Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка: на материале арабской прессы начала XXI века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Методология исследования. Функциональная система экономических терминов САЛЯ рассматривается в синхроническом срезе. В соответствии с основными положениями системного подхода наилучшее понимание исследуемой терминосистемы может быть достигнуто только в том случае, если она рассматривается как с точки зрения состава, структуры и взаимодействия ее элементов, так и с позиций роли и места в системе… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
    • 1. 1. Исследование проблемы терминологии в российском и зарубежном языкознании
    • 1. 2. Основные подходы к определению термина в общем языкознании и его основные характеристики
    • 1. 3. Особенности исследования проблемы терминологии в арабском языкознании
  • Выводы к Главе 1
  • ГЛАВА 2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 2. 1. Проблемы экономической терминологии в современной лингвистике
    • 2. 2. Особенности функционирования экономической терминологии в современном арабском литературном языке
    • 2. 3. Лексико-семантические особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка
  • Выводы к Главе 2
  • ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПО СПОСОБУ ОБРАЗОВАНИЯ
    • 3. 1. Общая характеристика способов образования экономической терминологии современного арабского литературного языка
    • 3. 2. Семантический способ терминообразования
      • 3. 2. 1. Семантический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов
      • 3. 2. 2. Семантический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений
      • 3. 2. 3. Семантический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности
    • 3. 3. Морфологический способ терминообразования
      • 3. 3. 1. Морфологический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов
      • 3. 3. 2. Морфологический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений
      • 3. 3. 3. Морфологический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности
    • 3. 4. Синтаксический способ терминообразования
      • 3. 4. 1. Синтаксический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов
      • 3. 4. 2. Синтаксический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений
      • 3. 4. 3. Синтаксический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности
    • 3. 5. Морфолого-синтаксический способ терминообразования
      • 3. 5. 1. Морфолого-сиптаксический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов
      • 3. 5. 2. Морфолого-синтаксический способ словообразования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности
    • 3. 6. Заимствование иноязычных экономических лексем и терминоэлементов
      • 3. 6. 1. Заимствование иноязычных экономических лексем и терминоэлементов в экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов
      • 3. 6. 2. Заимствование иноязычных экономических лексем и терминоэлементов в экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений

      3.6.3. Заимствование иноязычных экономических лексем и терминоэлементов в экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере пефте/газодобываюгцей и перерабатывающей промышленности.

      Выводы к Главе 3.

      ГЛАВА 4. ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.

      4.1. Общая характеристика территориальной дифференциации экономической терминологии современного арабского литературного языка.142.

      4.2 Территориальная дифференциация экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов.

      4.3. Территориальная дифференциация экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений.

      4.4. Территориальная дифференциация экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности.

      Выводы к Главе 4.

Особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка: на материале арабской прессы начала XXI века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

По мере вхождения России и арабских стран в глобальное мировое экономическое пространство особую значимость приобретает экономическая терминология, поскольку без нее невозможно установление и развитие торгово-экономических отношений между странами. Интерес к проблемам терминологии в целом и к проблемам экономической терминологии в частности возрастает с каждым годом. Наглядным подтверждением может служить тот факт, что за период с 2001 по 2007 гг. только в Российской Федерации были защищены свыше 20 диссертаций по разным аспектам экономической терминологии на примере русского, различных западных и восточных языков. Следует отметить, что в списке языков, на материале которых до настоящего времени исследовалась экономическая терминология, арабский язык отсутствует.

Представленное исследование посвящено структурно-семантическому синхронному описанию экономической терминологии современного арабского литературного языка (для целей исследования далее — САЛЯ) на примере арабской прессы начала XXI века, исследованию ее основных структурно-функциональных и лексико-семантических особенностей, а также выявлению сходств и различий в экономической терминологии различных арабских стран.

Арабские страны, на примере печатных изданий которых проведен анализ экономической терминологии, отобраны на основе «Arab World Competitiveness Report» (Отчета о конкурентоспособности арабского мира), представленного в 2007 году на Всемирном экономическом форуме [http://www.weforum.org/en/ini tiatives/gcp/Arab%20World%20Competitiveness%20Report/index.htm]. Согласно данному отчету, экономики стран арабского мира можно разбить на три основных кластера.

К первому кластеру относятся самые крупные по населению, но небогатые арабские страны (например, Египет, Марокко, Сирия), экономический рост которых определяется наличием факторов производства. Данный кластер представлен в диссертационном исследовании экономической терминологией египетской газеты «'Al-'Ahram».

Во втором кластере оказалась группа стран региона, экономический рост которых определяется не только наличием факторов производства, но и повышением эффективности (Алжир, Ливия, Оман, Тунис, Иордания). Экономическая терминология второго кластера рассматривается па примере алжирской газеты «'А1-НаЬаг».

В третий кластер арабских стран попали те государства, в которых ставка делается уже не на ресурсы или повышение эффективности их использования, а на инновации (ОАЭ, Бахрейн, Катар и Кувейт). Третий кластер представлен материалами катарской газеты «'Al-Walan».

Таким образом, материалом для подготовки работы послужили экономические термины и терминологические словосочетания, отобранные на основе публикаций египетской газеты «'Al-'Ahram», алжирской газеты «'Al-Habar>> и катарской газеты «'AI-Watan>>. Выборка языковых примеров охватывает период с 2001 года по 2007 год.

Теоретическую основу настоящего исследования составляют общетеоретические труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов О. Г. Винокура, О. Вюстера, С. В. Гринева, В. П. Даниленко, Дж. Драскау, Г. Л. Канделаки, Р. Ю. Кобрина, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, X. Пихт и А. Рея, А. А. Реформатского, Л. Ж. Руссо, Дж. Сейджера, А. В. Суперанской, Г. Фелбера, Л. Хоффмана и др. В российской арабистике большой вклад в изучение проблемы терминологии внесли В. М. Белкин, А. Г. Белова, Ю. П. Губанов, М. Е Недоспасова, В. Д. Ушаков, В. Э. Шагаль, Б. А. Шитов и др. Среди базовых работ зарубежных авторов по вопросам терминологии арабского литературного языка следует назвать исследования Дж. Биелавского, М. Зухейра, X. Насара, И. Ас-Самарра'и, Дж. Стеткевича и др.

Актуальность темы

диссертационного исследования определяется выбором в качестве объекта комплексного исследования наиболее динамично развивающегося как в арабском, так и в русском языках экономического пласта терминологической лексики. Данный выбор обусловлен, с одной стороны, активным развитием торгово-экономических связей между Российской Федерацией и странами арабского мира, возрастающей ролью арабских стран в мировой экономике, а с другой стороны, тем фактом, что на сегодняшний момент I именно своевременное введение в обиход и овладение соответствующей экономической терминологией является немаловажным фактором успеха любого проекта в экономической сфере, принимая во внимание низкую степень разработанности данной темы в современной отечественной и зарубежной арабистике и отсутствие специализированных арабско-русских и русско-арабских экономических словарей.

Цель настоящей работы состоит в выявлении и описании структурно-функциональных и лексико-семантических аспектов характеристики экономической терминологии САЛЯ (па материале египетской газеты «'Al-'Ahram», алжирской газеты «'Al-Habar» и катарской газеты «'Al-Watan» за период 20 012 007 гг.) и сравиительно-сопоставительпом анализе экономической терминологии САЛЯ в Египте, Алжире и Катаре.

Поставленная цель диссертационного исследования обусловливает решение следующих задач:

• Анализ работ общего и частного терминоведения, посвященных вопросам экономической терминологии, с целью выделения и формулирования основных характерных особенностей экономической терминологии на современном этапе развития языка;

• Определение современного состояния экономической терминологии САЛЯ, места экономической терминологии САЛЯ в словарном составе САЛЯ с учетом интралингвистических и экстралингвистических факторов;

• Выделение лингвистических особенностей экономической терминологии САЛЯ в период 200 L-2007 гг.;

• Установление особенностей использования языковых средств для образования экономических терминов, а также определение наиболее продуктивных способов образования экономической терминологии САЛЯ в период 2001;2007 гг.;

• Выявление особенностей территориальной дифференциации экономической терминологии САЛЯ в период 2001;2007 гг.;

• Проведение статистической оценки экономической терминологии САЛЯ.

Рабочая гипотеза настоящего исследования заключается в том, что для формирования экономической терминологии САЛЯ достаточно словообразовательных ресурсов арабского литературного языка, а использование того или иного способа терминообразования обусловлено конкретной денотативно-понятийной областью в рамках экономической терминологии САЛЯ.

Объектом исследования выступают три тематических денотативно-понятийных области, которые в египетской, алжирской и катарской прессе начала XXI века характеризуются наибольшей частотностью употребления: финансовая политика, торгово-экономические отношения и промышленность. В этой связи экономическая терминология САЛЯ в рамках данного исследования рассматривается по трем группам: в сфере финансов, в сфере торгово-экономических отношений и в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей индустрии.

По количественному параметру фактический языковой материал, использованный в настоящем исследовании, представлен следующими данными: «картотека примеров из египетской газеты «'Al-'Ahram», алжирской газеты «'Al-Habar» и катарской газеты «'Al-Watan» в количестве 3000 карточек, т. е. отдельных употреблений термина (по 1000 карточек на каждую рассматриваемую в исследовании тематическую группу экономической терминологии);

• 8 таблиц с языковыми примерами;

• 4 диаграммы, на которых наглядно представлены статистические соотношения продуктивности использования различных способов терминообразования экономической терминологии САЛЯ (в дальнейшем по тексту мы будем неоднократно ссылаться на данные диаграммы как на форму иллюстрации ряда положений и выводов настоящего диссертационного исследования);

• словарь экономических терминов с учетом территориальной дифференциации экономической терминологии в Египте, Катаре и Алжире.

Все статистические расчеты в работе произведены на основе 300 наиболее употребительных терминов для каждой терминологической области, проанализированной в работе. Таким образом, статистические расчеты произведены на основе 900 терминов.

Методология исследования. Функциональная система экономических терминов САЛЯ рассматривается в синхроническом срезе. В соответствии с основными положениями системного подхода наилучшее понимание исследуемой терминосистемы может быть достигнуто только в том случае, если она рассматривается как с точки зрения состава, структуры и взаимодействия ее элементов, так и с позиций роли и места в системе более высокого уровня. В этой связи при проведении исследования использовались следующие методы: метод системно-структурного и системно-функционального анализа, описательно-аналитический метод, метод компонентного анализа, анализа словарных дефиниций, статистического анализа, а также сравнительно-сопоставительного анализа.

При анализе характерных особенностей экономической терминологии языковой материал отбирался методом сплошной выборки, при этом учитывались только те лексические единицы, которые имеют самое непосредственное отношение к выделенным в настоящей работе тематическим разделам экономической теории. Вместе с тем в рамках каждой из трех выделенных тематических групп термины группируются также исходя из принципа четкого соответствия этой группе. Например, термин «'al-baht 'an» в сфере нефтяной и газовой промышленности имеет значение «поиск (нефтяных и газовых месторождений)». Данная лексема в сочетании с предлогом «'ап» может иметь и нетерми-нированное значение «розыск, поиски» [Баранов, 1996, с. 56−57]. В этом случае в разделе, посвященном терминологии нефтеперерабатывающей, газодобывающей и газоперерабатывающей отраслей экономики, лексема во внимание не принимается. С другой стороны, конструкция «'istiqraru s-suq» («стабилизация рынка») («'Al-Habar», 05.07.2006) в этом же тематическом разделе также останется без внимания, но уже по другой причине: данная лексическая конструкция относится к экономической терминологии, но не связана напрямую с нефтегазовой промышленностью. Она будет учтена в разделе, посвященном терминологии, связанной с торгово-экономическими отношениями государства.

Все языковые примеры взяты из фактического языкового материала и снабжены в работе переводом на русский язык, причем ссылка на существующие словари приводится в том случае, если данный термин зафиксирован словарями или при необходимости передачи дословного значения. В тех случаях, когда экономический термин или терминологическое словосочетание не зафиксировано словарями, они приводятся со ссылкой на языковой источник, в котором данный термин или терминологическое словосочетание были нами отмечены.

Научная новизна работы заключается в определении и описании особенностей экономической терминологии САЛЯ, которая до сегодняшнего момента не становилась объектом отдельного комплексного исследования в отличие от уже описанных в российской и зарубежной арабистике технической (отдельные аспекты), военной, общественно-политической (отдельные аспекты), юридической и компьютерной терминологических систем САЛЯ.

В рамках настоящего диссертационного исследования также впервые в отечественной арабистике проводится сравнительно-сопоставительный анализ экономической терминологии САЛЯ в рамках лексического пласта трех арабских стран (Египет, Алжир и Катар) с точки зрения формально-структурных и лексико-семантических особенностей. Выводы, полученные в результате исследования, позволят по-новому подойти к решению таких проблем, как словообразование современной терминологии САЛЯ, определение основных структурно-функциональных и лексико-семантических особенностей экономической терминологии САЛЯ, место экономических терминов в общей терминосистеме языка, унификация и дифференциация общей и отраслевой терминологии САЛЯ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особенностью экономической терминологии САЛЯ в начале XXI века следует признать достаточность собственных словообразовательных ресурсов САЛЯ для образования экономических терминов.

2. Догоняющий характер экономического развития арабских стран ставит экономическую терминологию в определенную зависимость от англоязычной терминологии, доминирующей в начале XXI века в мировой экономике.

3. Характерной лексико-семантической особенностью экономической терминологии является синонимия и полисемия экономических терминов, которые необходимо рассматривать в двух аспектах: с одной стороны, терминологическая синонимия и полисемия могут существовать в рамках экономической терминологии одной арабской страны, а с другой — в экономической терминосистеме всех трех рассматриваемых в работе арабских стран.

4. В экономической терминологии САЛЯ представлены все характерные для САЛЯ способы словообразования. Самыми продуктивными для экономической терминологии САЛЯ следует признать семантический и морфологический способы терминообразования.

5. Использование способов терминообразования обусловлено конкретной денотативно-понятийной областью в рамках экономической терминологии САЛЯ.

6. Для экономической терминологии САЛЯ характерна значительная территориальная дифференциация лексического состава. Приблизительно 60% проанализированных в рамках настоящего исследования терминов и терминологических словосочетаний могут быть охарактеризованы как общеарабские, т. е. используемые в одинаковой форме в Египте, Катаре и Алжире. Остальные 40% (а в нефтегазовой терминологии — до 60%) демонстрируют существенные различия в зависимости от страны.

7. В экономической терминологии САЛЯ начала XXI века целесообразно отметить отсутствие четкого разграничения территориальной принадлежности терминов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в теорию терминообразования и словообразования, лексикологию и лексикографию САЛЯ. Вместе с тем, принимая во внимание тот факт, что настоящее исследование является первой попыткой анализа особенностей экономической терминологии арабского языка, результаты исследования могут быть использованы при исследовании отдельных терминосистем и при проведении сравнительно-сопоставительного анализа арабского языка с другими языками. Выводы, полученные в рамках настоящей работы, могут внести определенный вклад в разработку общей теории термина как составной части теории слова. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о необходимости систематического анализа и пополнения данных, своевременно отражающих изменения экономической терминологии, ввиду того, что существование терминологии представляет собой динамическое явление, скорость и качественный характер которого во времени напрямую зависят от скорости процессов, происходящих в экономической сфере.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования теоретических и практических результатов настоящего диссертационного исследования, а также созданного в ходе данного исследования краткого русско-арабского словаря экономической терминологии САЛЯ:

• в работах по лексикологии, семиотике, ономасиологии, историческому, прикладному и сопоставительному герминоведению;

• при проведении сравнительно-сопоставительного изучения экономической терминологии САЛЯ и других языков мира;

• при проведении детального лингвистического анализа отдельных тематических областей в рамках экономической терминологии САЛЯ;

• при составлении учебников и практических пособий, способствующих формированию требуемого уровня языковой компетенции;

• при составлении арабско-русского и русско-арабского экономического словаря, арабско-русского и русско-арабского словаря финансовой терминологии, арабско-русского и русско-арабского торгово-экономического словаря, арабско-русского и русско-арабского нефтегазового словаря;

• для дополнения и уточнения существующих на сегодняшний момент двуязычных арабско-русских и русско-арабских словарей;

• в практике перевода материалов по экономической тематике как с арабского языка на русский язык, так и с русского языка на арабский язык;

• для дальнейшей разработки лингвистических основ арабско-русского перевода;

• в практике преподавания САЛЯ (в курсе лексикологии, практического курса речевого общения, теории перевода);

• для практической подготовки переводчиков-референтов. Достоверность и обоснованность выводов, сформулированных по итогам проведенного исследования, обеспечивается теоретически оправданным объемом привлеченных для анализа языковых средств, а также методологией их отбора и анализа.

Основные положения и результаты исследования были апробированы на занятиях по практике речевого общения и практическому курсу перевода арабского языка Института мировых цивилизаций. Основные положения и результаты диссертационного исследования излагались на Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в ВУЗе», проводимой на базе Переводческого факультета Академии ФСБ России, на заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН.

Результаты исследования особенностей экономической терминологии САЛЯ частично дополняют существующие работы других авторов по лексикологии, словообразованию и терминоведению САЛЯ с точки зрения современных тенденций развития терминологии арабского языка. Словарь экономической терминологии с учетом ее дифференциации в Египте, Катаре и Алжире, составленный по результатам проведенного исследования и представленный в Приложении 5, может быть использован при составлении арабско-русского и русско-арабского экономического словаря.

Для отечественной и зарубежной арабистики представляет значительный научный и практический интерес и большую научную значимость дальнейшее изучение экономической терминологии САЛЯ на материале других терминологических областей и других арабских стран, более глубокое исследование каждой из трех рассмотренных в работе терминологических областей экономической терминологии, а также проведение сравнительно-сопоставительного анализа экономической терминологии САЛЯ с экономической терминологией русского и европейских языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенный комплексный анализ особенностей экономической терминологии САЛЯ в начале XXI века позволяет сформулировать следующие выводы.

Стремительное развитие экономической науки, наблюдающееся в начале XXI века, сопровождается небывалым возрастанием объема специальной информации в сфере экономики, что, в свою очередь, неизбежно связано с развитием и совершенствованием языковых средств и способов передачи этой информации. Термины и терминологические словосочетания, используемые для номинации специальных понятий и явлений в экономической терминосистеме, также растут не только в количественном отношении, но и непрерывно развиваются и совершенствуются в качественном отношении.

Экономические термины играют важную роль в формировании и развитии экономического знания, причем тесная взаимосвязь между экономическими терминами с точки зрения лингвистики и экономической науки обусловливает песпективы появления в будущем новой интегративной науки лингвоэкономи-ки, идея создания которой в настоящее время активно обсуждается рядом современных лингвистов (ГГ. Хазагеров, Е.Ф. Ковлакас).

Экономическая терминология САЛЯ начала XXI века формируется под влиянием сочетания лингвистических и экстралингвистических факторов. К лингвистическим факторам необходимо отнести, с одной стороны, достаточность словообразовательных средств САЛЯ для образования экономических терминов и терминологических словосочетаний, а также влияние английского языка, выступающего в начале XXI века в роли языка экономики, на процесс становления и развития экономической терминосистемы САЛЯ. С другой стороны, к экстралингвистическим факторам мы относим догоняющий характер экономического развития стран арабского мира и слабую разработанность экономической терминологии САЛЯ.

Расширение экономического сотрудничества между странами арабского мира и другими государствами способствуют зарождению основ интернационализации экономической терминологии САЛЯ. Современные условия глобализации предполагают активизацию данного процесса в будущем, однако многовековая история развития арабского языка не позволяет прогнозировать активное заимствование англоязычных или каких-либо других европейских экономических терминов.

Характерной особенностью экономической терминологии начала XXI века следует признать синонимию и полисемию ее лексических компонентов, что во многих случаях приводит к тесной зависимости экономических терминов от контекста.

Все способы словообразования, характерные для САЛЯ, представлены в экономической терминологии САЛЯ. В целом самыми продуктивными в финансовой, торгово-экономической и нефтегазовой терминологиях, которые проанализированы в данной работе в качестве объектов исследования по материалам египетской газеты «'Al-'Ahram», алжирской газеты «'Al-Habar>> и ка-тарской газеты «'Al-Watan» за период 2001;2007 гг., следует признать морфологический и семантический способы терминообразования. В экономической терминологии в сфере финансов и торгово-экономических отношений наиболее продуктивным необходимо считать морфологический способ терминообразования в отличие от нефтегазовой терминологии, где явно доминирует способ семантической деривации.

Кроме того, следует обратить внимание па ограниченное использование морфолого-синтаксического способа терминообразования и способа заимствования иноязычных терминов и терминоэлементов. Особенностью морфолого-синтаксического способа терминообразования в экономической терминологии следует также признать непродуктивность способа аббревиации.

Проведенный анализ фактического языкового материала свидетельствует о том, что использование того или иного способа терминообразования при образовании экономических терминов обусловлено конкретной денотативно-понятийной областью, к которой принадлежит экономический термин.

Семантический способ терминообразования в экономической терминологии САЛЯ представлен сужением значения общелитературного слова при его использовании в образовании термина, метафорическим или метонимическим переносом наименования с общелитературного слова, а также межсистемным заимствованием лексических единиц.

Проведенный анализ морфологического способа терминообразовании на базе привлеченного в рамках исследовании фактического языкового материала позволяет сделать вывод о том, что из всех способов морфологической деривации в экономической терминологии наиболее продуктивным является аффиксальный способ терминообразования, причем используются все продуктивные глагольные породы САЛЯ за исключением IX породы глагола. В экономической терминологии САЛЯ в начале XXI века отмечается активное использование имен относительных, имен, обозначающих конкретные предметы, а также действительных и страдательных причастий.

Необходимо отметить значительное количество экономических терминов, образованных в результате лексикализации грамматической формы множественного числа, т. е. в результате семантического обособления и приобретения иного по сравнению с формой единственного числа значения. Анализ языкового материала позволяет рассматривать случаи лексикализации грамматической формы множественного числа в качестве особенности экономической терминологии САЛЯ начала XXI века.

Субстантивации в современной экономической терминологии САЛЯ чаще всего подвергаются причастия действительного и страдательного залога, а также масдары.

Что касается синтаксического способа терминообразования, то в целом данный способ оказывается продуктивным для экономической терминологии САЛЯ, однако из трех рассматриваемых в диссертационном исследовании терминологических областей наибольшее количество терминов, образованных посредством данного способа, характерно для нефтегазовой терминологии. В качестве отличительной особенности экономической терминологии САЛЯ следует также рассматривать использование дефиниционного способа терминообразования, представляющего собой пословное толкование значения экономического термина.

Для экономической терминологии наиболее продуктивными являются двухкомпонентные терминологические словосочетания, причем в финансовой и нефтегазовой терминологиях наблюдается превосходство генитивных лексических конструкций над атибутивными в отличие от экономической терминологии в сфере торгово-экономических отношений, где преобладают атрибутивные терминологические словосочетания.

Морфолого-синтаксический способ терминообразования оказывается продуктивным только в финансовой и нефтегазовой терминологиях. Из всех способов морфолого-синтаксического способа терминообразования для экономической терминологии САЛЯ наиболее характерно эллиптирование именных лексикализованных словосочетаний (в среднем 3,5%).

Заимствование иноязычных терминов и терминоэлементов оказывается продуктивным только в терминологии сферы нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности, что обусловлено особенностями экономического развития Египта, Алжира и Катара. Относительно новая для арабских стран сфера нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности требует новообразований и заимствований в отличие от финансовой и торгово-экономической терминологий, которые традиционно существовали в арабских стран и в которых термины образуются преимущественно за счет терминирования средств общелитературного языка.

Что касается калькирования иноязычных терминов и терминоэлементов при образовании экономических терминов САЛЯ, то данный способ представлен только семантическими кальками, причем в большинстве случаев — на уровне двухкомпонентных терминологических словосочетаний.

Особенностью экономической терминологии САЛЯ начала XXI века необходимо также признать значительную дифференциацию экономических терминов в Египте, Алжире и Катаре. В среднем расхождения экономических терминов в Египте, Катаре и Алжире колеблются в районе 40−60% от общего количества проанализированных в рамках настоящей работы терминов. Наибольшее расхождение в начале XXI века характерно для нефтегазовой терминологии (приближается к 60%).

В целом в трех денотативно-понятийных группах рассматриваемых стран примерно 60% проанализированных терминов и терминологических словосочетаний можно охарактеризовать как общеарабские, т. е. термины, которые употребляются в одинаковой форме в экономической терминологии Египта, Катара и Алжира. Отметим, что сравнительно-сопоставительный анализ экономической терминологии Египта, Катара и Алжира свидетельствует о максимальном расхождении экономических терминов в терминологии Египта и Алжира.

Принимая во внимание возможность проникновения экономических терминов из экономической терминологии одной арабской страны в экономическую терминологию другой арабской страны, необходимо рассматривать преимущественное использование экономических терминов в терминологии определенной арабской страны (в настоящей работе — Египта, Катара или Алжира) при условии отсутствия четких границ и правил в использовании экономических терминов в терминологии строго определенной арабской страны.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Язык как идеология и язык как техника / Язык и мышление. -Вып. II.- М.-Л., 1934.
  2. К.Я. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты // ВЯ 1986. — Вып. 6.
  3. Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка // Вестник МГУ. -2002. Серия 19. — № 4.
  4. Г. Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем: Автореф. дис. канд. филол. наук. JVL, 1975.
  5. О.Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005.
  6. А.Д. Терминологическое строительство в Иране: Дис. канд. филол. наук. М., 2006.
  7. Г. Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2006.
  8. А.Н. О некоторых вопросах образования терминологических систем // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х частях. М.: Изд-во МГУ, 1971. — Ч. 2.
  9. А.Г., Фомина И. Н. Проблемы семантической деривации и образования политических терминов // Филологические науки. 2006. — № 6.
  10. Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М.: Наука, 1961.
  11. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.
  12. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007.
  13. Ш. З. Категория числа в арабском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.
  14. A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.: Наука, 1964.
  15. А.В. Основы научной терминологии: Учебное пособие. М.: Мир книги, 1993.
  16. И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Омск, 2004.
  17. В.М. Арабская лексикология. М.: Изд-во Московского университета, 1975.
  18. С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. М.: Муравей, 2002.
  19. Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965.
  20. А.В. Лингвостатический анализ английской терминологии фондового рынка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 2001.
  21. С.А. Экономический перевод: Учебное пособие для студентов старших курсов. М.: МГИМО (У) МИД России, 2007.
  22. А.Л. Об унификации и составлении словаря математических терминов // Материалы конференции по опыту и перспективе применения математических и электронно-вычислительных машин. Новосибирск, 1962.
  23. Л.Г. Пунктуация французского языка. М.: Высшая школа, 1975.
  24. У. Опыт семантической теории / Новое в зарубежной лингвистике / Под ред. В. А. Звегинцева. Выпуск X. — М., 1981.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова -М.: Русский язык, 1980.
  26. П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии // Русская речь. 1969. — № 5.
  27. В.В. Вопросы изучения словосочетаний (На материале русского языка) // ВЯ. 1954. — № 3.
  28. В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции/ Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.
  29. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В сб. «Труды юбилейной научной сессии МГУ, филологический факультет». М.: Высшая школа, 1946.
  30. В.В. Русский язык (Грамматическое ученее о слове). М.: Русский язык, 2001.
  31. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. — 1939. Т.5.
  32. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина итерминологическая номинация: Автореф. докт. филол. наук. М.: 1998.
  33. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний//Сборпик научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза. 1979. — Вып. 145.
  34. Гак. В. Г. Терминологическая дифференциация лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. 1.—М.: Изд-во МГУ, 1971.
  35. Галкина-Федору к Е. М. Современный русский язык. Ч. I, II. М.: Изд-во МГУ, 1962−1964.
  36. .В., Кузьмин И. Б. и др. Русско-англо-французско-арабский терминологический словарь по строительству. Владимир: ВПИ, 1993.
  37. А. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическим словарем. — JL: Изд-во ЛГУ, 1986.
  38. Глобалистика. Международный междисциплинарный энциклопедический словарь / Гл. ред. и сост. И. И. Мазур, А.II. Чумаков. М., СПб, Нью-Йорк: ЦНПП «Диалог», 2006.
  39. М.М., Соколова Т. Г. Исследование научной терминологии в Московском университете // Вестник Московского университета. 1975. -№ 5.
  40. .Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Ученые записки Горьковского государственного университета им. Н. И. Лобачевского. Вып. 114, серия лингвистическая. — Горький, 1970.
  41. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1987.
  42. .В. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей // ВЯ. 1965. — № 5.
  43. .Ю. К созданию машинного фонда русского языкаопределение, применения, актуальные проблемы) // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М.: Наука, 1986.
  44. Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий. М.: АН СССР, 1961.
  45. С.В. Введение в семиотику. М.: Наука, 2000.
  46. С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.
  47. Ю.П. Лексикология и фразеология арабского языка. Курс лекций. -М.: Изд-во Военного института, 1978.
  48. Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии (на материале военной терминологии Сирии и Египта): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974.
  49. Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии (на материале военной терминологии Сирии и Египта): Дис. канд. филол. наук. М., 1973.
  50. И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калиниград, 2004.
  51. В.П. Как создаются термины? // Русская речь. 1967. — № 2.
  52. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В сб. «Исследования по русской терминологии». М.: Изд-во МГУ, 1971.
  53. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.
  54. В.П., Волкова И. Н. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологии М.: Наука, 1993.
  55. И.С. О военной терминологии в арабских странах // Иностранные языки. ВИИЯ. 1965. — № 1.
  56. ГГ. Культура и социальная динамика современной России // Общественные науки и современность. — 2001. № 5.
  57. Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.
  58. Т.И. Проблемы понимания научного текста (англоязычные экономические тексты). Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003.
  59. Н.В. Проблема разграничения полисемии и омонимии в двуязычной лексикографии (из истории французско-русской лексикографии) // Филологические науки. 2005. — № 3.
  60. Т.А. Термин и многозначное слово // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. М., 1998. — Т.1.
  61. Н.В. Несколысословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995.
  62. В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. Обзор // ВЯ. 1967. — № 5.
  63. А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2004.
  64. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.
  65. JI.P., Строева-Сокольская Т.В. Современный немецкий язык. JL: Государственное учебно-педагогическое изд-во наркомпроса РСФСР, 1941.
  66. И.Д. Арабский язык.Учебное пособие по теме: «Экономика».
  67. M.: ACT: Восток Запад, 2007.
  68. В.В. Экономика-язык-культура (Комментарий лингвиста) // Общественные науки и современность. 2002. — № 1.
  69. Л.В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Автореф. дис. канд. филол. наук. — М.: 2001.
  70. А.В. Термин-описание или термин-название? Славянска лингвистична терминология. — София, 1962.
  71. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий -Краснодар: Изд-во Кубанской государственной медицинской академии, 1998.
  72. Е.Г. Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии (60−90 гг. XX в.): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007.
  73. Л.А. О понятиях «термии"и „терминология“ // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.
  74. Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2007.
  75. С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. Часть 2. — М.: Просвещение, 1965.
  76. Э. Философия символических форм. В 3 т. М.-СПб.: Университетская книга, 2002. — Т.З.
  77. В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках : Дис. канд. филол. наук. М., 2001.
  78. Е.В., Мусихииа О. Н. Основные пути и источники формированияэкономической терминологии. Краснодар: Кубанский государственный технологический университет, 2003.
  79. М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование). // Русский язык конца XX столетия (1985−1995)/Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1996.
  80. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное пособие. -Киев: УМКВО, 1989.
  81. Е.Ф. Семантические аспекты рыночно-экономической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2003.
  82. Л.С. Лексикография в Московской Руси 16 начала 17 века. — Л.: Наука, 1975.
  83. А.Н. Составные наименования в русском языке (на материале военно-деловой лексики) // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969.
  84. В.Ю. Системные отношения в терминологической лексике (на материале русского и арабского языков): Дис. канд. филол. наук. — М., 1996.
  85. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Едиториал УРСС, 2003.
  86. Н.Л. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка (К проблеме национального и интернационального в современной терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 2003.
  87. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании).- Л.: Наука, 1975.
  88. Ф. и др. Основы маркетинга. М.: ООО „И.Д. Вильяме“, 2007.
  89. Крапива F. H К вопросу о терминологической синонимии варабском языке // Иностранные языки. Сборник статей. Военный институт иностранныхязыков. 1967. — № 3.
  90. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Русский язык конца XX века. М., 1996.
  91. Л.П. Язык живая, саморазвивающаяся система // Общественные науки и современность. — 2001. — № 5.
  92. Т.Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1991.
  93. Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // ВЯ. 1974. — № 5.
  94. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного значения. М.: Наука, 1981.
  95. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование? М.: Наука, 1965.
  96. Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1962.
  97. ЮЗ.Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России. М. — Л.: Просвещение, 1966.
  98. Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.
  99. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: КомКнига, 2005.
  100. В.М. Как рождаются слова // Наука и жизнь. 1983. -№ 11.
  101. В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы. М.: 1982.4.1.
  102. В.М. Об относительности существования термина / Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х частях. М.: Изд-воМГУ, 1971.-4.2.
  103. В.М. Прикладное языкознание / Отв. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во Санкт-Петербурского университета, 1996.
  104. В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987.
  105. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006.
  106. В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера / Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко / Гл. ред. В. М. Мокиенко. М.: Азбуковник, 2002.
  107. В.М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: В 2 ч. М.: Высшая школа, 1989. Ч. 1.
  108. В.М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: В 2 ч. М.: Высшая школа, 1990. — Ч. 2.
  109. А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). Саранск: Изд-во Мордовского университета, 2000.
  110. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Под. ред. С. Г. Бархударова. М.: Наука, 1970.
  111. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. I / Отв. ред. И. И. Убин. М.: Всесоюзный центр переводов, 1989.
  112. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  113. Л.П. Лексические заимствования в языковой картине мира // Филологические науки. 2008. — № 1.
  114. Л.П. О языке науки в условиях глобализации // Филологические науки. 2007. — № 2.
  115. Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971.
  116. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.
  117. Майбуров I1.A. Читаем и переводим арабскую газету. М.: Издательский дом „Муравей“, 2001.
  118. Н.А., Финкельберг Н. Д. Начальный курс общего перевода. Арабский язык. М.: Изд-во Военного института, 1973.
  119. С.С. Пути развития корневого фонда семитских языков. М.: Наука, 1983.
  120. В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке // Избранные работы по русскому языку. Казань, 2001.
  121. И.А. О терминах „устойчивость“ и „идиоматичность“ // ВЯ. -1960. № 4.
  122. А.В. Вторичная номинация в отраслевых терминологиях (На примере терминологии физической культуры и спорта): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2004.
  123. Э.Н. О языковой политике в современном Алжире / Сборник трудов. 1977. — № 13.
  124. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемынаучно-технической терминологии. — М., 1970.
  125. Монкоша-Богдан Я. Развитие коммерческой терминологии русского и польского языков. 80 90 годы хх века: Дис. докт. филол. наук. — СПб., 1994.
  126. А.П. Очерки по русской фразеологии М.: Высшая школа, 1980.
  127. Т.А. Проблему вторичной номинации в лексике (образование переносного значения): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978.
  128. ГГ. Персидский язык. Коммерческая корреспонденция и документация. М.: Муравей, 2001.
  129. В.В., Мульченко З. М. Наукометрия. Изучение развития науки как информационного процесса. М: Наука, 1969.
  130. Э.А. Термины как словарный материал // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х частях. М.: Изд-во МГУ, 1971.-4.2.
  131. М.Е. Вопросы развития современной арабской терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1964.
  132. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.
  133. А.И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983.
  134. Дж. Хайн Геология, разведка, бурение и добыча нефти. М.: Олимп-Бизнес, 2004.
  135. Т.И. Структура и номинативно-образовательные характеристики английской терминосистемы телекоммуникации: Автореф. дис. канд.филол. наук. Москва, 2005.
  136. В.Д. Природа локальной маркированности арабской лексики: Дис. канд. филол. наук. — М .: 1975.
  137. Основы культуры речи. Хрестоматия / Под ред. Л. И. Скворцова. М.: Просвещение, 1984.
  138. А.А. Структурно-семантическое описание терминов менеджемента (на материале экономической лексики): Автореф. канд. филол. наук. Краснодар, 2007.
  139. Р.Г. К вопросу об изучении термина / Ученые записки ЛГУ. -№ 161. Серия филологических наук. Вып. 18. — Л., 1952.
  140. Р.Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиница, 1981.
  141. Попова.3.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1984.
  142. А.А. Из записок по русской грамматике. В 2-х томах. М.: Учпедгиз, 1958.
  143. Е.А. Современная экономическая терминология в республике Корея (лингвистический анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007.
  144. В.П. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996.
  145. .А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. М.: ИНФРА-М, 2007. http://slovari.yandex.ru/dict/economic.
  146. .Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.
  147. А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.
  148. А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. — М.: Наука, 1968.
  149. Реформатски й А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.
  150. Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М.: Просвещение, 1991.
  151. Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статитистики. Воронеж, Изд-во Воронежского университета, 1976.
  152. B.C. Арабский язык в странах Азии и Африки // Межъязыковые отношения и языковая политика. К.: 1988.
  153. Рыбалкин В. С. Арабская лексикографическая традиция. К.: Наукова думка, 1990.
  154. Э. Как возникнет всеобщий язык? М.: Наука, 1968.
  155. Семантика языковых едиииц. Доклады VI Международной конференции. -М.: СпортАкадемПресс, 1998. Том I.
  156. Ю.В. Терминология в лексической системе: функциональное варьирование: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2006.
  157. А.И. Звучание слова и его семантика // ВЯ. 1960. — № 5.
  158. Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998.
  159. А.Ф. Проблема формирования национального языка в Египте // ВЯ.- 1955.-№ 6.
  160. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: терминологическая деятельность. М.: УРСС, 2005.
  161. В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Автореф. дис. д-ра филол. наук. — С.-П., 2001.
  162. Т.М. Особенности фукнционирования экономической терминологии в современном рекламном дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007.
  163. В.А. Теория термииоведения: В 3 т. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. — Т. 1.
  164. В.Н. Конпотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
  165. Теоретический курс арабского языка: Учебник / Под общ. редакцией Э. Н. Мишкурова. М.: ВУ, 2004.
  166. В.В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке: Дис. капд. филол. наук. М., 2001.
  167. А.А. Источники формирования и специфика структурно-семантической организации немецкой железнодорожной терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1982.
  168. Н.П. Факторы успешности межкультурной коммуникации в научном дискурсе (на материале английской экономической терминологии). -Пятигорск, Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2004.
  169. Е.Н. Термин в толковом словаре // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976.
  170. Н.О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 2006.
  171. В.И. Немецкая авиационная терминология: Некоторые вопросы теории термина и анализ немецкой авиационной оперативно-тактической терминологии: Дис. канд филол. наук. М., 1956.
  172. К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.
  173. Х.У. Научно-техническая терминология современного языка дари. Ташкент: Фан, 1990.
  174. .Г. Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода: Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003.
  175. ГГ. Введение в русскую филологию. М.: 2000.
  176. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.
  177. В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной / Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х частях. М.: Изд-во МГУ, 1971. — Ч. 2.
  178. Ф.А. Терминология и перевод: (К основам сопоставительного терминоведения) Львов: Вища шк.: Изд-во при Львов, гос. ун-те, 1988.
  179. Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // ВЯ, — 1968.-№ 2.
  180. Е.И. Место термина в лексико-семаптической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж, 1972.
  181. А.Д. Перевод и лингвистика (О газетно-ипформационном и военно-публицистическом переводе). М.: Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1973.
  182. В.Н. К вопросу о лексико-семантическом способе образования военных терминов // Сб. статей № 20. М.: Военный институт, 1985.
  183. С.Д. О языковой природе термина // Научно-техническаяинформация. 1982. — Сер. 2. — Вып. 9.
  184. Ш. Перевод и заимствование как средство обогащения лексического состава арабского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 2006.
  185. М.М. Морфолого-синтаксический способ словообразования в арабском языке // Сборник трудов по языкознанию. — 1974. № 9(13).1. НА ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ:
  186. Alexandria М.-С. et Gaudin F. Le terme Un mot en contexte? Le cas de la vulgarisation // AUF — LTT „Mots, termes et contextes“. — Bruxelles: Haute Ecole de Bruxelles, 2005.
  187. Amal J. La terminologie, pour quoi faire? Paris: Masson, 1980.
  188. Antia B.E. Terminology and Language Planning: An alternative framework of practice and discourse. Amsterdam: Benjamins, 2000.
  189. Bruneau F. La pensee et la langue. Paris: Masson, 1953.
  190. Cabre M.T. Terminology. Theory, methods and applications. Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
  191. Capela J.J. Dictionary of international business terms. Hauppauge (N. Y.): Barron’s, Cop., 1996.
  192. Cepraga L. Structural and semantic analysis of economic management terminology in Romanian language: Doctor of phylology. Bucharest, 2005.
  193. Constantinescu I. Frangleza Economica. Bucure§ ti: Editura Economica, 1996.
  194. Desmet I. Variabilite et variation en terminologie et langues specialisees: discours, textes et contextes // AUF LTT „Mots, termes et contextes“. -Bruxelles: Haute Ecole de Bruxelles, 2005.
  195. Dokulil M. Tvoreni slov v cestine. I. Teorie odvozovani slov. Praha: Nakladatelstvi CSAV, 1962.
  196. Dubois J. Etude sur la derivation sufixale en francais moderne et contemporaine. Paris: Le verbe, 1962.
  197. Eggebrecht H. H. Studien zur inusikalischen Terminologie. Mainz: Wiesbaden, 1955.
  198. Feghali Lina S. Vache folle: Une tentative de „raisonner“ les termes en arabe//S6curite alimentaire et terminologique. Dire le reel? Bruxelles: Haute Ecole de Bruxelles, 2002.
  199. Fitch T.P. Dictionary of banking terms. Hauppauge (N. Y.): Barron’s, Cop., 1997.
  200. Fleish H. L’arabe classique. Esquise d’une structure linguistique. Beirouth: Imprimerie Catholique, 1968.
  201. Foltete I. L’expression de la mesure dans la langue du marketing. These du doctorat non publiee. Universe de Paris VII, 1994.
  202. Gamier O. Dictionnaire d'6conomie et de sciences sociales. Paris: Hatier, 1993.
  203. Hjelmslev L. La Langue. Paris: Editions de Minuit, 1966.
  204. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie. Heidelberg: Winter, 1952.
  205. Kvasyt6 R. Anglicisms in Lithuanian and Latvian economic terminology // Terminologija. 2004. № 11.
  206. Lambert D. Terminology economique et monetaire // Revue economique. -1971.-Vol. 22. No. 3.
  207. Lerat P. Terme et micro-contexte // AUF LTT „Mots, termes et contextes“. -Bruxelles: Haute Ecole de Bruxelles, 2005.
  208. Man Oldfich Postaveni slovesa v syst6mu terminologie (Na materiale ruskem a сезкёт). Acta Universitatis Carolinae-Philologica, 2, Slavica Pragensia. 1964. -VI.
  209. Massoud R. La terminologie au Liban: realit6s et defies // ILT. -№ 10. -Beyrouth, 2003−2004.
  210. Morsy M. Lexique du monde arabe moderne. Paris: Dalloz, 1986.
  211. Paulet J.P. Dictionnaire d^conomie. Paris: Eyrolles, 1992.
  212. Samuelson P.A. Economics New York: McGraw-Hill Education, 2005.
  213. Savory T. The language of science. It’s growth, character and usage. London Deutch, 1953.
  214. Silhan P.A. The Recurring Problem of Divergent Terminology // The Accounting Review. 1978. — Vol. 53. — No. 1, January.
  215. S. 'Al-Mu§ talahatu l-'ilmiyyah. 'Al-Qahirah: Boustany’s Publishing House, 2004.
  216. Diibrisan N. Muhawalah li-ta§ nlf 'anwa'i 'iqtirad ma’anl l-'alfaz wa t-taralclbi 1-'agnabiyyah bi-t-targamah. 'Al-Qahirah: GEBO, 1999.
  217. Dubrisan N. Wahdatu 1-lugati l-'arabiyyah 'amil 'asasiyy min muqawwimat wahdati l-'ummati l-'arabiyyah // 'Al-Qawmiyyatu l-'arabiyyah wa 1-mustaqbal.1. Bagdad, 1998.
  218. Dubrisan N. Turuq tanmiyah wa tahdlt matni 1-lugati l-'arabiyyah fi» l-'a§ ri 1-hadit. 'Al-Qahirah: Boustany’s Publishing House, 2004.
  219. Fahml H.H. Al-margi'u fi ta’rlbi l-mu§ talahati l-'ilmiyyah wa 1-fanniyah wa 1-handasiyyah. 'Al-Qahirah: Dar A1 Salam, 1958.12.ftalTfah 'A.K. 'Al-Mu'gamu l-'arabiyyu 1-muwahhad li-'alfazi 1-hayati l-'ammah ft l-'a§ ri l-hadlt. Dimasq, 'As-Sams, 1998.
  220. M. 'At-Tarlq 'ila tawhldi l-mu§ talahi l-'ilmiyyi l-'arabiyy. 'Al-Qahirah: Dar A1 Salam, 2004.
  221. RamsTs G.'Al-Baht fi" l-'arabiyyah. 'Al-Qahirah: Dar A1 Salam, 1961. СЛОВАРИ
  222. Баранов X-K- Арабско-русский словарь: В 2-х тт. М.: Русский язык, 1996.
  223. В.М. Русско-арабский словарь. М.: Сам Интернешнл, 1993.
  224. Н.И. Русско-англо-арабский полевой словник по нефти и газу.- М.: Тровант, 2006.
  225. В.И., Тхорхсевский Л. Л., Шагаль В. Э. Русско-арабский технический словарь. М.: Русский язык, 1988.
  226. К.О. Краткий русско-арабский словарь экономических терминов. -СПб, 1996.7. 'Al-Khatib A. A new dictionary of petroleum and the oil industiy: English -Arabic. Beirut, Librairie du Liban, 1975.
  227. El Assiouty M. N. Banking and financial dictionaty: English, French, Arabic. -Cairo: Distributor, Investment Trustee Dept., National Bank of Egypt, 1980.
  228. Ghattas N. A dictionaty of economics, business&finance: English-Arabic with an Arabic Glossary. Beirut: Librairie du Liban, 1982.
  229. Hammad N. Mu’gamu l-mu§ talahati l-'iqti§ adiyyah fi lugati 1-fiqh (A Glossary of the economic terminology in the language of the jurists). No. 5. — International institute of Islamic thought, 1993.
Заполнить форму текущей работой