Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Формирование и функционирование терминологии менеджмента в русском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Причины заимствования терминов менеджмента разнообразны и, связаны в первую очередь с экстралингвистическими и лингвистическими аспектами такими, как: переход к формированию рыночной экономикизарождение в связи с этим частного сектора экономики, потребность в освоении новых сфер деятельностизаимствование зарубежного опыта эффективного управления ресурсами, создание организационных структур… Читать ещё >

Содержание

На рубеже XX — XXI веков в связи с началом нового этапа научно-технического прогресса в обществе интенсивно начал развиваться процесс формирования и обогащения языковых средств, служащих для специальных целей и обеспечивающих коммуникацию в различных сферах общения [С. Г. Казарина 1998:66, В. М. Лейчик 2006:7, О. А. Зяблова 2002:3].

В настоящее время терминология играет все большую роль в коммуникации людей в различных отраслях науки, экономики, политики, культуры, здравоохранения, производственной инфраструктуры, управлении, являясь источником получения информации, инструментом освоения новых специальностей, а также одним из средств ускорения научно-технического прогресса. Эффективность такого коммуникативного общения зависит от наличия теоретической базы в каждой конкретной области знаний- степени владения специалистами запасом общеупотребительных, общенаучных и специальных слов- терминологическим аппаратом подъязыка той системы научных знаний, которым пользуются специалисты и профессионалы.

Именно научный прогресс придал новый импульс развитию особой лексической сферы современного русского языка, именуемой терминологией, поскольку при возникновении новых отраслей знания и перестройки понятийного аппарата многих научных дисциплин происходит возрастание потребности в новых понятиях и номинациях.

В результате массового возникновения новых терминов возникает явление, получившее название «терминологического взрыва». Этот процесс, по мнению многих лингвистов, должен быть управляемым (Лейчик, Зяблова, Степанов, Болдина и др.). Поэтому большой интерес проявляют современные лингвисты к вопросам языка науки и терминологии в целом, так как рост числа терминов различных наук обгоняет рост количества общеупотребительных слов языка [Е. А. Никулина 2005:26].

Настоящая работа посвящена исследованию терминологии менеджмента русского языка. В условиях формирования и функционирования рыночной экономики в Российской Федерации большое значение придается знанию основ менеджмента, поскольку это является неотъемлемой частью грамотной управленческой культуры в любой организации. Эффективное управление требует не только разносторонних знаний и организаторских способностей, но и немыслимо без наличия специального терминологического аппарата, владение которым свидетельствует об уровне языковой и технической культуры специалиста.

Актуальность темы настоящего исследования определяется теоретическим и практическим значением исследований в области терминоведения, которые приобретают особую значимость в процессе расширения и углубления профессиональной коммуникации и многоконтактного международного сотрудничества людей, а также необходимостью систематизации, терминологии менеджмента, которая до сих пор не являлась предметом широкого и систематического анализа в отечественном терминоведении.

Целью данной диссертационной работы является многоаспектное лингвистическое исследование терминологии менеджмента, описание процессов становления, развития и функционирования подъязыка менеджмента в русском язык.

Для достижения поставленной цели необходимо выявить структурно-семантические, словообразовательные и тематические особенности данной терминологии- провести анализ терминологической базы менеджмента- выявить и систематизировать основные теоретические положения терминоведения, основные тенденции развития терминологии менеджмента и их экстралингвистическую обусловленность- исследовать существующие подходы к типологии терминологии менеджмента- выделить и систематизировать направления становления и развития терминологии менеджмента в русском языке- исследовать пути и источники формирования и развития- терминов менеджмента- вскрыть лингвистические особенности функционирования терминов менеджмента в русском языке- разработать семиотические модели с использованием терминологии менеджмента и модели управляемости исследуемых ситуаций и провести анализ полученных моделей- проанализировать особенности метафоризации как специфической особенности формирующейся терминологии менеджмента- определить место профессиональной лексики в терминологии менеджмента- установить экстралингвистические и лингвистические факторы формирования терминологии^ менеджмента- провести сравнительно-сопоставительный анализ терминологических единиц языка-рецептора и языка-источника.

Объектом исследования послужила репрезентативная выборка терминов менеджмента, составленная на основе анализа учебной литературы по менеджменту, а также лексикографических источников: толковых словарей, словарей иностранных слов и экономических словарей и энциклопедий, а также специализированных в данной отрасли знаний журналов.

Предметом исследования являются терминологические единицы менеджмента, особенности которых описаны с помощью многоаспектной технологии терминообразования, включающей в себя характеристики, процессы, способы и методы.

Научная концепция. Для решения проблемы научного обеспечения и обоснования процессов терминообразования в сфере менеджмента применен системный подход, позволяющий не только понять принципы функционирования существующих терминологических единиц в терминосистеме менеджмента, но и выявить основные направления и проследить динамику терминообразования в сфере современного менеджмента.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно является одной из первых попыток комплексного анализа современной терминологии менеджмента в русском языке, которая до сих пор не подвергалась детальному систематическому описанию.

В работе впервые нами исследована терминология менеджмента- выявлены основные процессы формирования терминов менеджмента в русском языке- вскрыты специфические особенности данной терминосистемы (метафоризация и ее модели- наличие профессиональной лексики и пр.) — проанализирован новый структурно-семантический тип термина — термины в кавычках- выделены тематические области терминологии менеджмента- вскрыты закономерности образования терминов-слов и терминосистем в области менеджмента- разработаны семиотические модели, описывающие процессы управления с применением терминоведческого аппарата- выделены характерные черты ассимилированных иноязычных терминов менеджмента в русском языке.

Методами исследования при выполнении диссертационной работы являлись: метод лингвистического описания- метод синхронно-диахронического анализа материала- метод структурно-семантического анализа- метод сравнительносопоставительного анализа- статистический метод количественных и процентных характеристик, методы формального моделирования и др.

Теоретико-методологической базой исследования послужили основные научные положения исследований и работы отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения и терминологической лексики: Н. В. Васильевой, О. Г. Винокура, В. В. Виноградова, О. Вюстера, Б. Гавранека, А. С. Герда, Б. Н. Головина, С. В. Гринева, В. П. Даниленко, Э. К. Дрезена, Г. С. Коляденко, Т. Л. Канделаки, М. В. Косовой, 3. Н. Люстровой, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, Н. В. Подольской, А. А. Реформатского, А. В. Суперанской, В. Н. Телии и др., а также в области лингвистики: Э. А. Балалыкиной, И. А. Бодуэна де Куртенэ, В. А. Богородицкого, Е. Э. Биржаковой, Е. М. Верещагина, Л. А. Войновой, Н. В. Габдреевой, В. Г. Гака, Я. К. Грота, Р. Р. Замалетдинова, Л. П. Крысина, Л. Л. Кутиной, Ю. Т. Листровой-Правда, Л. В. Рацибурской, А. Г. Садыковой, 10. С. Сорокина, Н. Н. Фаттаховой, Р. Е. Шкилева, Р. А. Юсупова и др.

Материалом исследования явилось ограниченное множество отобранных терминов сферы менеджмента, насчитывающее около 1000 характерных лексических единиц. Данное множество составлялось на базе современных терминологических словарей, вузовских учебников по экономическим и управленческим специальностям и периодическим изданиям. Так, для подбора материала использовались следующие экономические словари и энциклопедии: «Словарь рыночной экономики» под общей редакцией Г. Я. Кипермана (М., 1993) — «Большой экономический словарь» под редакцией А. Н. Азрилияна (М., 1994- 2002), «Краткая экономическая энциклопедия» под общей редакцией Г. С. Вечканова с объемом в 3000 слов (М., 1995), «Бизнес и менеджмент: Терминологический словарь» Джерри М. Розенберга (М., 1997) — «Универсальный бизнес-словарь» Л. Ш. Лозовского, Б. А. Райзберга, А. А. Ратновского (М., 1999) — «Новый немецко-русский экономический словарь» (Ве1леЬ?1118сНайИс11ег

Verlag Dr.Th. Gabler GmbH, D-65 189 Wiesbaden (Германия) (M., 2000), «Современный экономический словарь» Б. А. Райзберга, JL Ш. Лозовского, Б. Б. Стародубцевой (М., 2006), «Новый экономический словарь» под редакцией А. Н. Азрилияна (М., 2007).

В качестве материала также привлекались учебники для вузов по экономическим специальностям направления «Менеджмент»: «Основы менеджмента» М. X. Мескона, М. Альберта, Ф. Хедоури (М., 1992) — «Менеджмент» О. С. Виханского. А. Н. Наумова (М., 1995) — «Производственный менеджмент» (учебное пособие) М. В. Макаренко, О. М. Махалиной (М., 1998) — «Основы менеджмента» (учебное пособие) Н. И. Кабушкина (М., 2002) — «Производственный менеджмент» под редакцией С. Д. Ильенковой (М., 2002) — «Менеджмент» М. П. Переверзева, H.A. Шайденко, JI.Е. Басовского (М., 2004) — «Производственный менеджмент» Р. А. Фатхутдинова (СПб., 2004) и др. Из периодических изданий использовались профильные журналы «Управление предприятием», «Менеджмент в России и за рубежом» (2005 — 2006).

Лексикографическими источниками в ходе лингвистического анализа послужили: Словарь иностранных слов (Н.Г. Комлев, 2006- И. В. Лехина и др., 1979), Малый толковый словарь русского языка (В. В. Лопатин, Л. Р. Лопатина, 1990), Толковый словарь иноязычных слов (Л. П. Крысин, 2007), Словарь-справочник лингвистических терминов (Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова, 2000), Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание (В. И. Даль, 2005) и др.

Таким образом, объективность и достоверность полученных выводов обеспечена значительным объемом проанализированного материала.

Следует отметить, что существенной проблемой для любого терминологического исследования является отграничение собственно терминологических единиц от других типов слов (профессионализмов, общеупотребительных слов и др.). Это связывают со стремлением составителей словарей включать в лексикографические издания также слова с пометами «жарг.», «сленг» и т. п. для наиболее полного ознакомления читателей со специальной лексикой. В данной работе из числа анализируемых лексических единиц менеджмента была выявлена часть подобных слов, терминологический статус которых оказался под сомнением. Однако их изучение представляется нам целесообразным, поскольку они наряду с идеальными терминами, которые непосредственно формируют терминосистему и в конечном итоге определяют терминологию менеджмента, играют заметную роль в профессиональной коммуникации специалистов в сфере управления. Свойственные профессионализмам ненормированность употребления, функционально-стилевая ограниченность и отсутствие оценочного компонента, на наш взгляд, служат наиболее обоснованными критериями разделения терминов и профессионализмов.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она позволяет более глубоко понять природу термина- предполагает дальнейшее участие в разработке отдельных дискуссионных и нерешенных проблем терминоведения и терминографии- вносит вклад в решение проблемы терминообразования и выявления его наиболее продуктивных способов. Рассмотрение динамики образования терминологии в русском языке с опорой на английский, французский, немецкий языки придает исследованию характер универсальности, что позволяет использовать полученные результаты в теории терминоведения и терминологической лексикографии.

Практическая значимость результатов. Основные теоретические положения и данные анализа языкового материала могут быть использованы для студентов в соответствующих разделах учебных курсов в области лингвистики, например: общее и сравнительно-историческое языкознание, лексикология, стилистика, терминоведение и др., а также в процессе преподавания аспирантам, специализирующимся как в сфере общеязыковой, так и профессиональной экономической коммуникации. Кроме того, результаты диссертационной работы могут быть использованы в учебном процессе в курсах учебных дисциплин по менеджменту и основам делового общения в производстве при подготовке студентов по направлениям «Экономика и управление на предприятии пищевой промышленности», «Технология машиностроения», «Автоматизация и управление». Полученные модели, описывающие с помощью специальной терминологии условия управляемости и функционирования объектов и субъектов управления, позволяют получать новую информацию в компактной формализованной форме и поэтому могут быть полезны для специалистов в области экономики и менеджмента.

На защиту выносятся следующие положения:

— представление о логико-лингвистической сущности термина как единице логоса и как единице лексиса и классификации терминов менеджмента по различным основаниям на основе системного подхода, что в свою очередь позволяет решить одну из насущных задач терминоведения, связанную с систематизацией терминов молодых отраслевых терминологий-

-. специфические свойства структурного и семантического характера терминологии менеджмента: лексический, морфологический, синтаксический, семантический способы терминообразования, модели образования терминов-

— способы образования семиотических знаковых моделей с применением терминологии менеджмента, позволяющие осуществлять свертывание информации для машинной обработки на ПК-

— экстралингвистические и лингвистические факторы, отражающие закономерности данного исторического периода смены экономической формации, определяющие факторы процесса формирования, терминологической лексики менеджмента- источники активного пополнения терминологической лексики менеджмента в русском языке.

Апробация работы. Основные положения, выводы и рекомендации диссертационной работы докладывались на международной научной конференции, посвященной 150-летию В. А. Богородицкого в Казанском государственном университете (2007), были представлены на всероссийской научно-практической конференции Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского (2006, 2007), на научной конференции в государственном педагогическом университете г. Елабуга республики Татарстан (2007), на межрегиональной научно-практической конференции в Чувашском государственном университете, г. Чебоксары (2007), на международной конференции «Туполевские чтения» (Казань, 2007, 2008), на расширенном заседании кафедры экономики и менеджмента в государственной технологической академии г. Пензы в 2005 — 2008 гг., на расширенном заседании кафедры русского и татарского языков государственного технического университета им. А. Н. Туполева г. Казани в 2006 — 2008 гг. и нашли отражение в 12 публикациях.

Структура работы и объем диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и

приложений. В отдельное

приложение вынесен словник терминов менеджмента.

Формирование и функционирование терминологии менеджмента в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Выводы к третьей главе.

1. Русская терминология менеджмента активно пополняется за счет заимствований, которые приобретают специфические особенности и общие характерные черты, присущие многим отраслевым терминологиям, содержащим в большей или меньшей степени заимствованные единицы.

2. Заимствованные термины менеджмента, исходя из различных оснований, делятся на: собственно заимствованные полностью ассимилированные в языке-реципиенте лексемыинтернационализмыэквивалентные и безэквивалентные заимствования (экзотизмы, варваризмы и др.).

3. Наличие в терминологии менеджмента так называемых профессиональных специальных единиц — профессионально терминированных наименований, терминов метафорического происхождения, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов свидетельствует об отсутствии официального статуса термина, несмотря? на их фиксацию в специальных справочных изданиях.

4. Для терминологии менеджмента, как и любой формирующейся терминологии, характерны явления многозначности, синонимии, омонимии и антонимии:

— явление многозначности характерны для терминов английского происхождения;

— явление омонимии, выраженной в межотраслевой и межсистемной форме, не нашло широкого распространения в исследуемой терминологии;

— терминологическая синонимия в терминологии менеджмента широко развита и включает в себя абсолютные (дублеты и варианты) и относительные синонимы (квазисинонимы, контекстуальные синонимы, стилистические синонимы), различающиесяформально-структурными характеристиками, неравными возможностями образования деривационных гнезд и стилистическими особенностями;

— вступая в парадигматические отношения, термины менеджмента образуют не только синонимические пары, но и антонимические сочетания, характеризующиеся характером противопоставления (контрадикторные, конверсивы) и по структуре (однокорневые, разнокорневые, антонимы-аббревиатуры);

— к наиболее распространенным относятся антонимические образования, отражающие качественные признаки значения, а к малопродуктивным — антонимы по количественному признаку. Среди антонимических пар чаще всего встречаются многокомпонентные терминологические единица;

— калька выступает как один из способов вхождения иноязычных терминов сферы менеджмента, приближаясь к терминам семантического образования. С их помощью образуются иноязычные терминологические фразеологические единицы (сращения, единства, обороты) в результате метафорического переосмысления.

5. Установлено, что заимствованные единицы прошли несколько этапов адаптации и ассимиляции в русском языке:

5.1. Графическое и фонетическое освоение заимствованных единиц, включая орфоэпическую адаптацию, для которых характерны:

— приспособление к особенностям русской языковой системы путем транслитерации, трансфонирования, трансформирования и калькирования;

— для англоязычных заимствованных терминов характерно несовпадение слитного и раздельного написания слов в языке-реципиенте и языке-прототипе;

— в сфере акцентуации при совпадении ударения в терминах-словах языка-донора и языка-реципиента, сохраняется ударение и в производных словах, за исключением единичных случаев;

— в орфоэпическом отношении русские и иноязычные термины менеджмента различаются вариантами твердого и мягкого произношения согласных;

— среди заимствованных аббревиатур широко представлены инициальные (буквенная и звуковая), а также гибридные варианты сокращений многокомпонентных терминов менеджмента, которые образованы также путем калькирования, транскрипции, транслитерации и трансформирования.

5.2. Семантическое освоение терминов менеджмента характеризуется:

— особенностью перехода терминологических единиц в русский язык со значениями языка-источника;

— разнородность лексики менеджмента, что позволяет распределить ее по типологическим тематическим группам, среди которых наиболее представительными в количественном отношении явилась вторая тематическая группа — «характеристика деятельности»;

— в семантике некоторых заимствованных терминов может наблюдаться расширение и сужение семантического объема слова;

— метонимический перенос оформляется по различным типам моделей (действие-субъект действия, свойство-субъект свойства и др.).

5.3. Морфологическая адаптация связана с определением рода, числа и типа склонения заимствованных слов, выраженных именами существительными и прилагательными, и с определением спряжения глаголов. Она происходит по характеру соответствия финалей заимствованного слова с окончаниями существительных русского языка. В немецком, французском, английском языках так же, как и в русском языке существует две формы числа. Заимствования на русской почве оформляются по законам языка-реципиента, приобретая флексии, характерные для имен существительных мужского, женского и среднего родов во множественном числе: -ы/-и. В заимствованных абстрактных и собирательных существительных наблюдаются случаи несовпадения форм числа в языках-реципиенте и языке-прототипе.

5.4. Среди заимствованных терминов менеджмента словообразовательная адаптация происходит путем суффиксации и лексикализации. Самым продуктивным способом является способ суффиксации, при котором наблюдается переоформление иностранного суффикса на русский (или буквальное его написание) и сохранение аналогичного значения в момент заимствования. I.

Заключение

.

В результате аналитического обзора литературы установлено, что быстрое увеличение объемов специальной лексики обусловлено действием различных экстралингвистических и лингвистических факторов, а возникновение специальных терминологий, и терминосистем зависит от уровня развития профессиональных сфер деятельности человека.

Термин, как лексическая единица специального языка науки, занимает определенное место в этом языке и входит в состав терминологической системы или терминологии, в которой становится связан определенными отношениями с другими единицами, отражающими систему понятий. Возникновение терминов в научной терминологии в первую очередь связано с уровнем развития естественных и технических наук.

В результате исследования установлено, что основными недостатками современных терминосистем многих новых отраслей языка науки, требующих устранения в настоящее время являются:

— многозначность терминов в пределах одной терминосистемы;

— наличие морфологических и синтаксических омонимов;

— синонимия терминов и терминоэлементов;

— несоответствие некоторых терминов выражаемым понятиям;

— громоздкость терминов;

— излишняя загруженность иноязычными терминами;

— засорение терминосистемы профессионализмами;

— отсутствие унификации в орфографии терминов.

Проведенный анализ позволил сделать вывод, что в области экономики преимущественное внимание в последнее время уделялось финансовой терминологии, что связано с активным развитием данной экономической сферы.

Терминосистема менеджмента, несмотря на рассмотрение отдельных ее терминологических единиц в ряду общей экономической терминологии, практически не исследована, что негативно отражается на качестве управления не только отдельных предприятий, но и целых отраслей.

Роль теории и практики управления в условиях рыночной экономики, как самостоятельной науки менеджмента, со своим специфическим терминологическим аппаратом становится чрезвычайно высокой, что определяет актуальность исследования особенностей и закономерностей функционирования и развития терминосистемы менеджмента, которая является составной частью экономической терминосферы.

Установлено, что характерными признаками формирования новой лексики в условиях рыночной экономики являются:

— подвижность лексического состава терминосистемы;

— проникновение иноязычной лексики с интернационализацией экономических терминов и стремлением на более позднем этапе к управляемости и упорядочению этой лексики;

— отмирание старых терминов и переход их в разряд историзмов, или переосмысливание отдельных старых терминовосвобождение от негативной оценки терминов и деидеологизация терминологии, отказ от доперестроичных терминов и замена их на современные рыночные;

— хаотичность, неупорядоченность и отсутствие системности в образовании терминологии менеджмента на первом этапе с дальнейшей постепенной стабилизацией в образовании и в систематизации терминов и снижением заимствований в терминологии менеджмента в русском языке;

— постепенное расширение и разветвление терминологической подсистемы на современном этапе за счет образования терминов-словосочетаний, сложных многословных терминов с одновременным сокращением лексических аббревиатурных терминологических единиц.

Терминосистема менеджмента представляет собой специфическую, лексико-семантическую систему, отражающую определенную совокупность рыночных финансово-экономических, хозяйственно-производственных, организационно-управленческих понятий, которая развилась под воздействием западных и отечественных механизмов и теорий управления организацией.

Особенностью отечественного терминологического аппарата менеджмента является то, что основной пласт его терминосистемы был сформирован на базе терминов, заимствованных из немецкого и французского языков и за счет пополнения английскими терминологическими словами из финансово-экономической сферы в переходный период экономики в конце 90-х годов XX века.

Установлено, что для терминологии менеджмента характерны следующими основные особенности:

— интегративность, заключающаяся в том, что она включает в себя термины как собственно менеджмента, так и термины рынка, маркетинга, производственной сферы, финансов, логистики, а также термины гуманитарных и естественно-математических наук, слова общенаучного значения, универсальные термины;

— структурное многообразие терминов, заключающихся в наличии однословных, многословных терминов, слово-символов, терминов в кавычках;

— тесная связь терминов внутри терминосистемы на понятийном, лексико-семантическом, дериватологическом и грамматическом уровнях.

Показано, что терминология менеджмента в отличие от других терминологий имеет следующие лингвистические особенности:

— тенденцию к образованию, аналитических форм однословных терминов, за счет образования сложных и сложносоставных терминологических единиц;

— увеличение аббревиатурных наименований терминов как альтернатив многокомпонентным терминам;

— ядро терминологии менеджмента составляют однословные термины, выраженные именем существительным и являющиеся основой образования производных терминов разной частеречной принадлежности;

• - наряду с именем существительным в терминообразовании менеджмента принимают участие прилагательные, глаголы, наречия, выступающие в качестве терминолоэлементов в многокомпонентных терминологических словосочетаниях и способствующие определению сложных и емких понятий в менеджменте;

— термины менеджмента, подчиняясь законам функционирования-русского языка, проявляют свои структурно-семантические особенности в сфере словообразования, где используются те же возможности, что и в общеупотребительном языке;

— к продуктивным способам образования терминов менеджмента относятся морфологический, синтаксический и семантический способы, которые находят наибольшее отражение в наименованиях предметов, явлений и процессов менеджмента.'.

Особенностью морфологического терминообразования является:

— использование в качестве терминоэлемента как словесных, так и символических средств—.

— участие корневых и служебных морфем, производных и непроизводных основ;

— употребление имен собственных в качестве производящей основы, в результате чего, терминологические образованиястановятсяболее устойчивыми и долговечными по сравнению со словами общелитературного языка, образованными от основ имен собственных;

— термины менеджмента активно^ образуются с помощью аффиксного, безаффиксного способова также путем сложения слов и основаббревиации и т. д.;

— наиболее: продуктивным направлением морфологического образованиятерминологических единиц: менеджмента является суффиксальный • способ, с помощью которого образуются около 42% однословных терминов;

— с помощьюпрефиксально-суффиксального способа образования русских терминов: менеджмента образуется приметно 12% от общего количества терминологических единиц;

— при образовании терминов! префиксальным! и суффиксальным способами участвуют как исконно русские аффиксы, так и иноязычные, различного семантического значения;

— отмечена тенденция к сокращению и упрощению языковых, знаков в словообразовании1 не только русского общеупотребительного языка, но и языка для специальных целей, и? активным использованием композитообразования, как способа экономного использования языковых средств' в речи и пополнения' терминологии менеджмента;

— с учетом тенденции к созданию длинных по составу наименований и в связи с этим в целях экономии речевых усилий используют инициальные аббревиации и ее разновидности (акронимы), комбинированную аббревиацию с использованием знаковых символов.

Особенностями синтаксического способа образования терминологических единиц менеджмента являются:

— активное образование до 70% составных терминов, из которых по количеству входящих, компонентов выделяются двухкомпонентные (53%), трехкомпонентные (29%) и многокомпонентные (9%), из которых четырехкомпонентные — 8%, от пяти и более компонентов — 2%;

— к наиболее распространенным относятся бинарные термины-словосочетания атрибутивного характера, построенные по модели П (Пч) + С, С + С (предложные и беспредложные, с использованием в качестве терминоэлемента собственное или нарицательное существительное) и типу связи согласования и управления.

Тип связипо принципу примыкания в терминологии менеджмента встречается значительно реже;

— для многокомпонентных терминологических единиц характерен смешанный тип связи составных частей термина-словосочетания. Наиболее продуктивными, моделями образования многокомпонентных терминов явились: С + П + С, П + П + С или Пч + П + С, П + С + Сс предлогом и без предлога и др.;

— к менее продуктивным типам образования терминологических единиц менеджмента следует отнести конструкции с деепричастными и причастными оборотами, многословные сочетания, имеющие в своей структуре союзы и предлоги. Особенностями семантического способа образования терминологических единиц менеджмента являются:

— изменение семантики слов (сужение или расширение значения), что приводит к краткости, легкому узнаванию и запоминаниюпоявлению многозначности, вследствие того, что термины могут употребляться в различных смежных областях науки;

— терминологическая база менеджмента пополняется за счет перехода в сферу терминов слов неспециальной лексики, а также общенаучных терминов, элементов профессиональных жаргонов, и пр.;

— при образовании терминов менеджмента большую роль играет мотивированность значения, которая позволяет устанавливать ассоциативные связи с другими терминами;

— активизация метафорического процесса в образовании терминов, в т. ч. терминологических единиц менеджмента, дает основание говорить о том, что в настоящее время существует тенденция к образованию терминов на основе ассоциативных связей;

— в структурном соотношении метафоричных терминов выявилось преобладание терминологических единиц, состоящих из нескольких компонентов, — что не противоречит общей тенденции, наблюдаемой при исследовании других терминосистем.

К наиболее продуктивным моделям метафоричных терминов относятся атрибутивные структуры, особенностями которых являются:

— отсутствие у части терминов единиц, входящих в базовую терминологию;

— наличие коннотативных признаков;

— наличие семи областей-доноров метафоричных терминов;

— наличие терминов в кавычках, свидетельствующих о том, что данная терминология находится в динамическом развитии и термин еще не нашел своего точного названия;

— многие термины в кавычках относятся к профессиональным жаргонизмам, которые функционируют в сфере фиксации, словоупотребления, в текстах;

Русская терминология менеджмента активно пополняется за счет заимствований, которые приобретают специфические особенности и общие характерные черты, присущие многим отраслевым терминологиям, содержащим в большей или меньшей степени заимствованные единицы.

В результате исследования выделены следующие характерные особенности терминологической базы:

— доля заимствований в русскоязычной терминологии менеджмента весьма значительна (70%);

— источниками пополнения русского терминологического аппарата менеджмента в основном служат английский, французский, немецкий языки-прототипы, а также греко-латинские морфемы;

— на рубеже XXI века усилилась тенденция к увеличению в русской терминологии менеджмента иноязычных слов английского происхождения;

— профессиональная лексика менеджеров пополнятся специальными терминами из собственных ресурсов русского естественного языка с помощью перехода из неспециальной лексики или из других стилей языка для специальных целей за счет прямого и косвенного заимствования из других языков, где они уже служили терминами. Среди анализируемых терминоединиц менеджмента была выделена группа терминов англоязычного происхождения, не нашедшая русских эквивалентов в номинации, и потому отнесенная к группе семантических переводов (57 единиц);

— причины заимствования терминов менеджмента разнообразны и, связаны в первую очередь с экстралингвистическими и лингвистическими аспектами такими, как: переход к формированию рыночной экономикизарождение в связи с этим частного сектора экономики, потребность в освоении новых сфер деятельностизаимствование зарубежного опыта эффективного управления ресурсами, создание организационных структур управления предприятиемпотребность в номинации новых понятий и явлений, процессов и ситуацийсоздание нового понятийного блока соответствующей лексико-семантической группы или пополнение уже имеющейсястремление к экономии языковых средств и др.;

— заимствованные термины менеджмента, исходя из различных оснований, делятся на: собственно заимствованные полностью ассимилированные в языке-реципиенте лексемыинтернационализмыэквивалентные и безэквивалентные заимствования (экзотизмы, варваризмы и др.).

Наличие в терминологии менеджментатак называемых профессиональных специальных единиц — профессионально терминированных наименований, терминов метафорического происхождения, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов свидетельствует об отсутствии официального статуса термина, несмотря на их фиксацию в специальных справочных изданиях.

Длятерминологии менеджмента, как и любой формирующейся терминологии, характерны явления многозначности, синонимии, омонимии и антонимии:

— явление многозначности характерны для терминов английского происхождения;

— явление омонимии, выраженной в межотраслевой и межсистемной форме, не нашло широкого распространения в исследуемой терминологии;

— терминологическая синонимия в терминологии менеджмента широко развита и включает в себя абсолютные (дублеты и варианты) и относительные синонимы (квазисинонимы, контекстуальные синонимы, стилистические синонимы), различающиеся формально-структурными характеристиками, неравными возможностями образования деривационных гнезд и стилистическими особенностями;

— вступая в парадигматические отношения, термины менеджмента образуют не только синонимические пары, но и антонимические сочетанияхарактеризующиеся характером противопоставления1 (контрадикторные, конверсивы) и по структуре (однокорневые, разнокорневые, антонимы-аббревиатуры);

— к наиболее распространенным относятся антонимические образования, отражающие качественные признаки значения, а к малопродуктивным — антонимы по количественному признаку.

Среди антонимических пар чаще всего встречаются многокомпонентные терминологические единица;

— калька выступает как один из способов вхождения иноязычных терминов сферы менеджмента, приближаясь к терминам семантического образования. С их помощью образуются иноязычные терминологические фразеологические единицы (сращения, единства, обороты) в результате метафорического переосмысления.

Установлено, что заимствованные единицы прошли несколько этапов адаптации и ассимиляции в русском языке.

Графическое и фонетическое освоение заимствованных единиц, включая орфоэпическую адаптацию, для которых характерны:

— приспособление к особенностям русской языковой системы путем транслитерации, трансфонирования, трансформирования и калькирования;

— для англоязычных заимствованных терминов характерно несовпадение слитного и раздельного написания слов в языке-реципиенте и языке-прототипе;

— в сфере акцентуации при совпадении ударения в терминах-словах языка-донора и языка-реципиента, сохраняется ударение и в производных словах, за исключением единичных случаев;

— в орфоэпическом отношении русские и иноязычные термины менеджмента различаются вариантами твердого и мягкого произношения согласных;

— среди заимствованных аббревиатур широко представлены инициальные (буквенная и звуковая), а также гибридные варианты сокращений многокомпонентных терминов менеджмента, которые образованы также путем калькирования, транскрипции, транслитерации и трансформирования.

Семантическое освоение терминов менеджмента характеризуется:

— особенностью перехода терминологических единиц в русский' язык со значениями языка-источника;

— разнородность лексики менеджмента, что позволяет распределить ее по типологическим, тематическим группам, среди которых наиболее представительными в количественном отношении явилась вторая тематическая группа — «характеристика деятельности»;

— с учетом многозначности терминов некоторые терминоединицы могут быть одновременно отнесены к разным тематических группам;

— в семантике некоторых заимствованных терминов может наблюдаться расширение и сужение семантического объема слова;

— метонимический перенос оформляется по различным типам моделей (действие-субъект действия, свойство-субъект свойства и др.).

Морфологическая адаптация связана с определением рода, числа и типа склонения заимствованных слов, выраженных именами существительными и прилагательными, и с определением спряжения глаголов. Она происходит по характеру соответствия финалей заимствованного слова с окончаниями существительных русского языка. В немецком, французском, английском языках так же, как и в русском языке существует две формы числа. Заимствования на русской почве лишаются своих исконных способов выражения числа и оформляются уже по законам языка-реципиента, приобретая флексии, характерные для имен существительных мужского, женского и среднего родов во множественном числе: -ы/-и. В заимствованных абстрактных и собирательных существительных наблюдаются случаи несовпадения форм числа в языках-донорах и языке-прототипе.

Среди заимствованных терминов менеджмента словообразовательная адаптация происходит путем суффиксации и лексикализации. Самым продуктивным способом является способ суффиксации, при котором наблюдается переоформление иностранного суффикса на русский (или буквальное его написание) и сохранение аналогичного значения в момент заимствования.

1. АвербухК. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты / К. Я. Авербух // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. — С. 38 — 49.

2. Авроров В. А. Инженерный анализ технологических процессов и технических систем пищевых производств: учебное пособие по спецкурсу. Пенза, 2006. — 183 с.

3. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. В.

4. Акуленко. Харьков, 1972. — 215 с.

5. Балалыкина, Э. А. Русское словообразование / Э. А. Балалыкина, Г. А. НиколаевКазань: Казан, ун-т, 1985.

6. Балалыкина, Э. А. Современный русский язык. Морфология / Э. А. Балалыкина. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. 4.1. -171 с.

7. Баран, О. В. Сопоставление экономической терминосистемы во французском и русском языках в аспекте современной неологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук / О. В. Баран.-М., 2005. 16 с.

8. Бельчиков, Ю. А. Русский литературный язык во второй половине XIX века / Ю. А. Бельчиков. М.: Высшая школа, 1974.

9. Биржакова, Э. А. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. -Л.: Наука, 1972.-431 с.

10. Борхвальдт, О. В. Специальная лексика прошлых эпох: проблема стратификации / О. В. Борхвальдт // Русский язык: исторические судьбы и современность: сб. тезисов Международного конгресса русистов-исследователей, 13−16 марта 2001 г. М: МГУ, 2001 -С.162.г.

11. Быкова, Е. В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е гг. (Этапы и типы адаптации): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е. В. Быкова. СПб., 2000. — 16 с.

12. Ваганова, Н. В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словобразовательный аспект: на материале англицизмов конца XX нач. XXI века в современном русском языке: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.01. — Н. Новгород, 2005. -279 с.

13. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров 3-е изд., перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1983. — 269 с.

14. Веселов, П. В. Стандартизация технической терминологии в СССР / П. В. Веселов, В. И. Сирота // Филологические науки, 1967. № 5. — С.63 — 67.

15. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Московского ин-та истории, философии и литературы. М., 1939. -Т.5. — С. З — 54.

16. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. — № 4 — С. 96 — 117.

17. Володина, М. Н. Информационная природа термина / М. Н. Володина // Филологические науки. 1996. — № 1. — С. 90 — 94 .

18. Габдреева, Н. В. Лексика французского происхождения (историко-функциональное исследование): Монография / Н. В. Габдреева Ижевск: Удмурдский университет, 2001. -339 с.

19. Габдреева, Н. В. Особенности процесса заимствования в XX веке / Н. В. Габдреева // Лингвистические исследования: сб. научно-методических работ / под общ. ред. Н. В. Габдреевой, Г. Ф. Губайдуллиной Казань, 2005. — С. 36 — 45.

20. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое /В. Г. Гак /АМетафора в языке и тексте: сб. научных статей М., 1988. — С. 11 — 25.

21. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: (на материале французского и русскогоязыков) / В. Г. Гак М., Международные отношения, 1977. — 264 с.

22. Галиуллин, К. Р. Сайт «Казанская лингвистическая школа» / К. Р. Галиуллин, Е. А.

23. Горобец, Р. Н. Каримуллина // В. А. Богородицкий: научное наследие и современноеязыковедение: Тр. и материалы Международной научной конференции (Казань, 4−7мая, 2007 г.) / под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. Казань, 2007. — Т. 2. 1. С.17−20.

24. Головин, Б. Н.

Введение

в языкознании: учебное пособие для вузов / Б. Н. Головин 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая Школа, 1983. — 231 с.

25. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.

26. Головин, Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи / Б. Н. Головин // Вопросы языкознания 1976. — № 3. — С. 21 — 34.

27. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А. С. Герд // Вопросы языка- 1971. -№ 1. С. 14 — 22.

28. Грачев, М. АМеханизм перехода арготизмов в общенародный язык / М. А. Грачев // Русский язык в школе. -1996. № 5. — С. 34.

29. Гринев, С. В.

Введение

в терминоведение / С. В. Гринев М.: Московский Лицей, 1993. -309 С.

30. Гринев, С. В. К истории отечественного терминоведения / С. В. Гринев, В. М. Лейчик // Научно-техническая информация. Организация и методика информационной работы: научно-технический сборник. 1999. — № 7. — Сер. 1 — С. 1 — 13.

31. Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка / В. П. Даниленко // Вопросы языкознания. 1976. — № 4. — С. 64 — 71.

32. Даниленко, В. П. О терминологическом словообразовании / В. П. Даниленко // Вопросы языкознания. 1973. — № 4. — С. 76 — 85.

33. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко М.: Наука 1977. — 246 с.

34. Денисов, П. Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки / П. Н. Денисов // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научныеаспекты терминологии: сб. научных статей / под ред. Л. М. Гаврилова. М., 1970. — С.52 -89.

35. Дрезен, Э. К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов / Э. К. ДрезенМ.- Л., 1934. 108 с.

36. Дунаевская, О. В. Несколько слов о современном термине / О. В. Дунаевская // Русская речь.- 1998.-№ 1. С. 64−66.

37. Зарипова, А. Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках:

38. Автореф. дисканд. филол. наук / А. Р. Зарипова. Казань, 2004. — 19 с.

39. Казарина, С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий / С. Г. Казарина // Филологические науки. 1995. — № 5. — С. 125 -128.

40. Карпухина, № М. Лексико-семантические процессы в русской? терминологии товарно-денежного обращения: Автореф. дис. .док-ра филол. наук / Н. М. Карпухина М., 2007. 34 с.

41. Касьянова, Л. Ю. Изучение новой лексики конца 80-х первой половины 90-х годов вкурсе современного русского языка на национальных отделениях педвузов: дисканд.пед. наук: 13.00.02 / Л. 10. Касьянова М., 1995.

42. Катлинская, Л. П. О новых заимствованиях в русской лексике / Л. П. Катлинская // Русский язык в школе.-1991.-№ 9 С. 60 — 621.

43. Китайгородская, М. В. Современная экономическаятерминология (Состав. Устройство. Функционирование) / М. В. Китайгородская // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / отв. ред. Е. А. Земская. — 2-е изд. -М.: Языки русской культуры, 2000.-480 с.

44. Константинова, Н. Л. Иноязычные заимствования и система языка- (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) // Филологические науки. 1999. — № 2. — С. 86 — 92.

45. Косова, МВ. Терминологизация как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики: Дис. .док-ра филол. наук: 10. 02. 01 / М. В. КосоваВолгоград, 2004.-357 с.

46. Крысин Л. ПИноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. -1998. № 3 — С. 56 — 63.

47. Крысин, Л. П. Словообразование или заимствование? / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1997. — № 6. — С. 84 — 88.

48. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для вузов /Л. П. Крысин. М.: Академия 2007.-240 с.

49. Кутина, Л. Л. Формирование терминологии физики, в России / Л. Л. Кутина Л.: Наука, 1966.-.288 с.

50. Кутина, Л. Л. Формирование языка русской науки: (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века) / Л. Л. Кутина М.- Л.: Наука, 1964. -218 с.

51. Лабунец Н. В. Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта:

52. Автореф. дисдок-ра филол. наук / Н. В. Лабунец Екатеринбург, 2007. — 35 с.

53. Ласлоне, Т. Термины экономики в русском и венгерском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. Ласлоне М, 1998. — 19 с.

54. Леонтьев, А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. — Вып. 7. — С.60 — 67.

55. Липилина, Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1998.-24 с.

56. Лотте, Д. С. Краткие формы научно-технических терминов / Д. С. Лотте М., 1971; 84 с.

57. Лотте, Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Д. С. Лотте М., 1969. — 119 с.

58. Лотте, ДС. Очередные задачи технической терминологии / Д. С. Лотте // Известия АН СССР. Сер.7. Отд. обществ, наук. Л., 1931.

59. Люстрова, 3. Н. Беседы о русском слове / 3. Н. Люстрова, Л. И. Скворцова, В. Я. Дерягин 2-е расш. изд. — М.: Знание, 1978. — 304 с.

60. Маринова, Е. В. Переходные явления в сфере иноязычной лексики / Е. В. Маринова // Русский язык: исторические судьбы и современность: Международный конгресс, 18−21 марта 2004. М.: МГУ, 2004.

61. Никифоров, В. К. О системности термина / В. К. Никифоров // Вопросы языкознания. -1966.-№ 1, — С. 111 -114.

62. Никулина, Е. А. Терминологизмы' как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: Дис.. док-pa. филол. наук: 10. 02.04 / Е. А. Никулина М., 2005. — 369 с.

63. Новиков JL А. Русский язык: учебник / JI. А. Новиков и др. СПб.: Лань, 2003. — 864 с. Огвоздин, В. Ю. В дебрях терминологии / В: Ю Огвоздин — Режим доступа: http: // www. management, com. ua / qm / qm 049. html.

64. Плотников, Б. А. Основы семасиологии / Б. А. Плотников Минск: Высшая школа, 1983.-223 с.

65. Подколзина, Т. А. Метафора и типология терминосистем / Т. А. Подколзина // Филологические науки -1992. № 3. — С. 90 — 100.

66. Похолкова, Е. А. Современная экономическая терминология в республике Корея (лингвистический анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.А. ПохолковаМ., 2007. 23 с.

67. Прохорова, В. Ш Русская терминология (лексико-семантическое образование) / В. Н.

68. Прохорова.-М.:.Филологический факультет, 1996. 125 с.

69. Растригин, JI. А. Современные принципы управления сложными объектами / JI. А. Растригин М: Сов. Радио, 1980.

70. Рацибурская JI. В. Неология и неография современного русского языка: учебное пособие / JI. В. Рацибурская, Т. В. Попова, Д. В. Гугунава М.: ФлинтаНаука, 2005. -168 с.

71. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.-С. 46−54.

72. Рогова,. ИС. Становление и развитие английской! нефтегазовой-терминологии / И. С.f.

73. Русский язык: Учеб. для: студентов пед. ин-тов по спец. 2121 «Педагогика и методика нач. обучения" — В 2-х ч. / Н. В. Костромина [и др., под ред. JI. Ю. Максимова. М.: Просвещение, 1989. -Ч. 2 — 288 с.

74. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 704 с.

75. Сатарова, Р. М. Семантика наименования верхней «женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким: Автореф. дис. канд. филол. наук / Р. М. Сатарова Уфа, 2004.-23 с.

76. Сергеев, Ф. Ф. Формирование русской дипломатической терминологии (По данным памятников письменности XIXVII вв.: Автореф. дис. .док-ра. филол. наук / Ф. Ф. Сергеев-М., 1973.-56 с.

77. Сифоров, В. И. Методологические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР / В. И. Сифоров, Т. Л. Канделаки // Вопросы языкознания. 1983. — № 2. — С. З — 8.

78. Сложеникина, Ю. В. О соотношении понятий «значение» и «смысл»: к проблеме терминологической вариантности / Ю. В. Сложеникина // Вестник СамГУ. 2006. — № 1 (41)-С. 123 — 133.

79. Слюсарева, Н. А. О типах терминов (на примере грамматики) / Н. А. Слюсарева // Вопросы языка. 1983. — № 3. — С. 21 — 29.

80. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учебник для вузов: в 2 -х ч.: / Е. И. Диброва и др.- под ред. Е. И. Дибровой. М.: Академия, 2001. — 4.1 — 544 с.

81. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30−90 гг. XIX века / Ю. С. Сорокин М., Л.: Наука, 1965 — 565 с.

82. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / A.B. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева / отв. ред. Т. Л. Канделаки. 3-е изд., стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 248 с.

83. Тимиргалеева, А. Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / А. Р. Тимиргалеева Казань, 2006.-179 с.

84. Тимиргалеева А. Р. Процесс языкового заимствования в исторической перспективе / А. Р. Тимиргалеева и др. // Вестник КГТУ им. А. Н. Туполева. 2006. — № 4. — С.84 -86.

85. Филатова, Л. А. О явлениях универсализации в научном, стиле / Л. А. Филатова // Филологические науки, 1991. № 2. — С. 78 — 86.

86. Хижняк, С. П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения / С. П. Хижняк // Правоведение. 1990. — № 6. — С. 67 — 71.

87. Шаповалова, А. П. Аббревиация и акронимия в лингвистике: Монография* / А. П. Шаповалова Ростов-н/Д: РГПУ, 2003.

88. Шелов, С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы / С. Д. Шелов // Вопросы языкознания. 1984. — № 5. — С. 76 — 87.

89. Шелов, С. Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина / С. Д. Шелов // Научно-техническая информация. Вып. 2. Сер. 2. Информационные процессы и системы. -М., 2001. С. 1 — 32.

90. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д. Н. Шмелев М.: Наука, 1973. — 279 с.

91. Юсупов, P.A. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков) / Р. А. Юсупов Казань: Изд-во КГПУ, 2005.225 с.

92. БЭС Большой экономический словарь / под общ. ред. А. Н. Азрилияна — М.": Фонд «Правовая культура», 1994. — 528 с.

93. БЭС Большой экономический словарь / под общ. ред. А. Н. Азрилияна — 2-е изд. доп. и перераб. — М., 2002 — 864 с.

94. В-КЭЭ Вечканов, Г. С. Краткая экономическая энциклопедия / Г. С. Вечканов, Г. Р., Вечканова, В. Т. Пуляев — СПб.: Петрополис, 1998. — 509 с:

95. Кр Крысин JI. П. Толковый словарь иноязычных слов: ок. 25 000 слов иiсловосочетаний. М.: Эксмо, 2007. — 944 с.

96. МТСРЯ Лопатин В. В., Лопатина Л. Р. Малый толковый словарь русского языка: ок. 35 000'слов.- -М: Рус. яз., 1990. — 700 с.

97. НН-РЭС Салищев, В! А. Новый немецко-русский экономический словарь / В. А. Салищев, X. Дике. — М.: РУССО, 2000. — 608 с.

98. НФ-РиР-ФС Новый французско-русский и русско-французский словарь: ок. ТОО 000 слов и словосочетаний / сост. Г. Н. Мошенская. — М.:000 «Дом Славянской книги», 2007.-960 с.

99. НЭС Новый экономический словарь / под ред. А. Н. Азрилияна. — 2-е изд., доп. — М.: Ин-т новой экономики, 2007. — 1088 с.

100. СТС Современный толковый словарь // http: / metromir. ru / voc / mat, php.

101. УБ-С Лозовский, Л. Ш. Универсальный бизнес-словарь / Л. Ш. Лозовский, Б. А.

102. Райзберг, А. А. Ратновский М.: ИНФРА-М, 1999. — 640 с.

103. СИС Словарь иностранных слов / под ред. И. В. Лехина, проф. Ф. Н. Петрова. — 7-е изд., перераб. — М.: Русский язык, 1979. — 624 с.

104. СОРЯ Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1972. — 448 с.

105. СТСП Словарь терминов современного предпринимательства: более 3000 терминов /.

106. С. Н. Белухина и др.- под ред. В. В. Морковкина. М.: ACT, 2005. — 415 с.

107. СЭС Райзберг, Б. А. Современный экономический словарь / Б. А. Райзберг, JI. Ш.

108. Лозовский, Е. Б. Стародубцева 5-е изд., перераб. и доп. — М.: ИНФРА-М, 2006. — 495 с.

109. ШССРЯ Тихонов А. Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка: пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1978. — 727 с. в т. ч. в том числе и т. п. — и тому подобноеи др. и другое см. — смотрии т.д. и так далее т. е. — то есть1. ИСТОЧНИКИ.

110. Веснин, В. Р. Основы менеджмента: учебник. М.: Ин-т междунар. права и экономики: Триада Лтд, 1997. — 384 с.

111. Виханский, О. С. Менеджмент: человек, стратегия, организация, процесс: учебник / О. С. Виханский, Наумов А. И. М.: МГУ, 1995. — 416 с.

112. Герчикова, И. Н. Менеджмент: учебник / И. Н. Герчикова 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Банки и биржи: ЮНИТИ, 1995. — 480 с.

113. Кабушкин, Н. И. Основы менеджмента: учебное пособие / Н. И. Кабушкин. 5-е изд., стереотип. -Мн.: Новое знание, 2002. — 336 с.

114. Макаренко, М. В. Производственный менеджмент: учебное пособие для вузов / М. В. Макаренко, О. М. Махалина. М.: ПРИОР, 1998. — 384 с.

115. Мескон, М. X. Основы менеджмента: пер. с англ. / М. X. Мескон, М. Альберт, Ф.

116. Хедоуриобщ. ред. и вступ. ст. Л. И. Евенко. -М.: Дело, 1992. 702 с.

117. Основы менеджмента: История менеджмента: учебное пособие / под ред. В. И.

118. Почелиной. Казань: Изд-во Казанского гос. техн. ун-та, 2002. — 75 с.

119. Переверзев, М. П. Менеджмент: учебник / М. П. Переверзев, Н. К. Шайденко, Л. Е.

120. Басовскийпод общ. ред. М. П. Переверзева. М.: ИНФРА — М, 2004. — 288 с.

121. Попова, С. Г. Управление персоналом: учебное пособие. -М.: Ось 89,2002. — 144 с.

122. Производственный менеджмент: учебник для вузов / С. Д. Ильенкова и др.- под ред. С. Д. Ильенковой. М.: ЮНИТИ — ДАНА, 2002. — 583 с.

123. Фатхутдинов, Р. А. Производственный менеджмент: Краткий курс. СПб.: Питер, 2004. -283 с. 1. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ.

124. Менеджмент в России и за рубежом. 2005 Менеджмент в России и за рубежом. 2006 Управление предприятием 2005 2007.

125. Типология терминов по В. П. Лейчик Таблица 1.1.

126. Классификация терминов Типы терминов.

127. З. Стилистическая (по функциональным стилям). Термины нормативного (литературного), стиля, профессионализмы, жаргонизмы.

128. Согласно социологическому подходу: А) по авторствуБ) по сфере использования. А) коллективные, индивидуальныеБ) универсальные, уникальные, концептуальноавторские.

129. Науковедческая (функциональная) Термины, служащие для фиксации знаниятермины обучения.б.По частоте использования терминов в текстах Высоко-, средне-, низкочастотные.

130. Историческая Термины-архаизмы, термины-историзмы, термины-неологизмы.

131. Классификация унификации терминов Нормативные (ненормативные), рекомендуемые, обязательные, недопустимые, параллельно допустимые.

132. Классификация аффиксов в терминологии.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой