Способы словообразования в нестандартной лексике англ. яз
Приведенный пример с фантастическим романом интересен тем, что позволяет выделить еще один источник словообразования в нестандартной лексике — одним из источников образования квазилексем научной фантастики является переосмысление существующих в языке слов: так слово Squib/Сквиб, изначально обозначающее петарду, которая не взрывается, контекстуально осмысливается как рождённый в семье волшебников… Читать ещё >
Содержание
- Введение
- Глава 1. Понятие и сущность нестандартной лексики в английском языке
- Глава 2. Анализ основных способов словообразования в нестандартной лексике английского языка
- 2. 1. Словообразование в лексике английского языка. Особенности словообразования в нестандартной лексике английского языка
- 2. 2. Исследование процесса словообразования нестандартной лексики в английском языке на примере компьютерного сленга
- Заключение
- Список литературы
Актуальность настоящей курсовой работы. Язык и общество, культура и язык связь между этими понятиями очевидна для каждого, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более очевидной эта связь становится в последнее время в современном бурно развивающемся обществе. Словообразование, Особенно в нестандартной лексике принимает все более необычные форма.
Перевод единиц со стандартной лексикой, или, по В. Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.
Единицы с нестандартной лексикой требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. Так, при переводе с английского Bloody Mary, являясь в исходной культуре одновременно названием коктейля и аллюзией к историческому титулу одной из английских королев, имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением закрепились две различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и Мария Кровавая (королева).
При этом следует отметить, что новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Практически каждое десятилетие в английском и русском языках формируется не менее 5−6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а следовательно, и переозначиванию.
Цель настоящей работы исследование способов словообразования в нестандартной лексике английского языка.
Задачи работы:
— определение предмета анализа нестандартной лексики английского языка,
— изучение способов словообразования в английском языке в целом и анализ особенностей словообразования нестандартной лексики в частности.
Глава 1. Понятие и сущность нестандартной лексики в английском языке
Язык существует в обществе и не может существовать без него. Язык как социальное явление отражает социальную стратификацию общества на определенном этапе его развития.
Нестандартная лексика появилась по ряду социальных, психологических и стилистических причин. Она представляет собой сложную социостилистическую, лексико-фразеологическую категорию, исторически устойчивую систему, и выполняет определенные функции: а) в речи стремиться удовлетворить различные эмоциональные потребности индивидов;
б) в текстах, где стандартная лексика служит фоном, на котором элементы нестандартной лексики приобретают экспрессивную значимость .
Согласно концепции В. А. Хомякова, к нестандартной лексике относятся социально и профессионально детерминированные речевые микросистемы (арго, жаргоны) и стилистически сниженные лексические элементы (низкие коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы) .
Л. Блумфилд предложил среди вульгаризмов различать неприличные и непристойные формы. Неприличные языковые формы произносятся только при известных ограниченных обстоятельствах: говорящий, который нарушает эти ограничения, будет пристыжен или наказанНеприличные формы относятся чаще всего к определенным сферам значения, и нередко параллельно с ними существуют формы с тем же прямым значением, но без оттенка непристойности .
Непристойными являются те формы, которые связаны с биологическими потребностями и продолжением рода. На них в языке накладывается строгое табу (например, всем известное a four letter Anglo Saxon word).
Само слово «табу» (tapu) пришло из полинезийского языка и означает общественный запрет. Действительно, на разных этапах развития общества возникали различные запреты. Так, если в первобытном племени умирал вождь, то нельзя было дотрагиваться до его вещей, входить в его дом, говорить с его женой, произносить его имя, так как факт смерти это проявление деятельности духов и вступать в противоречие с ними нельзя иначе вызовешь их гнев.
Подлежат табуированию обозначения смерти, название болезней, имена богов и духов, часто табуизируется то, о чем в обществе говорить не принято. Для замены табу нужны другие слова эвфемизмы. Это заменные, разрешенные слова, которые употребляются вместо запрещенных.
Что касается сленга, его возникновение тоже основывается на социально-исторических причинах. Представители различных слоев общества, люди разных профессий и возрастных групп имеют свой особенный язык, понятный только тем, кто вхож в их круг. Так, существует teachers language, students language, doctors language, etc. Если мы к окончанию первого слова прибавим часть второго, то мы получим искомое слово «slang».
В современной лингвистике до сих пор существуют сомнения относительно определения термина «сленг». Трудность заключается в критериях отделения сленга от коллоквиализмов, жаргона, кента, диалектизмов и т. д. Часто, особенно в западной лексикографии, сленгом называли все то новое, что появлялось в языке и пользовалось популярностью. «Большинство сленговых словоупотреблений ассоциируется с ярко выраженной пейоративной стилистической окраской, характеризующейся, как известно, отрицательно-уничижительной экспрессивно-эмоциональной оценочной коннотацией, например, cabbage-head — дурак, глупец; booze artist (от piss-artist) — алкоголик; bullshit artist — трепач; elevator jockey — лифтер и т. д.»
В.С. Матюшенков дает следующее определение сленга: «сленг это особый исторически сложившийся и в большей или меньшей степени общий всем слоям говорящих вариант языковых (преимущественно лексических) норм, бытующий в основном в сфере устной речи и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка».
В российском языкознании большой вклад в разработку проблем сленга внес В. А. Хомяков. Он определяет сленг как «относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородного по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» .
В настоящее время сленг трактуется как самостоятельное явление в связи с особенностями развития современной коммуникации. Это лексика общеузнаваема и широко употребляемая (например, сленг составляет 1020% словаря среднего американца).
Слова и выражения сленга являются синонимами к общеупотребительным словам, однако, они обладают фамильярно разговорным, а иногда даже вульгарным характером. Сленгизмы делают более живой и красочной. Они очень выразительны и обладают эмоциональной окраской.
Сленг употребляется не только в разговорной речи представителей различных слоев населения, особенно молодежи, но и в художественной литературе, в периодических изданиях, в газетах и журналах, а также на сцене, и даже в рекламе. (Да простят нас создатели рекламы, но в ролике батончик «Натс» видимо не случайно постоянно общается с «Мозгом», так как на сленге «nut» обозначает «глупый, недалекий человек, придурок»).
Данный лексический слой является особенно живым и неустойчивым. Он непрерывно пополняется новыми словами, которые в свою очередь в силу общеупотребительности становятся банальными и либо выходят за пределы сленга, становясь словами фамильярноразговорными, либо исчезают вообще, уступив место другим новым словам.
При неправильном использовании сленга можно оказаться в смешной или неловкой ситуации, поскольку сленговые выражения могут обидеть представителей отдельных слоев населения.
Сленговые слова быстро устаревают, и не всегда словари успевают фиксировать данные изменения. Таким образом, по сленговым словам можно определить возраст носителя языка.
Ученый-языковед Ю. М. Скребнев под жаргоном понимает слова профессиональных и социальных групп, отличающиеся неформальным характером и являющиеся шутливой заменой слов, которые уже существуют в нейтральной сфере литературного языка. По его мнению, формальные и даже нейтральные слова рассматриваются создателями жаргона как слишком педантичные и даже высокопарные. Использование жаргона предполагает определенное непослушание в языковом поведении.
Жаргон это и научные термины, используемые в узком кругу. В плане исследования функциональных характеристик терминоэлементов в научно-техническом контексте эти языковые единицы рассматриваются как нестандартные, аномальные, нестандартные, так называемые «терминоиды» в концепции Э. Ф. Скороходько, т.к. считаются отклонением от нормы, несоответствием общему или стандартному типу формообразования, построения, выпадением из данной системы (в данном случае из терминосистемы английского языка научно-технической литературы) .
«Нестандартность» терминологических единиц должна проявляться, во-первых, в ее нестандартных семантических характеристиках и, во-вторых, в закономерностях функционирования в определенных зонах научно-технического пространства.
Эмотивная окраска «терминоидов» вероятнее всего обусловлена присутствием в их семантической структуре коннотативного компонента значения, который несет определенную эмоциональную информацию в рамках научно-технического контекста: parasitic transistor; plagued network;. Приведенные в качестве примеров терминологические единицы содержат в своей семантической структуре отрицательно-оценочную коннотацию.
Нестандартная терминологическая лексика в английском языке научно-технической литературы нестандартна не только по семантическому признаку: не вписывается в общепринятые рамки терминосистемы научно-технических жанров английского языка, но также имеет тенденцию к ярко выраженной отрицательно оценочной направленности, что само по себе воспринимается как некая семантическая аномалия. Это подтверждает гипотезу ученых о развивающейся тенденции «эмотивизации» лексического фонда английского языка, проявляющейся в «либерализации» языковых норм в обществе (ослабление жестких жанрово-стилистических стандартов научно-технических текстов), в усилении роли прагматического фактора в научно-технической литературе и связанного с ним психологического мотива автора (говорящего) (оригинальное обозначение объектов оражения в научно-техническом пространстве).
Список литературы
- Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов.- М.: Дрофа, 2000
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования.) Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов ностр. яз.- Л.: «Просвещение», 1973
- Беляева Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Издательство ЛГУ, 1985.
- Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопросы языкознания, № 3, 1996
- Волошин Ю. К. Общий американский сленг. Диссертация доктора филол. наук: 10.02.19.- М.: РГБ, 2005.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
- Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
- Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. М.: Флинта Наука. 2002
- Семенова А.Н. Словарь в современном английском языке//Экспертиза, 2007, № 12
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000
- Смирнова А.Н. Современный английский. М.: Мансукрипт, 2006
- Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса. Уч. зап. Ленинградского гос. пед. института им. А. И. Герцена, т.352, 1968
- Шамлиди Е.Ю. Некоторые социопрагматические аспекты употребления сленга// Университетские чтения 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть 2. Пятигорск. ПГЛУ, 2004.
- Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990