Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Вербализация основных концептов, представляющих интеллектуально-эмоциональную деятельность человека: на материале английской и русской фразеологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

XX столетие с его катаклизмами и социальными потрясениями поставило в центр научного познания человека, привлекло внимание всех гуманитарных наук, в том числе лингвистики, к человеческой личности. Наивное же сознание, как отмечает Н. Д. Арутюнова, было обращено к человеку с незапамятных времен. Поэтому когнитивный анализ языковых явлений выявляет яркую антропоцентричность языковой системы. Она… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы исследования вербализации концептов во фразеологии
    • 1. 1. Теория концептов в современной лингвистике
    • 1. 2. Концепты head — голова, mind — ум, heart — сердце, soul — душа в исследованиях отечественных и зарубежных ученых
    • 1. 3. Особенности основных концептов, представляющих интеллектуально-эмоциональную деятельность человека
      • 1. 3. 1. Концепты head — голова
      • 1. 3. 2. Концепты mind-ум
      • 1. 3. 3. Концепты heart — сердце
      • 1. 3. 4. Концепты soul — душа
    • 1. 4. Подходы к анализу семантики фразеологических единиц
    • 1. 5. Некоторые аспекты контрастивной фразеологии
  • Выводы по Главе I
  • Глава II. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентами head — голова, mind-ум, heart — сердце и soul — душа
    • 2. 1. Синтаксические модели фразеологических единиц с компонентами head — голова, mind-ум, heart — сердце и soul — душа и развитие их семантического потенциала
    • 2. 2. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентами head — голова, mind — ум, heart — сердце, soul — душа
      • 2. 2. 1. Семантика ФЕ с компонентами head — голова
      • 2. 2. 2. Семантика ФЕ с компонентами mind-ум
      • 2. 2. 3. Семантика ФЕ с компонентами heart — сердце
      • 2. 2. 4. Семантика ФЕ с компонентами soul — душа
    • 2. 3. Тематические группы фразеологических единиц с компонентами head — голова, mind — ум, heart — сердце и soul — душа
      • 2. 3. 1. Тематические группы ФЕ с компонентами head — голова
      • 2. 3. 2. Тематические группы ФЕ с компонентами mind-ум
      • 2. 3. 3. Тематические группы ФЕ с компонентами heart — сердце
      • 2. 3. 4. Тематические группы ФЕ с компонентами soul — душа
  • Выводы по Главе II
  • Глава III. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с компонентами head — голова, mind-ум, heart — сердце и soul-душа
    • 3. 1. Языковая картина мира и культурный компонент языковых единиц
    • 3. 2. Национально-культурная специфика рассматриваемых фразеологизмов
      • 3. 2. 1. Вводные замечания
      • 3. 2. 2. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с компонентами head и голова
      • 3. 2. 3. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с компонентами mind и ум
      • 3. 2. 4. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с компонентами heart и сердце
      • 3. 2. 5. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с компонентами soul и душа
  • Выводы по Главе III

Вербализация основных концептов, представляющих интеллектуально-эмоциональную деятельность человека: на материале английской и русской фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

XX столетие с его катаклизмами и социальными потрясениями поставило в центр научного познания человека, привлекло внимание всех гуманитарных наук, в том числе лингвистики, к человеческой личности. Наивное же сознание, как отмечает Н. Д. Арутюнова, было обращено к человеку с незапамятных времен [Арутюнова, 1999]. Поэтому когнитивный анализ языковых явлений выявляет яркую антропоцентричность языковой системы. Она проявляется, например, во внимании к внутреннему миру человекав языке очень подробно освещены концепты, представляющие психологическую деятельность, в частности, интеллектуальную и эмоциональную. Эти концепты (среди них концепты head, mind, heart, soul, голова, ум, сердце, душа русской и английской лингвокультур) более или менее подробно описываются в трудах многих отечественных и зарубежных ученых [Алексеева, 1996; Бурное, 2004; Пименова, 2004; Урысон, 1995а, 2003; Шмелев, 2000, 2002; Яковенко, 1999; Wierzbicka, 1992 и др.]. Эти исследования проводятся как на лексическом, так и на фразеологическом материале.

Однако до сих пор недостаточно исследовались и сопоставлялись концепты двух лингвокультур headголова, mindум, heartсердце и soul — душа в их взаимодействии, недостаточно изучалось, каким образом все эти концепты объективируются во фразеологии, какие признаки концептов привносят во фразеологизмы компоненты, вербализующие их. Между тем фразеология — один из языковых уровней, на котором антропоцентричность проявляется наиболее ярко, и упомянутые концепты представлены широко. Этим и объясняется актуальность настоящего исследования.

Его объектом послужила совокупность английских и русских фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами headголова, mindум, heartсердце, soulдуша. Предметом исследования являются признаки концептов head — голова, mind — ум, heart — сердце, soul — душа, нашедшие выражение в ФЕ с этими компонентами, а также универсальные и культурно специфичные способы их выражения.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы выявить, каким образом концепты, представляющие интеллектуально-эмоциональную деятельность человека, вербализуются во фразеологии английского и русского языков, определить национально-культурные особенности их вербализации. Соответственно, задачами исследования являются:

1) выявить особенности представления внутреннего мира человека в концептах head-голова, mind-ум, heart — сердце, soul — душа;

2) выяснить, каким образом структурная организация фразеологизмов с этими компонентами способствует реализации в них признаков концептов;

3) изучить семантику фразеологизмов и найти соответствия между семами фразеологических значений и признаками концептов;

4) рассмотреть тематические группы, в которые входят изучаемые ФЕ;

5) выяснить, каким образом культурно-национальная специфика рассматриваемых концептов влияет на культурно-национальное своеобразие ФЕ.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые предпринимается попытка изучить концепты headголова, mind-ум, heart — сердце, soul — душа в такой комбинации и выявить реализацию этих концептов во фразеологии. В исследовании анализируются всевозможные пути реализации признаков концептов в ФЕ: рассматриваются синтаксические роли изучаемых компонентов в сочетаниях и их отражение в семантике фразеологизмованализируются образные основания ФЕ и их обусловленность строением концептоввыделяются семантические области, в которые входят рассматриваемые ФЕопределяется, насколько культурная специфичность исследуемых концептов прослеживается в ФЕ.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные выводы могут оказаться полезными для более глобальных исследований когнитивных ролей компонентов в целостном значении фразеологизмов, для изучения целостной модели человека, вербализованной во фразеологии.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при составлении лингвострановедческих словарей, справочников, двуязычных фразеологических словарейпри создании спецкурсов по английской и русской фразеологии, социолингвистике, этнопсихологии, лингвострановедениюпри руководстве дипломными работами и научной деятельностью студентов.

Материалом исследования послужил корпус английских и русских фразеологизмов общим количеством соответственно 543 и 700 единиц, отобранных из словарей по формальному признаку наличия в них компонентов head — голова, mind — ум, heart — сердце, soul — душа. Паремии не входят в основной корпус исследуемых единиц, однако привлекались нами на некоторых этапах исследования как вспомогательный материал.

Теоретической базой диссертации стали труды отечественных и некоторых зарубежных ученых в области семантики (Ю.Д. Апресяна, Н. Н. Болдырева, Е. В. Падучевой, О. Н. Селиверстовой, А. Вежбицкой и других), фразеологии (В.Н. Телия, Д. О. Добровольского, А. В. Кунина,.

A.Д. Райхштейна, Ю. П. Солодуба, M. J1. Ковшовой и других), теории концептов (Ю.С. Степанова, Е. С. Кубряковой, З. Д. Поповой, И. А. Стернина,.

B.И. Карасика, С. Г. Воркачева и других), лингвокультурологии (М.К. Голованивской, О. А. Корнилова, В. А. Масловой и других).

В работе применялись следующие методы исследования: компонентный анализ, контекстный анализ, сопоставительный анализ, этимологический анализ, выборочные количественные подсчеты.

На защиту выносятся следующие положения:

1) При вхождении лексемы в состав фразеологизма концепт, вербализованный этой лексемой, вступает во взаимодействие с другими слоями знаний. Эти отношения запечатлены в структуре ФЕ, их внутренней форме, тематической принадлежности и свидетельствуют об универсальных, а также национально-специфических признаках этого концепта, о его месте в концептосфере народа.

2) В ФЕ с компонентами headголова, mindум, heart — сердце, soulдуша объективируются ядерные признаки концептов, представляющих интеллектуальную и эмоциональную деятельность человека.

3) Объективированные в ФЕ признаки концептов headголова, mindум, heart — сердце, soulдуша свидетельствуют о закрепленных во фразеологии наивных представлениях об этих психологических сущностях. Среди приписываемых им свойств и видов деятельности выделяются как объективные, так и вымышленные, обозначенные по аналогии с объективно существующими явлениями. Их обозначение, поэтому, свидетельствует о связях реальных и фантастических сущностей в национальных картинах мира, о том, как наивное сознание конструирует и заполняет в них те или иные ячейки.

4) На основании выделенных признаков удается реконструировать часть языковой модели человека и фрагмент языковой картины мира в каждой из исследуемых концептосфер. Становится возможным делать выводы об универсальных и национально специфических способах представления интеллектуальной и эмоциональной деятельности человека, реального и воображаемого миров в рассматриваемых концептах.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано шесть работ. Результаты исследования были изложены в докладе на международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2006), в докладах на научных конференциях: международных («Филология и культура».

Тамбов, 2005; «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» -Нижний Новгород, 2005), региональной («Лингвометодические и социокультурные проблемы обучения иностранным языкам и культурам» -Липецк, 2005), а также на заседаниях кафедры английского языка Воронежского государственного педагогического университета в 2006 и 2007 годах.

Объем и структура диссертации. Текст диссертации (без списка литературы) составляет 167 страниц. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной теоретической литературы, лексикографических источников и источников текстовых примеров (всего 191 наименование). Текст диссертации включает 4 таблицы.

Выводы по Главе III.

В Главе III исследуемые ФЕ русского и английского языков были рассмотрены нами как часть соответствующих культурных пространств. Мы исходили из положения о том, что мир человека, социокультурное пространство его жизни неразрывно связаны в своем существовании с языком. Язык рождается в этом пространстве, обусловливается его свойствами и одновременно обусловливает некоторые из них. Человек и общество, частью которого он является, формируют представление об этом пространстве, о мире. Это представление принято называть картиной мира. У каждого этноса под влиянием различных факторов формируется своя неповторимая картина мира. Так как мир целостен и един, картина мира также непрерывна, и ее элементы взаимосвязаны. Часть национальной картины мира объективируется с помощью языка. Семантика языковых знаков входит в непрерывное культурно-семантическое пространство, поэтому языковой знак может отсылать к знакам культуры, к ее категориям.

Проследить эту связь необходимо, чтобы определить национально-культурное своеобразие языковых знаков, в частности фразеологизмов. Интерпретацию языковых знаков в категориях культуры мы, вслед за В. Н. Телия, называем культурной коннотацией.

В процессе анализа ФЕ с изучаемыми компонентами нами были выделены сквозные мотивы, положенные в их основу и обладающие культурной значимостью, а также некоторые качества национальных характеров, обусловившие появление и употребление фразеологизмов.

В группах, объединяющих ФЕ с компонентами head — голова, heartсердце, выделяются довольно обширные области, в которых возникают ФЕ на одинаковой или сходной образной основе. Мы объясняем это наличием универсальных признаков в составе рассматриваемых концептов. Таковыми являются, например, признаки «верхняя часть тела», «связь с мышлением» в составе концептов head и голова, слой признаков, связанных с функциями органа сердце в составе соответствующих русского и англоязычного концептов, символьной природой этих концептов.

Обнаруженные отличия в образных ассоциациях и их конкретном языковом воплощении во многих случаях объясняются условиями жизни народов, а также некоторыми чертами национальных характеров. Среди качеств, имеющих связь с рассмотренными группами ФЕ, нами были отмечены эмоциональная открытость русских, допустимость грубой реакции на явления, вызывающие неодобрение. Отмечена была английская сдержанность, целеустремленность. Большинство выводов делалось нами на общеанглийском материале, то есть касаются англоязычной культуры в целом. Однако в некоторых случаях удавалось сделать выводы конкретно об английском и американском восприятии мира.

Сходные выводы были сделаны нами и на материале ФЕ, вербализующих концепты mind и ум. Однако специфичность концептов в англоязычной и русскоязычной культурах обусловило также появление многих оригинальных употреблений и ассоциаций.

Еще больше выделяются в этом отношении концепты soul и душа, имеющие общее происхождение, но национально специфическое развитие и реализацию. В этой связи мы обнаружили большое количество качественных различий как в строении самих концептов, так и в строении и функционировании фразеологизмов, содержащих эти компоненты.

Культурно-национальная специфика концептов, таким образом, отражается во фразеологии. Чем более специфичен концепт, представленный определенной лексемой, тем больше специфических признаков удается выделить в ФЕ с этим компонентом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В рамках установившегося в лингвистике когнитивного подхода к языковым явлениям во фразеологии выработан соответствующий подход к фразеологическому значению — его рассмотрение как сложной когнитивной структуры, в которой взаимодействуют многие виды знаний. Настоящее исследование представляет собой попытку проанализировать, каким образом в русских и английских ФЕ воплощается коллективное знание об интеллектуальной и эмоциональной деятельности человека, формально представленное во фразеологизмах компонентами head — голова, mind — ум, heart — сердце, soul — душа.

В целостном значении ФЕ следы признаков концептов, вербализованных отдельными компонентами, явно не выражены. Поэтому для выяснения представлений об исследуемых сущностях необходимо проанализировать те сложные семантические отношения, в которые вступают концепты, включаясь в состав фразеологизма. О них свидетельствуют следы прямых лексических значений компонентов, структурные отношения внутри сочетаний, а также место фразеологического значения в семантическом пространстве языка. Учитывая культурно обусловленный характер возникновения образов, все перечисленные отношения должны быть проинтерпретированы в культурном пространстве рассматриваемых языков. Это осуществляется как путем целенаправленного соотнесения знаний, заключенных во фразеологических значениях, с культурными знаниями, так и путем сопоставления способов вербализации рассматриваемых культурно специфичных концептов в двух языках.

Такой комплексный подход к анализу семантики фразеологизма в ее широком понимании позволяет оценить концептуальные преобразования с разных сторон.

Во-первых, концепты head — голова, mind — ум, heart — сердце, soulдуша представляют разные по своему характеру психологические и физические феноменыорганы, части тела, материальные и идеальные сущности. В результате проведенного исследования удалось выяснить, какие объективные факты, связанные с их строением и функционированием, отражены во фразеологии. Такие факты установлены, прежде всего, в отношении визуально наблюдаемых частей тела head и голова, органов heart и сердце, работу которых тоже можно объективно наблюдать. Объективные характеристики в какой-то степени присущи также нематериальным «органам» mind и ум.

С другой стороны, были выявлены некоторые механизмы объективации представлений об идеальных и в некоторых случаях даже не существующих явлениях. Например, mind и ум являются хоть и объективно существующими, но нематериальными сущностями. В связи с этим описать их строение довольно сложно, и мышление прибегает к аналогиям с предметами материального мира. Существование «органов» soul и душа недоказуемо, и поэтому в языке выражаются в основном идеалистические представления о них. В этой же связи были обнаружены некоторые свойства, которые приписываются этим «органам» наивными русскоязычным и англоязычным сознаниями. Анализ помог установить, какие признаки, выделенные нами в составе изучаемых концептов, объективируются фразеологическими средствами, а какие нет. В то же время, были обнаружены признаки, которые вербализуются только во фразеологии, то есть изначально являются результатом оценочного, дифференцированного отношения. На основании этих и других выводов были сделаны заключения о значимости определенных явлений в языковых картинах мира и об общественных нормах, с ними связанных.

Обнаружилось, что в целом качественным различиям концептов в концептосферах соответствуют качественные различия в сфере фразеологии. Эти различия во многом происходят из разницы культурных контекстов, в которых развивались концепты, из национальных характеров народов.

Таких различий обнаружилось меньше в ФЕ с компонентами head и голова, heart и сердце, и довольно много в ФЕ с компонентами mind-ум и soul — душа. Предполагаем, что это связано, во-первых, с объективацией во фразеологии многих универсальных представлений о голове и сердце. В результате во многих значениях фразеологизмов взаимодействуют одинаковые или сходные фреймы знаний. Кроме того, нами отмечена символьная природа концептов heart и сердце, которая сглаживает их национально-культурную специфику и специфику ФЕ с этими компонентами.

Напротив, в строении концептов mind и ум довольно ярко выражены особенности национального мышления и мировосприятия, что обусловлено большей сложностью этих концептов. Различия в их строении отражаются во фразеологии. В частности, ФЕ с компонентом mind покрывают более широкие области в английской языковой картине мира, освещая явления разного характера, связанные не только с рациональной деятельностью, но и с другими областями духовной активности.

То же наблюдение было сделано нами в отношении концептов soul и душа, обладающих различными ценностными статусами в языковых картинах мира и отличающихся по сложности. Известный тезис о знаковости концепта душа в русскоязычной культуре в диссертации нашел свое подтверждение на фразеологическом материале.

Кроме различий в семантической организации ФЕ, выявились различия в аксиологических оценках многих явлений. Они тоже связаны с особенностями строения концептов. Различия в оценках являются важным свидетельством особенностей миропонимания народов, точно так же, как одинаковые оценки свидетельствуют о его сходстве.

Такое сходство довольно ярко выражено во многих ФЕ с компонентами heart и сердце. Аксиологически нагруженные фреймы знаний накладываются в них на эти концепты, в результате чего создаются сходные фразеологические образы. Положительно и отрицательно оцениваются соответственно большой и маленький размер и объемоткрытость и закрытостьмягкость и твердостьлегкость и тяжесть.

Много наблюдений, касающихся особенностей национального мировидения, было сделано нами на материале ФЕ с компонентами soul и душа. В этих концептах слои признаков, сформированных как часть религиозного мировоззрения, в целом совпадают, однако признаки, сформировавшиеся под влиянием других факторов, обусловленных разными взглядами на мир, сильно отличаются. Как следствие, нами были отмечены, во-первых, широта концепта душа, а во-вторых, принципиально отличный подход к этой сущности. Соответственно, этот компонент вовлекается в гораздо большее число семантических связей, синтаксических структур, а концепт охватывает более широкие области картины мира, чем soul.

Все рассматриваемые сущности, согласно наивным представлениям, участвуют в интеллектуальной и эмоциональной деятельности человека, и занимают определенное место в единой, целостной модели его внутреннего мира. Анализ строения концептов и фразеологических средств их объективации позволил найти точки их пересечения и области взаимодействия, давая, таким образом, основание для выводов о строении определенной части модели человека в языковых и, конкретно, фразеологических картинах мира.

Сведения о строении этих моделей человека, а также других фрагментов разных областей действительности, осмысленных посредством антропоцентрических категорий, раскрыли взаимодействие концептов и слоев знаний, и, как следствие, позволили реконструировать некоторые фрагменты языковых картин мира.

Тем самым были обнаружены некоторые особенности мировидения русского и англоязычных народов. Эти особенности проявляются также в видении народами психологических свойств личности: нами были сделаны наблюдения о том, какие стороны психологии подмечаются разными языковыми сознаниями и какие о них существуют представления, а также каким универсальное в человеческой психологии предстает, будучи пропущенным сквозь призму национального мировидения.

Именно в связи с различиями в отражении национальными сознаниями психологических черт связано то, что одни и те же черты приписываются в двух концептосферах разным «органам». Особенно явно это проявляется при сопоставлении концепта душа с англоязычными концептами. Многие явления внутренней жизни человека, привычно связываемые русскоязычным сознанием с невидимым органом душа, согласно англоязычному сознанию, находятся в сфере влияния ума mind и сердца heart. Соответственно, эти феномены часто рассматриваются в одинаковых категориях и по некоторым параметрам играют сходные роли в языковых картинах мира. Поэтому нами было найдено много фразеологических аналогов: фразеологизмы с компонентом душа довольно часто переводятся на английский язык фразеологизмами с компонентами mind и heart.

В связи со всем сказанным представляются перспективными исследования теоретического и практического характера, направленные на разработку методов концептуального анализа во фразеологиина дальнейшую реконструкцию модели человека, объективированной фразеологическими средствами, включая как физическую, так и идеальную составляющиена составление лингвокультурологических справочников.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Г. Фразеологизмы с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке: Дис.. к.ф.н. / С. Г. Алексеева.- М., 1996.-158с.
  2. АмосоваН.Н. Основы английской фразеологии/ Н. Н. Амосова.- Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. 208с.
  3. Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. В 2-х т. Волгоград: Парадигма, 2005.
  4. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С.37−67.
  5. П.М. Полисемия названий головы в славянских и германских языках в типологическом и историческом аспекте / П. М. Аркадьев // Московский лингвистический журнал. М. — 2002. — Т.6. — № 1. — С.53−80.
  6. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева.- Казань: Изд-во Казанского университета, 1989.-126с.
  7. Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
  8. С.А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русскаясловесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/ Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С.267−279.
  9. А.Н. Происхождение мифа/ А. Н. Афанасьев. М.: Индрик, 1996.-638с.
  10. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/ А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского госуниверситета, 1996.- 104с.
  11. А.П., Малюгина А. В. Денотативное значение фразеосочетания как фактор определения типа концепта / А. П. Бабушкин, А. В. Малюгина // Язык и национальное сознание. -Вып.4. Воронеж: Истоки, 2002. — С. 63−65.
  12. Р. Основы семиологии/ Р. Барт// Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму.- М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. С. 247−310.
  13. Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Е. Г. Беляевская. -М.: Высш. шк., 1987. 128с.
  14. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000.- 123с.
  15. О.О., КретовА.А. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание через призму криптоклассов/ О. О. Борискина, А. А. Кретов. Воронеж: ВГУ, 2003. — 211с.
  16. ВежбицкаяА. Понимание культур через посредство ключевых слов/ А. Вежбицкая- пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
  17. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246с.
  18. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946)/ В.В.Виноградов// Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-С.118−139.
  19. Г. А., Попова З. Д. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г. А. Волохина, З. Д. Попова. Воронеж: Истоки, 2003. — 196с.
  20. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. — С.64−72.
  21. И.Д. Опыт концептуального анализа имени игра / И. Д. Гажева // Филологические науки. 2000. — № 4. — С.73−81.
  22. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977. — 264с.
  23. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов педагогических институтов по специальности «Иностр. яз.» / В. Г. Гак. 3-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1989. — 288с.
  24. Гак В. Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля) / В. Г. Гак // Логический анализ языка. Ментальные действия. -М.: Наука, 1993.-С.22−29.
  25. Г. Д. Ментальности народов мира / Г. Д. Гачев. М.: ЭКСМО: Алгоритм, 2003. — 541с.
  26. ГвишианиН.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика / Н. Б. Гвишиани // Филологические науки. -2004. -№ 1. -С.59−71.
  27. Р.С., Хидекель С. С. Проблемы идиоматичное&trade- речи и уровни контрастивного анализа / Р. С. Гинзбург, С. С. Хидекель // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. С.9−14.
  28. М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М. К. Голованивская. М.: Диалог-МГУ, 1997. — 297с.
  29. ГоловановаА.В. Ум как ценность в русской языковой картине мира/ А.В. Голованова// Проблемы филологии. Пермь: ПГУ, 2003.- С.38−39.
  30. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп: (На материале английского, русского и немецкого языков): Учеб. пособие / В. Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1988. — 54с.
  31. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. С.35−298.
  32. Э. Метафоры: Справочник по английскому языку / Э. Дейнан- пер. с англ. С. Г. Томахина. М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство ACT», 2003. — 251с.
  33. В.Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка: (На материале глагольно-именных сочетаний): Автореф.. д.ф.н. (10.02.01) / В. Г. Дидковская. СПб., 2000.
  34. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. -№ 1. — С.71−93.
  35. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№ 6. -С.37−48.
  36. Н.А. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских, 1825−1853г.г. / Н. А. Ерофеев. М.: Наука, 1982. — 320с.
  37. В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / В. П. Жуков. М.: Высш. шк., 1986. — 3 Юс.
  38. С.В. Рефлексы мифологического сознания в семантике идиом / С. В. Кабакова // Актуальные проблемы современной лингвистики / Ред. Е. С. Кубрякова, О. А. Гулыга, Е. Р. Иоанесян, К. Г. Красухин.-М.- 1999.-С. 139−143.
  39. КазаринаВ.И. Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке (к вопросу о его формировании) / В. И. Казарина. Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2002. — 225с.
  40. A.M. Устойчивые переосмысленные словосочетания как единицы сложной номинации / A.M. Каплуненко // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. науч. конф. / МГПИИЯ им. М.Тореза. -М. 1979. — С.143−145.
  41. КарасикВ.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2002.-333с.
  42. КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В. И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. — 390с.
  43. Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355с.
  44. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 264с.
  45. Ковшова M. J1. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (когнитивные аспекты): Дисс.. к.ф.н. (10.02.01)/ М. Л. Ковшова.-М., 1996.
  46. М.Л. Идиома как тест на культурную идентичность/ М. Л. Ковшова // Актуальные проблемы современной лингвистики / Ред. Е. С. Кубрякова, О. А. Гулыга, Е. Р. Иоанесян, К. Г. Красухин. М. -1999. -С.200−206.
  47. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский- Отв. ред. A.M. Шахнарович. Изд. 2-е, доп.- М.: Едиториал УРСС, 2005. 128с.
  48. КондратьеваО.Н. Душа, сердце, ум// Антология концептов / Под ред.
  49. B.И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. — Волгоград: Парадигма, 2005.1. C.80−92.
  50. О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Автореф. дис. .д.культурол.н. / О. А. Корнилов. М., 2000.-45с.
  51. Е.С. и др. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е. С. Кубрякова, A.M. Шахнарович, JI.B. Сахарный- Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. — 238с.
  52. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560с.
  53. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381с.
  54. Д.С. О национальном характере русских / Д. С. Лихачев // Вопросы философии. 1990. — № 4. — С.3−6.
  55. Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/ Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С.280−287.
  56. ЛотманЮ.М. Семиосфера/ Ю. М. Лотман. СПб.: «Искусство-СПБ», 2000. — 704с.
  57. МасловаВ.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. 2-е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 208с.
  58. МедниковаЭ.М. Значение слова и методы его описания/ Э. М. Медникова. -М.: Высш. школа, 1974. -202с.
  59. A.M. О соотношении лексических компонентов фразеологизмов с элементами фразеологического значения /
  60. A.M. Мелерович // Проблемы русской фразеологии (Республиканский сборник). Семантика фразеологических единиц Вып. I. / Отв. за выпуск
  61. B.J1. Архангельский. Тула. — 1975. — С.23−33.
  62. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф.. д.ф.н./A.M. Мелерович. Д., 1982.-40с.
  63. В.М. Загадки русской фразеологии: Науч.-попул. / В. М. Мокиенко.-М.: Высш. шк., 1990. 160с.
  64. МрикарияД. Структурные и семантические особенности ФЕ с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Дисс. к.ф.н. (10.02.20.) / Д. Мрикария. М., 1999.
  65. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1983. — 127с.
  66. В.В. Корни дуба: Впечатления и размышления об Англии и англичанах / В. В. Овчинников. М.: Мысль, 1980. — 300с.
  67. ПадучеваЕ.В. Динамические модели в семантике лексики/ Е. В. Падучева. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 608с.
  68. А.К. Концепт «душа» в русской языковой картине мира: Дис.. к.ф.н. (10.02.01) / А. К. Перевозникова. -М., 2002.
  69. ПименоваМ.В. Антропоморфная парадигма признаков в структуре концепта ум / М. В. Пименова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж. — 2004. — № 2. — С.32−35.
  70. ПлатоновЮ.П. Основы этнической психологии. Учеб. пособие/ Ю. П. Платонов. СПб.: Речь, 2003. — 452с.
  71. ПлунгянВ.А., РахилинаЕ.В. «Безумие» как лексикографическая проблема (к анализу прилагательных безумный и сумасшедший)/ В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина // Логический анализ языка: Ментальные действия. -М.: Наука. 1993.-С.120−126.
  72. ПодюковИ.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие / И. А. Подюков. Пермь: ПГГТИ, 1990. — 127с.
  73. ПодюковИ.А. Культурно-семиотические аспекты народной фразеологии: Автореф.. д.ф.н. (10.02.01)/ И. А. Подюков. СПб., 1997.-39с.
  74. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2001. — 191с.
  75. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира/ З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. — 59с.
  76. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-С.8−69.
  77. ПотебняА.А. Мысль и язык (1862)// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С.51−65.
  78. Проблемы фразеологической семантики / А. К. Бирих, С. С. Волков, Н. М. Кабанова и др.- под ред. Г. А. Лилич. СПб: Изд-во С-Петерб. унта, 1996. — 172с.
  79. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособие / А. Д. Райхштейн. М.: Высш. школа, 1980.- 143с.
  80. РатушнаяЕ.Р. Антропонимирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: Автореф.. д.ф.н. (10.02.01) / Е. Р. Ратушная. Курган, 2001.
  81. РахилинаЕ.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000.
  82. Л.И., Авалиани IO.IO. Современные аспекты изучения фразеологии / Л. И. Ройзензон, IO.IO. Авалиани // Проблемыфразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. СевероЗападное книжное издательство, 1967. — С.68−81.
  83. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука. 1988.-216с.
  84. СеливерстоваО.Н. Контрастивная синтаксическая семантика/ О. Н. Селиверстова. -М.: Наука, 1990. 150с.
  85. Н.М. Концепты «ум», «разум» в русской языковой картине мира. Дис.. к.ф.н.: (10.02.01)/ Н. М. Сергеева. Кемерово, 2004.-192с.
  86. Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. СПб.: Наука, 1993.- 150с.
  87. В. Концептуализм / В. Соколов // Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф. В. Константинов. М.: Совет, энциклопедия, 1964.- Т.З.-С.57−58.
  88. Е.А. Концепты mind, heart, soul в современном английском языке: Автореф.. к.ф.н. (10.02.04) / Е. А. Соловьева. Тамбов, 2005. -24с.
  89. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореф.. д.ф.н. / Ю. П. Солодуб. М. — 1985а. — 31с.
  90. Ю.П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением качественной оценки лица / Ю. П. Солодуб // Русский язык в школе. 19 856. — № 3. — С.81−85.
  91. СолодубЮ.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1997. — № 5. — С.43−54.
  92. СолодухоЭ.М. Проблемы интернационализации фразеологии: (На материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. — 168с.
  93. Э.М. Теория фразеологического сближения: (На мат-ле языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 294,2.с.
  94. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования/ Ю. С. Степанов.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-824с.
  95. Ю.С. Понятие / Ю. С. Степанов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002а.-С.383−385.
  96. Ю.С. Имена, Предикаты, Предложения: Семиотическая грамматика / Ю. С. Степанов. 2-е изд., стер. М.: УРСС, 20 026. — 360с.
  97. И.А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. Воронеж, 2004. — 189с.
  98. ЮО.Стефаненко Т. Г. Этнопсихология/ Т. Г. Стефаненко. М.: ИП РАН, Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2000. — 320с.
  99. СысоевП.В. Феномен американской ментальности/ П.В.Сысоев// Иностранные языки в школе. 1999. — № 5. — С.68−73.
  100. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-284с.
  101. В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка /
  102. B.Н. Телия // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004.-С.19−30.
  103. Ю4.ТеньерЛ. Основы структурного синтаксиса/ Л. Теньер- пер. с фр. И. М. Богуславского и др. -М.: Прогресс, 1988. 653с.
  104. ТолстойН.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин/ Н. И. Толстой // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. -С.З 06−315.
  105. Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия»/ Е.В. Урысон// Вопросы языкознания.- 19 956.- № 3,1. C.3−16.
  106. Е.В. Голос разума и голос совести / Е. В. Урысон // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 184−189.
  107. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Е. В. Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003.-224с.
  108. А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии / А. Б. Феоктистова // Фразеология в контекстекультуры / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. -С.174−179.
  109. Г. Культура / Г. Францев // Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф. В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1964.- Т.З.-С.118−121.
  110. Э. Иметь или быть? / Э. Фромм. М.: Прогресс, 1986. — 238с.
  111. ПЗ.Фрумкина P.M. Константы культуры продолжение темы/
  112. P.M. Фрумкина// Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С.Степанова/ Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 167−178.
  113. ХайруллинаР.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р. Х. Хайруллина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2000. — 285с.
  114. Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса)/ Т.З. Черданцева// Вопросы языкознания. 1996. -№ 1. — С.58−71.
  115. Е.В. Концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках: Сопоставительное исследование на фразеологическом уровне: Дис.. к.ф.н. (10.02.20)/ Е. В. Черникова.-М., 2004.- 172с.
  116. H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / H.JI. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991.-221с.
  117. А. Д. «Широта русской души»/ А.Д.Шмелев// Логический анализ языка. Языки пространств, — М.: Языки русской культуры, 2000. С.357−367.
  118. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю/ А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224с.
  119. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 244с.
  120. A.M. О соотнесенности содержательной структуры фразеологической единицы и ее компонентов-слов / A.M. Эмирова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов научной конференции. Часть II. -М., 1971. С. 184−187.
  121. Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (Опыт реконструкции концептов) / Е. Б. Яковенко // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. — С.39−51.
  122. CrystalD. The Cambridge Encyclopedia of the English Language/ D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. -489p.
  123. Edwards J. Multilingualism / J. Edwards. Penguin Books, 1995. — 256p.
  124. EllisH.C., HuntR.R. Fundamentals of Cognitive Psychology / H.C.Ellis, R.R. Hunt. Madison (Wise.), 1993.
  125. GorerG. Exploring English Character/ G. Gorer. New York: Criterion Books, 1955.-328p.
  126. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikografie. Versuch eines Ordnungsshemas / R. Hallig, W. Wartburg. Berlin, 1963.316 S.
  127. JackendorfR. Conceptual Semantics and Cognitive Linguistics/ R. Jackendorf// Cognitive Linguistics. 1996, 7−1. — P.93−129.
  128. LakoffG. The Contemporary Theory of Metaphor/ G. Lakoff. -(http://uchcom.botik.ru/ IHPCS/MET/WebLibraiy/Lakoff/The-Contemporary-Theory-of-Metaphor.html)
  129. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson.-The University of Chicago Press, 1980.
  130. Langacker R. Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar / R. Langacker. Berlin, 1981.
  131. RoschE. Cognitive Representation of Semantic Categories/ E. Rosch// Journal of Experimental Psychology 104. 1975. — P. 192−233.
  132. Rosch E.H. Principles of Categorization / E.H. Rosch// Rosch E.H., Lloyd B.B. Cognition and Categorization. Hillsdale, 1978. — P.27−48.
  133. Smythe W.E. Wie sind Symbole zu interpretieren? Representation bei Frege und Pierce/ W.E. Smythe// Zeitschrift fur Semiotic.- Bd. 121. H. 1−2.-Tuleingen, 1990.-S.47−62.
  134. TalmyL. The Relation of Grammar to Cognition / L. Talmy // Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam- Philadelphia, 1988.
  135. Wharf B.L. The Relation of Habitual Thought and Behaviour to Language/ B.L. Wharf// Sociolinguistics: A Reader and Coursebook/ Ed. by Coupland N. and Jaworski A. New York: ST. MARTIN’S PRESS, INC., 1997. -P.443−463.
  136. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations / A. Wierzbicka. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. — 487p.
  137. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese / A. Wierzbicka. Oxford University Press, 1997.
  138. Большой англо-русский словарь: в 2 т./ Авт. Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, Р. С. Гинзбург и др.- Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. 4-е изд., испр., с дополнением. М.: Рус.яз., 1987. (БАРС)
  139. А. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А. Бирих и др. Ростов-на-Дону, 1997.
  140. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих,
  141. В.М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.- 704с. (ИЭС)
  142. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. М.: ТЕРРА, 1995. (ТСЖВЯ)
  143. Д.О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка / РАН, Ин-т русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1994.- 116с.
  144. В.П. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 730 синонимических рядов / В. П. Жуков и др. М.: Русский язык, 1987.-441с.
  145. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь/ A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997.-864с.
  146. С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. Изд. 5-е, стереотип. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. — 900с.
  147. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Ред. Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, Т.1. — 1998. — 800с. (РСС)
  148. Словарь образных выражений русского языка/ Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысеева и др.: Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. — 368с. (СОВРЯ)
  149. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. РАН, Ин-т лингвистических исследований. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
  150. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: В 4 т./ М. Фасмер- Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева- Под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. 2-е изд., стер. -М.: Прогресс, 1986−1987.
  151. А.Г. Ломов, А. В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. М.: Флинта: Наука, 2004.
  152. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1−2/ П. Я. Черных. М.: Русский язык, 1993. (ИЭССРЯ)
  153. Энциклопедический словарь.- Репринт, воспроизведение изд. Ф. А. Брокгауз И.А. Ефрон 1890 г.- М.: Терра, 1990−1992. (Брокгауз, Ефрон)
  154. Энциклопедический словарь т-ва «Бр. А. и И. Гранат и К». 7 изд. СПб: Общественная польза. Б.Г.
  155. BBI Combinatory Dictionary of English, The. Бенсон M., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка / М. Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон. М.: Русский язык, 1990. — 286с.
  156. Cambridge International Dictionary of Idioms.-(http://dictionary.cambridge.org/default.asp?dict=I)
  157. Collins English Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 1998.
  158. CowieA.P., MackinR. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 1: Verbs with Prepositions and Particles / A.P. Cowie, R. Mackin. -London: Oxford University Press, 1975. 396p.
  159. Craig D. Catch Phrases, Cliches and Idioms: A Dictionary of Familiar Expressions / D. Craig. Jefferson, North Carolina, and London: McFarland and Company, Inc., Publishers, 1990. — 232p.
  160. Free Dicionary. (http://freedictionary.org/index.php)
  161. Gluski J. Proverbs. A Comparative Book of English, French, German, Italian, Spanish and Russian Proverbs with a Latin Appendix / J. Glusky. -Amsterdam/London/New York: Elsevier Publishing Company, 1971. 448p.
  162. Hornby A. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English/ A. Hornby. Oxford University Press, 1993.
  163. Idioms. A practical Guide to Common Idioms from British and American English (Chambers Guide to Idioms) Milano, Ulrico Hoepli Editore S.p.A., 2003.-218p.
  164. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992. — 1528p. (LDELC)
  165. Oxford English Dictionary, The. Supplement / Ed. by R.W. Burchfield: 4 vol. Oxford: Clarendon Press, 1972, 1976, 1983.
  166. Oxford Collocation Dictionary for Students of English. Oxford University Press, 2003.-897p.
  167. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 2000. -1539p.
  168. Oxford Dictionaiy of Idioms, The / Edited by J. Speake. Oxford University Press, 1999.
  169. Random House Dictionary of the English Language / J. Stein Editor-in-Chief, L. Urdang — Managing Editor. — New York: Random House, 1967.
  170. SpearsR. NTC’s American Idioms Dictionaiy/ R. Spears. 3rd ed. -Published by NTC Publishing Group, 2000. 625p.
  171. Spears R. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions / R. Spears. 2nd ed. NTC Publishing Group, Lincolnwood, Illinois USA, 1996.
  172. Webster’s School Dictionary. Merriam-Webster Inc., 1986 — 1158p.
  173. Источники текстовых примеров
  174. Brooke R. Doubts / R.Brooke. (http://oldpoetry.com/opoem/165-Rupert-Brooke-Doubts)
  175. Dickinson E. I Felt a Cleaving in my Mind / E. Dickinson. -(http://oldpoetry.com/opoem/518-Emily-Dickinson-I-felt-a-cleaving-in-my-mind)
  176. DickinsonE. Of Tolling Bell I ask the Cause?/ E. Dickinson.-(http://oldpoetry.com/opoem/24 109-Emily-Dickinson-Of-Tolling-Bell-I-ask-the-cause-)
  177. Doyle A.C. The Poison Belt: Being an Account of Another Amazing Adventure of Professor Challenger / A.C. Doyle. University of Nebraska Press, 2001.-252p.
  178. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. / Th. Dreiser. M.: Progress, 1972. — 357p.
  179. Fielding H. The History Of The Life Of The Late Mr. Jonathan Wild The Great / H. Fielding. Kessinger Publishing, 2004. — 172p.
  180. Gilbert W.S. The Usher’s Charge / W.S. Gilbert // Gilbert W.S. Songs of a Savoyard. Kessinger Publishing, 2004. — P.81−82.
  181. Marvell A. A Dialogue between the Soul and Body / A. Marvell. -(http://oldpoetry.com/opoem/1301-Andrew-Marvell-A-Dialogue-Between-The-Soul-And-Body)
  182. MastersE.L. Ami Green/ E.L. Masters. -(http://oldpoetry.eom/opoem/l 5102-Edgar-Lee-Masters-Ami-Green)
  183. Stephen J.K. Drinking Song/ J.K. Stephen. -(http://oldpoetry.com/opoem/17 862-James-Kenneth-Stephen-Drinking-Song)
  184. Symons A. Emmy / A. Symons. (http://oldpoetry.com/opoem/22 527-Arthur-Symons-Emmy)
  185. Watts I. Hymn 28/ I. Watts.- (http://oldpoetry.com/opoem/7012-Isaac-Watts-Hymn-28)
  186. Watts I. Hymn 52/ I. Watts. (http://oldpoetry.com/opoem/7052-Isaac-Watts-Hymn-52)
  187. Whitman W. Come, Said My Soul/ W. Whitman. -(http://oldpoetry.com/opoem/12 026-Walt- Whitman-Come~Said-My-Soul).
Заполнить форму текущей работой