Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно расширяет существующие в науке представления о наборе языковых средств выражения категории вежливости, раскрывает изменения параметров выбора данных языковых средств в речи мужчин и женщин разных лингвокультур, связанных с социокультурными изменениями, перераспределением социальных ролей в обществе, в связи с культурными… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ЗАРУБЕЖНОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
    • 1. 1. Категория вежливости в зарубежной лингвистике
    • 1. 2. Категория вежливости в отечественной лингвистике
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ
    • 2. 1. Роль тендера в речевом общении
    • 2. 2. Категория вежливости: тендерный аспект
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА 3. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ НА
  • УРОВНЕ ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 3. 1. Рассмотрение проблемы дискурса в лингвистической науке
    • 3. 2. Семантические средства выражения категории вежливости
    • 3. 3. Синтаксические средства выражения категории вежливости
  • Выводы по третьей главе

Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению языковых средств выражения категории вежливости в современных английском и русском языках (на материале текстов художественной литературы).

На современном этапе развития лингвистической науки ученые сходятся во мнении, что вежливость является основным элементом межличностного общения. Она воспринимается как наиболее сильный и важнейший регулятор поведения человека в обществе, необходимый для достижения наиболее эффективного социального взаимодействия.

В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, ориентированных на достижение положительного результата в общении. Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных установок и культурных ценностей. С точки зрения прагматики для детального исследования теории вежливости необходимо изучить механизмы выбора соответствующих речевых стратегий для оформления коммуникативных намерений участников общения, рассмотреть различные аспекты дискурсивной деятельности человека и влияние на него социокультурных норм и правил речевого поведения.

Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на достижение взаимопонимания, относительно малой разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействия людей, а также влияния тендерного фактора на выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников.

Объектом исследования является категория вежливости.

В качестве предмета исследования выступают гендерные особенности семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей в ряде ситуаций повседневного общения. Языковые средства рассматриваются в рамках диалога художественного текста, так как он представляет собой наиболее благоприятную речевую среду для передачи межличностных отношений и может являться прототипом естественного общения. В художественном тексте личностные характеристики отражаются как в речи персонажей, так и в комментариях автора, который прямо или косвенно дает оценку их речевым действиям.

Материалам для анализа послужили диалоги, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений современных английских и русских писателей XX века (С. Шелдона, Дж. Гришема, С. Моэма, Р. Чандлера, О. Робски, М. Веллера, А. Рыбакова, Ч. Абдуллаева, JI. Улицкой и др.). Общее количество проанализированных высказываний, содержащих средства выражения категории вежливости, составило 3100.

Основная цель исследования заключается в изучении семантико-синтаксических средств, используемых для реализации категории вежливости в определенных речевых актах в процессе коммуникации разнополыми представителями английского и русского социума, а также выявлении экстралингвистических факторов, оказывавших влияние на выбор данных языковых средств.

Данная цель предопределила постановку следующих исследовательских задач:

1) определить набор и рассмотреть специфику семантических и синтаксических средств выражения категории вежливости в английском и русском языках;

2) рассмотреть влияние гендерных особенностей коммуникантов на выбор семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости;

3) выявить специфику форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на диалектический принцип познания действительности, учитывающий всеобщую связь явлений в природе, обществе и сознанииединство формы и содержаниязакон перехода количественных изменений в качественные и другие общефилософские законы.

Общенаучной основой исследования послужили работа Р. Якобсона (1975), Н. Д. Арутюновой (1985, 1990), Г. Грайса (1985), Дж. Остина (1986, 1999), посвященные изучению проблемы дискурса, принципов речевой коммуникации и речевого акта.

Частнонаучными предпосылками и базой исследования явились труды П. Браун, С. Левинсона (1978, 1987), Дж. Лича (1983), Э. Гоффмана (1967), Г. Каспер, Р. Уотгса (2003), рассматривающие природу категории вежливостиР. Лакофф (1975), С. Миллз (2003), Дж. Холмс (1986, 1995), Д. Таннен (1990), Л. Муллани (1999), А. В. Кирилиной (1999, 2000), Е. А. Земской (1990), анализирующие функционирование гендерного аспекта в языкеисследования В. И. Карасика (1992, 2002), Н. И. Формановской (1989), Т. В. Лариной (2003), посвященные изучению речевого акта, языка социального статуса, проблем этикета и т. д.

Методы исследования. В качестве основных в работе использовались: метод лингвистического описания, дискурсивный анализ, элементы пшотетико-дедуктивного метода, метод статистического анализа.

Положения, выносимые на защищу:

1. В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью как семантических, так и синтаксических средств. К семантическим средствам относятся маркеры благодарности, извинения, модальные слова и глаголы, почтительные формы обращения и др. К синтаксическим — косвенное оформление повелительных речевых актов: просьбы, приказа, совета, приглашения, предложениякосвенное оформление вопросительных речевых актов. Тем не менее, набор таких маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу, что объясняется особенностями языка и культуры.

2. Тендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, отражаясь как на поведении личности, в том числе и речевом, так и на процессах ее языковой социализации. В связи с изменением социальных ролей между мужчиной и женщиной в современном обществе качества, ранее приписываемые женской речи, теперь характерны и для мужской, и, наоборот, женская речь приобретает характеристики мужского стиля общения. Так, женщины стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны в выражении своих мыслей, не заботятся о правильности своей речи. В то же время мужчины склонны проявлять свои чувства в процессе коммуникации, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом.

3. Формы, считающиеся вежливыми в английском языке, могут восприниматься как странные, неискренние и даже грубые в русском. Так, в русской культуре, основанной на общности и солидарности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна. Характерной чертой английского вербального поведения является недопустимость или уменьшение до минимума форм коммуникативного воздействия на партнера. Для русской коммуникативной культуры давление на собеседника во время разговора воспринимается вполне естественным и допустимым.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведено многоаспектное исследование влияния гендерных особенностей участников коммуникации, принадлежащих к разным культурам, на выбор ими языковых средств выражения категории вежливости, рассмотрены особенности семантико-синтаксических средств ее реализации, а также выявлена специфика форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно расширяет существующие в науке представления о наборе языковых средств выражения категории вежливости, раскрывает изменения параметров выбора данных языковых средств в речи мужчин и женщин разных лингвокультур, связанных с социокультурными изменениями, перераспределением социальных ролей в обществе, в связи с культурными, политическими и экономическими процессами, происшедшими в XX веке. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания о категории вежливости как важнейшем элементе человеческого общения, рассматривает семантико-синтаксические средства, служащие для ее реализации в статике (языке) и в динамике (в речи), что расширяет представление о зависимости языковых норм и речевых форм общения от тендерных особенностей и социокультурных различий.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и основные результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания теории языка, сопоставительного языкознания, современного английского и русского языков, курсов стилистики, культуры речевого общения, в спецкурсе по прагмалингвистике, для разработки курсов по межкультурной коммуникации, практических руководств по межкультурному общению, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей, перечня сокращений фактического материала и приложения. Во «Введении» формулируются основная цель и задачи работы, обосновываются актуальность и теоретическая значимость исследования. В первой главе «Категория вежливости в зарубежной и отечественной лингвистике» произведен обзор подходов к изучению категории вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Вторая глава «Тендерный аспект категории вежливости» включает рассмотрение категории вежливости с.

Выводы по третьей главе.

1. В настоящее время широко распространенным является мнение о том, что вербальная коммуникация — это не только обмен информацией, а также демонстрация своего отношения к собеседнику. Многие сложности в общении возникают при установлении и поддержании межличностного контакта с собеседником, достижения взаимопонимания и гармонии в общении и вызваны неумением собеседников взаимодействовать, то есть демонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества. В разных культурах существует свое понимание вежливости. Пренебрежение этим фактом затрудняет общение и порождает различные стереотипы. Современные изменения охватывают все человечество и, следовательно, языковое варьирование форм можно наблюдать в речи мужчин и женщин как в английском, так и в русском языке.

2. Вежливость или вовлечение слушающего в разговор может реализовываться при помощи большого количества лингвистически выраженных стратегий, включающих формы обращения, маркеры вежливости и косвенные речевые акты, а также с помощью преднамеренного выбора содержания высказывания и темы разговора.

Быть вежливым означает быть внимательным к коммуникативным партнерам или к выбору соответствующих слов и выражений.

3. В разных языках мира существует разнообразные средства выражения вежливости, специфика которых проявляется на различных языковых уровнях, но и варьируются от языка к языку. Формы, считающиеся вежливыми в одном языке, могут восприниматься как странные, неискренние и даже грубые в другом. Это обусловливается определенными культурными особенностями. Так, в русской культуре, основанной на общности и солидарности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна. Русские люди легко вмешиваются в разговор, задают личные вопросы, делают замечания, критикуют. Английские же коммуниканты постоянно проявляют внимание к окружающим, выражают расположенность к ним, оказывают коммуникативную поддержку собеседнику, что проявляется в частой благодарности и извинениях. Русские благодарят и извиняются реже, короче, но это не означает, что они менее вежливы, как это кажется представителям других культур. В последнее время русские стремятся принять некоторые западные образцы поведения и организацию общества, но этот процесс происходит достаточно медленно и непродуктивно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Активизация междисциплинарных исследований в 70−90-х годах XX века привела к расширению границ лингвистического знания, к изменению подхода к самим лингвистическим задачам и к смене научной парадигмы. Наибольший интерес стали представлять исследования дискурса с учетом социальных и психологических факторов. В центре внимания лингвистов оказались языковые явления, которые ранее находились за пределами лингвистической теории: функционирование языка в условиях повседневного общения, способы речевого планирования и контроля, проблемы коммуникативных неудач. Особый интерес вызывает изучение языковых средств выражения категории вежливости в аспекте тендерных особенностей, социолингвистическом и культурологическом аспекте.

В результате проведенного анализа мы пришли к следующим выводам:

1. Вежливость представляет собой важнейшую категорию коммуникативного сознания, она является основой, регулирующей коммуникативное поведение людей. Знание ее национальных специфических черт ведет к пониманию коммуникативного поведения народа и дает возможность избежать конфликта. Игнорирование их затрудняет общение и порождает недопонимание.

2. В настоящее время происходит изменение тендерных стереотипов. Резкое разделение между так называемым «женским» и «мужским» языком постепенно исчезает. Это связано с тем, что женщина получает некоторую социальную свободу и возможность выполнять те же функции, что и мужчины, отказываясь от функции пассивного наблюдателя. Во многом это связано с социокультурными изменениями, перераспределением социальных ролей в обществе, в связи с культурными, политическими и экономическими процессами, происшедшими в мире в XX века.

Реальные гендерные различия относительно малы, так как в большинстве типов поведения у мужчин и женщин больше сходств, чем различий, а традиционные гендерные роли не в состоянии полно удовлетворять потребности общества. Все же различия в поведении мужчин и женщин все еще остаются и, кроме того, появляются новые, так как люди стараются соответствовать социальным ролям, определяемым обществом, чтобы получить социальное одобрение или избежать осуждения.

Изучение теоретических работ отечественных и зарубежных авторов приводит к выводу, что в начале XX века существовал определенный стереотип разграничения языка на мужской и женский.

Проанализировав диалоги, отобранные из художественных произведений современных английских и русских писателей, содержащие маркеры вежливости, приходим к выводу, что в конце XX и начале XXI века стремление женского пола занять равное положение с противоположным полом и преуспеть в сферах, ранее полностью принадлежащих мужчинам, ведет к тому, что их вербальное поведение изменяется и достаточно часто рассматривается как невежливое, несвойственное для них. Женщины стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны, чаще прибегают к повелительному наклонению, не заботятся о правильности своей речи. В то же время мужчины склонны проявлять свои чувства, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом.

3. Статистический анализ данных показал, что разделительные вопросы не являются характерной чертой женской речи, как считалось ранее, мужчины в определенных ситуациях прибегают к ним чаще (74% от общего количества проанализированных высказываний, содержащих разделительные вопросы), для смягчения своего высказывания или вовлечения собеседника в разговор. В процентном соотношении использование разделительных вопросов с целью получения какой-либо информации составляет 32,6%, с целью смягчения высказывания и поддержания разговора — 67,4% от общего числа проанализированных речевых актов, содержащих разделительные вопросы. Второе, однако, более распространенно при разговоре с женщинами или с нижестоящим по социальному положению человеком. Употребление же разделительных вопросов с модальным и эмоциональным значением в женской речи незначительно отличается (43,75% от общего числа речевых актов составляют разделительные вопросы с модальным значением, 56,25% -с эмоциональным). В настоящее время женщины часто прибегают к разделительным вопросам для более вежливого запроса информации у собеседника или для подтверждения сообщения, в котором они не уверены.

Принципиального расхождения в использовании смягчающих средств в речи мужчин и женщин в русском и английском языках нет. Что же касается извинения, то в английском языке они встречаются в речи женщин реже. Количество употреблений этих маркеров категории вежливости в женской речи составляет 40,9%, в то время как в мужской — 59%. Вежливые маркеры «thank you», «thanks», «grateful» более характерны для женской речи (58% от общего количества речевых актов, содержащих маркеры благодарности). В русской культуре женщины используют маркеры благодарности и маркеры извинения реже, чем мужчины (маркеры извинения составляют 36% от общего количества проанализированных речевых актов, содержащих маркеры извинения, маркеры благодарности — 37%).

Просьбы с вежливым маркером «please» в английском языке встречаются чаще у мужчин, чем у женщин (количество употреблений этого маркера в мужской речи составляет 52%, в женской — 47,6%) — тем самым они пытаются смягчить угрожающий акт, содержащийся в речевом акте просьбы. В русском языке наблюдаются схожие результаты: женщины используют маркер «пожалуйста» реже (36%) по сравнению с мужчинами (64%).

4. Как показал анализ теоретической литературы и фактического материала, отобранного из современных художественных произведший, существуют различные языковые средства для выражения категории вежливости в английском и русском языках, и в частности семантические, включающих формы обращения, извинения, благодарности, комплимента, модальные слова и глаголыи синтаксические — косвенное оформление повелительных речевых актов: просьбы, приказа, совета, приглашения, предложениякосвенное оформление вопросительных речевых актов, эллипсис. Однако набор таких маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу. Это объясняется тем, что в русской культуре, основанной на общности и солидарности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна. Русские люди легко вмешиваются в разговор, задают личные вопросы, делают замечания, критикуют. Английские же коммуниканты постоянно проявляют внимание к окружающим, выражают расположенность к ним, оказывают коммуникативную поддержку собеседнику, что проявляется в частой благодарности и извинениях. Русским коммуникантам не свойственно косвенное оформление повелительных и вопросительных речевых актов, извинения, благодарности, но это не означает, что они менее вежливы, как это кажется представителям других культур. В последнее время русские стремятся принять некоторые западные образцы поведения и организацию общества, но этот процесс происходит достаточно медленно и непродуктивно.

Таким образом, в работе была рассмотрена и проанализирована специфика семантических и синтаксических средств выражения категории вежливости, используемых участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей, в английской и русской культурахопределена зависимость употребления языковых средств выражения категории вежливости от гендерных особенностей участников коммуникации, принадлежащих к разным культурам, выявлены особенности форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.

К сожалению, приходиться констатировать тот факт, что речь людей в целом становится более эллиптичной и грубой, так как опускаются именно вежливые слова, выражения, упрощаются вежливые конструкции. Представители английской и русской культуры стремятся к сокращению своей речи, заменяют вежливые, смягченные конструкции вопросительными предложениями, повелительным наклонением, более прямолинейны в своих высказываниях. Это в основном касается речи среднего и низшего слоя общества, молодежи. Поэтому представляется важным дальнейшее рассмотрение данной проблемы, с целью определить набор языковых средств выражения категории вежливости и параметров их выбора в отдельных слоях социума в рамках естественного общения в одной или разных коммуникативных культурах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации Текст. / С. Г. Агапова. — Ростов н/Д.: Феникс, 2004. — 288 с.
  2. , О.А. Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета Электронный ресурс. / О. Б. Агаркова // Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2004. — http://mirrabot.com/work/work l 1976.html.
  3. , Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арупонова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. М.: Прогресс, 1985. — С. 8−42.
  4. , Н.Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арупонова // БЭС «Языкознание» / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — С. 136−137.
  5. , Е.И. Принцип вежливости в речевом общении способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи Текст. / Е. И. Беляева // Иностранные языки в школе. 1985. — № 2. — С. 1316.
  6. , Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах Текст. / Е. И. Беляева // Иностранные языки в школе. 1990. — № 1. -С. 43−46.
  7. , Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист -М.: Прогресс, 1974. С. 75.
  8. , Л.А. Русский язык и культура речи Текст. / Л. А. Введенская Ростов н/Д: Феникс. — 2005. — 544 с.
  9. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. — 412 с.
  10. , А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Выпуск XVI. -М.: Прогресс, 1985. С. 238−267.
  11. , А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица Текст. / А. А. Вейлерт // Вопросы языкознания. -1976. N2 5. — С. 138−143.
  12. , Т.Г. Диалогическая речь Текст. / Т. Г. Винокур // БЭС «Языкознание» / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — С. 135.
  13. , Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм Электронный ресурс. / Г. М. Вишневская // Педагогический вестник, 2005. http://sun20.history.yar.ru/ vestnik/novyeIssledovaniy/l 31/.
  14. Голубева-Монаткина, И. И. Классификационное исследование вопросов и ответов диалогической речи Текст. / И.И. Голубева-Монаткина // Вопросы языкознания. -1991. № 1. — С. 125−134.
  15. , Е.И. Мужчина и женщина: меняющиеся роли и образы Текст. / Е. И. Горошко //Новый образ. -1997. № 1. — С. 16−17.
  16. , Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма Текст. / Е. И. Горошко // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Сб. науч. тр. Вып. 446.- М.: МГЛУ, 1999. С. 44−60.
  17. Горошко, Е.И. Differentiation in Male and Female Speech Styles Электронный ресурс. / Е. И. Горошко. Budapest, 1999. — http://rss.archives. ceu. hu/archive/101 l/01/12.pdf.
  18. , Г. П. Логика и речевое общение Текст. / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. XVI.-М.: Прогресс, 1985. С. 217−236.
  19. , Н.Н. Косвенные стратегии вежливости в «конфликтных» коммуникативных актах Текст. / Н. Н. Грацианова // Вестник МГЛУ. Вып. 460. М.: МГЛУ «Рема», 2001. — http://sng.edu.ru/ linguistics/Vol460.pdf.
  20. , JI.B. Фатическая функция обращения в диалогической речи (на материале современного английского языка) Текст. / Л. В. Гущина // Автореферат дис. к. филолог, н. Ростов-на-Дону, 2006. — 19 с.
  21. , М.В., Малюга, Е.Н. Интонация коммуникативных типов предложений в английском языке Текст. / М. В. Давыдов, Е. Н. Малюга М.: Дело и сервис, 2002. — 222 с.
  22. , Н.И. Вопрос и вопросительное предложение Текст. / Н. И. Жинкин // Вопросы языкознания. -1955. № 3. — С. 22−30.
  23. , Е.А., Китайгородская, М.В., Розанова, Н. Н. Особенности мужской и женской речи Текст. / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русский язык и его функционирование / Под ред. Е. А. Земской, Д. Н. Шмелева. М.: Наука, 1993. — С. 90−136.
  24. , Е.А. Русская разговорная речь Текст. / Е. А. Земская. -М.: Наука, 1973.-239 с.
  25. , Е.А., Китайгородская, М.В., Розанова, Н. Н. Особенности мужской и женской речи в современном русском языке Текст. / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Язык: система и подсистема. М.: Наука, 1990. С. 224−242.
  26. , Н.В. О диалоге как фрагменте художественного текста Текст. / Н. В. Изотова // Предложение и Слово. Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: СГУ, 2002. С. 121−123.
  27. , О.Т. Когнитивный статус тендерных различий в языке и их прагматическое моделирование Электронный ресурс. / О. Т. Йокояма // Известия Уральского государственного университета, 2003. № 25. -http://murmix.narod.ru/uch/rus/gender.doc.
  28. , О.Т. Оппозиция свой чужой в русском языке Текст. / О Т. Йокояма // American Contributions to the Eleventh International Congress of Slavists / Eds. R.A. Maguire, A. Timberlake. — Columbus, 1993. — PP. 452−459.
  29. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград, 2002. — С. 65−76.
  30. , В.И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. -М.: Ин-т языкознания РАН, Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 333 с.
  31. , А.Е., Паршин, П.Б. Дискурс Электронный ресурс. / А. Е. Кибрик, П. Б. Паршин // Энциклопедия «Кругосвет», 2006. -http://www.krugosvet.ru/articles/82/1 008 254/iMint.htm.
  32. , А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания Текст. / А. Е. Кибрик. М.: МГУ, 1992. — 336 с.
  33. , А.В. Гендерные стереотипы, общение и пол говорящего Текст. / А. В. Кирилина // Женщины в российском обществе. -1999,-№ 2.-С.27−45.
  34. , А.В. Тендер: Лингвистические аспекты Текст. / А. В. Кирилина. М.: Институт социологии РАН, 1999. -189 с.
  35. , А.В. О применении понятия тендер в русскоязычном лингвистическом описании Текст. / А. В. Кирилина // Филологические науки. 2000. — № 3. — С. 18−27.
  36. , А.В. Тендер и язык Текст. / А. В. Кирилина. -М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 160−165.
  37. , Е.С. Когнитивные аспекты морфологии Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык: теория, история, типология: Памяти В. Н. Ярцевой. -М.: 2000.-С. 10.
  38. , Н. Языковая репрезентация тендера Электронный ресурс. / Н. Курилович // Иной взгляд. Международный альманах гендерных исследований. Минск, 2001. — № 3. — http://envila.iatp.by/gcentre/another3/ artl 1 .html#up
  39. , У. Исследование языка в его социальном контексте Текст. / У. Лабов // Новое в лингвистике. Социолингвистика. Вып. 7. -М.: Прогресс, 1975. С. 96−181.
  40. , Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т. В. Ларина // Монография. -М.: РУДН, 2003.
  41. , Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т. В. Ларина // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. М.: 2003. — Сер 19. — № 4. -С. 137−147.
  42. , М.В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики Текст. / М. В. Ласкова // Автореферат дис. д. филолог, н. Краснодар, 2001. — 37 с.
  43. , М.В. Грамматическая категория рода в аспекте гендерной лингвистики Текст. / М. В. Ласкова. Ростов н/Д: РГЭУ, 2001. -187 с.
  44. , В.В. Женские комплименты в английской лингвокультуре Текст. / В. В. Леонтьев // Языкознание. Вестник ВолГУ. Сер.2. Выпуск 1. Волгоград, 2001. — С. 118−123.
  45. , Л.Г. Дискурс межкультурного профессионального общения Электронный ресурс. / Л. Г. Лузина // Язык и культура. -М.: ИНИОН, 1999. С. 64−87. — http://www.auditorium.ru/books/1000/gl4.pdf.
  46. , Л.Г. Теория воспитания: философско-антропологический подход Текст. / Л. Г. Лузина Псков: Псков, гос. пед. ин-т им. С. М. Кирова, 2000. — С. 138.
  47. , Е.Н. Функционально-прагматические аспекты английских вопросительных предложений: на основе сопоставления британских и американских деловых и художественных текстов Текст. / Е. Н. Малюга. М.: МАКС Пресс, 2001. — С. 113−122.
  48. Неверов, С В. Позиция слушающего и говорящего в речевой деятельности японцев Текст. / С. В. Неверов // Эгаопсихолингвистика. -М.: 1988.-С. 96.
  49. , Н.Л. О стереотипном речевом поведении Электронный ресурс. / Н. Л. Овшиева // Вестник ОГУ 148. 2002. — № 6. — С. 145−148. -www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk28.pdf.
  50. Петелина, Е С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести Текст. / Е. С. Петелина // Синтагматический аспект коммуникативной семантики. Сборник научных трудов. Нальчик: Кабардино-Балкарск. ун-та, 1985. — С. 150−154.
  51. , Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры Текст. / Р. Ратмайр. -М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.
  52. , О.А., Реснянская, Л.Н. Психо- и социолингвистический анализ языкового портрета горожанина: Экспрессивы женщин и мужчин Текст. / О. А. Рыжкина, Л. Н. Реснянская // Живая речь уральского города. Свердловск, 1988. С. 39−47.
  53. , О. Роль комбинированных речевых актов в процессе коммуникации Электронный ресурс. / О. Сальникова // Вестник МГЛУ.
  54. Вып. 460. М.: МГЛУ «Рема», 2001. — С. 99−119. -http://sng.edu.ni/lmguistics/Vol460.pdf.
  55. , Н. Русский характер и коммуникативное поведение в восприятии финнов Русское и финское коммуникативное поведение Электронный ресурс. / Н. Турунен. Воронеж: ВГТУ, 2000. — С. 25−37. -http ://conmbehavior. narod.ru/RusFin/RusFin2000^urunen 1 .htm
  56. , Ж.А. Аспекты теории вежливости Текст. / Ж. А. Тягунова // Вопросы романо-германской и русской филологии. Межвуз. сб. науч. статей. Выпуск 1. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. — С. 80−86.
  57. , Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н. Н. Формановская. М: Высшая школа, 1989. — 234 с.
  58. , О.И. Тендерный аспект управления коммуникативным поведением собеседников Текст. / О. И. Шаповалова // Доклады первой международной конференции «Тендер: Язык, Культура, Коммуникация». М.: Изд-во МГЛУ, 2001. — С. 333−342.
  59. , Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р. Якобсон // Структурализм: «За» и «против». М.: 1975. — С. 193−230.
  60. , Е.И. Тендер Текст. / Е. И. Янчук // Новейший философский словарь / Сост. А. А. Грицанов. Мн.: Книжный Дом, 2003. -С. 155−157.
  61. Austin, J.L. How to do things with words Текст. / J.L. Austin. -Cambridge: Harvard University Press, 1968. -176 p.
  62. Baalen, I. Male and female language: growing together Электронный ресурс. / I. van Baalen // Historical Sociolinguistics and Sociohistorical Linguistics. Internet Journal, 2001. http://www.let.leidenuniv.nl/ hslshl/van%20Baalen.htm.
  63. Bergvall, V., Freed, A. Rethinking Language and Gender Research: Theory and Practice Текст. / V. Bergvall, A. Freed. London: Longman, 1996.
  64. Blum-Kulka, S., House, J. Cross-cultural and situational variation in requesting behavior, in Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies Текст. / S. Blum-Kulka, J. House. Ablex: Norwood, NJ, 1989. — 289 p.
  65. Bonvillain, N. Language, Culture, and Communication: The Meaning of Messages Текст. / N. Bonvillan. Prentice Hall, 2002. — 432 p.
  66. Braun, F., Schubert, K. When polite forms are impolite, or what politeness actually is Текст. / F. Braun, K. Schubert // Terms of Address. Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. — PP. 45−64.
  67. Brown P., Levinson S. Universale in language usage: Politeness phenomena Текст. / P. Brown, S. Levinson // Questions and politeness: Strategies in social interaction // Eds. Goody E.N. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.-PP. 56−289.
  68. Brown R., Gilman A. The pronouns of power and solidarity Текст. / R. Brown, A. Gilman // Style in Language / Eds. Thomas A. Sebeok. New York and Cambridge, Mass., 1960. — PP. 253−276.
  69. Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some universale in language usage. Cambridge Текст. / P. Brown, S. Levinson. UK: Cambridge University Press, 1987. — 352 p.
  70. Buffeiy, A., Gray, J. Sex differences in the development of spatial and linguistic skills Текст. / A. Buffery, J. Grey // Gender differences, their ontogeny and significance/Eds. C. Ounsted, D. Taylor. Edinburgh, 1972. — PP. 123−158.
  71. Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity Текст. / J. Butler. N.Y., L.: Routledge, 1990. — P. 25.
  72. Cameron, D. Performing Gender Identity: Young Men’s Talk and the Construction of Heterosexual Masculinity Текст. / D. Cameron // Language and Masculinity / Eds. Johnson S. and Meinhof U. Blackwell Publishers, 1997. -PP. 45−63.
  73. Cameron, D. Rethinking language and gender studies: some issues for the 1990s Текст. / D. Cameron // Ed. S. Mills / Language and Gender: Interdisciplinary Perspectives. New York: Longman, 1995. — PP. 31−44.
  74. Coates, J. Women, men and language. Longman, 1991 Текст. / J. Coates // Тендер н язык / A.B. Кирилина. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 624 с.
  75. Coates, J., Cameron, D. Women in Their Speech Communities Текст. / J. Coates, D. Cameron. London, 1989. — 200 p.
  76. Coats, J. Women Talk, Conversation between Women Friends Текст. / J. Coates. Oxford: Backwell, 1996. — PP. 152−173.
  77. Coulmas, F. Poison to your soul Текст. / F. Coulmas // Conversational routine / Eds. F. Coulmas. The Hague: Mouton, 1981. — PP. 6991.
  78. Crosby, F., Lind, N. The Female Register: an Empirical Study of LakofFs Hypotheses Текст. / F. Crosby, N. Lind // Language in Society. 1977. -№ 6. -PP. 313−322.
  79. Culpeper, J. Towards an anatomy of impoliteness Текст. / J. Culpeper // Journal of Pragmatics. -1996. № 25 (3). — P. 120.
  80. Dubois, В., Crouch, I. The Question of Tag Questions in Women’s Speech: They Really Don’t Use More of Them Текст. / В. Dubois, I. Crouch // Language in Society. -1975. № 4. — PP. 289−294.
  81. Durkheim, E. The Elementary Forms of the Religious Life Текст. / E. Durkheim. London: Free Press. Reprint edition. -1995. — 416 p.
  82. Eelen, G. A critique of politeness theories Текст. / G. Eelen. -Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. 280 p.
  83. Ehlich, K. On the historicity of politeness Текст. / К. Ehlich // Politeness in Language. Studies in its History, Theory and Practice / Eds. R. Watts, S. Ide, K. Ehlich. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. — PP. 71−107.
  84. Ehrlich, S. Communities of practice, gender and the representation of sexual assault Текст. / S. Ehrlich // Language in Society, 1999. № 28. -PP. 239−56.
  85. Escandell-Vidal, V. Towards a cognitive approach to politeness Текст. / V. Escandell-Vidal // Language Sciences. Oxford, 1996. — № 18. -PP. 3−4.
  86. Fishman, P. Conversational Insecurity Текст. / P. Fishman // Language: Social Psychological Perspectives. Oxford: Pergamon Publications, 1980. — PP. 127−132.
  87. Fraser, B. Perspectives on politeness Текст. / В. Fraser // Journal of Pragmatics, 1990. № 14. — PP. 219−236.
  88. Freed, A. Language and gender in an experimental setting Текст. / A. Freed // Eds. V. Bergvall, J. Bing, A. Freed // Rethinking Language and Gender Research: Theory and Practice. New York: Longman, 1996. — PP. 54−76.
  89. Goffinan, E. Interaction ritual: Essay on face-to-face behavior Текст. / E. Goffinan. Garden City, New York: Anchor Books, 1967. — 270 p.
  90. Goffinan, E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction Текст. / E. Goffinan // Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behaviour. New York: Pantheon Books, 1967. — PP. 5−45.
  91. Grice, G.H. Logic and conversation Текст. / G.H. Grice // Eds. Cole & Morgan. -1975. PP. 41−58.
  92. Grob, L., Meyers, R., Schuh, R. Powerful/Powerless Language Use in Group Interactions: Sex Differences or Similarities? Текст. / L. Grob, R. Meyers, R. Schuh // Communication Quarterly. -1997. № 45 (3). — PP. 282−303.
  93. Habermas, J. Toward a Rational Society Текст. / J. Habermas. -Boston: Beacon, 1970. -132 p.
  94. Harris, S. Questions as a Mode of Control in Magistrates7 Courts Текст. / S. Harris // International Journal of Sociology of Language. 1984. -P. 49.
  95. Haugh, M. Revisiting the conceptualization of politeness in English and Japanese Текст. / M. Haugh // Multilingua, 2004. № 23. — PP. 85−109.
  96. Hayashi, T. Reconstructing a universal theory of Politeness- Face, Politeness and Model of Realization Электронный ресурс. / Т. Hayashi. Japan, 2004. — http://ww.nord.helsinki.fi/clpg/CLPG/Takuo%20Hayashi.pdf.
  97. Hill, В., Ide, S. Universale of linguistic politeness: quantitative evidence from Japanese and American English Текст. / В. Hill, S. Ide // Journal of Pragmatics. -1986. -№ Ю. PP. 347−371.
  98. Hirschman, L. Female-Male Differences in Conversation Interaction Текст. / L. Hirschman // Language in Society. 1994. — № 23. — PP. 427 — 442.
  99. Holmes, J. Functions of you know in women’s speech Текст. / J. Holmes // Language and Society. -1986. -№ 15. PP. 1−22.
  100. Holmes, J. Women, Men and Politeness Текст. / J. Holmes. -Longman, 1995. 254 p.
  101. Holmes, J. Women’s Language: A Functional Approach Текст. / J. Holmes // General Linguistics. -1984. № 24/3. — PP. 149−178.
  102. Homberger, D. M&mersprache Frauensprache: ein Problem der Sprachkultur Текст. / D. Homberger // Muttersprache. — Bibliographisches Institut. Mannheim, 1993. -PP 89−112.
  103. Jespersen, O. Language: Its Nature, Development and Origin Текст. / О. Jespersen. London: Allen&Unwin, 1922.
  104. Jessmer, S., Anderson, D. The effect of politeness and grammar on user perceptions of electronic mail Текст. / S. Jessmer, D. Anderson // North American Journal of Psychology. 2001. — № 3. — PP. 1−15.
  105. Jones, E., Wortman, C. Integration: An attributional approach Текст. / E. Jones, C. Wortman. Morristown, NJ: General Learning Corp, 1973. — 54 p.
  106. Kasper, G. Linguistic Politeness: Current Research Issues Текст. / G. Kasper // Journal of Pragmatics. 1990. — № 2. — PP. 193−218.
  107. Kitamura, N. Politeness Phenomena and Mild Conflict in Japanese Casual Conversation Электронный ресурс. / N. Kitamura. University of Sydney, 2001. — PP. 12−30. — http://ses.library.usyd.edu.aU/bitstream/2123/844/l/ adtNU20020813.1 147 1402whole.pdf.
  108. Kunsmann, P. Gender, Status and Power in discourse Behavior of men and Women Электронный ресурс. / P. Kunsmann // Linguistic online 5, 2002. -http://www.linguistik-odine.de/l00/KUNSMANN.HTM.
  109. Labov, W. The intersection of sex and social class in the course of linguistic change Текст. / W. Labov // Language Variation and Change. 1990. -№ 2.-PP. 205−254.
  110. Lakoff, R. Language and Women’s Place Текст. / R. Lakoff. New York: Harper & Row, 1975. — PP. 45−79.
  111. Leech, G. Principles of Pragmatics Текст. / G. Leech. London: Longman Publishing Group, 1983. — PP. 131−139.
  112. Liberman, M. Language and Gender Электронный ресурс. / M. Libermann // Lecture 15, Course «Linguistics 001», Department of Linguistics. University of Pennsylvania, 2006. — http://www.ling.upenn.edu/courses/ Fall2006/ling001/gender.html.
  113. Locher, M.A. Power and Politeness in action: Disagreements in Oral Communication Текст. / MA. Locher. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004. -365 p.
  114. Locher, M.A., Watts, R.J. Politeness theory and relational work Электронный ресурс. / M.A. Locher, R.J. Watts // Journal of Politeness Research/ 2005. — № 1. — PP. 9−33. — http://www.atypon-link.com/WDG/doi/abs/ 10.1515/jplr.2005.1.1.9.
  115. Maltz, D., Barker, R. A Cultural Approach to Male-Female Miscommunication Текст. / D. Maltz, R. Borker // Handbook of Language and Social Psychology / Eds. J. Gumperz. -1982. PP. 417−434.
  116. Marquez-Reiter, R. Linguistic Politeness in Britain and Uruguay Текст. / R. Marquez-Reiter // A Contrastive Study of Requests and Apologies. -Amsterdam: John Benjamins, 2000. 461 p.
  117. Matsumoto, Y. Re-examination of the universality of face: politeness phenomena in Japanese Текст. / Y. Matsumoto // Journal of Pragmatics. 1988. -№ 11.-PP. 404−425.
  118. Matsumoto, Y. Politeness and conversational universals observations from Japanese Текст. / Y. Matsumoto // Multilingua. 1989. — № 8. — PP. 207 221.
  119. Meier, A. Defining politeness: Universality in appropriateness Текст. / A. Meier // Languages Sciences. Oxford, 1995. — Vol. 17. — № 4. — PP. 345−356.
  120. Meier, A. Passages of politeness Текст. / A. Meier // Journal of Pragmatics. -1995. № 24. — PP. 381−392.
  121. Mills, S. Gender and Politeness Текст. / S. Mills. Cambridge University Press, 2003. — 278 p.
  122. Mullany, L. Linguistic politeness and sex differences in BBC Radio 4 broadcast interviews Электронный ресурс. / L. Mullany. School of English. University of Leeds, 1999. -http://www.leeds.ac.uk/linguistics/WPL/WP1999/ mullany.pdf.
  123. O’Bair, W., Atkins, B. «Women's language» or «powerless language»? Текст. / W. O’Barr, B. Atkins // Women and Language in Literature and Society / Eds. S. McConnell-Ginet. New York: Praeger, 1980. — PP. 93−110.
  124. Owen, M. Apologies and remedial interchanges Текст. / M. Owen. -Berlin. Mouton, 1983. 254 p.
  125. Preisler, B. Linguistic Sex Roles in Conversation: social variation in the expressing tentativeness in English Текст. / В. Preisler. Berlin, Mouth de Gruyter, 1986. — 347 p.
  126. Rubin, J. The use of «thank you» Текст. / J. Rubin // Paper presented at the sociolinguistics colloquium, TESOL Conversation. Toronto, Canada, 1983. — PP. 36−74.
  127. Sacks, H., Schegloff, E., Jefferson, G. A simplest sytematics for the organization of turn-taking in conversation Текст. / H. Sacks, E. Schegloff, G. Jefferson // Language. -1974. № 50. — PP. 696−735.
  128. Salager-Meyer, F. Hedges and textual communicative function in medical English written discourse. English for Specific Purposes Текст. / F. Salager-Meyer. 1994. — № 13(2). — PP. 149−170.
  129. Sifianou, M. Politeness Phenomena in England and Greece Текст. / M. Sifianou. Oxford: Clarendon Press, 1992. — 268 p.
  130. Smith, C.B., Osborne, K.K. Conduct controls on Usenet Электронный ресурс. / C.B. Smith, K.K. Osborne // Journal of Computer-Mediated Communication. -1997. № 2 (4). -http://jcmc.indiana.edu/vol2/issue4/ abstracts.html.
  131. Tannen, D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation Текст. / D. Tannen. New York: Morrow, 1990. — 336 p.
  132. Thomas, J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics Текст. / J. Thomas. New York: Longman: Addison Wesley Publishing Company, 1995. — P. 167.
  133. Trudgill, P. On Dialect Текст. / P. Trudgill. Oxford: Basil Blackwell, 1983.-315 p.
  134. Trudgill, P. Sociolinguistic patterns in British English Текст. / P. Trudgill. London, 1978. — P. 19.
  135. Usami, M. Discourse Politeness Theory and Cross-Cultural Pragmatics Текст. / M. Usami // Readings in Second Language Pedagogy and Second Language Acquisition in Japanese Context. 2006, vi. — PP. 19−41.
  136. Watts, R. Politeness Текст. / R. Watts. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2003. — 299 p.
  137. Watts, R., Ehlich, K. Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice Текст. / R. Watts, K. Ehlich. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. — P. 3.
  138. West, C., Zimmermann, D. Doing Gender Текст. / С. West, D. Zimmerman // The Social Construction of Gender / Eds. J. Lorber, S. Farrell. -London, 1991.-PP. 13−38.
  139. Wierzbicka, A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction Текст. / A. Wierzbicka. Berlin: Mounton de Gruyter, 2003. — 502 p.
  140. Wilkie, J. Human-Computer Studies Текст. / J. Wilkie // International Journal of Human-Computer Studies. 2005. — Vol. 62. — Issue 1. -PP. 41−71.
  141. Zimmerman, D., West, C. Sex Roles. Interruptions and Silences in Conversations Текст. / D. Zimmerman, C. West // Language and Sex: Differenceand Dominance / Eds. B. Thome, N. Henley. Newbury House, Boston, 1975. -PP. 78−94.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
  142. Большой толковый социологический словарь Текст. / Collins. -М.: Вече ACT, 1999. Т1. — 544 с.
  143. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.
  144. Логический словарь справочник Текст. / Под ред. Н. И. Кондаков -М.: Наука, 1976. -720 с.
  145. , С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов // Под ред. Н. Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. — М.: Элпис, 2005. — 944 с.
  146. , Ч.А. Игры профессионалов. Текст. / Ч. А. Абдуллаев. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2000. — 348 с.
  147. , Ч.А. Стиль подлеца Текст. / Ч. А. Абдуллаев. -М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2000. 384 с.
  148. , М. Мастер и Маргарита Текст. / М. Булгаков. -М.: Современник, 1990. 365 с.
  149. , М. Легенды Текст. / М. Веллер. СПб: Фолио, 2003.416 с.
  150. , М. Рассказы Текст. / М. Веллер. СПб: Фолио, 2003.541 с.
  151. , М. Разбиватель сердец Текст. / М. Веллер. СПб: Фолио, 1988. — 384 с.
  152. , М. Самовар Текст. / М. Веллер. СПб: Фолио, 2000.399 с.
  153. , М. Интерьер для птицы счастья Текст. / М. Вольская. -М.: Эксмо, 2005. 320 с.
  154. , Е. Рубашка Текст. / Е. Гришковец. М.: Время, 2004. -132 с.
  155. , П.В. Кровь нерожденных Текст. / П. В. Дашкова. -М.: ЭКСМО-Пресс, 1998. 432 с.
  156. , П. Эфирное время Текст. / П. Дашкова. М.: ЭКСМО-Поесс. 2000. — 320 с. 1. А '
  157. , Д. Но-шпа на троих Текст. / Д. Донцова. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2005. 350 с.
  158. , Г. Пенсне для слепой курицы Текст. / Г. Куликова. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2004. 368 с.
  159. Робски, О. Casual Текст. / О. Робски. М.: РОСМЭН, 2005.335 с.
  160. , А. Дети Арбата Текст. / А. Рыбников. -М.: Московский рабочий, 1988. 592 с.
  161. , В. Птица счастья Текст. / В. Токарева. М.: Эксмо, 2002.-365 с.
  162. , Л. Бедные, злые, любимые Текст. / Л. Улицкая. -М.: Эксмо, 2006.-384 с.
  163. Chandler, R. Farewell, My Lovely Текст. / R. Chandler. -M.: «Менеджер», 2000. 320 p.
  164. Chandler, R. The Little Sister Текст. / R. Chandler. M.: «Менеджер», 2000. 304 p.
  165. Collins, J. Chances Текст. / J. Collins. London.: Pan Books, 1990.613 p.
  166. Collins, J. Lady Boss Текст. / J. Collins. London.: Pan Books, 1990.-559 p.
  167. Collins, J. Lovers and Gamblers Текст. / J. Collins. London.: Pan Books, 1995.-624 p.
  168. English Story Текст. / Сост. H.A. Самуэльян. M.: «Менеджер», 2000.-320 p.
  169. Fielding, H. Bridget Jones Текст. / H. Fielding. London Picador, 2003.-422 p.
  170. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby Текст. / F.S. Fitzgerald. -Macmillan, 1992.-72 p.
  171. Galsworthy, J. The Man of Property Текст. / J. Galsworthy. -M.: «Менеджер», 2000. 384 p.
  172. Grisham, J. The Client Текст. / J. Grisham. UK.: Arrow Books.1990.-457 p.
  173. Grisham, J. The Firm Текст. / J. Grisham. UK.: Arrow Books.1991.-490 p.
  174. Grisham, J. The Rainmaker Текст. / J. Grisham. UK.: Arrow Books. 1991.-568 p.
  175. Maugham, W.S. Selected Prose Текст. / W.S. Maugham. -M.: «Менеджер», 1999. 288 p.
  176. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence Текст. / W.S. Maugham. -M.: «Менеджер», 2000. 320 p.
  177. Maugham, W.S. The Painted Veil Текст. / W.S. Maugham. -M.: «Менеджер», 1999. 272 p.
  178. Maugham, W.S. The Rain Текст. / W.S. Maugham. -M.: «Менеджер», 2000. 407 p.
  179. Maugham, W.S. The Razor’s Edge Текст. / W.S. Maugham. -M.: «Менеджер», 2000. 320 p.
  180. Maugham, W.S. Theatre Текст. / W.S. Maugham. -M.: «Менеджер», 1999. 304 p.
  181. Rendell, R. Keys to the Street Текст. / R. Rendell. London: Arrow Books, 1997.-384 p.
  182. Sheldon, S. Sands of the Time Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books. 1995. — 368 p.
  183. Sheldon, S. Tell Me Your Dreams Текст. / S. Sheldon. USA.: HarperCollins, 1999. — 384 p.
  184. Sheldon, S. The Sky is Falling Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books, 2001.-416 p.
  185. Sheldon, S. Bloodline Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books, 2005.-460 p.
  186. Sheldon, S. If Tomorrow Comes Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books, 2005. — 408 p.
  187. Sheldon, S. Morning, Noon and Night Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books, 2005. — 388 p.
  188. Sheldon, S. Nothing Lasts Forever Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books, 2001. — 384 p.
  189. Sheldon, S. Windmills of the Gods Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books, 2005. — 434 p.
Заполнить форму текущей работой