Диссертационное исследование посвящено изучению семантики и функционирования единиц лексико-тематической группы «внешний облик человека» в русском языке на фоне их китайских аналогов.
Как известно, язык конкретного общества является составной частью его культуры, а лексика каждого языка фиксирует существенные для данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира, что подтверждается исследованиями различных пластов в словарном составе языка. Анализ особенностей функционирования лексических систем в разных языках с точки зрения составляющих их лексико-тематических групп необходим как для практического усвоения лексических единиц, так и при теоретическом исследовании словарного состава.
В настоящее время в лингвистике интенсивно исследуется языковая картина мира, с неослабевающим интересом анализируется лингвоментальный мир человека, в связи с чем возросла необходимость, разработки системных параметров семантического описания единиц в сопоставительном аспекте. А дифференциация достаточно далеких по смысловым сферам слов не входит в задачи семантического исследования: важно различить близкие по смыслу, коррелирующие единицы, что проявляется прежде всего в изучении типологии семантических полей, тематических групп (Новиков, 1982). В семантических группировках слов находят наиболее полное выражение системных отношений в лексике на парадигматическом и синтагматическом уровнях.
Кроме того, тема данного исследования актуальна, поскольку интерес к портретному изображению — следствие неослабевающего внимания к человеку. Сфера использования портретной характеристики человека достаточно широка, она включает в себя различные области науки, искусства, человеческого общения. Описание внешности путем фиксации статических деталей, черт лица, особенностей фигуры и возраста используется рядом наук, объектом исследования которых в той или иной мере является человек, например, историей, криминалистикой, отчасти — антропологией и этнографией и др., оно важно для театрального искусства, сценографии и кинематографии. Необходимость использования портретного описания возникает в процессе коммуникации, так как общение людей предполагает прежде всего идентификацию объекта, фиксацию представлений об участнике коммуникативного акта. Воспроизведение «физических формул узнавания» (по JI. Гинзбург) вызвано практическими и вместе с тем эстетическими потребностями индивидуализации коммуниканта.
Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена ее включенностью в проблематику современной антропоцентрической парадигмы изучения языкачастотностью лексики, описывающей внешность человека, в русской разговорной речи, в художественной литературе и публицистикесложностью лексических единиц данной тематической группы для восприятия и усвоения иностранными учащимися, в силу специфики семантики, парадигматических и синтагматических связей, отличий прагматического компонента значения, национально-культурных особенностей употребления.
Особенно важным представляется анализ русских лексем на фоне такого не родственного, типологически отличного от русского, языка, как китайский. Лексико-тематическая группа «внешний облик человека» входит в обязательную программу изучения практического русского языка на любом этапе обучения — от начального до завершающего.
Научная новизна работы заключается в исследовании семантики и функционирования русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка в парадигматическом, синтагматическом, структурно-морфологическом и прагматическом аспектах, а также в выявлении национально-культурной специфики исследуемых лексем.
Теоретическая значимость работы заключается в возможном вкладе в решение таких теоретических проблем лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, как структурирование различных типов словарных объединений, изучение отдельных фрагментов языковой картины мира, разработка лексикографических принципов описания русских слов в учебном словаре для иностранцев.
Цель исследования — выявление особенностей семантики и функционирования русских единиц лексико-темахической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Создание теоретической базы исследования;
2. Отбор русских и китайских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека;
3. Классификация отобранных единиц с различных точек зрения (идеографической, этимологической, сопоставительной и др.);
4. Анализ семантики, системных связей и прагматического компонента значения русских лексем на фоне их китайских аналогов;
5. Определение оптимальной организации русских лексических единиц для их дальнейшей презентации в китайской аудитории.
Объект исследования — русские и китайские единицы лексико-тематической группы внешнего облика человека.
Предмет исследования — семантика и функционирование русских единиц и их китайских аналогов.
Материал исследования — данные толковых словарей двух языковтематических, этимологических, словообразовательного словарей русского языкасловарей синонимов и антонимов русского и китайского языковдвуязычных русско-китайского и китайско-русского словарейиллюстрации употребления русских лексем в современной художественной литературе и публицистике (сайт: ruscorpora.ru).
Методы исследования: метод сплошной выборки материала из тематических словарей русского языка, частичной выборки материала из современной периодики и художественной литературыописательный, сопоставительный методыметод компонентного анализа, дистрибутивный методприемы стилистической и частотно-статистической характеристики, словообразовательного и этимологического анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудиториив практике учебной лексикографии и в практике перевода.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Анализ и презентацию русских единиц, составляющих лексико-тематическую группу внешнего облика человека, целесообразно проводить в рамках входящих в нее лексико-семантических групп, организованных по иерархическому и градуальному принципам с целью выделения как количества, так и состава лексико-семантических групп в исследуемой лексико-тематической группе русского и китайского языков.
2. Анализ русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка позволяет выявить характер национально-культурного восприятия внешности человека, характерные черты рассматриваемых фрагментов национальной языковой картины мира, что необходимо учитывать для обеспечения успешной межкультурной коммуникации.
3. Выявление особенностей семантики, парадигматических и синтагматических связей, прагматического компонента значения и национально-культурных особенностей употребления русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне их китайских аналогов будет способствовать оптимизации процесса восприятия, усвоения русских слов китайскими учащимися, а также позволит создать базу для дальнейшего лексикографического описания русской лексики в учебном словаре, предназначенном для носителей китайского языка.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и учебных пособий, списка сокращений и приложения.
Выводы.
Итак, методом сплошной выборки материала из тематических и толковых словарей русского языка, словарей синонимов и антонимов русского языка было отобрано 750 лексем, характеризующих внешность человека. Эти единицы были классифицированы по 11 лексико-семантическим группам, объединяющим 99 имен прилагательных, 26 имен существительных и 17 глаголов. Внешность составляют одежда, мимика и анатомические признаки. В своем исследовании мы остановились на характеристике последней составляющей. Материалы собранной нами картотеки показывает явное преобладание именных частей речи над глаголами. По количеству выделенных ЛСГ и входящих в них единиц лидируют имена прилагательные, второе место занимают имена существительные. В результате анализа ЛСГ прилагательных, существительных, глаголов в русском языке на фоне китайского языка мы пришли к следующим выводам.
Количество и состав выделенных ЛСГ в исследуемой лексико-тематической группе русского и китайского языков совпадают, но различаются по объему входящих в них единиц.
Следует отметить наличие межъязыковых векторных соответствий: нескольким русским лексемам соответствует одно и то же выражение китайского языка: тщедушный, щуплый, хилый — Ш $ £й «худой и слабосильный" — длинный, долговязый — X Й X Й й «высокий и худой" — низкорослый, малорослый, карликовый, маленький — Ш Ф"короткий и маленький" — плотный, кряжистый — «полный, короткий и крепкий" — глаза, очи, бельма, гляделки, зенки — ВШ «глаза» и т. д.- и наоборот, молодой -«зеленого возраста», «легкого возраста" — худой — «худой», ^$т «сухой и худой" — полный — ДШ «толстый», -1-ШЙ «полный" — телосложение -«сложение», 1Ш «рост" — крепкий — «сильный и крепкий», ШШ здоровый и крепкий" — богатырский — «такой, как у богатыря», Mtftift большого и высокого роста, крепкого телосложения" — пригожий — ШШ «красивый», Ы&Ш «достигший стандарта" — плюгавый — Щ^Ш «трудно выглядящий», Ш Щ Ш «невзрачный и очень жалкий на вид», НИМ «уродливый» и т. д.
Наблюдается большая роль контекста в русском языке, в то время как в китайском большое значение имеет образность, передаваемая сочетанием иероглифов, постоянно присущая тому или иному выражению на уровне языка. Например, в китайском языке выражение % Ы «фигура» стилистически нейтрально, а оценочная характеристика фигуры человека обычно реализуется сочетанием с такими иероглифами, как «стройная», «красивая», трудно выглядящая", положительная или отрицательная оценка, таким образом, контекстуально не обусловлена.
Очень важны различия в сочетаемости. Например, смазливый, атлетический, богатырский в русском языке могут употребляться и когда речь идет о человеке в целом, и о частях тела, а в китайском № «красивый, видный (статный)», «герой+красивый, прелестный», ШМ «представительный, видный», «крепкий как Геркулес», МЯШ «большого и высокого роста, крепкого телосложения» только о мужчине, йШ й «здоровая и красивая» обычно о женщине, только о человеке в целом и т. п.
Различается прагматическая информация русских слов и их китайских аналогов: различная оценка, экспрессивность. В русском языке важна роль словообразовательных средств в создании оценки и экспрессивно-эмоциональной окраски: суффиксы (уменьшительные, пренебрежительные и т. п.). Суффиксыеньк-, -онькв прилагательных низенький, махонький выступают как уменьшительные в анализируемом нами материале, а в китайском языке соответствующие аналоги образованы посредством повтора иероглифов, «низкий и низкий», «короткой и короткий" — Ф’МЙ «маленький и маленький» и обычно дают ласкательную оценку человека в независимости от того, полный он или худой.
Различия в стилистической отнесенности заключаются в том, что в русском языке большинство проанализированных единиц стилистически маркировано, в то время как в китайском языке стилистически нейтрально. В русском языке стилистически окрашенным единицам очи, бельма, гляделки и зенки соответствует один и тот же китайский аналог Щ tin глаза, который стилистически нейтрален. Русские лексемы фигура (разг.), стать (утар., разг.), корпуленция (устар., шутл.) и склад (разг.) стилистически маркированы, а их соответствующие аналоги в китайском языке не имеют никакой стилистической маркированности.
Единицы двух языков отличаются национально-культурной спецификой. В русской культуре дурные глаза и черные глаза иногда синонимичны, а в китайской культуре этой коннотации нет, большие темные (черные) глаза описывают красивые глаза.
Заключение
.
В результате проведённого исследования мы пришли к следующим выводам.
При описании русского языка как иностранного использование ЛСГ является наиболее продуктивным приёмом организации русской лексики, так как ЛСГ обладают большей, по сравнению с другими лексическими объединениями, структурированностью.
Принципами организации ЛСГ, входящих в ЛТГ внешнего облика человека, являются иерархический и градуальный принципы.
В качестве рабочего нами было принято определение ЛСГ, предложенное И. П. Слесаревой: лексико-семантическая группа понимается как языковая и психологическая реальность, принципиально вычленимое объединение слов, члены которого имеют одинаковый грамматический статус и характеризуются однородностью смысловой близости по синонимическому типу.
Из нескольких подходов к проблеме синонимии мы выбрали семантическую концепцию как наиболее отвечающую цели нашего исследования. Синонимы определяются нами как слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения. Синонимы служат детализации и различению тонких смысловых оттенков понятия или выражению экспрессивных, стилистических, жанровых и иных различий.
В результате анализа 11 лексико-семантических групп, объединяющих 99 имен прилагательных, 26 имен существительных и 17 глаголов, входящих в лексико-тематическую группу внешнего облика человека (на фоне китайского языка) нами были сделаны следующие выводы.
Количество и состав выделенных ЛСГ в исследуемой лексико-тематической группе русского и китайского языков совпадают, но различаются по объему входящих в них единиц.
Сопоставительный анализ единиц выделенных ЛСГ русского языка на фоне их китайских аналогов наряду со сходствами позволил наблюдать национально-культурные различия в оценке внешности человека в двух языках.
Следует констатировать наличие большого числа межъязыковых векторных соответствий, когда нескольким русским лексемам соответствует одно и то же выражение китайского языка и наоборот. Например, русские прилагательные тщедушный, щуплый, хилый имеют один и тот же переводческий аналог Ш «худой и слабосильный» в китайском языке, подобным же образом обстоит, например, дело и с прилагательными низкорослый, малорослый, карликовый, маленький, а также с существительными глаза, очи, бельма, гляделки, зенки. И наоборот, несколько китайских единиц соответствуют таким русским словам, как молодой, телосложение, пригожий, плюгавый.
Очень важны различия в сочетаемости. Китайские аналоги в целом отличаются более широкой сочетаемостью по сравнению с русскими единицами. Русское прилагательное преклонный сочетается со словами возраст и годы, а соответствующая китайская единица Ш й — с существительными-наименованиями лиц: преклонные родители, преклонный старикрусское прилагательное интересный преимущественно употребляется по отношению к женской внешности. В то же время в китайском языке, в свою очередь, выделяются гендерно ориентированные единицы, характеризующие, только мужскую красоту или внешность, например Ш «красивый, видный (статный)», «герой + красивый, прелестный», йШ «представительный, видный», применимо к женской красоте, употребляются «красивая», иШ «милая»;
Различия наблюдаются в прагматической информации русских и китайских единиц и вербальных средствах ее репрезентации. Так, стилистическая и оценочная дифференциация названий лица человека представлена в русском языке многочисленными единицами грубо-просторечного, бранного характера: физиономия, физиомордия, морда, рожа, харя, мурло, рыло, физия, ряшка. В китайском языке русским лексемам морда, рожа, харя, мурчо, рыло и ряшка соответствует одно и то же китайское выражение Ш «рот + лицо», которое также является стилистически грубоватым, бранным, отличается пренебрежительной окраской. Но, в отличие от русского языка, это выражение оценивает человека в большей степени с моральной точки зрения, иногда метафорически употребляется по отношению к человеку, вызывающему ненависть.
Национально-культурные различия в оценке внешности связаны и с существующими эталонными представлениями о красоте. Так, китайское выражение буквально ЩШШЛ «лицо в форме утиного яйца» — овальное лицо обычно используется для характеристики лица красивой девушки. Для положительной эстетической оценки лица девушки используются также [гША «круглое лицо» и Л? JL J& «лицо в форме семечка арбуза», т.к. в данных выражениях содержится сема Ш"круг" - форма полной Луны. В китайской ментальности этот иероглиф символизирует чистоту, красоту и встречу семьи после разлуки. В современном русском языковом сознании круглое лицо, «луноликая красавица» уже не расцениваются как эталон красоты. Словосочетание квадратное лицо в русском языке является отрицательно-оценочным в отличие от китайского.
При создании оценки и экспрессивно-эмоциональной окраски в русском языке важна роль словообразовательных средств, например, широко используются уменьшительные, пренебрежительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы. Так, суффиксыеньк-, -онькв прилагательных низенький, махонький выступают в анализируемом нами материале только как уменьшительные. При этом описываемый человек может быть низеньким и одновременно жирным, махоньким и одновременно тощим и т. п. Соответствующие аналоги в китайском языке образованы посредством повтора иероглифов — Ш! Ш «низкий и низкий», «короткий и короткий», ФФМ «маленький и маленький» и всегда выражают ласкательную оценку человека, независимо от того, полный он или худой.
Важно отметить, что национально-культурное своеобразие восприятия внешности человека следует учитывать для обеспечения успешной межкультурной коммуникации.