Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики: На примере русского, казахского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследования прежде всего в лингводидактических целях: в разработке учебных и исследовательских программ по психолингвистике, оптимизации процесса обучения языкам и в лингвострановедении, в составлении словарей-минимумов для практического овладения языками и т. д. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ.
  • ГЛАВА II. ЕРВАЯ. Языковое сознание в этнопсихолингвистическом аспекте
    • 1. 1. Понятие «язык», «речь», «языковое сознание», «речевая деятельность» в свете деятельностной концепции языка
    • 1. 2. Психолингвистические исследования языкового сознания
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА ВТОРАЯ. Фразеологический фонд национальных языков (его компаративные ФЕ) как отражение языкового сознания этносов
    • 2. 1. Категория сравнения в национальной призме языков как универсальная категория познания мира
    • 2. 2. Фразеологические единицы как концепт сознания языковой личности
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Сравнительно-сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц
    • 3. 1. Методология исследования фразеологических единиц
    • 3. 2. Классификация компаративных фразеологических единиц по различным параметрам
    • 3. 3. Анализ натуромерных компаративных фразеологических единиц
      • 3. 3. 1. ) зоонимы в составе КФЕ
      • 3. 3. 2. ) фитонимы в составе КФЕ
      • 3. 3. 3. ) номинации рельефно-ландшафтных явлений в составе КФЕ
      • 3. 3. 4. ) номинации природных явлений в составе КФЕ
    • 3. 4. Анализ артефактных сравнений в составе КФЕ
    • 3. 5. Анализ антропонимов в составе КФЕ
    • 3. 6. Номинации состояний, действий, свойств
    • 3. 7. Номинации признаков в КФЕ
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики: На примере русского, казахского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования.

Современная психолингвистика большое внимание уделяет вопросам межкультурного общения, что на данном этапе развития человеческого общества, переживающего взрыв национального самосознания различных этносов, распад прежде существующих и образование новых независимых государств, имеет чрезвычайно важное значение.

Данный период эволюции современного (в том числе постсоветского) общества характеризуется небывалым подъемом и развитием межкультурных, экономических, политических связей на всех уровнях, наличием и созданием разнообразных форм сотрудничества и контактов между представителями различных этносов. Характерной особенностью данного периода развития психолингвистики является тот факт, что в фокус ее интересов попадают проблемы межэтнического общения представителей контактирующих (соседних) этносов, которые раньше имели общую для них основу развития своего национального самосознания в силу того, что на всем советском пространстве государственным языком являлся русский язык, а язык титульной нации функционировал в основном в бытовой сфере.

Языковая ситуация, сложившаяся в странах СНГ после распада Советского Союза, по-новому осветила проблему межэтнического общения, выдвинув на первый план необходимость в поиске путей взаимопонимания и взаимодействия языковых сознаний различных этносов. Так, например, в Казахстане в новой для себя ситуации оказались представители двух самых крупных этносов — казахского и русского (к последнему примыкают представители так называемого русскоязычного населения, что создало ситуацию двойного стандарта). С одной стороны, ведение делопроизводства, возможность занятия государственных должностей, продвижение по службе напрямую связаны со знанием государственного языка, а с другой стороны, за годы, предшествовавшие распаду Союза, в Казахстане был накоплен огромный опыт по заимствованию, использованию и приобретению мирового опыта, который успешно был усвоен казахстанцами посредством русского языка, что тоже нельзя не учитывать в создавшейся ситуации. В то же время расширение экономических связей, приток в страну иностранного капитала привел к тому, что в страну приезжает большое количество англоязычных иностранцев. Экономическая интеграция современных развивающихся государств стимулирует создание совместных предприятий, содружеств, филиалов национальных компаний, что вызвало к жизни многочисленные и разнообразные формы межэтнических контактов в области политики, экономики, образования и культуры. Наличие и совокупность перечисленных факторов обусловливают необходимость и актуальность исследования языкового сознания коммуникантов, в данном случае — представителей, русского, английского и казахского этносов.

Актуальность нашего исследования определяется неизученностью проблемы реально функционирующих образов сознания представителей негомогенных культур, в данном случае — русского, казахского и английского этносов. Хотя феномен сознания как ментальной, а точнееэтноментальной реальности человека (и проблема структурирования его содержания) в последние годы активно обсуждается многими исследователями, тем не менее всестороннего, достаточно исчерпывающего освещения эта проблема не получила ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, чем также обусловливается актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются образы сознания представителей разных, в данном случае негомогенных этнических сообществ (русского, казахского и английского), представленные через призму фразеологического фонда языков сопоставляемых этносов.

Материалом исследования являются компаративные (с элементом сравнения) фразеологические единицы в русском, казахском и английском языках, имеющие в своем составе в качестве компаратива антропонимы, соматизмы, зоонимы, фитонимы и др., которые опосредованно представляют отражение национально-культурной специфики восприятия реального мира.

Материал для исследования был отобран в результате изучения содержания фразеологических словарей, текстов художественной литературы и в результате полевых исследований — общения с информантами — носителями изучаемых языков. Полученные данные были систематизированы в виде картотеки, насчитывающей в своем составе около 1600 единиц (по всем трем языкам). Полученные и систематизированные данные позволили выявить немало соответствий в образах языкового сознания представителей сопоставляемых этносов, что нашло свое отражение в совпадении и некотором калькировании фразеологических единиц различного этнического происхождения. Вместе с тем, результаты сопоставительного анализа позволили выявить также большое количество различий в образах сознания (языковых картинах мира), иллюстрирующих теоретически обоснованное положение о несовпадении разных, этнически обусловленных картин / образов мира, отраженных в образах сознания русских, казахов и англичан.

Теоретической основой нашего исследования является обоснованное в психолингвистике положение о том, что «явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе его деятельности и общения, запечатлеваются в его речи и сознании таким образом, что это отражение фиксирует причинные, пространственные, временные и другие связи явлений и эмоций, отражающие национальные картины мира.» (Леонтьев А.Н., 1975).

Методологической основой работы послужили основные лингвистические, психологические и этнокультурологические направления отечественной и зарубежной науки (в частности, культурно-историческая концепция Л. С. Вьгготского и теория деятельности А. Н. Леонтьева, теория сознания В. П. Зинченко и теория межкультурного общения Е. Ф. Тарасоваосновные положения лингвофилософской антропологии В. Гумбольдта и психологии культуры А. Вежбицкой и др.), исследующие взаимодействие и взаимовлияние культур, межкультурные контакты представителей разных этносов на вербальном и невербальном уровне, этнологические и культурологические исследования кросскультурной психологии, выявляющие причины и механизмы межэтнической напряженности, а также органическое сочетание этнологических, психологических, лингвистических методов на основе сопоставительного, когнитивного, семантического, статистического анализов, позволяющих изучить исследуемые проблемы возможно полно и комплексно. Наиболее конструктивной концепцией в рамках нашего исследования стала для нас теория межкультурного общения Е. Ф. Тарасова. (Тарасов, 1996).

Целью работы является изучение, анализ, сопоставление и классификация фразеологических компаративных единиц в русском, казахском и английском языках для выявления общих (соотносительных) и различных (специфических) элементов языкового сознания у представителей этих этносов.

Исходя из этих целей, нами были определены следующие теоретические задачи исследования:

— установление частичных эквивалентов (лексических единиц), представляющих данную оппозицию в русском, английском и казахском языках и описание указанных отношений в контексте их языковых связей;

— выявление культурно-психологических особенностей функционирования в речи представителей сопоставляемых этносов фразеологических компаративных единиц (КФЕ);

— выделение различных структурно-семантических типов КФЕ и создание классификации их соответствий в трех языках;

— выявление специфики «языковых картин мира» на уровне сфер природы, деятельности человека и связанных с ними реалий, нашедших отражение в употребляемых идиомах;

— определение на основе анализа семантически параллельных КФЕ области общности и специфики морально-этических и национально-культурных ценностей в их фразеологической экспликации;

— систематизация результатов исследования.

Для достижения поставленной цели и решения перечисленных задач возникла необходимость в разработке комплексной методики исследования. Были применены методы описательного и сопоставительного анализа, элементы компонентного анализа, классификационный, а также статистический методы.

Сравнительно-сопоставительным методом определялись коррелирующие и специфические соответствия, сходства и различия полученных фразеологических единиц, составляющих элементы в языковых образах сознания у представителей русского, казахского и английского этносов.

Описательный когнитивно-семантический метод использовался при характеристике рассматриваемых компаративных фразеологических единиц, при попытке объяснения причин несовпадений образов сознаний, которые нашли свое отражение в русских, казахских и английских компаративных фразеологических единицах.

С помощью статистического метода учитывались и сопоставлялись количественные показатели функционирования в речи (и сознании) исследуемых КФЕ в разных языках.

Теоретическая значимость работы определяется обращением автора к сопоставительному исследованию компаративных фразеологических единиц на материале русского, казахского и английского языков. В процессе решения поставленных задач автор исследует национальные образы сознания русских, казахов и англичан и предпринимает попытку развития и дополнительной иллюстрации существующих в современной лингвистике и психолингвистике теорий (в частности, теории сознания, теории межкультурного общения, теории значений, в т. ч. — связанных значений и др).

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследования прежде всего в лингводидактических целях: в разработке учебных и исследовательских программ по психолингвистике, оптимизации процесса обучения языкам и в лингвострановедении, в составлении словарей-минимумов для практического овладения языками и т. д. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности, русского, казахского и английского с целью изучения форм межкультурного общения: предпринятое исследование может иметь практическую направленность в процессе поиска наиболее оптимальных форм межкультурного общения, в формировании атмосферы взаимопонимания, терпимости в процессе контактирования разных культур.

Описательный когнитивно-семантический метод использовался при характеристике рассматриваемых компаративных фразеологических единиц, при попытке объяснения причин несовпадений образов сознаний, которые нашли свое отражение в русских, казахских и английских компаративных фразеологических единицах.

С помощью статистического метода учитывались и сопоставлялись количественные показатели функционирования в речи (и сознании) исследуемых КФЕ в разных языках.

Теоретическая значимость работы определяется обращением автора к сопоставительному исследованию компаративных фразеологических единиц на материале русского, казахского и английского языков. В процессе решения поставленных задач автор исследует национальные образы сознания русских, казахов и англичан и предпринимает попытку развития и дополнительной иллюстрации существующих в современной лингвистике и психолингвистике теорий (в частности, теории сознания, теории межкультурного общения, теории значений, в т. ч. — связанных значений и ДР).

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследования прежде всего в лингводидактических целях: в разработке учебных и исследовательских программ по психолингвистике, оптимизации процесса обучения языкам и в лингвосграноведении, в составлении словарей-минимумов для практического овладения языками и т. д. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности, русского, казахского и английского с целью изучения форм межкультурного общения: предпринятое исследование может иметь практическую направленность в процессе поиска наиболее оптимальных форм межкультурного общения, в формировании атмосферы взаимопонимания, терпимости в процессе контактирования разных культур.

Очевидно, что между словарными дефинициями и значениями / смыслами, закрепленными за данными языковыми значениями в сознании носителей языка, существует определенная разница. Обращение к полевым исследованиям — компетенции носителей современного английского языкаимело целью, с одной стороны, выявление этих различий, а с другой — обнаружение дополнительных, функционирующих в языковом сознании значений / смыслов, которые не выводятся из содержания словарной статьи, но обнаруживаются при предъявлении (или воспроизводстве) данной единицы как значимые с точки зрения носителей конкретной культуры.

Достоверность выводов, сделанных в результате исследования компаративных фразеологических единиц, обеспечивается достаточно большим корпусом сопоставляемого материала (более 1500 компаративных фразеологических единиц), а также данными полевых исследований (анкетирования, интервьюирования) представителей трех сопоставляемых этнокультурных сообществ (см.: Абрамова 2001, 2002, 2003).

В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

— прогностическая направленность исследования компаративных фразеологических единиц как форм и способов существования языкового сознания (моделей сознания) с целью иллюстрации разницы в стандартизированных моделях речевого поведения контактеров разных культур в связи с разницей в менталитетах;

— возможность обнаружения общности лингвокультурных стереотипов в массовом сознании представителей разных этнических сообществ (русских, казахов, англичан) через призму фразеологического фонда исследуемых языков;

— компаративные фразеологические единицы позволяют выявить в их составе этнокультурные языковые символы, эталоны и стереотипы: потенциально каждая КФЕ может стать носителем указанных категорийсуществование общих культурологических констант, на основании которых формируются, разным содержанием наполняются национальные картины/образы мира, обеспечивает принципиальную возможность нахождения оптимальных и адекватных способов/ форм межкультурного общения контактеров разных этнических сообществ на любом, в том числе и вербальном уровнеНаучная новизна работы заключается в следующем: впервые системно исследуются компаративные фразеологические единицы с точки зрения их этнокультурной специфики на материале русского, казахского и английского языковна материале исследуемых языков была составлена обширная классификация компаративных фразеологических единиц, которая «позволила провести сопоставительный лингвокультурологический анализ КФЕпосредством анализа внутренних форм КФЕ были выявлены особенности национального менталитета и культурная информация, характерные для народов — носителей указанных языковпредпринятое нами исследование и сопоставление образов сознания представителей двух самых крупных этносов Казахстана (русского и казахского, длительное время проживающих на одной территории), с английским былоосуществлено на основе психолингвистических, этнопсихологических, когнитивных методик. Такого рода психолингвистических исследований образов сознания русского, казахского и английского этносрв в отечественной этнопсихолингвистике не осуществлялось, что позволяет говорить о научной новизне работы.

Апробация работы.

Основные положения работы и ее результаты были изложены и обсуждены в ходе международных, республиканских и региональных симпозиумов, конференций, семинаров, совещаний и научных дискуссий.

Шымкент-Москва: Международная конференция «Современные технологии в образовательном процессе», 1999.

Тараз: региональная научно-методическая конференция, посвященная 10-летию независимости Республики Казахстан, 2000.

Курск: региональная конференция «Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение», 2001.

Шымкент: Международная научная конференция «Межкультурная коммуникация: этнические и культурные стереотипы. Язык и культура: функционирование и взаимодействие», 2003.

Москва: XIУ Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное», 2003 Алматы: Международная конференция «Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы», 2003.

Курск: Региональная научная конференция «Актуальные проблемы исследования языка: Теория, методика, практика обучения», 2003.

Алматы: Международная Научно-практическая конференция «Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве», 2003.

Шымкент: Межвузовская научная конференция «Актуальные проблемы билингвизма «, 2003.

Результаты научно-исследовательской работы автора отражены в II публикациях — статьях и тезисах докладов. Структура диссертации:

Работа состоит из Введения, трех глав, заключения, трех приложений (выборочных списков КФЕ по трем языкам) и списка литературы, включающего наименований, (всего^^/страниц).

Результаты исследования артефактных КФЕ в русском, казахском и английском языках в равной степени указывают на общность и различие сопоставляемых денотатов, актуализируя в речи соотносительные компаративные фразеологические единицы.

Анализ компаративных фразеологических единиц с артефактным компонентом выявил характерные различия, обусловленные специфическими деятельностями того или иного этноса. «Деятельности универсальны по своей структуре. Они реально существуют в действиях, которые в зависимости от условий совершаются определенными способами (операциями). Одна и та же деятельность даже в одинаковых условиях может осуществляться разными операциями». (Тарасов, 1982: 7). Таким образом, в операциях, предназначенных у разных народов для выполнения идентичных деятельностей, воплощены общественно-исторический опыт и его национальная специфика.

Так, наши исследования подтвердили, что национальное языковое сознание различных этносов обладает рядом особенностей, характеризующих единства и различия в восприятии окружающей действительности, а также различия и единство в определении объектов для сравнений.

Специфически маркированными являются такие КФЕ, где в качестве компаративного компонента присутствуют денотаты, отражающие национально-характерные особенности, присущие данному этносу, в которых проявляется своеобразие языкового национального сознания.

Об общности языкового сознания русского, английского и казахского этносов могут свидетельствовать такие КФЕ, которые в качестве компаративного компонента содержат одинаковые или схожие предметы, понятия или явления, что объясняется универсальностью восприятия окружающей действительности, единством морально-этических норм у сопоставляемых этносов, например- - в русском языке: хитрый, как лиса — в ss английском языке: as cunning as a fox (хитрый, как лиса) — в казахском языке: цырцылжыц тултдей (как лиса хитрая, ловкая).

Контрастивно-семантический анализ, основанный на сравнении как универсальном лингвистическом приеме, позволил выявить существенные особенности компаративной фразеологии русского, казахского и английского языков, которая является проекцией (фрагментом) образов сознания носителей этих языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Задачей нашего диссертационного исследования было осуществление сопоставительного анализа образов сознания представителей разных, в данном случае негомогенных этнических сообществ (русского, казахского и английского), представленных через призму фразеологического фонда языков этих этносов.

В результате целостного сопоставительно-семантического и лингвокультурологического исследования и классификации фразеологических компаративных единиц в русском, казахском и английском языках нам удалось выявить общие (соотносительные, коррелирующие) и различные (специфические, уникальные) элементы языкового сознания.

Составленная нами для удобства анализа материала классификация компаративных фразеологических единиц (КФЕ) помогла систематизировать языковые факты трех сопоставляемых языков и произвести их сравнительную интерпретацию, сопровождая ее анализом многообразия и богатства национальной культуры и мировидения.

В ходе обобщения результатов проведенного исследования фразеологических компаративных единиц, имеющих в своем составе зоонимический компонент сравнения, выявляется, что данный элемент сравнения часто используется в качестве образных характеристик внешнего облика, привычек, духовного мира и свойств характера человека.

Использование названия животного для характеристики человека основано на отождествлении качеств характеризуемого субъекта и качеств (как их представляют себе носители данного языка) животного, на аналогии и сходстве одного с другим. Образы животных в сознании человека представляются носителями качеств людей, и национально-культурная специфика может проявляться в различном отношении разных этносов к Я одним и тем же видам животных. В работе выделяются понятия зоохарактеристики (это, по сути, метафора на базе прямого названия животного, именно то переносное значение, которое фиксируется словарями) и зоообраза, который аккумулирует в себе всю ту систему ассоциаций и коннотаций, связанных у носителей определенного языка с представлением о данном животном — в проекции на человека. Элементы сходства и различия в отношении к одним и тем же видам животных отражают общность и специфику этнически ориентированых культурологических констант, существующих в сознании представителей разных этносов. При этом контрастивный анализ способствует выявлению особенностей номинативных функций названий животных, связанных с экстралингвистическими факторами, в том числе с национально-культурной спецификой, особенностями жизненных условий, географическим расположением и проч.

В группе номинаций рельефно-ландшафтных явлений в составе анализируемых КФЕ достаточно отчетливо проявилась специфика языкового сознания различных этносов. Эти фразеологические единицы прямо или опосредованно указывали на те природные (климатические и географические) условия проживания, в которых исторически формировалось сознание и мировоззрение этноса. Поскольку эти условия весьма различны у носителей сопоставляемых языков, то и предполагаемая специфическая обусловленность фразеологии этого типа в анализируемых языках оказалась очевидной. Так, больше всего КФЕ с компаративным рельефно-ландшафтным компонентом обнаружено в казахском языке. Например:

— как попу гармонь,.

— Safe as the Bank of England (англ. надежный, как Английский Банк),.

— Ац бокеннщ тацындай (каз. белая, как кожа сайги),.

— Иег'шен тагалы am тайып жыгылгандай- (каз. лицо такое ровное и гладкое, что на нем может поскользнуться даже конь на подковах). fS.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р.А. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах. // Язык и культура- функционирование и взаимодействие / Материалы Международной научной конференции. — Шымкент, 2003. — С.285
  2. Е. К проблеме универсального и национального в языковом сознании : экспериментальное исследование. //XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и практика». М., 1994.
  3. X. М. Разговорные фразеологические единицы с компонентом «Hund"B немецком языке // Вопросы фразеологии,-Самарканд, 1984.*
  4. Н.Н. Основы английской фразеологии: Дис. .д-ра филол. наук. Д., 1961.*
  5. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.
  6. Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. — M.-JI., 1964.
  7. О.П. Словосочетания с нумеративными словами в хакасском языке // Советская тюркология. — 1973. № 4.
  8. Аристотель. Поэтика. // Античные теории языка и стили. — М., 1935.-c.175.
  9. И.В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1973.
  10. Е. Б. Фольклорное текетообразование с позиций антропоцентрической лингвистики. // Язык и национальное сознание. Вып.2. Воронеж: ЦЧКИ, 1999.- С72.
  11. И .Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). — М., 1976. С. 70−80.
  12. МАрхангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов: Изд-во Ростов. ун-та, 1964, С.8−54.
  13. Г. Б. и др. Лексикология английского языка: Учеб.пособ. Дрофа, 2000. — 288с.
  14. А.Баженова И. С. Прагматический потенциал внешних способов проявления эмоций // XI Всероссийскийсимпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и практика». -М., 1994.
  15. М. Б. Казак одеб! тш. Алматы: Ана тш, 1987. 272.
  16. БаллиШ. Французская стилистика. -М., 1961.
  17. М.Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979. — 314с.
  18. ХЪ.Белов А. И. Культурологические гипотезы: сопоставление некоторых точек зрения // Этнопсихолингвистические проблемы семантики. — М., 1978.- С. 48.
  19. Л. Язык. -М., 1968.20 .Болганбаев О. Анатомиялык атауларга байланысты фразеологизмдер // Казак тшнщ тусшдгрме созд1*гш жасау тэж! рибелери. Алматы: Рылым, 1989. (144)
  20. Большой энциклопедический словарь: В 2-х томах. —. М.: Советская энциклопедия, 1991.
  21. И.Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. М., 1973.- С. 38.
  22. Р.А. Сравнительно семасиологические исследования (романские языки). — М.: Изд-во МГУ, 1963. — С. 157.
  23. . Язык : лингвистичекое введение в историю. М., 1937.-С. 219−220.
  24. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.С.21.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., испр. и доп. — М., 1983.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.
  27. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Шахматов А. А. Сборник статей и материалов. — М., 1947. с. 119.
  28. JI.C. Избранные психологические исследования. — М., 1956.
  29. JI.C. Мышление и речь // Собр.соч. — М., 1982.
  30. JI.C. Мышление и речь. — М., 1934.
  31. С.Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974.
  32. ЪЪ.Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Дис.. д-ра филол. наук, — М., 1967.
  33. Г. Национальные образы мира. — М.: Сов. Писатель, 1988.-448с.
  34. М. А. Осторожно! НОТ DOG! Современный активный English. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, при участии изд-ва «Юрайт», 2000.-272с.: ил.
  35. В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
  36. ЪЪ.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Прогресс, 1985.-251с.
  37. Гусейнзаде Ч, М. Об этимологии некоторых древнетюркских антропонимов, зафиксированных в арабских письменных памятниках средневековья // Проблемы этимологии тюркских языков. Алма-Ата, 1990.
  38. Н. В. Ассоциативные портреты характеристики представителей русского и казахского этносов. // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М&bdquo- 2000.- 320с.
  39. Н. В. К вопросу о национально-специфическом и языковом сознании. .//Тверская психолингвистическая школа: воспоминания о будущем / Сост. С. В. Лебедева, И. Л. Медведева, Е. Ю. Мягкова, Т. Ю. Сазонова.-Курск, 1999. -С.68.
  40. Н. В. Языковое сознание в негомогенной лингвокультурной среде: попытка теоретического обоснования.- Шымкент — Москва, 2000. — С. 19.
  41. Н.В. Психолингвистический аспект когнитивно-антропологических исследований. // Язык и культура- функционирование и взаимодействие / Материалы
  42. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопр. Языкознания. М., 1997. — № 6. — С.37−48.
  43. Д.О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990.
  44. М.И. Русские фразеологизмы в картинках (для говорящих на английском языке).- Изд.- 3-е стереотипное.- М.: Рус. яз., 1987.-327с.
  45. С.Е. Универсалии, фреквенталии и уникалии в системе пословиц неродственных языков. // Язык и культура- функционирование и взаимодействие / Материалы Международной научной конференции. — Шымкент, 2003. — С. 25.
  46. Казахи. Алма- Ата: Казахстан, 1995. (4).
  47. А. Т. Культ слова у тюркских народов // Тюркология. 1992. — № 3. (47) (393)
  48. А. Т. Образно-фоновая основа устойчивых выражений, связанных со скотоводством, в казахском языке // Известия АН КазССР. Серия филологическая. 1987. — № 1.
  49. А.Т. Этнолингвистика // Бшм жене енбек. 1985. — № 10.
  50. А.Т., Сатенова С. К. Компаративные зоофразеологизмы, связанные со скотоводством, в казахском языке // Известия АН КазССР. Серия филологическая. 1989. -№ 4.
  51. Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети. //Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М., 2000.-320с.
  52. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. С. 12.
  53. А.Е. Логическая и языковая категория времени и проблема перевода // Вестник КазГНУ. Серия филологическая. Алматы, 2001. — № 16 950). — С. 97 — 101.
  54. ЬЪ.Карымсакова Р. Д., Смагулова Г. Н. Казахский язык. Страноведение через фразеологизмы. — Алматы: Ж1бек жолы, 1997.-76с.64 .Квеселевич Д. К. Русско-английский фразеологический словарь.-2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000. — 705с.
  55. I. «Жеп», «уш», «тогыз», «кырыкпен» байланысты угымдар // Казак ССР Рылым акад. Хабарлары. Филологиялык- серия. 1946. — 4 шыг.
  56. I. Казак тшнщ фразеологиялык сезд1п. Алматы: Казак ССР-шн «Рылым» баспасы. — 1977ж.
  57. С.Г. Мифологические сюжеты в древнетюркских памятниках // Тюркологический сборник 1977.-М.: Наука, 1981. (445)
  58. Ю.Кожахметова X. К. и др. Казахско-русский фразеологический словарь./ Кожахметова Х. К., Жайсакова Р. Е., Кожахметова Ш. О. Адма-Ата, 1988. — 224с.1.Кожахметова Х. К. и др. Казахско-русский фразеологический словарь. Алма-Ата: Мектеп, 1988. (3)
  59. Козлов С. Я Западная этнология и этнографическая наука в развивающихся странах // Этнографическая наука за рубежом: проблемы, поиски, решения. М.: Наука, 1991. — С.86.
  60. Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Дело и Сервис, 2001.- 183с.
  61. Кол шанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. 103с.
  62. А.П. К природе общего и особенного в семантике языков // Национально — культурная ориентация при обучении иностранным языкам в вузе. Бишкек, 1991. — С. 57 — 59. (456)
  63. М. М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995.- 178с.
  64. ЯО.Копыленко М. М. О соотношении языка и речи в связи с проблемами изучения сочетаний лексем // Копыленко М. М. Актуальные проблемы лингвистики. — Алматы, 1998.8.Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки об общей фразеологии. -Воронеж, 1989.
  65. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, 1989.
  66. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2002. — 512с. ft
  67. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь : Около 20 ООО фраз. ед-ц. 5-е изд., исправл. — М.: Живой язык, 1998.-944с.
  68. А.В. Курс современного английского языка. М: Высшая школа-Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 381с.
  69. А. А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965.89Леонтьев А. Н. Деятельность, сознание, личность. — М., 1975.90Леонтьев А. Н. Мышление // Философская энциклопедия. М., 1963.-Т.З.
  70. А. Н., Лурия А. Р. Предисловие // Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. -М., 1956.92Леонтьев А. А. Деятельность и общение // Вопр. Философии. — 1979.-№ 1.
  71. А.А. Объект и предмет психолингвистики и ее отношение к другим наукам о речевой деятельности // Теория речевой деятельности. — М., 1968.
  72. А.А. Психолингвистика. М., 1967.
  73. А.А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.96Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
  74. А.Р. Язык и сознание. — М.: Изд-во МГУ, 1979.
  75. Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: (на материале немецкого языка // Язык и словесность: Материалы научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Е. Д. Поливанова. 4.1. — Ташкент, 1990.-С. 122.
  76. М.К. Формы и содержание мышления. — М., 1968.
  77. А.С. Сопоставительный аспект лингвострановедческого плана номинативных единиц — фразеологизмов. // Проблемы психолингвистики: Теория и эксперимент. Сборник научных трудов. М.: Институт языкознания РАН, 2001. — С.205 — 206.
  78. Мараш-Оглы Ш. Хемшинская речь в киргизском языковом окружении // Актуальные проблемы сравнительной типологии и методики обучения иностранным языкам в свете развития современных процессов национального и интернационального. — Ош, 1990. С. 146. (546)
  79. В. А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека: (на материале киргизского языка) // Этнопсихолингвистика. М, 1988.
  80. А. В. «Собака» и «пес» в русской фразеологии (к вопросу о символическом значении слова). // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж: ЦЧКИ, 1999.- С. 44.
  81. В.К. Новый англо-русский словарь / Под ред. М. М. Маковского. -М.: Изд-кий дом «Диалог», 2003. 895с. -Ок. 180 000 слов и слововосочетаний.
  82. Национально — культурная специфика во фразеологии (I) // Вопр. Языкознания. М., 1997. — № 6. — С. 37−48.
  83. В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М.: ООО «Русские словарю).* «ООО Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001.-800с.
  84. Пак Сон Гу. Фразеорефлексы с компонентом Бог в русском языке. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов.- М.: Диалог — МГУ, 1999. -Вып.10.- 160с.
  85. В. А. Смысл художественного текста как психолингвистическая проблема // Пищальникова В. А., Сорокин Ю. А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993. — С.6−30.
  86. В.А., Лукашевич Е. В. Когнитивизм как методология семантических исследований // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия- Под ред. В. А. Пшцальниковой. Барнаул, 2001. -С. 5−35.
  87. В.А. Психолингвистика и современное языковедение // Методология современной лингвистики: Сб. статей- Под ред. В. А. Пищальниковой. — М. Барнаул, 2003. — С.4−22.
  88. В.А., Романовская Н. В. Перевод как диалог сознаний // Тез. Докладов XIУ Междунар. Симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное» М., 2003. — С. 205−206.
  89. З.Д. Общее языкознание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — С.58.
  90. В.И. Язык как дятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М.: Наука, 1982. -222с.
  91. А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.
  92. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М, 1980.
  93. Русско казахский фразеологический словарь. — 2-е изд., доп. и испр. / Ред.колл. М. Б. Балакаев, С. Н. Кенесбаев, М. М. Копыленко. — Алма-Ата: Наука, 1989. — 232с.
  94. Т. В. Символы миропонимания как отражение национального самосознания. // Язык и национальное сознание. Вып.2. Воронеж: ЦЧКИД999.- С43.
  95. Т. Ю. Стратегические модели идентификации слова.//Тверская психолингвистическая школа: воспоминания о будущем / Сост. С. В. Лебедева, И. Л. Медведева, Е. Ю. Мягкова, Т. Ю. Сазонова.-Курск, 1999. С. 24.
  96. С.К. Метафоры-фреквенталии в сфере «животное-человек» (на материале русского и казахского языков) Автореф. дис. докт. — Алматы, 2001. — 28с.
  97. С. К. Казак тшндеп жанарлар атауларымен байланысты фразеологизмлердщ сипаттамасы. Алматы, 1990.
  98. JI.B. Введение в психолингвистику: курс лекций. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та.-1984.-184с.
  99. С. Шынгымалар. Т.6. Алматы, 1964.
  100. Г. Я. Русская фразеология как отражение национального характера. // Язык и национальное сознание. Вып.2. Воронеж: ЦЧКИ, 1999.
  101. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М.: Наука, 1973. — 656с.
  102. JI. Н. Национально-психологический аспект языковой политики. // Язык и национальное сознание. Вып.2.- Воронеж: ЦЧКИ, 1999.- С. 88.
  103. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. — 368с.
  104. С.С. Тип языковой политики в Казахстане. // Язык и культура- функционирование и взаимодействие / Материалы Международной научной конференции. — Шымкент, 2003. С. 166.
  105. А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка / Редкол.: Г. Ф. Александров и др. -М., 1952.
  106. А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956.
  107. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
  108. А.И. Морфология английского языка. М., 1959.
  109. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М., 1985.
  110. Ю. П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в разных языках.// Вопросы языкознания. 1982.- С. 106−114. С. 285.
  111. Ю.А. Этническая конфликтология. — Самара, 1994.
  112. Ф. Труды по языкознанию. — М., 1977.
  113. Ф. Труды по языкознанию. — М., 1993.
  114. И. А. Коцепт «белая ворона» в русской концептосфере. // Язык и национальное сознание. Вып.2. -Воронеж: ЦЧКИ, 1999.- С31.
  115. А.И. О специфике психологического и лингвистического походов к проблеме языкового // Язык исознание: парадоксальная рациональность. — М.: Изд-во ИЯ РАН, 1993.- С.22−35.
  116. А. В. Английские и русские нравственные концепты в афоризмах и пословицах. // Язык и национальное сознание. Вып.2. Воронеж: ЦЧКИ, 1999.- С. 26.
  117. Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. — Киев: Наукова думка, 1992.-240с.
  118. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. — 161с.
  119. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М.: Наука, 1973. — 656с.
  120. Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики.-М.: Наука, 1987.-168с.
  121. Е.Ф. Языковое сознание и его познавательный статус. // Проблемы психолингвистики: Теория и эксперимент. Сборник научных трудов. М.: Институт языкознания РАН, 2001.-С.303.
  122. Е.Ф., Уфимцева Н. В. Становление символической функции в онтогенезе // Исследование речевого мышления в психолингвистике. — М., 1985.
  123. В.Н. Русская фразеология. — М., 1996. 286с.152. Телия В. Н. 1999.
  124. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  125. В.Н. Типы языковых значений.: Связанное значение слова в языке. — М.: Наука, 1981. — 268с.
  126. В.Н. Что такое фразеология?. — М., 1960.
  127. О. Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках: (Этимологические исследования).- М., 1960. — С.4.
  128. Н. В. Этнические ритмы и стереотипы культуры. // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и практика». М., 1994.
  129. Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских. С. 135−171.//Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей/ Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1998.-256с.
  130. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей/ Отв.ред. Уфимцева Н.В.- М., 1996. 277С. (Доп. выпуск. — М., 2000).
  131. Ушакова Г, Н. Языковое сознание и принципы его исследования. С. 13−23.// Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — 320с.
  132. . К. Казак тшндеп соматикалык етитпк фразеологизмлердщ этнолингвистикалык сипаты : Филология гылымдарыныц кандидаты гылым дэрежесш алу унцн дайындылган диссертацияныц авторефераты. Алматы, 1994.
  133. Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс // Академик Ф. Ф. Фортунатов. Избр. Труды. — Т.1. -М., 1956.-С. 173−174.
  134. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словар. статей / JI. А. Войнова, В. П. Журков, А. И. Молотков, А. И. Федоров: Под ред А. И. Молоткова.-4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. — 543с.
  135. В. И. Картина мира и структурирование знания. // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и практика». М., 1994.
  136. В. В. Молодежный сленг как социально-психологический и лингвистический феномен. // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и практика». М., 1994.
  137. М.И. Язык и культура : функционирование и взаимодействие. Материалы международной научной конференции. Шымкент, 2003.- С. 117 — 122.
  138. И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории // Иностранные языки в школе. -1973. -№ 2.-С.6.
  139. Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1985.
  140. А.А. Синтаксис русского языка. JI., 1941. -С. 173, С.309−309, 458.
  141. Т.В. К проблеме национально-культурной специфики эталона сравнения: (на материале английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика. — М., 1988. — С. 120−121.
  142. Д.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка). -Л., 1979.
  143. Этнопсихолингвистика / Ю. А., Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др. Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин.- М.: Наука, 1988.- 192с.
  144. Р.И. Словарь справочник по русской фразеологии : Ок. 800 фразеологизмов.- М.: Рус.яз., 1981.-304с.
  145. Яромевский М. Л, Анциферова Л. И. Развитие и современное состояние зарубежной психологии. — М., 1974.-С.150.
  146. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London. 1971.
  147. Brown J. Tower of Babel // Newsweek.-1999.- № 12. *
  148. Deese J. On the structure of associative meaning // Psychological Review. 1962. — Vol.69.
  149. Deese J. The structure of associations in language and thought.-Baltimore, 1985.
  150. Entwisle D. R. Word association of young children / -Baltimore: 1966.
  151. Kent G. H., Rosanoff A. J. A Study of association in insanity//American Journal of Insanity. 1910. Vol.67. N 1−2.
  152. Longman Dictionary of English idioms. — Harlow and London, 1979.
  153. MakkaU A. Idiom Structure in English. — The Hague, 1972.
  154. Morawski, S. The Basic Function of Quotation. In Sign, Language, Culture. The Hague, Paris, 1970.
  155. Osgood Ch. E. Lectures on language performance. New York etc., 1983.
  156. Osgood Ch. E. Psycholinguistics // Psychology: A Study of a Science // By Koch S/ (Ed.). New York, 1963. Vol. 6 (цит. По пер. с нем.: Osgood Ch. Е. Psycholonguistik // Psycholonguistik. Darmstadt, 1980).
  157. Osgood Ch. E. The nature and measurement of meaning // Psychological Bulletin. 1952. — Vol.49.
  158. Osgood Ch. E., Suci G., Tannenbaum P. Measurement of Meaning. Urbana, 1957.
  159. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol.2.-Oxford University Press, 1988.
  160. Quick reference dictionary of idioms./ Compiled by Penny Hunds/ Federal Publications -Chambers. Singapore, 1997.
  161. Seidel, /., Mc Mordie, IV. English Idioms and How to Use Them. Oxford, 1978.
  162. Skeit, W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1910.
  163. SteithaI H. Grammatik, Logik und Psychologie. Ihre Prinzipien und ihr Verhaltnis zu einander. Berlin, 1855 (цит. no: Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. — М., 1960. 4.1).
  164. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Springfield, 1971.
  165. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language University of California Press, Bierkley and Los Angeles, 1964.
  166. Weisgerber L. Zweimal Sprache. Dusseldorf, 1973. -185p.
  167. Wundt W. Volkerpsychologie. -1. Leipzig, 1912. Bd 1, Buch 2- Die Sprache. Н
Заполнить форму текущей работой