Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Союзные наречия как средства межфразовой связи в современном французском языке: На материале худож. и науч. 
лингвист. 
лит

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Способность союзных наречий совмещать свойства различных классов слов ведет к расплывчатости их границ и определенным трудностям отграничения их не только от сочинительных союзов, но в ряде случаев и от других типов наречий, в частности, модальных. С одной стороны, союзные и модальные наречия обладают рядом общих признаков, таких, как относительная свобода позиции, фразовый характер Си те… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С АНАЛИЗОМ СОЮЗНЫХ НАРЕЧИЙ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. Проблема грамматического статуса союзных наречий в трудах современных лингвистов
      • 1. 1. Отражение проблемы статуса союзных наречий в работах современных русистов
      • 1. 2. Грамматический статус союзных наречий в трудах современных романистов
    • 2. Основные признаки союзных наречий и критерии их выделения
    • 3. Классификация союзных наречий
    • 4. Позиция союзных наречий в составе предложения
    • 3. Текстообразующая функция союзных наречий
  • Выводы
  • Глава II. СОЮЗНЫЕ НАРЕЧИЯ КАК СРЕДСТВА МЕЖФРА30В0И
  • СВЯЗИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
    • 1. Художественный стиль речи. Основные характеристики
    • 2. Противительные союзные наречия
    • 3. Союзные наречия причины
    • 4. Союзные наречия следствия-вывода
  • Выводы
  • Глава III. СОЮЗНЫЕ НАРЕЧИЯ КАК СРЕДСТВА МЕЖФРАЗОВОЙ СВЯЗИ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ
    • 1. Научный стиль. Основные характеристики
    • 2. Противительные союзные наречия
    • 3. Союзные наречия причины
    • 4. Союзные наречия следствия-вывода
  • Выводы

Союзные наречия как средства межфразовой связи в современном французском языке: На материале худож. и науч. лингвист. лит (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Среди средств связи компонентов текста одно из ведущих мест занимает, безусловно, так называемые союзные наречия Спо терминологии французских грамматистов — adverbes de liaison).

Функционирование союзных наречий как средств связи предложений в сверхфразовых единствах Св дальнейшем — СФЕ) ставит перед исследователем ряд сложных и очень спорных проблем, и в первую очередь определение места союзных наречий в системе частей речи. Дело в том, что союзные наречия — очень своеобразная категория слов, в них сочетаются и тесно переплетаются лексические, морфологические и синтаксические признаки различных классов слов, в частности сочинительных союзов и наречий. Именно этим объясняется тот факт, что союзные наречия не имеют до настоящего времени однозначной трактовки в плане установления их грамматического статуса (наречия, союзы, «гибридные слова», отдельный класс слов). Очевидно поэтому, что анализ употребления союзных наречий в отдельно взятом языке предполагает в первую очередь установление их лексико-грамматической природы.

С изучением союзных наречий в конкретном языке связаны и другие более частные, но не менее существенные проблемы, без решения которых невозможно раскрыть специфические особенности союзных наречий как средств межфразовой связи. Во-первых, являясь средством связи между отдельными предложениями, союзные наречия передают этой связи определенный логико-семантический характер (противопоставление, следствие, вывод, причина). При этом способность устанавливать тот или иной характер связи зависит не только и не столько от определенных контекстуальных условий, сколько от внутренней природы самих союзных наречий, которые характеризуются большим разнообразием. Следовательно, возникает необходимость классификации союзных наречий и поиска наиболее оптимального критерия этой классификации. Во-вторых, передавая связи между предложениями определенный логико-семантический характер, союзные наречия способны определять и ее структурный тип. Возникает вопрос о соотношении характера и типа связи, устанавливаемых союзными наречиями. В-третьих, грамматическая природа и типы самих соединяемых союзными наречиями предложений в свою очередь различны Спростое/сложное, распространенное/нераспространенное, односоставное/двусоставное, повествовательное/вопросительное/побудительное, с утвердительной/отрицательной формой глагола). Следовательно, возникает необходимость изучения взаимосвязи, взаимодействия и взаимовлияния лексико-семантической природы союзных наречий и коммуникативно-синтаксических типов предложения.

По отношению к французскому языку данные проблемы либо не освещались совсем, либо затрагивались ограниченно, в другом ракурсе и в связи с другими вопросами. По сути дела по каждой из перечисленных проблем имеются лишь отдельные фрагментарные замечания.

Предпринимаемое в настоящей диссертации исследование всех аспектов союзных наречий в комплексе может пролить свет на употребление французских союзных наречий в качестве средств межфразовой связи и раскрыть их наиболее существенные черты, отличающие их от собственно союзов, рйктуальность работы определяется также интенсивностью развития лингвистики текста, в частности вопросов связности текста, и заключается в выборе уровня анализа — единств больших, чем предложение (СФЕ), в исследовании конкретных средств связи самостоятельных предложений в СФЕ, обеспечивающих восприятие отдельного предложения как целого законченного единства. Направление исследования является функциональным. Функциональный подход к исследованию текста, по замечанию Т. М. Николаевой, предполагает два различных подхода к объекту исследования: подход, при котором~аналй-зу подвергается текст и его единицы как первичная данность с целью определения их основных характеристик, и подход, при котором изучаются первичные и вторичные языковые значения, а целью исследования является наблюдение над этими единицами в тексте, чтобы выявить условия появления вторичных значений * Исследование, предлагаемое в данной работе, ведется в русле Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: 1979. С.5−39. второго подхода.

Научную новизну диссертации составляет всесторонний анализ союзных наречий как средств связи на уровне текста и сопоставление их употребления в различных функциональных стилях французского языка, а именно в научном и художественном. Данное направление исследования аргументируется тем, что союзные наречия в связующей функции, обладая едиными для всех функциональных стилей признаками и закономерностями употребления, различаются тем не менее в каждом стиле определенными особенностями, составляющими специфику того или иного стиля. Данные различия выступают особенно ярко при сопоставлении научного и художественного текста Спродуктов научного и художественного стиля) как наиболее контрастных, полярных по своим сущностным характеристикам.

Цель настоящей диссертации — определение текстообразующей функции союзных наречий и ее частных проявлений в современном французском языке и выявление наиболее существенных особенностей ее реализации в двух указанных функциональных стилях. В качестве научного текста в настоящем диссертационном исследовании анализируется лингвистический текст.

В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:

1. Установить грамматическую природу союзных наречий и обосновать критерии их выделения применительно к французскому языку.

2. Определить основные виды логико-семантических отношений, устанавливаемых союзными наречиями между предложениями в СФЕ.

3. Определить основные типы связи, устанавливаемые союзными наречиями между соединяемыми компонентами.

4. Раскрыть зависимость между логико-семантическим характером и структурным типом связи между предложениями в СФЕ, соединяемыми с помощью союзных наречий.

5. Определить особенности функционирования союзных наречий в качестве средств межфразовой связи в текстах двух функциональных стилей речи: научного С лингвистического) и художественного.

В процессе исследования союзных наречий автор столкнулся с объективной трудностью составления их инвентаря. Дело в том, что указанное выше совмещение союзными наречиями свойств различных классов слов ведет к расплывчатости их границ и трудностям их отграничения не только от сочинительных союзов, но в ряде случаев и от других типов наречий, например, модальных. Не случайно некоторые лексемы определяются грамматистами и лексикографами различно, а списки союзных наречий, приводимые во французских грамматиках, не совпадают полностью и иногда довольно существенно отличаются друг от друга.

Объектом настоящего исследования являются главным образом те союзные наречия, которые обладают наибольшей чистотой приз-нака, а именно семантически однозначны и устанавливают между соединяемыми компонентами только определенный: характер логико-семантических отношений (т.е. ключевые, «ядерные» элементы в каждой группе и подгруппе принятой классификации). Кроме того, в диссертации анализируется употребление союзных наречий только как средств связи предложений с повествовательной целеуста-новкой, так как предложения именно этого коммуникативного типа чаще всего соединяются с помощью союзных наречий. Вопросительные и побудительные предложения в комплексах, объединенных союзными наречиями, встречаются значительно реже, к тому же с ними связаны свои специфические проблемы, требующие специального рассмотрения.

Методы исследования.

Основными методами исследования в диссертационной работе являются функционально-семантический и сравнительно-сопоставительный анализ. В необходимых случаях как вспомогательные приемы применялись элементы трансформационного метода (перестановка, элиминация, субституция и др.). Для определения семантики отдельных наречий привлекались словарные дефиниции основных толковых словарей французского языка.

Материал исследования.

Исследование основывается на фактическом языковом материале, полученном в результате сплошной выборки из письменных текстов, представленных двумя функциональными стилями француз-ского языка согласно поставленным задачам. В качестве художественных произведений использовались романы современных французских авторов (художественная проза) разных направлений и жанров. В качестве научных текстов привлекались труды современных французских лингвистов также различных жанров: монографии (работы Ж. Антуана, Л. Теньера, Ж. и Р. Ле Бидуа, А. Мартине, В. Вартбурга и П. Цумтора и др.3, учебники и журнальные статьи Сиз журналов «Le francais moderne», «Langue francaise», «Revue roumaine de linguistigue», «Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur» и др.).

Общий объем примеров составил 4000 выделенных СФЕ.

Композиция работы.

Диссертационное исследование построено в соответствии с поставленными задачами. Оно состоит из трех глав, Заключения, Библиографии, Списка использованных текстов и Приложения.

В первой главе содержатся теоретические предпосылки исследования и дается критический анализ существующих в современной лингвистике точек зрения на природу союзных наречий. В главе ставятся принципиально важные для анализа союзных наречий вопросы: определение грамматического статуса союзных наречий и их основных отличительных признаков от функционально близких им сочинительных союзов, классификация союзных наречий, соотношение характера и типа связи, передаваемых союзными наречиями соединяемым компонентам.

Во второй главе анализируются союзные наречия как средства межфразовой связи в художественном тексте.

В третьей главе исследуется текстообразующая функция союзных наречий в научной прозе с целью установления основных особенностей их функционирования в научном тексте по сравнению с художественным.

В «Заключении» представлены основные результаты исследования, обосновывается теоретическая значимость работы и возможности практического применения ее общих и частных положений и выводов.

Выводы.

1. Научному лингвистическому тексту, по сравнению с художественным, свойственны качественно иные характеристики, определяемые двумя доминантными чертами научного стиля — отвлечен-но-обобщенностью и абстрактизащией и подчеркнутой логичностью изложения — принципиально отличными от доминантных стилевых черт художественного стиля — эстетической конкретности и худо-жественно-образной конкретизации. Различия двух типов текста достаточно ярко проявляются как в области семантики, морфологии, так и в области синтаксиса.

Одной из характерных черт синтаксиса лингвистического текста, определяемых указанными стилистическими доминантами, является большое разнообразие и широкое использование связующих средств, в том числе союзных наречий. По распространенности союзных наречий в функции средств межфразовой связи научный текст не уступает художественному. Однако данный факт никоим образом не свидетельствует о том, что употребление данных связующих средств в двух типах текста абсолютно идентично. Различия научного и художественного текстов как продуктов различных функциональных стилей обусловливают и некоторые различия в употреблении в них союзных наречийпри этом они могут быть как функционального, так и семантического плана.

2. Противительные союзные наречия в лингвистическом тексте уступают свое лидирующее в количественном отношении положение союзным наречиям следствия-вывода и занимают второе место по частотности употребления. Кроме того, заметно меняется соотношение подгрупп и соотношение между элементами внутри каждой подгруппы. Так, например, значительно повышается употребление противительно-уступительных и противительно-возместительных союзных наречий. В подгруппе общепротивительных союзных наречий значительно чаще, чем в художественном тексте, употребляются элементы au contraire и neanmoins, противопоставляющие факты противоположные, но совместимые, не исключающие один другой. В подгруппе противительно-уступительных союзных наречий toutefois значительно чаще, чем в художественном тексте устанавливает между соединяемыми компонентами не проти-вительно-уступительные, а общепротивительные отношения, d’ailleurs употребляется преимущественно в противительно-уступительном значении С причем его уступительное значение заметно преобладает над противительным) и практически не употребляется в значении дополнительного сообщения, а элементы au (du) reste сочетают в себе в равной степени и одновременно противительно-уступительное значение и значение дополнительного сообщения, что ведет к тому, что информация вводимого ими компонента при всей своей значимости носит лишь сопутствующий, комментирующий характер.

В подгруппе противительно-возместительных союзных наречий значительно повышается роль par contre в передаче противительно-возместительных отношений и заметно снижается употребление данного союзного наречия в общепротивительном значении, синонимичном au contraire.

3. Все указанные изменения в употреблении противительных союзных наречий в научном тексте свидетельствуют о том, что в научном тексте, по сравнению с художественным, несколько изменяются, как количественно, так и качественно, логико-семантические отношения, устанавливаемые определенными союзными наречиями между соединяемыми компонентами. Причем, если количественные изменения свидетельствуют лишь об изменении соотношения между определенными видами логико-семантических отношений, устанавливаемых союзными наречиями в группе (так, например, в научном тексте значительно повышается роль противительно-уступительных и противительно-возместительных отношений) и о лидирующем положении тех или иных союзных наречий в установлении этих отношений, то качественные изменения свидетельствуют о смене характера, а соответственно, и структурного типа связи, устанавливаемой определенными союзными наречиями между соединяемыми компонентами.

Так, союзное наречие toutefois реализует между соединяемыми компонентами взаимонаправленную связь в чистом виде и вэаимонаправленную связь, смещенную влево Сер.: только взаимонаправленную связь, смещенную влево, в художественном тексте). Союзное наречие d’ailleurs — преимущественно взаимонаправленную связь, смещенную влево Сер.: взаимонаправленную связь в чистом виде и взаимонаправленную связь, смещенную влево, в художественном тексте). Союзные наречия au Cdu) reste — взаимонаправленную связь в чистом виде Сер: взаимонаправленную связь, смещенную влево, и взаимонаправленную связь в чистом виде в художественном тексте). Функционирование всех других противительных союзных наречий в качестве средств межфразовой связи в научном тексте не отличается существенным образом от их функционирования в художественном тексте,.

4. Употребление союзных наречий причины, эксплицитно выражающих отношение причинной зависимости между соединяемыми компонентами, значительно превосходит употребление данных элементов в художественном тексте Сер.: 16% и 6% от общего употребления союзных наречий). Однако наиболее ярким значением причины в научном тексте обладает только союзное наречие en effet Сер.: en effet и de fait в художественном тексте). En effet в научном тексте, в отличие от художественного, крайне редко встречается в значении дополнительного сообщения. Поэтому данный элемент практически всегда устанавливает между соединяемыми компонентами проспективную связь. Союзное наречие de fait помимо отношения причинной зависимости, может устанавливать между соединяемыми компонентами и отношение следствия, если его значение приближается в определенном контексте к значению выражения voila pourquoi. В этом случае de fait устанавливает между компонентами ретроспективную связь С тип связи, не реализуемый данным элементои в художественном тексте). Союзное наречие en fait является наиболее периферийным в группе союзных наречий причины. Помимо значения причины, ему, как и в художественном тексте, могут быть свойственны значения общего противопоставления и уточняющей поправки. Соответственно, типы связи, устанавливаемой en fait в научном тексте, являются такими же, как и в художественном тексте: проспективная и взаи-монаправленная связь. Что касается союзного наречия au fait, то оно в научном лингвистическом тексте практически не встречается.

5. Союзные наречия следствия-вывода являются самой распространенной по частотности употребления группой союзных наречий в лингвистическом тексте. Как и в художественном тексте, элементам данной группы чаще всего свойственны значения следствия-вывода и абсолютного итога. Соответственно, чаще всего данные элементы устанавливают между соединяемыми компонентами связь, являющуюся по типу ретроспективной и вертикальной. Однако, если в художественном тексте значение абсолютного итога и, соответственно, установление вертикального типа связи характерно в определенных условиях только для союзных наречий итога enfin, finalement и союзных наречий donc и ainsi, то в лингвистическом тексте данным значением в определенных условиях могут быть наделены и союзные наречия par consequent и aussi. Характерно, что происходит это главным образом тогда, когда в СФЕ перед par consequent и aussi наличествует еще одно наречие следствия-вывода, сема следствия в котором выражена слабее (например, or или alors). Союзному наречию ainsi в научном тексте, кроме значений следствия, абсолютного итога и значения, близкого значению выражения «pour revenir a nos moutons» (характерных для художественного текста), может быть также свойственно значение, близкое значению «par exemple» в художественном тексте не встречающееся. Б данном случае ainsi устанавливает между не зависимыми друг от друга в семантическом плане компонентами взаимонаправленную связь. Что касается alors, то ему в научном тексте, в отличие от художественного, свойственны только два значения: следствия-вывода и значение, близкое значению «dans ces conditions». Соответственно, данное союзное наречие может устанавливать только один тип связи — ретроспективную связь. Все остальные союзные наречия группы, употребляемые в качестве средств межфразовой связи, в научном и художественном текстах функционируют аналогичным образом.

6. Некоторые элементы класса союзных наречий в научном тексте, как и в художественном, могут не являться средствами межфразовой связи, а функционировать в качестве акцентуаторов. Происходит это в условиях, аналогичных условиям, описанным нами для художественного текста: а) если некоторый элемент класса относится к одному слову в предложенииб) если он не вводит отдельное предложение, но принадлежит его части Св частности, придаточному предложению). Однако в художественном тексте данные элементы представляют собой преимущественно противительные союзные наречиятаким словом может быть в предложении главным образом определениепридаточное предложение является, как правило, придаточным относительным Си чаще всего пояснительного типа). В научном тексте значительно большее число элементов класса может не являться средством межфразовой связи. Кроме противительных союзных наречий, это может быть союзное наречие причины en fait и союзные наречия следствия-вывода par consequent, donc, bref, enfin. Кроме того, если данные элементы реализуют функцию акцентуатора и относятся к одному слову, то оно в предложении, кроме определения, может быть дополнением, обстоятельством, именной частью сказуемогоесли же они акцентируют придаточное предложение, то оно не обязательно является придаточным относительным, но может быть также придаточным цели, придаточным сравнительным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Анализ союзных наречий как средств межфразовой связи в двух функциональных стилях современного французского языка С научном и художественном) дал возможность выявить основные признаки данного класса связующих средств в реализации тексто-образующей функции и определить специфические особенности этой реализации в каждом функциональном стиле отдельно.

В связи с тем, что союзные наречия представляют собой довольно сложную в плане определения грамматической природы категорию слов С в них сочетаются признаки различных классов слов, а именно, союзов и наречий), одной из основных проблем исследования явияось установление места анализируемых единиц в системе частей речи.

С сочинительными союзами союзные наречия объединяет функциональное родство — способность устанавливать связь между компонентами определенного целого. Однако функциональное родство еще не есть функциональное тождество. Если основная функция сочинительных союзов — реализация собственно связи, то основная функция союзных наречий — значительно шире: она предполагает не только реализацию связи между компонентами, но и обозначение ее логико-семантического характера. При этом способность передавать связи определенный логико-семантический характер заложена уже в самой внутренней семантике конкретного союзного наречия. Кроме того, существует ряд дифференциальных признаков, объективно отграничивающих союзные наречия от функционально близких им союзов. Помимо семантического критерия, класс союзных наречий четко противопоставляется союзам по признаку позиции: достаточно свободная позиция союзного наречия в присоединяемом компоненте в отличие от фиксированной — начальной — позиции союза, — и формальному критерию: обязательное употребление при союзном наречии личного субъектного местоимения при отсутствии именного подлежащего. Указанные дифференциальные признаки в системе частей речи характерны для наречий. Поэтому представляется целесообразным квалифицировать союзные каречия по их грамматическому статусу как наречия.

Способность союзных наречий совмещать свойства различных классов слов ведет к расплывчатости их границ и определенным трудностям отграничения их не только от сочинительных союзов, но в ряде случаев и от других типов наречий, в частности, модальных. С одной стороны, союзные и модальные наречия обладают рядом общих признаков, таких, как относительная свобода позиции, фразовый характер Си те и другие относятся главным образом ко всему содержащему их предложению), субъективная оценка информации, содержащейся в вводимом компоненте. С другой стороны, они достаточно четко различаются степенью проявления указанных признаков и функционально. Безусловно, реализация союзными наречиями определенной логико-семантической связи между соединяемыми компонентами свидетельствует о том, что данные элементы уже содержат в себе некоторую логическую оценку этой связи. Выбор того или иного союзного наречия обусловлен тем выводом, к которому говорящий приходит в результате рациональной оценки или критического осмысления содержательной информации и логического отношения между отдельными ее частями. Интеллектуальный характер оценки не снимает ее субъективности. Казалось бы, данный факт свидетельствует о функциональной близости союзных и модальных наречий. Однако указанное своеобразие союзных наречий относится к сфере рациональной, а не эмоциональной оценки, и не снимает, а подтверждает их связующую, союзную функцию, Кроме того, в современном французском языке существует еще один характерный признак модальных наречий, четко противопоставляющий их союзным — способность подавляющего большинства из них образовывать самостоятельное односоставное предложение. Союзные наречия, как показало исследование, самостоятельных односоставных предложений не образуют (за исключением некоторого, крайне ограниченного числа)* Данному типу наречий, основная функция которых — связывать компоненты целого и структурно, и семантически — всегда необ Имеется в виду такое односоставное предложение, которое состоит исключительно из одного наречия, входящего в класс союзных. Что касается односоставных предложений других типов, то союзные наречия вполне могут входить в их состав и реализовывать межфразовую связь. ходима опора на вводимое предложение. В этом отношении их функцию можно охарактеризовать и как вводящую.

Союзные наречия являются достаточно разнообразным классом слов и по происхождению, и по семантике, и по структуре, и по способности отражать те или иные логико-семантические отношения между соединяемыми компонентами. В связи с этим возникает необходимость их систематизации, хотя с проблемой выбора наиболее оптимального критерия классификации союзных наречий связаны определенные трудности. Учитывая специфическую природу и роль союзных наречий в установлении межфразовой связи, представляется наиболее целесообразным классифицировать их по основной функции — по характеру логико-семантических отношений, устанавливаемых ими между соединяемыми компонентами. Исследование показало, что основными видами общих логико-семантических отношений, устанавливаемых союзными наречиями между предложениями в СФЕ, являются отношения противопоставления, причины и следствия-вывода. Однако в группах союзных наречий с противительным отношением и отношением следствия-вывода существуют более частные семантические оттенки, поэтому классификация в этих группах требует детализации. Противительные союзные наречия подразделяются в диссертации на подгруппы в зависимости от их способности передавать связи общепротивительный, противительноуступительный, противительно-ограничительный и проти-вительно-возместительный характерсоюзные наречия следствия-вывода — в зависимости от способности обозначать собственно следствие-вывод или итог.

Реализация союзными наречиями текстообразующей функции осуществляется не только на семантическом уровне, но и на уровне структурном. Иными словами, анализируемые элементы, связывая определенные компоненты, устанавливают между ними связь определенного семантического характера и определенного структурного типа. В диссертации принята точка зрения тех современных лингвистов СО.И.Москальская, М. Я. Блох, Ж.-К. Корбей), которые считают наиболее целесообразным определять структурный тип связи по ее направленности. Исследование показало, что союзные наречия в этом плане могут реализовывать между соединяемыми компонентами четыре типа связи различных направлений: взаимонаправленную (устанавливаемую между равноправными, не зависимыми друг от друга в семантическом плане компонентами), правояаправяенную (свидетельствующую о семантической зависимости первого компонента от второго, вводимого союзным наречием), левонаправяенную (служащую показателем семантической зависимости компонента, вводимого союзным наречием от предыдущего) и вертикальную связь (указывающую на вводимое союзным наречием заключительное предложение СФЕ, ставящее в логическом плане точку определенного повествования). Близость правои левонаправленной связи в логическом плане текстовым категориям лроспекции и ретроспекции (способность направлять внимание реципиента в лингвистическое будущее, либо в лингвистическое прошлое) определяет принятую в исследовании трактовку правона-правленной связи как проспективной, а левонаправленной — как ретроспективной.

Семантический характер и структурный тип связи, реализуемой союзными наречиями, безусловно, находятся в отношении тесной зависимости, о чем прежде всего свидетельствует тот факт, что при смене логико-семантического характера связи обязательно изменяется ее структурный тип. Характерно, что взаимонаправленную связь между компонентами реализуют в современном языке главным образом противительные союзные наречия, правона-правленную связь — союзные наречия причины, левонаправяенную и вертикальную связь — союзные наречия следствия-вывода. Некоторого уточнения требует положение о взаимонаправленной связи, устанавливаемой противительными союзными наречиями. Семантические оттенки выражения общего значения противопоставления, выявленные при классификации противительных союзных наречий, обусловливают и некоторые особенности в характере взаимонаправленной связи, устанавливаемой данной группой наречий. Взаимонаправленную связь в чистом виде реализуют главным образом общепротивительные союзные наречия, противительно-возместительные и противительно-ограничительные союзные наречия реализуют взаимонаправленную связь, смещенную вправо. Это еще не правонаправленная связь, так как оба соединяемых компонента в целом семантически независимы, но уже и не взаимонаправленная связь в чистом виде, так как логико-семантические отношения противопоставления-ограничения и противопоставления-возмещения предполагают частичную семантическую зависимость первого компонента от второго, непосредственно вводимого союзным наречием. Информация, содержащаяся в последнем и несущая в себе ограничение, корректировку или исключение информации первого компонента, представляется для повествования более значимой. Противительно-уступительные союзные наречия реализуют взаимонаправленную связь, смещенную влево, так как отношение противопоставления-уступки обусловливает частичную семантическую зависимость компонента, вводимого противительно-уступительным союзным наречием и содержащего уступку, от первого, содержащего доминирующую в плане значимости для повествования информацию, которой второй компонент с точки зрения содержания «уступает». Кроме того, в связи со способностью некоторых элементов в каждой группе союзных наречий под влиянием определенных контекстуальных факторов приобретать значения ке типичные для группы в целом, установленная закономерность реализации связи определенной направленности конкретными союзными наречиями может нарушаться. Данные контекстуальные факторы достаточно разнообразны. Это может быть и позиция союзного наречия в составе вводимого предложения, утвердительная или отрицательная форма глагола-сказуемого, одноили двусостав-ность, распространенность или нераспространенность предложения, модальность сопоставляемых высказываний, положение СФЕ в макротексте (главе, целом произведении), факторы стилистического порядка.

Сопоставление текстов двух функциональных стилей — научного и художественного — и сравнение реализации в них союзными наречиями текстообразующей функции дает достаточные основания утверждать, что союзные наречия в функции межфразовой связи, обладая едиными для указанных функциональных стилей признаками и закономерностями употребления, различаются в каждом стиле рядом особенностей, составляющих специфику данного стиля. Научный и художественный стили, определяемые принципиально отличными стилистическими доминантами, формируют каждый вполне самостоятельную систему логических и смысловых отношений. Соответственно, союзные наречия, являясь в функции межфразовой связи «указателями» данных отношений между соединяемыми компонентами, обнаруживают определенные различия в научном и художественном текстах как продуктах научного и художественного стилей. Данные различия, как показал анализ, носят количественный (различные показатели частотности употребления некоторых элементов в группах и подгруппах и, соответственно, различное соотношение между группами и подгруппами) и качественный характер (различные значения в определенных, часто аналогичных, условиях и, соответственно, установление иного характера и типа связи между компонентами).

Бесспорно, что основное назначение союзных наречий — реализация межфразовой связи. Тем не менее некоторые элементы класса могут не выступать в роли средств межфразовой связи, а функционировать в качестве акцентуаторов. Происходит это при условии: а) если некоторый элемент класса относится к одному слову в предложенииб) если он не вводит отдельное предложение, а принадлежит его части (в частности, придаточному предложению). При этом при общности условий функционирования в качестве акцентуаторов анализируемые элементы также обнаруживают некоторые различия в научном и художественном текстах. В художественном тексте акцентуаторами могут быть преимущественно противительные союзные наречия, относящиеся главным образом к определению, а придаточное предложение является, как правило, придаточным относительным (чаще всего пояснительного типа). В научном тексте значительно большее число элементов класса может не являться средством межфразовой связи. Кроме противительных союзных наречий, это может быть союзное наречие причины en fait и союзные наречия следствия-вывода par consequent, donc, enfin, bref и др. Кроме того, если данные элементы реализуют функцию акцентуаторов, то они могут относиться не только к определению, но также и к дополнению, обстоятельству, именной части сказуемогоесли же они акцентируют придаточное предложение, то оно не обязательно является придаточным относительным, но может быть также придаточным других типов.

Безусловно, в случае функционирования в качестве акцентуаторов, анализируемым элементам не следует отказывать в реализации связующей функции. Однако эта связь представляет собой связь другого, более низшего уровня, т. е. это не межфразовая, а внутрифразовая связь.

В любом тексте (и в научном, и в художественном) связь между компонентами, соединяемыми с помощью союзных наречий, помимо союзных наречий обеспечивается целым комплексом дополнительных лексико-грамматических средств: различными местоимениями, артиклями, глагольными формами, лексическими повторами и др. Они не определяют сами по себе семантику связи, как это делают союзные наречия, но цементируют текст, обеспечивают его структурную целостность, к тому же часто содействуют определенным союзным наречиям в установлении определенного вида связи. теоретическом плане результаты проведенного исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблемы связности текста в различных функциональных стилях французского языка, а также установлению определенной иерархии связующих средств в каждом функциональном стиле и анализу взаимоотношений между элементами в данной иерархии. Кроме того, материал исследования может найти применение при разработке других существенных проблем текстообразования, в частности, участия союзных наречий в определении границ СФЕ или их структуры.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы и выводы могут найти применение в вузовских курсах теоретической грамматики, функциональной стилистики, интерпретации текста, сравнительной типологии, в различных спецкурсах. Результаты исследования перспективны в плане их использования при составлении различного рода учебных пособий по грамматике и стилистике текста Св частности по проблеме связности текста), классификации наречий и др., а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л.: Наука, 1964. 103 с.
  2. В.Г., Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. Л.: 1979.
  3. Амосова Н. Н, Слово и контекст // Ученые записки ЛГУ N 243, серия филологических наук, вып. 42. Л.: 1958. С. 3−23.
  4. И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение. 1990. 300 с.
  5. Н. Д. К проблеме связности прозаического текста // Сб. Памяти акад. В. В. Виноградова. МГУ. М.: 1971. С. 22--30.
  6. Н. Д. 0 синтаксических разновидностях прозы // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 73. М.: 1S73.
  7. О.С. Основы компонентного анализа. М.: 1969.
  8. О.С. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М.: 1974.
  9. В.А. Сложное предложение в современном русском языке (Некоторые вопросы теории). М.: Просвещение, 1967. 160 с.
  10. В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа. 1977. 247 с.
  11. М.Я. Надфразовый синтаксис и синтаксическая парадигматика // Проблемы грамматики и стилистики английского языка / Сб. научн. трудов МГЛИ им. В. И. Ленина. М.: 1973. С. 201−205.
  12. М. Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа. 1986. 159 с.
  13. М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа. 1983. 270 с.
  14. И. А., Винтман Ж. А. Присоединительные конструкции в современном французском языке (Лекции из спецкурса по теоретической грамматике). Л.: ЛГПИ. 1971. 79 с.
  15. A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука. 1984. 136 с.
  16. В.А., Розанов Е. В. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания. 1975. N6. С.73−86.
  17. Н.С. Синтаксис современного русского языка. Изд. 2. М. — Высшая школа. 1978. 438 с.
  18. Г. В. Сложные предложения и сочетание предложений // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л. — 1975.
  19. H. М. Критерии разграничения предикативных единиц с сочинительной связью (на материале французского языка) // Сб. научн. трудов МГПИШ им. М.Тореза. Вып. 125. М.: 1978.
  20. H.М. Соотношение предикативных единиц с сочинительной связью в современном французском языке // Исследования по романской филологии. Л.: 1978.
  21. H.М., Пицкова Л. П. Теоретическая грамматика французского языка. Ускоренный курс. М.: 1991. 229 с.
  22. В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. N 1. С. 60−87.
  23. В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения (На материале русского языка) // Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.
  24. В. В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа. 1981. 319 с.
  25. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 3. М.: Высшая школа. 1986. 640 с.
  26. Винокур Г. 0. Избранные работы по русскому языку, М.: Учпедгиз. 1959. 490 с.
  27. А. X. Русская грамматика. Изд. 12. Спб.: 1874. 216 с.
  28. И. Р. К проблеме дифференциации стилей // Проблемы современной филологии. Сб. статей к 70-летию акад.
  29. B. В. Виноградова. М. — Наука, 1965.
  30. И. Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста /'/ Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. XI Виноградовские чтения. М.: Наука, 1982. С. 18--29.
  31. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука. 1981. 137 с.
  32. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 2. М.: Учпедгиз. 1965. 462 с.
  33. Н. И. Пространная русская грамматика. Изд. 2. Спб.: 1830. 526 с.
  34. И. Б. Стилистика современного русского языка. М.: Высшая школа. 1976. 207 с,
  35. Е.В. Курс лекций по теоретической грамматике немецкого языка. 4.11. Синтаксис. М.: 1971. 194 с.
  36. Е.В., Шендеяьс Е, И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение. 1969. 182 с.
  37. Дейк ван Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: 1978.1. C. 259−335.
  38. И. В, Текст как система: понимание, сложность, информативность. Иваново: 1985.
  39. Добрускина 3.М., Берзон В. Е. Синтаксические сверхфразовые связи и их инженерно-лингвистическое моделирование. Кишинев- Штиинца. 1986. 167 с.
  40. Г. В., Мартемьянов Ю. С. Логический вывод и выявление связей между предложениями в тексте // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12. М.: 1969.
  41. В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М. — 1978. С. Ш
  42. . И. Семантика и функциональный статус модальных наречий в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск: 1981.
  43. Дымарская-Бабалян И.Н. О связности текста. Семантический и грамматический аспект. Изд-во Ереванского ун-та. Ереван: 1988. 157 с.
  44. С.Я. Семантико-синтаксическая доминанта функционального стиля // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая организация, Пермь, — 1986.
  45. Л. И. Синтаксис современного французского языка. М.: Изд. лит~ры на ин. языках. 1962. 366 с.
  46. Исследования по теории текста. М.: АН СССР, 1979.
  47. Л. Соединительный союз but // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М.: Прогресс, 1986.
  48. Н. В. 0 так называемой полярности стилевых черт научной речи // Функциональная стилистика- Теория стилей и их языковая организация. Пермь: 1986.
  49. Кв. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М.: 1979.
  50. Кв. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтаксис и стилистика. М.: 1976.
  51. М. Н. 0 речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: 1972. 395 с.
  52. М. Н. 0 специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистике. Пермь- 1966. 211 с.
  53. М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение. 1983. 223 с.
  54. М.П. Лингвистическое выражение процедуры обоснования в научном тексте // Функциональная стилистика- Теория стилей и их языковая организация. Пермь: 1986.
  55. М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном тексте по сравнению с художественным. Автореф.. дис. канд. филол. наук. Саратов: 1974.
  56. М. П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста. Изд-во Красноярского ун-та. Красноярск: 1988. 171 с.
  57. Э. А. Функционально-семантические характеристикисочетаний «сочинительной союз + наречие» как средств межфразовой связи в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук. М.: 1988.
  58. Н.Б. Синтактико-семантическое описание противительных конструкций в современном французском языке. Лис. канд. филол. наук. М.: 1987.
  59. O.A. Внутристилевая эволюция современной русской научной прозы // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: 1968.
  60. И. В. Лексико-грамматическая характеристика союзных наречий современного французского языка. Дис. канд. филол. наук. М.: 1972.
  61. И. Г. Функциональная теория интонации. Автореф... докт. филол. наук. М.: 1976. 45 с.
  62. Лингвостилистические особенности научного текста. М. .• Наука, 1981. 178 с.
  63. Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство. 1970. 383 с.
  64. Методы лингвистических исследований. М.: 1973.
  65. А. А. Синтаксические функции модальных и союзных слов и словосочетаний в современном немецком языке. Дис. канд. филол. наук. М.: 1973.
  66. Москальская 0. И. Грамматика текста. М. — Высшая школа. 1981. 183 с.
  67. В. П. Od основных направлениях стилистики. Материалы к курсам языкознания. М.: МГУ. 1957. 42 с.
  68. A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л.- Наука. 1976. 280 с.
  69. А. М. Синтаксемный анализ и проблемы уровней языка. Л.: Наука. 1980. 302 с.
  70. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: 1978. С.5−3S.
  71. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. Изд. г. Петроград: 1917. 322 с.
  72. Р.Д., Скорлуповская Е. В. 0 выделении сочинительных союзов // В сб.: Материалы IX-X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка.1. Ростов-на-Дону- 1971.
  73. Е. В. О связности диалогического текста /v Структура текста. М.: 1981.
  74. . Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: 1978. С. 243−238.
  75. А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7. М.: Учпедгиз. 1957. 511 с.
  76. Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры //' Докл. и сообщ. Ин-та русского языка АН СССР. М. -Л.: 1948.
  77. Н.С. Мысли о русской грамматике. Избранные труды. М.: Наука. 1990. 179 с.
  78. А. Ф. Союзы в простом предложении. Изд-во МГУ. М.: 1977.
  79. А. Ф. Союз и его функциональные аналоги // Синтаксические связи в русском языке. Вып. 2. Владивосток: ДГУ. 1974.
  80. М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. M.: 1978. С. 218−242.
  81. И. Ф. Языковые средства выражения разных видов рассуждения, реализованных в текстах с коннекторами or, donc, ainsi. Дис. канд. филол. наук. М.: 1991.
  82. Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983. 213 с.
  83. Е.А. Синтаксис современного французского языка (Сложное предложение). Л.: Наука. 1969. 236 с.
  84. Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 5. М.: Высшая школа. 1987. 398 с.
  85. А.М. Способы соединения макросинтагматических конструкций в тексте. Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов: 1972.
  86. Русская грамматика. Под ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 2. Синтаксис. М.: Наука. 1980. 783 с.
  87. . Ж. Модальные наречия в составе различных коммуникативных типов предложения в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1993.
  88. В. П. О союзах // РЯШ. 1956. N 6. С. 21−25.
  89. Ф. И. К вопросу о формировании сложных сочинительных союзов на базе непроизводных // Исследования по современному русскому языку. МГУ, 1970.
  90. Н. И. Сверхфразовое единство как семантико синтаксическая проблема // Уч. зап. Хабаровского пединститута иностр. яз. 1969. Т. 19. С. 197−213.
  91. Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. Л.: Просвещение. 1967. 152 с.
  92. Т. И. Синтаксические связи между предложениями и их значение для структуры отдельного предложения и структуры абзаца на материале современного немецкого языка // Филологические науки. 1965. N 2. С. 86−92.
  93. Синтаксис сложного предложения. Под ред. Г. П. Уханова. Калинин: КГУ, 1978. 161 с.
  94. Г. И. Сочинительные конструкции в современном французском языке (Синтаксис и семантика именных групп). Дис. докт. филол. наук. М.: 1984.
  95. Служебные слова и синтаксические связи. Под ред. А. Ф. При-яткиной. Владивосток: ЛГУ. 1985. 173 с.
  96. Современный русский язык. Под ред. Д. 3. Розенталя. М.: 1984.
  97. Современный русский язык. Синтаксис. Под ред. В.В.Реше-това. Ташкент. 1977.
  98. Г. Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое). М.: Высшая школа. 1973. 213 с.
  99. Г. В. Несколько замечаний о специфике художественного текста // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 103. Лингвистика текста. М.: 1976.
  100. КЗ. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа. 1965. 354 с.
  101. Стиль научной речи. Под ред. Е. С. Троянской. М.: Наука, 1978. 279 с.
  102. Стилистические исследования (На материале современного русского языка). М.: Наука, 1972. 316 с.
  103. Л.В. Контекстуальная связь предложений (На материале французской научной прозы). Киев: Бита школа. 1982. л ПГ"lof с.
  104. Зд. Норма и синтаксис сложного предложения // Современный русский синтаксис. Словосочетание и предложение. Владимир: 1986.
  105. Е.С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей // Стиль научной речи. М.: Наука, 1978.
  106. Е.С. К вопросу о связности научного текста и эксплицитности выводного суждения (На материале немецкого языка) // Иностранный язык для научных работников. Теория и практика преподавания. М.: 1978.
  107. Н. А. О типах формальных и логических связей в СФЕ. Автореф.. дис. канд. филол. наук. М.: 1973.
  108. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. 1971. 193 с.
  109. И. А. Синтаксис целого текста и ученические ¦ письменные работы. М,: Учпедгиз. 1961.
  110. И. Я. Связь самостоятельных предложений в письменной речи // Синтаксис и стилистика. М. — 1976. С.261−272.
  111. А. А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз. 1941. 620 с.
  112. H.М. Грамматика французского языка. Л.: 1972.
  113. Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз. 1957. 188 с.
  114. Adam J.-M.. Coldenstein J.-P. Linguistique et discours litteraire / Theorie et pratique des textes. F.: Larousse. 1976. 352 p.
  115. Analyse du discours. Langue et ideologies / Par M. Pecheux et ai. P.: Didier-Larousse. 1975. 125 p.
  116. Antoine G. La coordination en francais. V. 1. P.: 1959. 700 p.
  117. Baciu I. Adverbes de phrase et negation en francais // Cercetari de lingvistica. An. XXVIIС2). 1982. P. 119−128.
  118. Bal H. L’analyse structurale du recit: Ordre dans le desordre // Le Francais dans le monde. P.: 1977. A. 17.124.125,126.127,128.129 130.131.132.133 134 135.1361371381391. N 130. P. 6−14.
  119. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise. Berne: Franke. 1965. 440 p.
  120. Balmet E.S. Pratiques du francais scientifique. L’enseignement du francais a des fins de communication scientifique. Vauves: 1992. 256 p.
  121. Bechade H.-D. Syntaxe du francais moderne et contemporain. P.: PUF. 1986. 332 p.
  122. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. V.U. P.: 1974. 356 p.
  123. Caron J. Les regulations du discours. Psycholinguistique et pragmatique du langage. P.: 1983. 255 p. Chomsky M. Essais sur la forme et le sens. P.: 1980. 271 p.
  124. Cohen M. Grammaire et style. P.: 1954. 237 p. Confais J.-P. Libertes, ambiguites, contraintes dans la syntaxe de l’adverbe en francais // Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur. B. LXXXVIIC87). Half 1. 1977.
  125. Corbell J.-C. Les structures syntaxiques du francais moderne // Les elements fonctionnels dans la phrase. P.: Klincksieck, 1968. 197 p.
  126. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue francaise. V. 2. P.: 1968−1971. 538 p.
  127. Danjou-Flaux N. A propos de de fait, en fait, en effet et effectivement // Le francais moderne. 1980. N 1. An. 48. P. 110−139.
  128. De Boer C. Syntaxe du francais moderne. 2 ed. Leiden: 1954. 280 p.
  129. Deloffre F. Elements de linguistique francaise. P.: 1988. 220 p.
  130. Dijk T. A. van. Pragmatics and poetics // In: Pragmatics of language and literature / Ed. by van Dijk T. A. Amsterdam, Oxford: 1976. P.23−57.
  131. Dressler W. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen: Niemeyer. 1981. 290 s.
  132. Doppagne A. Trois aspects du francais contemporain. P.: Larousse. 1966. 211 p.
  133. Enseignement du recit et coherence du texte / Ed, par M. Charolles et J.Peytard. P.: 1978. (Langue francaise N 38).
  134. Faucher E. La place de l’adverbe francais // Vox romanica. N 30(1). Berne: 1971. P. 84−88.
  135. Galichet G, Grammaire structurale du francais moderne. P.: Char1es-Lavauz el1e. 1967. 248 p.
  136. Grammaire du francais contemporain par J.-C.Chevalier, C. Slanche-Benveniste et al. P.: Larousse, 1994.
  137. Grevisse M. Le Bon Usage, il ed. P.: 1988.
  138. Gross M. Grammaire transformationnelle du francais. 3. Syntaxe de l’adverbe. P.: 1990. 670 p.
  139. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue francaise. P.: 1966. 378 p.
  140. Guiraud P. La syntaxe du francais. P.: 1967. 128 p.
  141. Le Bidois G. et P. Syntaxe du francais moderne. V. 2. 2 ed. P.- Picard. 1971. 794 p.
  142. Mahmoudian M. La linguistique. P.: Seghers. 1982. 239p.
  143. Mahmoudian M. Pour enseigner le francais. Presentation fonctionnelle de la langue. P.: 1976. 428 p.
  144. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. P.: Hachette, 1987. 143 p.
  145. Martinet A. Elements de linguistique generale. P.: 1980. 233 p.
  146. Martinet A. Syntaxe generale. P.: Colin. 1985, 266 p.
  147. Martinet A, La linguistique synchronique. Etudes et recherches. P.: 1968. 248 p.
  148. Moignet G. Systematique de la langue francaise. P.: Klincksieck. 1981. 346 p.
  149. Mol inier Ch. Une classification des adverbes en ment // Langue francaise. 1990. N88. P. 28−31.
  150. Monnerie A. Le francais au present (grammaire). P.:1. Didier, i988. 312 p.
  151. N/lke H. Les adverbiaux contextuels: problemes de classification // Langue francaise. 1990. N 88. P, 12−27.
  152. N^lke H. Recherches sur les adverbes // Langue francaise. 1990. N 88. P. 117−123.
  153. Perret M. L’enonciation en grammaire du texte. P.: Nathan, 1994. 127 p.
  154. Pinchon J. Des mots coordonnants // Le francais dans le monde. 1973. N96. P.49-S1.
  155. Pinchon J. Morphosyntaxe du francais. Etude de cas. P.: Hachette. 1986. 301 p.
  156. Pottier B. Systematique des elements de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. P.: 1962. 373 p.
  157. Probleme und Perspektiven der neueren text. gr aromatischen Forschung. Hamburg: Buske, 1974. (Papiere zur Textlinguistik- Bd 5) 177 p.
  158. Rhetorique generale / Dubois J, Edel ine F. Klinkenberg J.-M., Minguet Ph., Pire F., Trinon H.-P. Larousse, 1970. (Langue et langage)
  159. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. P.: Champion, 1926, 237 p.
  160. Sechehaye A., Mommaerts A. Cours de grammaire et d’analyse francaise. 2 ed. Namur: Wesmael-Charlier. 1959.243 p.
  161. Soutet 0. La syntaxe du francais // Que sais-je 7 Presses universitaire de France. P.: 1989. 125 p.
  162. StOcklin I. Probleme de prepositions // Lingua romanica. N 30C13. Berne: 1971.
  163. Syntaxe des connecteurs. Par G. Gross, M. Piot, A. Borillo et al. // Langue francaise. P.: Larousse. 1988, 127 p.
  164. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. P.: 1976. 670 p.
  165. Textlinguistik und ihre Didaktik / Von 0. Beisbart et al. Donauworth: Auer. 1976. 102 s.
  166. Textlinguistik und Pragmatik: Beitr. zum Konstanzer Textlinguistik Kolloquium. 1972 / Balmer Th., Bellert J., Dijk T.A. van et al. Hamburg: Buske, 1974. (Papiere zur Textlinguistik, IX, Bd 3) 265 s.
  167. Touratier Ch. La relative. Essai de theorie syntaxique. P.: Klincksieck. 1980. 568p.
  168. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du francais classique et moderne. P.: Hachette. 1982. 648 p.
  169. Wartburg W., Zumthor P. Precis de syntaxe du francais. Berne: 1973. 400 p.
  170. Zemb J.-M. Metagrammaire. La proposition. P.: O.C.D. L. 1972. 162 p.1. СЛОВАРИ
  171. Dictionnaire de la langue francaise, par D.Dubois. P.: Larousse, 1992,1. Dictionnaire de linguistique, par J. Dubois, Mathee Gia-como, L.Guespin. P.: Larousse, 1974.
  172. I. Dictionnaire des Difficultes du francais, par J.-P. Colin. P.: Robert, 1990.1. Dictionnaire des synonymes, par H. Bertaud du Chazaud. P.- Robert, 1993.
  173. V. Dictionnaire des synonymes de la langue francaise, par P.Ripert. P.: Bookking International, 1993.
  174. VI. Dictionnaire du bon francais, par J.Girodet. P.: Bordas, 1981.
  175. VII. Dictionnaire du francais vivant, par M. Davau, M. Cohen, M.Lallemand. P.: Bordas, 1976.
  176. VIII. Dictionnaire Hachette de la langue francaise, par F. Gue-rard. P.: Hachette, 1980.1. Grand Larousse de la langue francaise. P.: 1971−1977.
  177. X. Le Robert micro: dictionnaire du bon usage et des difficultes, par A. Rey. P.: 1992.
  178. XI. Le Petit Robert. P.: 1992.
  179. АЕР Albinati Е. Le Polonais laveur de vitres. P.: Le
  180. Rocher, 1991. 252 p. ALS Aragon L. La Semaine sainte. P.: ed, Livre de POche, 1978. 380 p.
  181. BJ Bourin J. La Dame de Beaute. P.: La Table Ronde, 1982. 244 p.
  182. BOT Bailly 0. La Reine de Jerusalem. P.: Le Rocher, 1991. 257 p.
  183. BP Besson P. Nostalgie de la princesse. P.: Le Rocher, 1991. 292 p.
  184. BR Benjamin R. La prodigieuse vie d’Honore de Balzac. P. :
  185. Rocher, 1990. 315 p. CA Caroff A. Les heures sombres de Bonder. P.: J’ai lu, 1961. 230 p.
  186. CHH Charriere H. Papillon. P.: ed. Robert Laffont, 1973. 432 p.
  187. KP Kyria P. Le valet noir. P.: 1991. 364 p. LCP Le Clezio, Le proces-verbal. P.: Collection Folio, 1981. 311 p.
  188. MFT Mauriac F. Therese Desqueyroux. P.: Bernard Grasset, 1962. 191 p.
  189. NI Nollier J. Le magicien de Montpellier. P.: Le Rocher, 1990. 450 p.
  190. PD Picouly D. La lumiere des foux. P.: Le Rocher, 1991. 298 p.
  191. PJCJ Pilarski J., Christian J. Un espion pour l’eternite.
  192. P.: Le Rocher, 1990. 240 p. PMB Perisset M. Le Bal des Innocents. P.: Le Rocher, 1990. 262 p.
  193. PMM Pagnol M. L’eau de collines. Manon des sources. P, :
  194. Presse Pocket, 1976. 309 p. PMT Perisset M. Les tambours du Vendredi Saint. P.: Le
  195. Rocher, 1991. 251 p. PRV Pilhes R.V. La Mediatrie. P.: Albin Mischel, 1989. 180 p. SDL Steel D. Lovmg. P.: Presse de la Cite, 1989. 383 p.
  196. SFB Sagan F. Bonjour tristesse. P.: France Loisirs, 1981. SJ Sadoul J. La cite fabuleuse. P.: Le Rocher, 1991. 258 p. 185 p.
  197. SR Soulat R. Mais ou donc est passe le Gulf Stream? P.:
  198. Rocher, 1991. 249 p. THA Troyat H. Anne Predaille. P.: J’ai lu, 1983. 215 p. WAG Wassilieff A. La guerre des soldats inconnus. P.: Le
  199. Rocher, 1991. 297 p. WAS Wassilieff A. Un sous-marin sans equipage. P.: Le Rocher, 1989. 353 p.
  200. AJM Adam J.-M., Coldenstein J.-P. Linguistique et discours litteraire / Theorie et pratique des textes. P.: Larousse, 1976. 352 p.
  201. AGC Antoine G. La coordination en francais. V.l. P.: 1959. 700 p.
  202. BJA Baciu I. Adverbes de phrase et negation en francais // Cercetari de lingvistica. An. XXVI1С2). 1982. P. 2−10, 119−128.
  203. BT Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise. Berne: Franke. 1965. 440 p.
  204. BHS Bechade H.-D. Syntaxe du francais moderne et contemporain. P.: PUF. 1986. 332 p.
  205. ВЕР Benveniste E. Problemes de linguistique generale. V.U. P.: 1974. 356 p.
  206. BEC Buyssens E. La classification des adverbes // Revue roumaine de linguistique. 1975. V. XX. N5. P. 461−463.
  207. CJK Caron J. Les regulations du discours. Psycholinguistique et pragmatique du langage. P.: 1983. 255 p.
  208. CGS Cohen M. Grammaire et style. P.: 1954. 237 p.
  209. CJP Confais J.-P. Libertes, ambiguites, contraintes dans la syntaxe de 1'adverbe en francais // Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur. В. LXXXVIIC87). Helf 1. 1977.
  210. CJC Corbeil J.-C. Les structures syntaxiques du francais moderne // Les elements fonctionnels dans la phrase. P.: Kiincksieck, 1968. 137 p.
  211. DFN Danjou-Flaux N. A propos de de fait, en fait, en effet et effectivement // Le francais moderne. 1380. N 1. An. 48. P. 110−139.
  212. DFE Deloffre F. Elements de linguistique francaise. P.: 1988. 220 p.
  213. DTA Doppagne A. Trois aspects du francais contemporain. P.: Larousse. 1966. 211 p.
  214. FEP Faucher E. La place de l’adverbe francais // Vox romanica. N SOC 13. Berne: 1971. P.83−88.
  215. GGG Galichet G. Grammaire structurale du francais moderne. P.: Char1es-Lavauzel1e. 1967. 248 p.
  216. GMG Gross M. Grammaire transformationnelle du francais. P.: Duclot. 1990. 670 p.
  217. GGS Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue francaise. P. — 1966. 378 p.
  218. J Le Bidois G. et P. Syntaxe du francais moderne. V.2. 2 ed. P.: Picard. 1971. 794 p.
  219. MAE Martinet A. Elements de linguistique generale. P. — 1980. 233 p.
  220. MAG Martinet A. Grammaire fonctionnelle du francais. P.: 1984. 266 p.
  221. MAL Martinet A. La linguistique synchronique. Etudes et recherches. P.: 1968. 248 p.
  222. NHA N^sike H. Les adverbiaux contextuels: problemes de classification // Langue francaise. 1990. N 88. P.12−27.
  223. NHR N0lke H. Recherches sur les adverbes // Langue francaise. 1990. N 88. P. 117−123.
  224. PME Perret M. L’enonciation en grammaire du texte. P.: Nathan. 1994. 127 p.
  225. PJM Pinchon J. Morphosyntaxe du francais. Etude de cas. P.: 1386. 301 p.
  226. PBS Pottier B. Systematique des elements de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. P.: 1962. 375 p.
  227. SOS Soutet 0. La syntaxe du francais // Que sais-je? Presses universitaire de France. P.: 1989. 125 p. esniere L. Elements de syntaxe structurale. P.: 1976. 670 p.
  228. Wartburg W., Zurathor P. Precis de syntaxe du francais. Berne: 1973. 400 p.
Заполнить форму текущей работой