132−146.
  56. Т.Д. Механизм речевого действия и установка // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. — С. 102−110.
  57. У. Отражение социальных процессов в языковых структурах. // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. Вып-IV — С. 320−335
  58. Г. В., Ибатуллина И. А., — Салеева Л.П. К 'вопросу о морфологической структуре английских заимствований в экономической терминологии русского и немецкого языков // Романо-германская филология. -Саратов, 2003.-С. 145−152. <
  59. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 682 с.
  60. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера -история. — М., 1999. f
  61. В.Н., Усов Г. А. Народная Республика Конго. М.: Знание, 1980. -64 с. • .
  62. М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования. «Уч. зап. 1-го МГПИИЯ» М., 1967.
  63. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 81−93.
  64. Ю.С. Введение в языкознание:Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Высш. шк., 1998. -272с.
  65. О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям // Романо-германская филология. Саратов, 2002. — С.5 8−61. ,
  66. О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании // Романо-германская филология. Саратов, 2003. — С. 153−156.
  67. Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2001. -312с. '
  68. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев. -М.: Аспект-Пресс, 2000. 207с.
  69. A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2001. — 184 с.
  70. И.Ф. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке. Автореф. дис.. на соискание степени канд. филолог, наук. Киев, 1973. I
  71. И.Д. Задачи междисциплинарного изучения современной культуры африканских стран // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. М., 1992.
  72. Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. — М., 1986.
  73. Общее языкознание: Учеб. пособие для филол. факультетов вузов. -Минск, 1983.
  74. П. Р. Диалог культур в языковом пространстве мира. М.: Свободная мысль-ХХ1, 2004.
  75. В. А. Почему языки такие разные?. М.: Русские словари, 2000.
  76. А.А. Аксиологический аспект функционирования лексических единиц // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале Романо-германских и восточных языков). Москва, 2003. — С. 84−85.
  77. Г. Г. Профессия: имиджмейкер. Киев, 1998.
  78. К.И. Англо-американская лексическая интерференция // Единство системного функционального анализа языковых единиц. -Белгород, 1999.
  79. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1999. -536 с.
  80. Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Издательство «Менеджер», 2000. — 192с.
  81. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 2002. I
  82. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
  83. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972а. Вып. 6. — С. 5−22.
  84. Роль глобализации и языкам (языков) международного общения в решении актуальных вопросов нового времени //Иностранные языки в школе. М., 2003. — № 6.
  85. А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дис.. на соискание канд. филолог, наук. Волгоград, 2002. 18с.
  86. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  87. Соловьев А.А. Espanglish на языковой карте мира // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале Романо-германских и восточных языков). Москва, 2003. — С. 231−232.
  88. Т.Г. Этнопсихология. М., 2000.
  89. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.
  90. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. .
  91. В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.
  92. Уи М. Социолингвистический очерк двуязычия в Черной Африке // Новое в лингвистике- М.: Прогресс, 1972. -Вып.6. С.183−189.
  93. Е.В. Языковая картина обиходные представления // модель восприятия в русском языке // Вопросы языкознания. М, 1998. № 2.
  94. Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — вып. 6 — С. 342−344.
  95. Ч. Проблема языковых универсалий //Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970.-С.45−76.
  96. А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. -Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1983. 165 с.
  97. М. Новые слова и значения в русском языке // www. computerra.ru / Austhors/501 /offline/html / 2000.
  98. С.В. Человек и этничность // Этнографическое обозрение.1— М., 1994. Вып.6.
  99. Шанский Н. М Русский язык. Лексика. Словообразование. М., 1975.
  100. Ю.А. Влияние экстралингвистических факторов и собственно языковых факторов на семантические преобразования заимствованных слов // Романо-германская филология. Саратов, 2002. — С. 62−65.
  101. А.Д., Никольский Л. Б. Ведение в социолингвистику. — М.: «Высшая школа», 1978. 215с.
  102. Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во иностр. лит., 1950.-292 с.
  103. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — Т. 1.- 182 с. Ярушкин А. А. Португальский язык в Африке. — Л., 1984.
  104. Ajiboye. Les emprunts francais et la presse anglophone: Texemplle de Nigeria // Le francais en Afrique. Revue du Reseau des Observatoires du Francais Contemporain en Afrique Noire. Nice, 1998.
  105. Anzorge I. L’emprunt: de la necessite au metissage // Contacts de langue et identites culturelles. Quebec: Presses de l’Universite de Laval, 2000.
  106. Behaghel O. Die deutsche Sprache. Halle (Saale), 1955. — 273s.
  107. Benzakour F. Le fransais au Maroc. Processus neologique et problemes d’integration // Le fran? ais au Maghreb. Actes du colloque d’Aix-en-Provence. -Provence: Publications de l’Universite de Provence, 1995. P. 61−76.
  108. Betz W. Lehnwortschatz // Handbuch der Linguistik / Zusammengestellt von H. Stammerjohann. Miinchen, 1975. — 250 s.
  109. Daff M. Le fran? ais mesolectal comme expression d’une- revendication de copropriete linguistique en francophonie//Le fran? ais en Afrique. Paris, 1998. -P. 95−104.
  110. De Feral C. Le frangais au Cameroun. Approximations, vernacularisation et camfranglais // Le fran? ais dans l’espace francophone. Paris: eds. Robillard D., de Beniamino M., 1993.-Т.1.-P. 205−218.
  111. De Swaan A. Political aspects of the language of international relations // World Public Forum «Dialogue of civilizations», September 3−6, 2003. Deroy L. L’emprunt linguistique. P., 1956.
  112. Diarra L. De Г influence des langues minoritaires dans la creation des particularites lexicales du fran9ais au Burkina Faso// Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Les presses de l’Universite Laval, 2000. — P.247−258.
  113. Dumont P., Maurer B. Sociolinguistique du framjais en Afrique francophone: gestion d’un heritage, devenir une science. Vanves: EDICEF -.AUPELF, 1995. -224 p.
  114. Eliou M. Enseignement et formation de la conscience nationale en Republique Populaire du Congo. These de troisieme cycle. Paris: Universite de Paris, 1975. -426p.
  115. Ferguson C.A. Diglossia // Word, 1959. vol.15. — № 2. — P. 325−340.
  116. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris- Larousse, 1975. — 285 p.
  117. Hamers J. Emprunt // Sociolinguistique. Concepts de base. Mardaga: Sprimont, 1997.-P. 136−139.
  118. Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957.
  119. Heath J. From code-switching to borrowing: Foreign and Diglossic Mixiing in Maroccan Arabic. London / New-York, 1993. — 286 p.
  120. Bidois. Les mots trompeurs ou le delivre verbal. Paris, 1970.1. petit Larousse illustre. Paris, 1995.1.ubier C. Les emprunts: traitement en situation d’amenagement linguistique // Langues et societes. Quebec, 2003. — № 41. — 105p.
  121. Maurer B. Le fran9ais en Republique de Djibouti: une importance croissante, une fonction identaire marquee // Le fran? ais dans l’espace francophone. Paris: eds. Robillard D., de Beniamino M., 1993. — P. 191−204.
  122. Mougeon R. Les emprunts au vocabulaire de base de l’anglais Ontarien // Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Presses de l’Universite de Laval, 2000.
  123. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. Paris: PUF, 1974. — 340 p.
  124. Niedermann M. L’interpenetration des langues // Recueil M.Niedermann. -Neuchatel, 1954.
  125. Petrovici E. Interpenetration des systemes linguistiques. — Bucarest, 1967.
  126. Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique. Paris: eds Roudel, 1976. — 280 p.
  127. Poirier С. L’anglicismes dans les dictionnaires de langue quebecois: le point de vue de l’equipe du tresor de la langue francaise au Quebec // Actes de colloque sur les anglicismes et leur traitement lexicographique. Quebec, 1994.
  128. Queffelec A. Emprunt ou xenisme: les apories d’une dichotomie introuvable? // Contats de langues et identites culturelles. Quebec: Presses de l’Universite de Laval, 2000.-P. 283−300.
  129. Queffelec A. Le fran? ais en Centrafrique. Lexique et societe. Vanves: EDICEF-AUPELF, 1997. — 304 p.
  130. Queffelec A., Derradji Y., Debov V., Smaali-Dekdouk D., Cherrad-Benchefra Y. Le fran? ais en Algerie. Lexique et dynamique des langues.
  131. Roberts R.P., Blais J. Les anglicismes dans le dictionnaire canadien bilingue // Contacts de langue et identites culturelles. Quebec: Presses de l’Universite de Laval, 2000.
  132. Salah-Eddine R. Les emprunts dans la presse marocaine d’expressionifran9aise: problemes d’integration // Contacts de langues et identites culturelles. -Quebec: Presse de l’Universite de Laval, 2000. P. 301−312.
  133. Schmidt J. Panorama des emprunts a l’anglais dans le fran9ais d’Afrique // Bulletin du reseau des observatoires du fran9ais contemporain en Afrique noire. -Paris, 1990. № 7.
  134. Spence N. Qu’est-ce que c’est que l’anglicisme? // Revue de linguistique romane, 1989. vol. 53.
  135. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus. Debrezen, 1963.
  136. Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics. -Bercley, 1988.-411 p.
  137. Unbegaun B. Le caique dans les langues slaves litteraires // Revue des etudes slaves.-RES: 1932.-T.12. -P. 328−346.
  138. Walker J. L’attitude envers les anglicismes en Afrique francophone: un rapport preliminaire // Le fran9ais en Afrique. Nice, 1998. — № 12. — P., 327−333.
  139. Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. Tubingen, 1990.
Заполнить форму текущей работой