Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Семантику большего количества признака в обоих языках передают приставки ультра-/иИта-, cynep-/super, сверх-/йЬег-, гипер-/Ьурег-. Недостаточность, меньшее количество, недоведение до нормы передает глагольный префикс недо-Лнйег-. Предельное усиление степени качества может передаваться в русском языке приставками пре-, раз-, наи-. Данные приставки могут присоединяться к прилагательным в форме… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы концепта сравнение
    • 1. 1. Языковая и концептуальная картины мира
    • 1. 2. Концептуализация и категоризация как важнейшие процессы познавательной деятельности человека
    • 1. 3. Концепт как основная единица языковой картины мира
    • 1. 4. Концепт сравнение, лежащий в основе модусной категории сравнения
    • 1. 5. Инвариантная функция сходства/различия
    • 1. 6. Сравнение как мыслительная операция
    • 1. 7. Средства вербализации концепта сравнение
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Средства вербализации концепта сравнение в немецком языке
    • 2. 1. Семантические разряды имен прилагательных
    • 2. 2. Морфологические средства вербализации концепта сравнение
    • 2. 3. Синтаксические средства вербализации концепта сравнение
    • 2. 4. Словообразовательные средства вербализации концепта сравнение
    • 2. 5. Лексические средства вербализации концепта сравнение
  • Выводы к главе 2
  • Глава 3. Средства вербализации концепта сравнение в русском языке
    • 3. 1. Семантические разряды имен прилагательных
    • 3. 2. Морфологические средства вербализации концепта сравнение
    • 3. 3. Синтаксические средства вербализации концепта сравнение
    • 3. 4. Словообразовательные средства вербализации концепта сравнение
    • 3. 5. Лексические средства вербализации концепта сравнение
    • 3. 6. Лексико-синтаксические средства вербализации концепта сравнение
  • Выводы к главе 3

Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сравнение — одно из самых ярких средств языка, устанавливающих связи и отношения между предметами и явлениями действительности. Предметы и явления существуют в реальном мире. Воспринимая и осознавая мир, анализируя, синтезируя и сравнивая, человек создает свою систему представлений о мире. Эти связи позволяют человеку наглядно представить сравниваемые предметы и явления, глубже понять и познать их. Таким образом, человек познает мир, сравнивая предметы и явления, и пропуская их через свое сознание, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка.

Современный подход к языку как к уникальной, подлинно человеческой способности, средству общения и отображения мира обусловил в языке появление новой парадигмы его изучения — антропологической. В центре внимания исследователей оказался человеческий фактор в языке. Определился и новый взгляд на сущность языка, проявившийся в отказе от подхода к языку, только как к статичной знаковой системе, и в широкомасштабном обращении лингвистов к когнитивному аспекту языка, к вопросам его речевого функционирования.

Темой нашего исследования является «концепт сравнение и его репрезентация в немецком и русском языках».

Актуальность исследования по данной теме определяется общей антропоцентрической направленностью работы и связью исследуемых теоретических вопросов с актуальными проблемами современной лингвистической науки.

Актуальность работы также определяется малоизученностью концепта сравнение и необходимостью более комплексного изучения данного концепта в немецком и русском языках.

Исследование, предпринятое в русле когнитивной лингвистики, опирается на теоретические положения, разработанные в трудах Ю. С. Степанова, А. Вежбицкой, А. П. Бабушкина, И. А. Стернина, З. Д. Поповой, O.A. Корнилова,.

Г. В. Колшанского и др.

Сравнение с давних времен интересовало философов и лингвистов. Сочинения таких философов как Аристотель, И. Кант, Г. Гегель, Ф. Энгельс и других представляют научную ценность при изучении сравнения. Исследованию категории сравнения, как в философском, так и в лингвистическом плане посвящено много работ. Данная категория находит свое выражение на всех языковых уровнях: лексическом, синтаксическом, словообразовательном, морфологическом, и изучалось такими современными исследователями как Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс, C.B. Постникова, М. И. Черемесина, В. М. Огольцев, Ю. Л. Воротников, Е. М. Вольф, С. М Колесникова, Е. А. Земская, В. Н. Телия, М. Бирвиш, Ф. Эгс, Б. Варнхорн, С. Ханеманн, М. Турмаир, У. Энгель, X. Бергерова, П. Айзенберг и др.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт сравнение представляет собой, с одной стороны, универсальное явление, а с другой, ментальное национально-специфическое образование, содержанием которого является совокупность знаний о данном объекте, а выражением — совокупность языковых средств.

Объектом изучения является концепт сравнение в немецком и русском языках. В качестве предмета исследования рассматриваются эксплицитные средства репрезентации концепта сравнение в немецком и русском языках.

Цель диссертационного исследования состоит в комплексном анализе средств репрезентации концепта сравнение в немецком и русском языках, в анализе особенностей преломления в нем инвариантных функций сходства и различия, в многоуровневом описании средств вербализации концепта сравнение.

Для решения этой цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи:

— рассмотреть разные подходы к интерпретации картины мира;

— определить понятие концепта и установить его признаки;

— определить связь языковых категорий и порождающих их познавательных процессов, в частности, процесса категоризации;

— представить категорию сравнения как модусную категорию, в основе которой лежит концепт сравнение;

— выявить средства вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках на материале текстов художественной и периодической литературы немецкого и русского языков;

— выявить сходства и различия средств вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках.

Научная новизна данной работы проявляется в исследовании сравнения как модусной категории, в основе которой лежит концепт сравнение, в комплексном изучении средств вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках на основе общности их концептуальной (интерпретирующей) функции сходства и различия.

Материалом исследования послужили 3500 примеров, извлеченные приемом сплошной выборки из художественных и поэтических произведений, периодической литературы, а также из сборников общеупотребительных пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

В работе использовались следующие методы исследования:

— общенаучное понятийное люделирование — данный метод позволяет изучить различные подходы к исследованию категории сравнения и когнитивных аспектов изучения языка (определение ключевых понятий когнитивной лингвистики, их свойства) и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;

— индуктивный метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению;

— описательно-аналитический метод, применяемый для описания и анализа языковых средств при рассмотрении средств репрезентации концепта сравнение;

— метод структурно-семантического анализа, задача которого заключается в исследовании значения, структуры и функционирования языковых элементов, участвующих в построении концепта сравнение, а также метод трансформационного анализа.

Результаты работы позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Сравнение, являющееся одной из мыслительных категорий, которая непосредственно участвует в построении языковой картины мира каждого народа, необходимо исследовать с учетом всех способов языкового выражения.

2. Категория сравнения, рассматриваемая с точки зрения когнитивной лингвистики, относится к модусной категории, в основе которой лежит концепт сравнение. Средства вербализации концепта сравнение объединены инвариантной функцией выражения значения сходства и различия.

3. Концепт сравнение, будучи одним из ключевых ментальных концептов, является важной частью концептуальной системы, которая в разных языках выражается по-разному.

4. Прототипическими средствами вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках являются степени сравнения прилагательных. Синтаксические, словообразовательные, лексические и лексико-синтаксические средства выступают в качестве периферийных средств вербализации концепта сравнение.

Теоретическая значимость работы. Используемая в работе теоретическая база исследования концепта сравнение может применяться для изучения других концептов, лежащих в основе грамматических или функционально-семантических категорий, представленных в виде «форматов знания».

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики немецкого и русского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса, составлении учебника по сравнительной типологии немецкого и русского языков, а также при подготовке курсовых и дипломных работ студентов языковых специальностей.

Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Выводы к главе 3.

При рассмотрении концепта сравнение в русском языке мы выделяем морфологические средства, которые также являются прототипическими средствами, синтаксические, словообразовательные, лексические и лексико-синтаксические.

Морфологические средства концепта сравнение представлены степенями сравнения имен прилагательных. В русском языке различают следующие виды имен прилагательных: качественные, относительные и притяжательные. Основными средствами выражения категории градуальности являются качественные имена прилагательные, которые в свою очередь подразделяются па собственно качественные и качественно-оценочные. В современной лингвистике русского языка не существует общепринятой квалификационной характеристики категории степеней сравнения имен прилагательных. Данная категория также представлена как трехчленная словоизменительная категория, состоящая из положительной, сравнительной и превосходной степеней.

Степени сравнения прилагательных, будучи морфологическим средством вербализации концепта сравнение, выражают значения приблизительного и полного равенства, полного и неполного различия, более низкой степени, неполноты действия, суперлативное и абсолютное значение.

Синтаксические средства вербализации концепта сравнение в русском языке представлены:

1. простыми сравнительными предложениями;

2. сложноподчиненными предложениями: а) компаративные предложенияб) определительные предложенияв) предложения, выражающие сравнительные отношения;

3. придаточными сопоставительными предложениями;

4. сложносочиненными сопоставительными предложениями;

5. творительным падежом беспредложным, примыкающим к глаголу.

6. конструкцией, состоящей из существительного с качественным значением и существительного в родительном падеже множественного числа того же существительного с предлогом из и субстантивным словосочетанием, состоящим из двух существительных, одно из которых употребляется в именительном падеже, а другое — в родительном падеже.

Данные средства охарактеризованы значением равенства, полного сходства, мнимого сходства, различия, значением соответствия/подобия, условного тождества, сравнения.

Словообразовательные средства вербализации концепта сравнение в русском языке представлены префиксальными и суффиксальными дериватами, и сложными прилагательными. Словообразовательные средства маркируют значения подобия, большего или меньшего количества и качества признака, равенства, значения усиления, большей меры признака.

Лексические средства репрезентации концепта сравнение, представленные различными частями речи, характеризуются ограниченной сочетаемостью. Они также могут передавать значения сходства, равенства, неравенства и полного различия.

В русском языке концепт сравнение представлен лексико-синтаксическими средствами, выражающими в основном значение подобия и превосходства.

Заключение

.

Проблема изучения преломления результатов восприятия и осмысления человеком окружающего мира в языке является одной из наиболее сложных и актуальных в современной науке.

Различные философские и лингвистические школы, начиная от древнейших учений о языке, разработали концепции, по-разному трактующие природу взаимосвязи между языком, человеком, мышлением и окружающим миром, но, в общем и целом, уже на начальном этапе становления науки о языке подготовили теоретическую и методологическую базу для изучения языковой семантики во взаимосвязи с мыслительной деятельностью.

Исследования ученых отечественной школы (О.А.Корнилов, Г. В. Колшанский, Г. И. Брутян, А. А. Леонтьев, З. Д. Попова, И. А. Стернин и др.) позволяют считать установленным в современной науке фактом, что мышление народа не обусловлено, а опосредовано языком, что языковая картина мира не равна концептуальной, последняя неизмеримо шире.

Концептуальная картина мира, которая складывается в результате познания человеком действительности, богаче языковойэти две сущности связаны между собой как первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальное овнешнение, как содержание сознания и средство доступа исследователя к этому содержанию.

Концептуальная картина мира — это чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов и других более или менее сложных образов внешнего мира.

Языковая картина мира — это результат отражения объективного мира языковым сознанием того или иного сообщества.

Лингвистика нового времени требует от ученых разработки новых подходов в решении проблемы соотношения языка и мышления и развитие уже имеющихся направлений. Предметом изучения когнитивной лингвистики стало отношение когнитивных и языковых структур. Язык выявляет и объективирует то, как увиден и понят мир человеческим разумом, как он преломлен и категоризирован сознанием. Познание реального мира осуществляется посредством процессов концептуализации и категоризации, которые являются важнейшими процессами познавательной деятельности человека.

В единстве и тесном взаимодействии процессов концептуализации и категоризации находит свое обоснование положение о том, что языковые категории представляют собой определенные концептуальные структуры, т. е. «форматы знаний» особого типа.

Таким образом, взаимообусловленность процессов концептуализации и категоризации заключается в том, что концепты представляют собой основу формирования категорий и лежат в основе формирования языковых категорий.

Концепт — это содержательная единица мышления, отражающая результат познания человеком окружающего мира.

Одной из задач нашего диссертационного исследования является рассмотрение категории сравнения с точки зрения когнитивной лингвистики и представление данной мыслительной операции, являющейся одной из наиболее самых частых и первых из зарождающихся мыслительных деятельностей, в качестве концепта.

Традиционная классификация грамматических категорий обладает больше описательной, нежели объяснительной силой. Будучи характерной для научного, теоретического познания, классическая категоризация далеко не всегда совпадает с обыденной, профанной категоризацией, которая и оказывается закрепленной в языковой форме. И поэтому выделение различных типов когнитивных категорий является настоящим двигателем и стимулом для поиска новой аргументации, направленной на объяснение сложнейших языковых фактов.

С точки зрения когнитивной лингвистики предлагается следующее определение категории, которое раскрывает ее специфику как «формата знания». «Категория — это концептуальное объединение объектов, или объединение объектов на основе общего концепта. Другими словами, это знание и класса объектов, и того общего концепта, который служит основанием для объединения этих объектов в одну категорию» [Болдырев 2006:6]. В основе формирования категорий лежат определенные структуры знаний о том, какие элементы входят в состав или могут быть отнесены к данной категории. В основе когнитивной категории находится прототипический концепт или прототип, который и определяет ее содержание.

Категория сравнения относится нами к модусной категории, т. е. к категории модусного типа, которая обеспечивает возможности различной интерпретации говорящим того или иного концептуального содержания и формирования на основе этого отдельных смыслов. В основе формирования категории сравнения лежит соответствующий модусный концепт, т. е. концепт сравнение, который объединяет определенные языковые средства на основе общности их концептуальной (интерпретирующей) функции. Данной функцией является функция сходства/различия.

Избранный исследовательский подход и система методов, применяемых в данной работе, позволили провести комплексное исследование концепта сравнение и выявить его универсальные репрезентанты в немецкой и русской лингвокультурах.

Концепт сравнение, лежащий в основе модусной категории сравнения, представлен различными языковыми средствами для каждого языка. Прототипическое ядро концепта сравнение в немецком и русском языках составляют морфологические средства, объединенные инвариантной функцией сходства/различия. Периферийными же средствами, выражающими инвариантную функцию сходства/различия, являются синтаксические, лексические средства, словообразовательные, лексико-синтаксические средства, сравнительные фразеологизмы и метафора.

Рассмотрение метафоры и сравнительных фразеологизмов, отличающихся особым разнообразием и многомерностью представления в языке, требует самостоятельного диссертационного исследования, и по этой причине не было включено в рамки данной проблемы.

Прототипическими средствами концепта сравнение в обоих языках, как уже было указано выше, являются морфологические средства, т. е. степени сравнения прилагательных и наречий. В классической грамматике русского и немецкого языков рассматриваются два семантико-грамматических класса имен прилагательных: абсолютные (качественные) и относительные имена прилагательные. Что касается немецкого языка, то мы в своем диссертационном исследовании придерживаемся классификации, данной М. Бирвишем, который подразделяет все градуируемые прилагательные на имена прилагательные размера и имена прилагательные оценки. Имена прилагательные оценки и размера различаются по отношению к норме. Для имен прилагательных размера мы выделяем следующие типы норм: абсолютная норма, норма ожидания, родовитая норма, антропоморфная норма. Для имен прилагательных оценки действительны этическая и эстетическая нормы. Имена прилагательные русского языка подразделяются на качественные, относительные и притяжательные. Градации подвергаются качественые имена прилагательные, которые подразделяются на собственно качественные и качественно-оценочные.

В обоих языках не существует единого мнения относительно числа компонентов категории степеней сравнения имен прилагательных. По мнению таких лингвистов как В. Юнг, Н. Г. Рётцер, Е. Шендельс, В. Адмони и др., в немецком языке существует три степени сравнения: позитив, компаратив и суперлатив. В. Шмидт, Г. Хельбиг, И. Буша выделяют четыре степени сравнения, рассматривая элатив, как самостоятельную степень. В данном вопросе мы придерживаемся первой позиции и считаем, что категория степеней сравнения представлена тремя компонентами: позитивом, компаративом и суперлативом.

В грамматике русского языка категория степеней сравнения традиционно представлена как трехчленная: положительная, сравнительная и превосходная степени. Но такие ученые как В. В. Виноградов, И. А. Карабань, А. С. Никулин выделяют всего две формы: сравнительную и превосходную. Необходимость выделять положительную степень они ставят под сомнение. Мы считаем, что в русском языке положительная степень также является одним из элементов категории степеней сравнения прилагательных. Единственным отличием является то, что она сравнивается с нормой, тогда как в сравнительной и превосходной степенях сравнение осуществляется с реальными объектами.

Степени сравнения прилагательных в обоих языках образуют определенные конструкции, которые маркированы различными значениями: значениями полного и неполного неравенства/различия, полного и неполного сходства/равенства, значением высокой степени качества, значением слишком высокой степени качества. Проанализировав данные конструкции, мы считаем, что морфологические средства являются в одинаковой степени продуктивными в обоих языках и проявляют определенный параллелизм. Для выражения значения равенства используется показатель сравнения wie, какдля выражения значения различия als, чем.

Рассмотрев данные конструкции, мы можем провести параллели в образовании степеней сравнения прилагательных в обоих языках.

Синтетическая форма сравнительной степени в немецком и русском языках образуется при помощи суффиксов: быстро — быстрее, schnell — schnellerвесело — веселее, lustig — lustiger. Аналитическая форма сравнительной степени русского языка также обладает соответствиями в немецком языке: более красивый — mehr schon для выражения значения полного различияменее красивый — weniger schon для выражения значения меньшей степени различия, т. е. неполного различия. Что касается превосходной степени, то для выражения значения высокой степени качества или количества в немецком языке используется форма die schonsten, die besten. В русском языке ей соответствуют аналитическая и синтетическая формы превосходной степени: ссьмый красивый, красивейшийсамый лучший, наилучший. Аналитическая форма превосходной степени в русском языке также образуется при помощи слов наиболее, наименее и прилагательного в положительной степени: наиболее красивый, наименее красивый. Данным формам в немецком языке соответствуют образования am meisten schon, am wenigsten schon. Для выражения значения слишком высокой степени качества или количества в немецком языке используется устойчивое сочетание: am schonsten, am liebsten. В русском языке аналогом является аналитическая форма превосходной степени: красивее всего или самый красивый, охотнее всего.

Степени сравнения прилагательных могут сочетаться с другими словами, образуя конструкции, выражающие различные значения. Полное равенство передается при помощи наречий степени so, genau so или так, такой же и прилагательного в положительной степени.

Значением полного неравенства в обоих языках маркированы конструкции, состоящие из сравнительной степени прилагательного и наречий viel, вдвое, втрое, намного, значительно, гораздо или специальных детерминаторов zweimal, dreimal, hundertmal и т. д.,.

Полное качественное различие выражается конструкцией, состоящей из фразовых отрицаний nichts/niemand/keiner/nirgendwo/nirgends и положительной или сравнительной степени имени прилагательного в немецком языке. В русском языке данной конструкции соответствует отрицательный оборот обобщенного характера с формами сравнительной степени.

Сравнительная степень прилагательных в сочетании с частицей всё или наречием immer реализует значение постепенного усиления. Форма сравнительной степени в русском языке с приставкой по-, выступающая в качестве обстоятельства образа действия, маркирована значением смягченности действия. В немецком языке наречия такого типа не представлены. Немецкий же язык в свою очередь обладает абсолютным компаративом, который не характерен для степеней сравнения прилагательных русского языка. В русском языке прилагательные в абсолютном компаративе передаются либо положительной степенью, либо аналитической формой сравнительной степенью: более + позитив: altere Frau — пожилая женщина, langere Zeit — более длительное время.

Синтаксические средства вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках языке представлены различными типами предложений.

Синтаксические средства репрезентации концепта сравнение в русском языке, на наш взгляд, представлены намного шире. Но, несмотря на большую продуктивность синтаксических средств в русском языке, мы обнаруживаем определенные параллели по отношению к немецкому языку. В обоих языках существуют сравнительные обороты, маркированные значением сходства: Мы в это время находились на середине длинной, узкой и прямой, как стрела, лесной просеки [АК, 169]. .aber es wollte keine helle blinkende Freude und kein Jubel werden, sondern blieb stumm, wie ein Fisch [ZS, 46]. В русском языке также существуют сравнительные обороты с союзами точно, словно, подобно, выражающие значение мнимого сходства: Вернулся домой, точно грозовая туча [АК, 393]. Таким сравнительным оборотам в немецком языке соответствуют сложноподчиненные предложения ирреального сравнения:. und durch das flackernde, undeutliche Licht von unten erschien der Baum viel machtiger und hoherer sah aus, als verlore sich die Krone in der Dammerung daruber — wie eine risiege, gespreizte Hand, die in einer ungeheuerten Selmsucht nach dem Himmel griff [REM, 65]. — Крона его терялась где-то в сумерках, и, словно простертая гигансткая рука, в непомерной тоске тянулась к небу [ЕМР, 231].

Сравнительные придаточные предложения немецкого языка с субъюнктором wie, выражающие значение равенства: Ubrigens hatte sie gerochen, wie sie immer serochen hat: nach nichts [BH, 38]. Noch nie war ihr so fremd gewesen wie in diesem Augenblick [ZS, 42] и с субъюнктором als со значением неравенства: Er war mager und bitter, viel junger, als er aussah, und von vielen Zigarettenrauchen hatte er Atembeschwerden [BH, 50] имеют аналогичные предложения в русском языке со сравнительными союзами как и чем. Предложения с союзом достоверного сравнения как в русском языке, соответствующие выше названным предложениями немецкого языка конкретизированы различными значениями в зависимости от типа, к которому относится данное предложение: предложения с качественно-характеризующим значением выражают значение сходства, соответствия: Мое лицо было таким, как всегда [ЕР, 398] или предложения, выражающие сравнительные отношения, где уподобляются две ситуации на основании субъективного сходства или тождества: Осмотрел девушку, как барышник оглядывает матку-кобылицу [МШ, 365]. Сложноподчиненные предложения ирреального сравнения с союзами als, als wenn, als ob, wie wenn соответствуют сравнительным придаточным предложения с союзами словно, словно бы, будто бы, как будто бы, точно, точно бы, вроде бы, как бы, как если бы, так же как если бы, которые охарактеризованы значением мнимого тождества. Количество союзов для выражения данного значения в русском языке, как мы видим, намного больше. Ярким отличием в немецком языке является употребление форм конъюнктива для выражения ирреального значения: Er stand da, als rede er von einem Kinde [REM, 128]. Wenn man da einander gegenubersitzt und sich ansieht ohne Wort, will es einem scheinen in dieser Stunde, als wurde das vertraute Gesicht in den Schatten alter und fremder, als hatte man sich nie so gekannt und sahen sich an uber einen weiten Raum und viele Jahre [ZS, 79]. В русском языке значение мнимого сходства выражается только при помощи союзов: Вакула уставил на него глаза, как будто бы на лбу его было написано изъяснение этих слов [НГ, 25].

Придаточные предложения следствия с союзами als dass, so dass немецкого языка соответствуют предложениям со значением меры и степени с союзами что, чтобы, определительное значение которых выражается через указание на следствие: Ты слишком честен и не глуп для того, чтобы мог со спокойной совестью пресмыкаться [МШ, 89]. Und da plotzlich huscht die wei? e Gestalt die Treppe hinab, rasch, viel zu rasch, als dass sie erkennen konnte [ZS, 87].

Придаточные предложения пропорционального сравнения с двойными союзами je — je, je — desto, je — um (so) и двухкомпаративные предложения с союзом чем. тем имеют значение сопоставления, где признак, обозначенный компаративом главного предложения соизмеряется с признаком, обозначенным компаративом придаточного предложения: «Je weniger Selbstgefuhl ein Mensch hat, um so mehr ist er wert, Robby» [REM, 19]. Чем ближе двигался я к избушке на курьих ножках, тем сильнее возрастало во мне неопределенное, тоскливое беспокойство [АК, 192].

Субстантивные словосочетания, состоящие из двух существительных, одно из которых употребляется в именительном падеже, а другое — в родительном в обоих языках выражают значение подобия: С язвительной усмешкой посмотрел старик на нищего, на его горб и безобразные ноги., — но это не было хладнокровие мудреца — нищий был скорее noxooic на дуэлиста, который уверен в меткости руки своей [MJI, 277]. Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes. wie sie da zwischen den. [REM, 15].

К синтаксическим средствам вербализации концепта сравнение в русском языке мы также относим творительный сравнения и творительный уподобления и конструкцию, состоящую из существительного с качественным значением и существительного в родительном падеже того же существительного с предлогом из. Параллелей к данным синтаксическим средствам в немецком языке мы не обнаружили. Что касается сложносочиненных сопоставительных предложений с союзами а, но, не только. но и, то языковеды немецкого языка не рассматривают такие предложения в качестве предложений, выражающих значение сравнения.

Словообразовательные средства вербализации концепта сравнение представлены в обоих языках. Среди них мы выделяем префиксальные (полупрефиксальные) дериваты, суффиксальные (полусуффиксальные) дериваты и определительные композиты в немецком языке, сложные прилагательные в русском языке, которые выражают различные значения: значения превосходства, неравенства, сходства, неполного различия, мнимого сходства, неполного сходства, мнимого и ирреального равенства.

Семантику большего количества признака в обоих языках передают приставки ультра-/иИта-, cynep-/super, сверх-/йЬег-, гипер-/Ьурег-. Недостаточность, меньшее количество, недоведение до нормы передает глагольный префикс недо-Лнйег-. Предельное усиление степени качества может передаваться в русском языке приставками пре-, раз-, наи-. Данные приставки могут присоединяться к прилагательным в форме превосходной степени, усиливая эмоциональность высказывания. В немецком языке данным формам соответствуют прилагательные в превосходной степени с усилительным полупрефиксом aller-. Значением подобия маркированы существительные с префиксами па-, суи качественно-обстоятельственные наречия, образующиеся от прилагательных, с префиксом по-. Наречия такого типа в немецком языке не представлены. Немецкий язык прибегает в этом случае к сравнительным оборотам. Значение мнимого сходства в немецком языке передается адъективными и субстантивными префиксами semi-, Semi-, Quasi-, quasi-, pseudo-, Pseudo- {quasiobjektiv, Pseuochrist). Равенство и сходство черт, обозначенных производящей основой выражают префиксы iso-, Iso-, homo-, Homo- (Isotherm, homonym) — полупрефиксы Schein-, schein-, Vize-, Durchschnitts-, Allerwelts- {Vizeprasident, Durchschnitts auto). В русском языке мы также выделяем сложные слова, первыми компонентами которых являются вице-, изо-, псевдои топ-{вице-губернатор, псевдоискусство, топ-модель).

Что касается суффиксальных дериватов немецкого языка, то значением неполного сходства/подобия маркированы прилагательные с суффиксамиig, -lieh, -haft, -isch, -os, -os, -oid, -esk, -al, -ern, -en, -al. Значение подобия в русском языке выражают имена прилагательные с суффиксомоват, -ист, мотивированные существительным, имена существительные с суффикамиец, -овин-, -ур (а),-к-, -ОК-/-И1С-, -оид. Суффиксlieh и суффиксоват в обоих языках выражают более слабую степень качества.

Сложных слов в немецком языке больше, чем в русском языке. Уже Й. Эрбен писал, что если корневых слов в немецком языке три или четыре тысячи, производных тридцать или сорок тысяч, то сложных слов триста или четыреста тысяч. О подобном распределении средств в словообразовании русского языка не может быть и речи.

Значение подобия в русском языке выражают сложные прилагательные с опорными компонентамиподобный, -образный, -видный: Маленький человек в дырявом желтом котелке и с грушевидным люлиновым носом. [МБ, 121]. В немецком языке им соответствуют прилагательные с полупрефиксамиahnlich, -formig, -gleich: Er hatte eine gelbe ungesunde Gesichtsfarbe, eine gro? e Nase und einen zu kleinen eiformigen Kopf[KEM, 304].

Семантику неполного, но обобщенно сформулированного сходства выражают полусуффиксыma? ig, -farben, -gerecht, -artig: Er trug einen zimmetfarbenen Rock mit breiten Aufschlagen. [MT, 8]. В русском языке сложные прилагательные такого типа не представлены: .сказал Азазелло и вынул из кармана круглую, золотую коробочку [МБ, 235].

Для немецкого языка характерны также сравнительные композиты типа schneewei?, sonnengelb, zuckersu?, lammfromm, rabenschwarz, zentnershwer, где первый субстантивный компонент выражает эталон, адъективный — tertium comparationis: Er hielt eine runde tellerwei? e Kuchenuhr vor sich hin und tupfte mit dem Finger die blaugemalten Zahlen ab [BW, 201]. Doktor Leander untersuchte sie, und sein Gesicht war steinkalt dabei [МТ, 32]. В русском языке им соответствуют либо предложения со сравнительными оборотами, выражающими значение равенства {Не умываясь, накинув только поверх белья старое пальто бежишь к реке и с размаху бухаешься. в гладкую как зеркало водянистую поверхность. [АК, 54].), либо повторения прилагательных, часто одновременно с употреблением приставки пре- (honigsu?, zuckersu? — сладкий — пресладкий, mauschenstill — тихо-тихо, pechdunkel — темный-претемный).

К сложным словам мы также относим прилагательные, где в качестве первого компонента используются основы глаголов (stinltfaul, stinkfein, stinklangweilig, bettelarm, knallhart), начальная форма глаголов (sterbensmude, sterbenslangweilig) или такие сложные прилагательные, где усилительные первые компоненты полностью оторвались от своего значения и превратились в омонимы данных слов в самостоятельном употреблении: stockdumm — sehr dumm, blutjung — sehr jung.

Таким образом, проанализировав словообразовательные средств вербализации концепта сравнение, мы можем утверждать, что данные средства в немецком языке являются более продуктивными, чем в русском языке.

На лексическом уровне отношения равенства/сходства и неравенства: полного и неполного выражаются в обоих языках различными частями речи: именами прилагательными, существительными, глаголами, наречиями с семантикой сходства и различия. На наш взгляд, лексические средства вербализации концепта сравнение в немецком языке аналогичны лексическим средствам вербализации концепта сравнение в русском языке или наоборот.

В концепте сравнение русского языка мы также выделяем лексико-синтаксические средства. Значением уподобления и сопоставления маркированы словосочетания, состоящие из родительного падежа с предлогами или предложными образованиями: наподобие чего-либо, в отличие от кого-либо, по образцу чего-нибудь, в пример, в видедательного падежа с предлогами: подобно кому/чему-нибудь, в противоположность к чему-либовинительного падежа с предлогом подтворительного падежа с предлогами: по сравнению с кем/чем-нибудь, в сравнении с кем/чем-нибудь и т. д.- предлоги вис, употребленные в сравнительном значении.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что обозначенные нами средства вербализации концепта сравнение представлены в обоих языках, но с различной степенью продуктивности, где наряду со сходствами мы обнаруживаем также и различия, обусловленные системой языка и его законами. Это говорит о том, что сравнение, которым обладает каждый этнос, всегда находит свое выражение в языке на всех его уровнях.

Сравнение относится к тем основополагающим категориям, которые играют решающую роль в формировании национальной и индивидуальной картины мира. Проведенный анализ позволяет предположить, что, рассматривая другие языки, можно обнаружить в них не только выявленные в немецком и русском языках средства вербализации концепта сравнение, но и пополнить данный репертуар другими средствами.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка Текст. / Б. А. Абрамов — М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 1989. — 288с.
  2. , В.Г. Основы теории грамматики Текст. / В. Г. Адмони — М.: КомКнига, 2004. 104 с.
  3. , Н.Ф. Значение и концепт Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 2003. — 274 с.
  4. , Ю.Д. Избранные труды Текст. / Ю. Д. Апресян // Интегральное описание языка и системная лексикография. Т. 2. М.: Школа «Языки русской культуры», 19 956. — 767 с.
  5. , Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 38−68.
  6. , Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 338 с.
  7. , С.А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В. И. Нерознака [Текст] / С. А. Аскольдов. — М.:Academia, 1997. С. 276−279.
  8. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка Текст. / А. П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронежского госуд. унта, 1999.- 104 с.
  9. , Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: КомКнига, 2001. — 416 с.
  10. П.Бартон, В. И. Сравнение как средство познания Текст./ В. И. Бартон. — Минск: Изд-во БГУ, 1978. 127 с.
  11. , В.И. Развитие сравнения в процессе познания Текст. / В. И. Бартон // Философские исследования. Минск: Изд-во БГУ, 1970. — С.22−33.
  12. З.Белова, Т. Г. Некоторые типы сложных предложений, выражающих отношения сравнения и сопоставления Текст. / Т. Г. Белова // Иностранные языки в школе. — 1958. № 3. — С. 27−40.
  13. , В.А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. Современный русский язык Текст.: Учебник для филолог, спец. ун-тов / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. Изд. 2-е. — М.: Высшая шк., 1989 — 800 с.
  14. , H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии) Текст.: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Зарубежная филология» / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000.-109 с.
  15. , H.H. Языковые категории как формат знания Текст. / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2006. № 2 С. 5−22.
  16. , A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. / A.B. Бондарко. — Л.: Наука: Ленинград, отд-ние, 1983.-207 с.
  17. , Б.Л. «Зеркальная» метафора в истории культуры Текст. / Б. Л. Борухов //Логический анализ языка: культурные концепты. М., 1991. — С. 109−117.
  18. , Г. А. Язык и картина мира Текст. / Г. А. Брутян // Научные труды высшей школы // Философские науки. 1973. — № 1. — С. 108−109.
  19. , Н.С. Синтаксис современного русского языка Текст. / Н. С. Валгина. М.: Высшая школа, 1972. — 424с.
  20. , Е.М., Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1983. — 269 с.
  21. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А.Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. — 415 с.
  22. , В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. /
  23. B.В.Виноградов. — М.: Высшая школа, 1972.-613с.
  24. , Л. Философские работы Текст. / Л. Витгенштейн — 4.1. — М., 1994.
  25. , С.Г. Лигвокульторология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. /
  26. C.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. — С.64−72.
  27. , С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт культурологического анализа Текст. / С. Г. Воркачев. — Краснодар: Изд-во КубГТУ, 2002. -142 с.
  28. , С.Г. Концепт как «зонтиковый» термин. Текст. / С. Г. Воркачев // Язык. Сознание. Коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2003. — Вып.24. — С. 5−13
  29. , В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  30. , Ю.Л. Употребление частиц куда, куда как, куда уж со сравнительной степенью Текст. / Ю. Л. Воротников // РЯШ 1980. -№ 6. — С. 74−78.
  31. , Ю.Л. Употребление форм сравнительной степени с приставкой «по-» Текст. / Ю. Л. Воротников // РЯШ 1987. — № 3. — С. 86−89.
  32. , Ю.Л. Равная степень и средства ее выражения в русском языке Текст. / Ю. Л. Воротников // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1990. — № 4. — С.56−63.
  33. , Ю.Л. Степени качества в современном русском языке Текст. / Ю. Л. Воротников. М.: Наука, 1999. — 281 с.
  34. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология Текст. / В. Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986. — 311 с.
  35. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  36. Галкина-Федорук, Е. М. Горшкова К.В., Шанский Н. М. Современный русский язык Текст. / Е.М. Галкина-Федору к, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский. — М.: Московский университет, 1998 639 с.
  37. , Г. Наука логики Текст. / Г. Гегель. М.: Мысль, 1998. — 1072 с.
  38. , И.Г. Трактат о происхождении языка Текст. / И. Г. Гердер: пер. с немец. Изд. 2-е. — М.: КомКнига, 2007. — 88 с.
  39. Грамматика русского языка Текст. // Фонетика и морфология. Т. 1. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953. -720 с.
  40. Грамматика русского языка Текст. / Т.2. Часть 1. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953.- 703 с.
  41. Грамматика русского языка Текст. / Т.2.Часть 2. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953.-444 с.
  42. , Н.И. Пространная русская грамматика Текст. / Н. И. Греч Спб., 1830 г.
  43. , Дж., Оскуд, Ч., Дженкинс, Дж. Меморандум о языковых универсалиях Текст. / Дж. Гринберг, Ч. Оскуд, Дж. Дженкинс // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5. Лингвистика текста. -С. 31−44.
  44. , Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности Текст. / Д. Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 152 с.
  45. Гумбольдт фон. В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Фон Гумбольдт. М: Прогресс, 1984. — 397 с.
  46. , Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст. / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. — М.: Просвещение, 1970.- 184 с.
  47. , В.Г. О способах вербализации концепта Текст. / В. Г. Дидковская // Человек. Язык. Искусство. Московский педагогический государственный университет / Материалы международной конференции. -М. -2001. С. 69−70.
  48. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии
  49. Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С.37−48.
  50. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии
  51. Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. — № 6. — С.48−57.
  52. , Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) Текст. / Г. В. Елизарова. — СПб: Изд-во «Бельведер», 2000. — 140 с.
  53. , О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. — М.: КомКиига, 2006. 408с.
  54. , H.A. Об одном случае разграничения описательных конструкций и аналитических форм (сочетания типа сильнее всех и сильнее всего) Текст./ H.A. Еськова. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки.- 1971.-№ 3.- С. 56−63.
  55. , Л.Э. (I) Новые суффиксы имен прилагательных со значением сходства в современном немецком языке Текст. / Л. Э. Зейгерманн // Вопросы немецкой филологии. М., 1968. — С. 16−31.
  56. , Л.Э. (II) Синонимия однокоренных прилагательных в современном немецком языке Текст. / Л. Э. Зейгерманн // Вопросы немецкой филологии. — М., 1968. С. 31−41.
  57. , Е.А. Имена прилагательные с приставкой раз- Текст. / Е. А. Земская. //РЯШ 1962.-№ 1.-С. 13−15.
  58. , Е.А. Современный русский язык: Словообразование Текст. / Е. А. Земская. — М.: Просвещение, 1973.- 351 с.
  59. Ибн, Сина. Избранные философские произведения Текст. / Сина Ибн. — М.: Наука, 1980.-550с.
  60. , С.Г. О значении простых форм степеней сравнения прилагательных в современном русском языке Текст. / С. Г. Ильенко / Ученые записки ЛГПИ. Т. 130. — Л., 1957. — С. 57−75.
  61. , C.B. Лингвокульторология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм Текст.: учеб. пособ. / C.B. Иванова. Уфа: РИО БашГУ, 2004. -152 с.
  62. , A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология Текст. / A.B. Исаченко. — Братислава: Изд-во Словацкой Академии Наук, 1954. —302с.
  63. , И.Ф. О степенях прилагательных и наречий качественных Текст. / И. Ф. Калайдович // Труды Общества любителей российской словесности. 1910. — С 107−132.
  64. , И.Ф. Грамматика языка русского Текст. / И. Ф. Калайдович. — М., 1834.
  65. , И. Собрание сочинений в 6-ти тт Текст. / И.Кант. — Т.6. — М.: Изд-во соц.-эк. литер. «Мысль», 1964. — 510 с.
  66. , И.А. Значение форм степеней сравнения и их исходная форма прилагательного Текст. / И. А. Карабань // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1969. — № 4. — С. 55−63.
  67. , В.И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М., 2002.
  68. , В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики- Воронеж, 2001. С. 32−37.
  69. , С.О. Сравнение Текст. / С. О. Карцевский // Вопросы языкознания. 1976. -№ 1.-С. 107−112.
  70. . В.И. Отражение в языке сравнения как операции мышления Текст. / В. И. Кодухов // Уч. зап. Ленинград, пед. ин-та им. А. И. Герцена. — Т.233. Л., 1962.-С. 185−207.
  71. , B.C., Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговрки и их немецкие аналоги Текст. / B.C. Кожемяко, Л. И. Подгорная. — С-Пб: КАРО, 2003.-192 с.
  72. , В.В. Язык и ментальность Текст. / В. В. Колесов. — Language and mentality. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 237 с.
  73. , С.М. Степени сравнения прилагательных и выражаемая ими интенсивность признака Текст. / С. М. Колесникова // РЯШ 1998. — № 5. -С. 69−73.
  74. , Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. Изд.3-е. стереотип. — М.: КомКнига, 2006. — 128 с.
  75. , Н.И. Введение в логику Текст. / Н. И. Кондаков. М.: Наука, 1967.-466с.
  76. , O.A. Я Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / O.A. Корнилов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003, — 349 с.
  77. , О.В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном русском языке Текст.: Автореф. дисс. канд. филол. наук / О. В. Кравец. Таганрог, 2003. — 21 с.
  78. , В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст. / В. В. Красных. — М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
  79. Красных, В. В Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст./ В. В. Красных. М., 2001.
  80. Красных, В. В Этнопсихолингвистика и этнокульторология Текст. / В. В. Красных. — М.: Гнозис, 2002.
  81. Красных, В. В «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -375 с.
  82. , К.Г. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейские истоки Текст. / К. Г. Красухин. // Язык о языке. — М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 23−44.
  83. , Е.С. Теория номинации и словообразование Текст. / Е. С. Кубрякова // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977.-С. 222−303.
  84. , Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: 1997. — 327 с.
  85. , Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф: пер. с англ. П. П. Перцовой // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1981. Вып. 10. Лингвистическая семантика. — С. 350−368.
  86. , Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1988. С. 12−51.
  87. , Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачёв // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология -М.: Academia, 1997. С. 280−287.
  88. , М.В. Российская грамматика Текст. / М. В. Ломоносов // Полн. Собр. Соч. -М., Л., 1895. Т. VII. Труды по филологии. — 389 с.
  89. , H.A. О сравнительном и других значениях творительного падежа Текст. / H.A. Луценко // РЯШ 1980. -№ 4. — С. 89−95
  90. , В.А. Введение в лингвокультурологии Текст.: учебн. пособ. / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. — 208 с.
  91. , В.А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  92. , В.А. Когнитивная лингвистка Текст.: учеб. пособ. // В. А. Маслова. — 2-е изд. Мн.: ТетраСистемс, 2005, — 256 с.
  93. , В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект Текст. / В. П. Москвин. Волгоград: Перемена, 1997. — 32 с.
  94. , О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс Текст. / О. И. Москальская. М., 1956. — 394 с.
  95. , A.C. Степени сравнения русского языка Текст. / A.C. Никулин. M.-JT.: АН СССР, 1937. — 92с.
  96. , Б.Ю. Градация в русском языке. // Quantitat und Graduierung als kognitiv-semantische Kategorien Текст. / Б. Ю. Норманн. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag 2001. — C. 381−403.
  97. , E.B. Семантические исследования (Семантика времени и вида в современном русском языке. Семантика нарратива) Текст. / Е.В. падучева. — М., 1996.
  98. , В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания Текст./ В. З. Падучев. М.: Наука, 1982. — 357 с.
  99. , X. Значение в референции. НЗЛ Текст. / Х.Пантем. М., 1982. Вып. XIII
  100. , A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. Изд. 7-е. — M., 1956. — 511 с.
  101. , A.M. Генезис основных логических форм Текст. / A.M. Плотников. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1967. — 96 с.
  102. , З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: Издательство «Истоки», 2003. — 59 с.
  103. , C.B. Прилагательные как семантико-функциональная категория (на материале немецкого и русского языков) Текст.: Монография / C.B. Постникова. Н. Новгород, 1991.-78с.
  104. , В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / В. И. Постовалова, Б. А. Серебренников, и др. М.: Наука, 1988. — 216 с.
  105. , О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О. Г. Почепцов. // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — С. 110 112.
  106. , Б. Человеческое познание: его сфера и граница Текст. / Б. Рассел. -М., 1957.
  107. , Р.П. Прилагательные с приставкой пре- в современном русском языке Текст. / Р. П. Рогожникова // РЯШ 1961. — № 1. — С. 11−14.
  108. , Д.Э. Современный русский язык Текст. / Д. Э. Розенталь. — М.: Изд-во Московского унив-та, 1971. 636 с.
  109. , А.Г. Синтаксис современного русского языка Текст. / А. Г. Руднев.-М. 1998.-250с.
  110. Русская грамматика. Т.1 Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология Текст. — М.: Изд-во Наука, 1980 г. — 783 с.
  111. Русская грамматика. Т.2 Синтаксис Текст. — М.: Изд-во Наука, 1982 г. — 709 с.
  112. , А.П. О парадигме степеней сравнения прилагательных Текст./ А. П. Сазонов // Труды филологического факультета Бельцкого пединститута. Бельцы, 1971.-Вып. 15. —С. 19−34.
  113. , Э. Градуирование: семантическое исследование Текст. / Э. Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. Лингвистическая грамматика. — С. 43−78.
  114. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э.Сепир.-М., 1992, — 319с.
  115. , Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — С. 87−107.
  116. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц Текст.: под ред. Е. И. Дибровой. М.: Академия, 2001. — 704с.
  117. , В. Курс общей лингвистики Текст. / В.Соссюр. — М.: Соцкэнгиз, 1933.-271с.
  118. , М.Д., Фляйшер, В. Теоретические основы словообразования в немецком языке Текст. / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. М.: Высшая школа, 1978. -258 с.
  119. , Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / М. Д. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.
  120. , М.Д. Словообразование современного немецкого языка Текст. / М. Д. Степанова. -М.: КомКнига, 2007. 264 с.
  121. , В. Н. Коннотативный аспект в семантике номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия.-М., 1988.
  122. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
  123. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникации Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 264 с.
  124. , А.Н. Современный русский язык. (Морфемика. Словообразование. Морфология.) Текст. / А. Н. Тихонов. М.: Цитадель -Трейд, 2002. — 464 с.
  125. , А.И. Вещи, свойства и отношения // АН СССР. Текст. / А. И. Уёмов. М.: Ин-т философии, 1963. — 184с.
  126. , И.С. Словообразовательная семантика и принципы ее описания Текст. / И. С. Улуханов. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с. .
  127. , К.Д. Собрание сочинений Текст. / К. Д. Ушинский. Т. 8. -M.-JL: Изд-во Академии пед. наук, 1950. — 775 с.
  128. , К.Д. Собрание сочинений Текст. / К. Д. Ушинский. Т. 10. — М.-Л.: Изд-во Академии пед. наук, 1950. — 668 с.
  129. , Н.С. Комплексный анализ русского компаратива Текст.: дисс. канд. филол. наук / Н. С. Федотова. — Санкт-П.: 2003. — 129 с.
  130. , Ю.В. Грамматические значения, формы и категории в русском языке Текст. / Ю. В. Фоменко. Новосибирск: НГПУ, 1995. -60с.
  131. , P.M. Смысл и сходство Текст. / P.M. Фрумкина. // Вопросы языкознания. 1985. — № 2. — С. 22−32
  132. , М. Время и бытие. Разговор на проселочной дороге Текст. / М. Хайдеггер: пер. с нем. М.: Высш. Шк., 1991. — 192 с.
  133. , Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира Текст. / Т. В. Цивьян. М., 1990. — 234 с.
  134. , М. И. Сравнительные конструкции русского языка Текст. / М. И. Черемесина. М.: КомКнига, 2006. — 272 с.
  135. , О.М. О синтаксическом своеобразии предложений со сравнительными конструкциями Текст. / О. М. Чупашева. // РЯШ — 1960. — № 3. С. 24- 29.
  136. , A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 624 с.
  137. , А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных Текст. / А. Н. Шрамм. Л.: ЛГУ, 1979. — 137 с.
  138. , Ф. Диалектика природы Текст. / Ф. Энгельс. М.: Изд-во полит, литер., 1964.-356с.
  139. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau Текст. / W. Admoni.- Munchen: Verlag С.Ы. Beck, 1982. 340 S.
  140. Amman, H. Adjektiv und Eigenschaftwort // Das Ringen um eine neue deutsche Grammatik Текст. / H. Amman. Darmstadt, 1962. — S. 151 -185.
  141. Balk, M. Vom Eigenschaft Begriff «lang» zum quantitativen Begriff «0,02 Meter lang» Текст. / M. Balk // Muttersprache 1983/84. — Band XCIV. — S. 218−234
  142. Bergerova, H. Vergleichsatze in der deutschen Gegenwartssprache. Syntaktische und semantische Beschreibung einer Nebensatzart Текст. / H. Bergerova. Frankfurt am M., Berlin, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1997.
  143. Bierwisch, M.(I) Dimensionsadjektive als strukturierender Ausschnitt des Sprachverhaltens. // Grammatische und konzeptuelle Aspekte von Dimensionsadjektiven Текст. / M. Bierwisch. — Berlin: Akademie-Verlag, 1987.-S. 1−28.
  144. , M. (II) Semantik der Graduierung // Grammatische und konzeptuetle Aspekte von Dimensionsadjektiven Текст. / M. Bierwisch. -Berlin: Akademie-Verlag, 1987. S. 91−284.
  145. Brinkmann, H. Die deutsche Spache // Gestalt und Leistung Текст. / H. Brinkmann. Dusseldorf: Schwann, 1971. — 939 S.
  146. Brinkmann, H. Die Wortarten im Deutschen Текст. / H. Brinkmann // Wirkendes Wort. Dusseldorf: Schwann, 1962 (II). — Sammelband I. Sprachwissenschaft. — S. 206−220.
  147. Brinkmann, H. Zur Lehre von den einfachen Formen der Sprache Текст. / H. Brinkmann // Wirkendes Wort. 1950/51. — № 1. — S. 65−79.
  148. Bunting, K.-D. Einfuhrung in die Linguistik Текст. / K.-D. Biinting. -Weinheim, 1996.-270 S.
  149. Buscha, J. Lexikon deutscher Konjunktionen Текст. / J. Buscha. -Leipzig: Enzyklopadie, 1989/1995. 159 S.
  150. Cortes, C., Szabo, H. Le comparative, allemande en question: Que signiflent les morphemes, so .wie, et er. als en allemande? Текст. / С. Cortes, H. Szabo. Paris: Centre Universitaire du Grand Palais, 1986.
  151. Doring, K. u.a. Die deutsche Sprache // Lehr-und Ubungsbuch fur Ingenieurschulen, Fachschulen und Erwachsenenbildung Текст. / К. Doring. — Leipzig: Fachbuchverlag, 1959. 503 S.
  152. Die Grammatik. Band 4/hrsg. Von der Dudenredaktion Текст. — 7. vollig neu erarbeitete und erweiterte Aufl. Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 2006. — 1343 S.
  153. Dreyer, Ii. Schmitt R. Lehr- und Ubungsbuch der deutschen Grammatik. Die neue Gelbe Текст. / H. Dreyer, R. Schmitt. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2000.-359 S.
  154. Eggs, F. Die Grammatik von als und wie Текст. / F. Eggs. — Thubingen: Narr Franke Attempto Verlag, 2006. 555 S.
  155. Eichbaum, G.N., Galic, G.G. Uber die quantitative Wertung und ihre
  156. Ausdrucksmoglichkeiten in der deutschen Gegenwartsprache Текст. / G.N. Eichbaum, G.G. Galic // Deutsch als Fremdsprache. 1985. — № 2. — S. 92−95.
  157. Eichler, W., Bunding, K.-D. Deutsche Grammatik. Form, Leistung und Gebrauch der Gegenwartssprache Текст. / W. Eichler, K.-D.Bunding. 6. Auflage. — Weinheim: Beltz Athenaum Verlag, 1996. — 313 S.
  158. Eisenberg, P. Grundriss der deutschen Grammatik Текст. / P. Eisenberg // Der Satz. Band 1.-3. Auflage. -Weimar: Verlag J.B. Metzler Stuttgart, 2006.- 564 S.
  159. Engel, U. Deutsche Grammatik Текст. / U. Engel. Heidelberg: Julius Groos. 1996.-888 S.
  160. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik Текст. / J. Erben. Berlin: Akademie-Verlag, 1966. — 316 S.
  161. Erben, J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehre Текст. / J. Erben. — Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1983.-191 S.
  162. Erben, J. Vergleichsurteile und Vergleichsstrukturen im Deutschen Текст. / J. Erben // Sprachwissenschaft. Heidelberg: Carl WinterUniversitatsverlag, 1988.-Bd. 13.- S. 309−329.
  163. Flamig, W. Grammatik des Deutschen. Einfuhrung in Struktur und Wirkungszusammenhange Текст. / W. Flamig. — Berlin: Akademie Verlag, 1991.
  164. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Grammatik Текст. / W. Fleischer.- 3. uberarbeitete Auflage. Leipzig: Wolfgang Fleischer, VEB, Вibliografisches Institut, 1974.-361 S.
  165. Gotze, L., Ernest, W.B. Knaurs. deutsche Grammatik. Sprachsystem und Sprachgebrauch Текст. / L. Gotze, W.B. Ernest. — Munchen: Lexikografisches Institut 1992. 624 S.
  166. Glinz, H. Die innere Form des Deutschen // Eine neue Grammatik Текст. / H. Glinz. Bern und Munchen: Francke Verlag, 1968 — 505 S.
  167. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Текст.: Bearb. von Peter Eisenberg. 6., neu bearb. Aufl. — Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1998.
  168. Gulyga, E.W., Sendeis, E. L Die feldma? ige Betrachtung der Sprache Текст. / E.W. Gulyga, E. L Sendeis // Deutsch als Fremdsprache. 1970. — № 5. — S. 310−320.
  169. Hahnemann, S. Vergleiche im Vergleich. Zur Syntax und Semantik ausgewahlter Vergleichskonstruktionen mit >alswie
  170. Hajek, O. Bemerkungen zur Struktur und zum Modusgebrauch irrealer Vergleichsatze Текст. / О. Hajek // Brunner Beitrage zur Germanistik und Nordistik. 1986. — № 5. — S. 53−65.
  171. Heibig, G. Buscha J. Deutsche Grammatik Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht Текст. / G. Heibig, J.Buscha. Berlin und Munchen: Langenscheidt KG, 2005.- 654 S.
  172. Heibig, G. Die Substantivgruppen mit als und wie im Deutschen. // Studien zur deutschen Syntax Текст. / G. Heibig. Band 2. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1984. — S. 67−81.
  173. Hentschel, E., Weydt, H. Handbuch der deutschen Grammatik Текст. / E. Hentschel, Fl.Weydt. Berlin, New York: W. De Gruyter, 1990. — 452 S.
  174. Heringer, H.-J. Grammatik und Stil. Praktische Grammatik des Deutschen Текст. / H.-J. Heringer. Berlin: Comelsen Verlag, 1995. — 384 S
  175. Jager, S. Empfehlungen zum Gebrauch des Konjunktivs in der geschriebenen deutschen Hochsprache Текст. / S. Jager. — Dusseldorf: Schwann, 1970.-90 S.
  176. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache Текст. / W. Jung. — Leipzig: Bibliographische Institut, 1984.-488 S.
  177. Kaiser, G. Hoch und gut — Uberlegungen zur Semantik polarer Adjektive Текст. / G. Kaiser // Linguistische Berichte. 1979. — № 59. — S. 1−26.
  178. Kalliemeyer, W., Klein, W. Lekturkolleg zur Textlinguistik. Einfuhrung
  179. Текст. / W. Kalliemeyer, W. Klein. Frankfurt am Main, 1974. -268 S.
  180. Kaufmann, G. Zu den durch «als», «als ob», «wie wenn», «als wenn» eingeleiteten «Komparativsatzen» Текст. / G. Kaufmann //Zielsprache Deutsch.- 1973.- № 4.-S. 91−111.
  181. Kramsch, C. Context and Culture in language teaching Текст. / С. Kramsch.- Oxford University Press, 1994. 295 p.
  182. Langacker, R.W. Concept, image and symbol: cognitive basis of grammar Текст. / R.W. Langacker. Berlin-New-York, 1991.
  183. Langacker, R. W. The conceptual basis of cognitive semantics // Language and conceptualization Текст.: Ed. by J. Nuyts and E. Pederson / R.W. Langacker. Cambridge, 1997. — 281 p.
  184. Latour, В. Mittelstufen-Grammatik fur Deutsch als Fremdsprache Текст. / В. Latour. Ismaning: Max Hueber, 1992. — 220 S.
  185. Leisi, E. Praxis der englischen Semantik Текст. / E. Leisi. — Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1985. — 278 S.
  186. Leys, О. Vergleichsatze als indirekte-Rede-Satze Текст. / О. Leys. // Deutsche Sprache. 1980. — № 8. — Heft 3. — S. 193−199.
  187. Levinson, S.C. Relativity in spatial conception and description // rethinking Linguistic Relativity Текст.: Ed. By J.J. Cumprez and S.C. Levinson. — Cambridge University Press, 1996. P. 177- 202.
  188. Ludwig, K.-D. Die Farbbezeichnungen in der deutschen Gegenwartssprache Текст. / K.-D. Ludwig // Sprachpflege. 1966. — Heft 12. — S. 241−245.
  189. Meier, Judith Zur Syntax von Vergleichskonstruktionen im Deutschen Текст.: Magisterarbeit / Judith Meier. Munchen: Niemeyer, 1990. — 252 S.
  190. Moskalskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. (Теоретическая грамматика современного немецкого языка) Текст.: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / O.I. Moskalskaja. — М: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  191. Oppernrieder, W. Irreale Vergleichsatze Текст. / W. Oppernrieder // Betriebslinguistik und Linguistikbetrieb. — Thubingen: Niemeyer, 1991.
  192. Akten des 24, Linguistischen Kolloquims, Universitat Bremen, 4−6 September 1989, Bd.l.- S. 357−366.
  193. Palmer, G.W. Toward a Theory of Culture Linguistics Текст. / G.W. Palmer. Austin: University of Texas Press, 1996. — 348 p.
  194. Paul, H. Deutsche Grammatik Текст. / H.Paul. Band I-V. — 3. Autlage. -Thubingen: Niemeyer, 1968.
  195. Pfeffer, J. Alan Die modalen Vergleichskonjuntionen als, als ob, als wenn, wie wenn in Wort und Schrift Текст. / J. Pfeffer // Internationaler Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1984. — 22/1 — S. 53−58.
  196. Pfeffer, J. Alan Uber den kontrastiven Gebrauch der modalen Vergleichskonjunktionen «als», «als ob», «als wenn», «wie wenn» und «as if, «as though», «like» Текст. / J. Pfeffer // Zielsprache Deutsche. 1985. — № 16/2.-S. 7−9.
  197. , H. (II) Steigerungsinversion. Текст. / H. Renicke // Zeitschrift fur deutsche Philologie Berlin — Bielefeld — Munchen: Erich Schmidt Verlag, 1955.-Bd. 74-S. 280−285.
  198. Rotzer, IT.G. Auf einen Blick: Grammatik, Grundbegriff, Beispiele, Erklarungen, Ubungen Текст. / H.G. Rotzer. Bamberg: Buchners Verlag, 1986. -224 S.
  199. Schendels, R. Deutsche Grammatik. Morphologie / Syntax. Text Текст. / R. Schendels. M.: Высшая школа, 1988. — 400 S.
  200. Schefer-Krayenbuhl, U. Der absolute Komparativ: ein Vergleich zwischen dem Englischen und dem Deutschen Текст. / U. Schefer-Krayenbuhl Zurich: 1989.
  201. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einfuhrung in die funktionale Sprache Текст. / W. Schmidt. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1966. -322 S.
  202. Schneider, W. Stilistische deutsche Grammatik Текст. / W. Schneider. -Herder, 1963. -522 S.
  203. Schneider, W. Deutsch fur Kenner. Die neue Stilkunde Текст. / W. Schneider. Munchen, Zurich: Piper, 1996. — 395 S.
  204. Sommerfeldt, K.-E., Starke K. Einfuhrung in die Grammatik der deutschen Sprache. Текст. / K-E. Sommerfeldt —Leipzig: Verlag VEB Bibliographisches Institut, 1988.-327 S.
  205. Sommerfeldt, K.-E. Zum Ausdruck komparativer Beziehungen Текст. / K-E. Sommerfeldt // Sprachpflege und Struktur. 1990. -№ 39/4. — S. 97−101.
  206. Starke, G. Sprachliche Kommunikation, Sprachentwicklung, Sprachkultur Текст. / G. Starke // Sprachpflege. 1979 / 12. — 245 S.
  207. Starke, G. Zu den Vergleichsformen des Adjektivs Текст. / G. Starke // Sprachpflege. 1982 — Heft 2. — S. 22−24.V
  208. Stepanova, M.D., Cernyceva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Текст. / M.D. Stepanova, I.I. Cernyceva M.: Hochschule, 1975.-272 S.
  209. Suskind, W.E. Von ABC zum Sprachkunstwerk Текст. / W. E Suskind. -Zurich: Verlag Edition Epoca AG, 1996. 240 S.
  210. Thurmair, M. Vergleichen und Vergleiche: eine Studie zur Form und Funktion der Vergleichsstrukturen im Deutschen Текст. / M. Thurmair. —' Tubingen: Niemeyer, 1989.-319 S.
  211. Varnhorn, B. Adjektive und Komparation / Studien zur Syntax, Semantik und Pragmatik adjektivischer Vergleichskonstruktionen Текст./ B. Varnhorn // Studien zur deutschen Grammatik. — Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1993. 188 S.
  212. Weinrich, H. Textgrammatik der deutschen Sprache Текст. / H.Weinrich. Mannheim /Leipzig/Wien/Zurich: Dudenverlag, 1993. 721 S.
  213. Whorf, B. Language, Thought, and Reality Текст. / В. Whorf. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956. — XI, — 278 p.
  214. Zifonun, G., Ludger Hofmann, Strecker Bruno. Grammatik der deutschen Sprache Текст. / G.Zifonun. Berlin / New York: Verlag Walter de Gleiter, 1996.-2569 S.
  215. , О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова Изд. 4-е, стереотип. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  216. , Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н. И. Кондаков. -М.: Изд-во Наука, 1975. 717 с.
  217. Краткая философская энциклопедия Текст. -М.: Прогресс, 1994. — 575с.
  218. Е.С., Демьянков В. З., Панкрал Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В.3.Демьянков, Ю, Г. Панкрал, Л. Г. Лузина. М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. — 248 с.
  219. Лингвистический энциклопедический словарь Текст.: гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685с.
  220. С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. — М.: Азбуковник, 1986. 944 с.
  221. Советский энциклопедический словарь Текст. — М.:Советская энциклопедия 1982. 1600 с.
  222. Философский словарь Текст.: под ред. И. Т. Фролова. — М., 1991. — 506 с.
  223. Duden. Deutsches Universalworterbuch Текст. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1985. 1816 S.
  224. Paul, H. Deutsches Worterbuch. Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes Текст. / H.Paul. Tubingen: Niemeyer, 2002. — 1243 S.
  225. AB Астафьев В. П. Последний поклон Текст. / В. П. Астафьев. — М.: Молодая гвардия, 1992.
  226. АБ Битов А. Г. Путешественник. Дубль Текст. / А. Г. Битов. — М.: Фортуна Лимитед, 2004.
  227. МБ Булгаков М. А. Мастер и Маргарита Текст. / М. А. Булгаков. — С-П.: Изд-во «Азбука», 1997. — 413 с.
  228. ВВ Вересаев В. Собрание сочинений в четырех томах Текст. / В.Вересаев. — М., 1985.
  229. ДГ Гранин Д. Зубр Текст. / Д. Гранин // Повесть. — М.: Профиздат, 1989.
  230. АК Куприн А. Река жизни Текст. / А. Куприн // Повести и рассказы. -Л., 1986
  231. МЛ Лермонтов М. Ю. Сочинения Текст. / М. Ю. Лермонтов. — Т. 2. -1990 -703 с.
  232. АЛ Ливеровский А. Корень дивесил Текст. / А. Ливеровский // Рассказы. — Л: Лениздат., 1986.
  233. КП Паустовский К. Г. Рассказы Текст. / К. Г. Паустовский. — М.: ИПТК «Логос ВОС», 2005.
  234. ВП Пикуль В. С. Избранные произведения в четырех томах Текст. / В.Пикуль. — М., 1989.
  235. КС Симонов К. Собрание сочинений: В 3-х томах / Текст. К. Симонов. -М.: Худ. лит., 1991.
  236. АТ Толстой А. К. Князь серебряный Текст. / А. К. Тлостой // Роман. Стихотворения — Уфа: Башк. кн. изд-во, 1990. — 368 с.
  237. АЧ Чехов А. П. Избранное Текст. / А. П. Чехов. — М., 1984. — 606 с.
  238. ВШ Шукшин В. Калина Красная Текст. / В. Шукшин // Рассказы. Повести. — М.: Звонница-МГ, 1994. — 400 с.
  239. ВW Bordiert W. Die drei dunklen Konige // Sprachpraxis Текст. / W. Bordiert. — 1990. — Heft 6. — S. 3−4
  240. BH Boll H. Ansichten eines Clowns Текст. / H Boll. — Koln: Kiepenheuer&Witsch, 1992.
  241. BW Borchel! W. Das Gesamtwerk Текст./ W. Bordiert. — Hamburg: by Rowohlt Verlag GmBH, 2001. — 349 S
  242. BNT Brockhaus Naturwissenschaften und Technik: In 5 Banden Текст. -Mannheim: Brockhaus, 1989.
  243. GB Grzimek B. Tiere, mein Leben. Erlebnisse und Forschungen aus funf Jahrzehnten Текст. / В. Grzimek В. — Munchen: Harnack, 1984.
  244. HG Hoffman G. Vor der Regenzeit Текст. / G. Hoffman. — Munchen, Wien: Carl Hanser, 1988.-325 S.
  245. HM Mann H. Professor Unrat oder das Ende eines Tyrannen Текст. / H. Mann. — Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1989. — 315S.
  246. MT Mann T. Meistererzahlungen Текст. / T.Mann. — Zurich: Manesse Verlag, 2002.-392 S.
  247. RR Rilke R.M. Samtliche Werke Текст. / R.M.Rilke. — B.I. — Zurich: Manesse Verlag, 1987. — 883 S.
  248. TM Mann T. Buddenbrooks. Verfall einer Familie Текст. / Т. Mann. — Frankfurt а. M.: S. Fischer Verlag GmBH, 2002. — 759 S.
  249. AP Probst A. Orchesterprobe Текст. / A. Probst. — Berlin: Neues Leben, 1988, — 190 S.
  250. REM Remarque E. M. Drei Kameraden Текст. / E.M. Remarque. — Zurich: Manesse Verlag, 2002. — 300 S.
  251. RR Ris R. Schweizerdeutsch und Deutsch der Schweizer Текст. / R. Ris // Konturen. — 1992. — Heft 1. — S. 33−34.
Заполнить форму текущей работой