Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности: На материале языка англо-ирландской драмы первой половины XX века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При анализе каждой группы тематических источников аллюзии в произведениях Б. Шоу, У. Б. Иейтса и Ш. О’Кейси нами учитывались два дополнительных критерия. Первый — временной фактор: совпадение или несовпадение по времени факта, на который делается аллюзия, с моментом появления произведения, в котором эта аллюзия употреблена. Второй критерий — принадлежность аллюзивного факта к фоновым знаниям… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Интертекстуальные основы стилистического приема аллюзии
    • 1. 1. Понятие «интертекстуалыюсть» в современной лингвистике
      • 1. 1. 1. Традиционные трактовки явления интертекстуальности
      • 1. 1. 2. Анализ новейших исследований по интертекстуальности
      • 1. 1. 3. Превращение интертекста в гипертекст как базовый принцип современной культуры
      • 1. 1. 4. Особенности интертекстуального метода
      • 1. 1. 5. Формы интертекстуальности
    • 1. 2. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии
      • 1. 2. 1. Определение стилистического приема аллюзии в научной литературе
      • 1. 2. 2. Аллюзия и смежные понятия
      • 1. 2. 3. Аллюзия и цитата: проблема соотношения
    • 1. 3. Функции стилистического приема аллюзии
      • 1. 3. 1. Аллюзия как средство создания подтекста
      • 1. 3. 2. Оценочно-характеризующая функция аллюзии
      • 1. 3. 3. Конструктивная функция аллюзии
      • 1. 3. 4. Окказиональные функции аллюзии
    • 1. 4. Классификации стилистического приема аллюзии
      • 1. 4. 1. Текстологическая классификация аллюзий
      • 1. 4. 2. Семантико-стилистическая классификация аллюзий
      • 1. 4. 3. Классификация стилистического приема аллюзии по сферам тематической атрибуции аллюзивного факта
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Функционирование стилистического приема аллюзии в англоф ирландской драме первой половины XX века
    • 2. 1. Социокультурная классификация тематических источников аллюзии
      • 2. 1. 1. Лица как объект аллюзии
      • 2. 1. 2. Места известных событий как объект аллюзий
      • 2. 1. 3. Письменные тексты как источник аллюзии
      • 2. 1. 4. Эпизоды-факты как объект аллюзии
      • 2. 1. 5. Произведения невербального искусства как объект аллюзии
    • 2. 2. Функционирование этноконнотированных аллюзий в англоф ирландской драме первой половины XX века
    • 2. 3. Идиостилистические особенности использования стилистического приема аллюзии в драме У. Б. Йейтса, Б. Шоу, Ш. О' Кейси (по сферам тематической атрибуции)
  • Выводы по главе 2

Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности: На материале языка англо-ирландской драмы первой половины XX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современная лингвистика, учитывая семантические трансформации, связанные со сложным взаимодействием вербальных эстетических дискурсов, разрабатывает различные подходы к изучению диалогических, интертекстуальных связей в тексте. Однако феномен прецедентных высказываний, способы их интеграции в новые тексты, особенности функционирования аллюзивной информации в тексте, а также пути ее декодирования, остаются малоизученными проблемами.

В настоящее время теория текста, все более расширяющая свои границы и использующая завоевания новых и уже утвердившихся научных дисциплин — таких, как теория и практика коммуникации, общая риторика, лингвокультурология, социолингвистика, психолингвистика, неизбежно вновь и вновь обращается к проблеме определения места любого текста, в частности художественного, в системе предшествующих, наличных и потенциальных высказываний.

Воспринимающиеся зачастую без особых размышлений, упоминания названий книг, имен, проблем, героев художественного наследия предшественников и современников, творчески используемые концепты, элементы национальной и мировой художественной культуры способны создавать особые предметно-смысловые пласты художественных текстов. Приведенные в систему, они также способны дополнять, корректировать сложившиеся представления об анализируемом произведении, даже вступать с ними в полемику.

Рассматривая в нашей работе интертекстуальность как базовое, внутренне присущее, неотъемлемое свойство текста, мы предлагаем рассмотреть стилистический прием аллюзии в качестве наиболее частотного способа реализации этого свойства текста в отдельно взятом художественном произведении.

Аллюзия выступает в качестве общепризнанного средства повышения интертекстуальной плотности произведения, создания его смыслового, эмоционально-эстетического потенциала. В результате функционирования стилистического приема аллюзии у читателей создаются зрительно и чувственно ощутимые образы, которыми облекается предметно-логическое содержание. Изучение приемов организации подобных образов входит в круг задач лингвостилистики и служит предметом наблюдения при анализе как стиля языка отдельных писателей, так и разных функциональных стилей.

Несмотря на распространенность использования стилистического приема аллюзии в качестве средства создания образности, увеличения интертекстуальной плотности и информативности произведения, существующая литература по исследованию аллюзии в основном сводится к самым общим определениям природы этого приема.

Представляется возможным выделить два ведущих подхода к определению понятия «аллюзия»:

• литературоведческий,.

• семиотический.

В рамках первого из вышеназванных подходов выделяется целый ряд работ, где аллюзия подвергается анализу в качестве маркера, указывающего на особенности творческой манеры конкретного писателя. В подобных исследованиях проводится анализ отдельных специфических для индивидуального авторского стиля случаев употребления аллюзий, часто интересный сам по себе, но не ставящий целью раскрыть механизм действия аллюзии как стилистического приема.

Для семиотического подхода к определению сущности аллюзии характерно понимание этого явления как свободного употребления (замещения) одного слова взамен другого слова в устной или письменной речи. На наш взгляд, подобная интерпретация чрезвычайно расширяет значение термина «аллюзия», фактически применяя его к многообразным видам иносказаний, недоговоренности, имплицитности и т. д. Используя традиционное деление семиотики на семантику, синтактику и прагматику, исследователи данного направления обычно акцентируют специфику аллюзии как объекта прагматики. Следует отметить, что хотя учет намерений автора и играет существенную роль при характеристике аллюзии, он тем не менее не является определяющим в толковании ее сущностных параметров.

Исследование аллюзии в ракурсе интертекстуальности в данной работе связано с изучением особенностей языка драматургических произведений У. Б. Йейтса, Ш. О’Кейси, Б. Шоу.

Наш исследовательский интерес к лингвокультурному достоянию Ирландии отнюдь не случаен. Этот небольшой остров подарил миру многих выдающихся мыслителей, политиков, драматургов, писателей, музыкантов. В наши дни об Ирландии заговорили как о стране, где на душу населения приходится больше легенд и сказок, чем где бы то ни было еще в Западной Европе: богатейшая мифология, история, литература вот уже многие столетия питает национальную культуру этой страны. В наибольшей степени нас интересуют драматургические произведения, написанные в конце XIXсередине XX века (1890 — 1950 гг.), так как именно в это время появляется мощное литературное и культурное движение, получившее название Ирландское Литературное Возрождение.

Среди лингвистов и литературоведов, изучающих литературное культурное наследие Ирландии, существуют определенные разногласия относительно того, что следует включать в сферу понятия «национальная литература».

Долгое время господствовало представление, согласно которому производилось отождествление ирландской литературы с литературой на национальном языке. Такой подход нам представляется не совсем оправданным. Известно, что из-за сложившейся исторической ситуации, когда Ирландия в течение длительного времени находилась под господствующим влиянием Англии, происходило постепенное исчезновение письменности, книгопечатания, преподавания на национальном языке, что привело к почти полному исчезновению ирландской литературы: в XIX веке на ирландском языке создавались только баллады. В результате язык утратил литературную норму, распался на диалекты. Многие ученые делают вывод о прекращении ирландской традиции как неизбежном следствии гибели ирландского языка после завоевания страны англичанами. В частности, исчезновение поэзии ирландских бардов в период позднего средневековья рассматривается В. А. Ряполовой как «явление, характеризующее гибель всей ирландской литературы» (Ряполова 1985, 79).

Нам представляется подобная абсолютизация языкового критерия при определении национального характера ирландской литературы явно несостоятельной, так как она приводит к отрицанию самостоятельности ирландской литературы и культуры нового времени.

На наш взгляд, более корректным следует считать употребление термина «англо-ирландская литература». Под этим мы понимаем литературу, создаваемую ирландскими писателями на английском языке, в отличие от литературы, написанной на ирландском языке.

Начало течению Ирландского Литературного Возрождения положило бурное развитие национальной драматургии и создание в 1899 году Ирландского литературного театра. Именно в жанре драматургии наблюдаются радикальные изменения, отражающие ход исторического развития ирландской лингвокультурной общности на рубеже веков, что обусловило наш исследовательский интерес к данной проблематике.

Среди многочисленных писателей и поэтов, создававших драматургические произведения в начале XX в., на наш взгляд, особенно пристального внимания заслуживают три ключевые фигуры англоирландских драматургов: Ш. О' Кейси, У. Б. Йейтс, Б. Шоу.

В данной работе мы подвергаем интертекстуалыюму прочтению ряд наиболее значительных драматургических произведений вышеупомянутых авторов.

Для выяснения потенциала аллюзии как стилистического приема, используемого для повышения интертекстуальной насыщенности произведений англо-ирландских драматургов первой половины XX века, необходимо исходить из ее лингвистических характеристик. Известный интерес при разработке проблемы аллюзии представляют лингвистически-ориентированные работы по стилистическому использованию имен собственных, часто выступающих в художественной литературе в роли аллюзии (в частности, работы JI.H. Андреевой, Ю. А. Рылова, A.A. Никитиной, A.B. Суперанской, М. В. Безродного, JI.M. Щетинина). Некоторые замечания об аллюзии можно встретить в трудах по проблемам фразеологии (И.А. Новикова, В. В. Овсянников, Е. В. Розен, H.A. Химунина) Применительно к фразеологии аллюзия понимается как ссылка на известную фразеологическую единицу или упоминание части фразеологизма вместо всей единицы. Представляется, что называть аллюзией окказионально трансформированную фразеологическую единицу или пословицу, подвергнувшуюся структурно-семантическим изменениям в контексте, значит использовать это понятие, во-первых, не в строго терминологическом значении и, во-вторых, сужать круг материала, традиционно употребляемого в качестве аллюзии.

В нашем исследовании мы предлагаем использовать такой подход к изучению лингвистической стороны стилистического приема аллюзии, согласно которому устанавливается определенное тождество между двумя текстами, при котором слово или словосочетание, А заряжается дополнительным смыслом, благодаря сходству со словом или словосочетанием текста В.

Цель диссертационного исследования состоит в анализе особенностей функционирования стилистического приема аллюзии в языке произведений англо-ирландских драматургов первой половины XX века как способа реализации онтологического свойства любого художественного текста — интертекстуальности. Эта цель определила конкретные задачи, а именно:

1. Рассмотреть сущность понятия «интертекстуальность» в современной лингвистике.

2. Показать стилистический прием аллюзии как наиболее частотный способ репрезентации феномена интертекстуальности.

3. Отграничить стилистический прием аллюзии от ряда смежных понятий.

4. Изучить особенности узуальных и окказиональных функций стилистического приема аллюзии.

5. Описать принципы классификации анализируемого приема, учитывающие своеобразие его сущностных характеристик.

6. Построить социокультурную классификацию тематических источников аллюзии в языке англо-ирландской драмы первой половины XX века.

7. Выявить особенности функционирования этноконнотированных аллюзий в языке англо-ирландской драмы первой половины XX века.

8. Установить особенности индивидуального авторского использования стилистического приема аллюзии в пьесах У. Б. Иейтса, Б. Шоу, Ш. О’Кейси в зависимости от доминантных сфер тематической атрибуции аллюзивной информации.

Экспрессивность, степень имплицитности аллюзии, частота употребления аллюзии для выведения ее на более эксплицитный уровень (в случае предполагаемой неверной трактовки аллюзии читателем), ее своеобразие как особого способа передачи дополнительной информации заслуживают самого пристального внимания. Пространство художественного текста, испытывающего на себе семантическое и стилистическое влияние аллюзии, делает ее важным смысловым и структурным элементом художественного целого. Наблюдения над функционированием аллюзии помогают выявить характер и силу радиации стилистически маркированных элементов высказывания на нейтральные части текста, и, в конечном итоге, проливают свет на формальные и семантические связи между отдельными частями целого.

Изучение природы аллюзии существенно и в связи с методическими проблемами поиска информации и реферирования художественных текстов. Все это вызывает необходимость всестороннего анализа и делает тему исследования весьма актуальной.

Аллюзия в предлагаемой работе рассматривается как конкретный прием реализации неотъемлемого свойства текста — интертекстуальности. Данный прием является единицей интегрирующего уровня языкастилистического.

Определение онтологических черт, необходимых и достаточных для функционирования аллюзии в присущих ей типизированных назначениях предполагает отграничение аллюзии от других стилистических приемов и выяснение ее места в системе выразительных средств. Свойственное для лингвостилистики всестороннее изучение анализируемого явления неизбежно вовлекает исследователя в круг смежных со стилистикой областей лингвистики. В частности, анализ языковых средств аллюзии вызывает необходимость затронуть в диссертации ряд вопросов, изучаемых ономастикой. Для характеристики языкового материала, используемого в качестве аллюзий, привлекаются и некоторые положения фразеологии.

Существенную роль при изучении аллюзий играют проблемы, связанные с установлением корреляции между аллюзией как единицей стилистического уровня языка и социальными явлениями. Этот аспект анализа изучаемого приема требует выхода в социолингвистику, являющуюся одним из динамично развивающихся направлений языкознания.

Методика исследования определена спецификой изучаемого материала. Вследствие многообразия круга проблем, связанных с изучением реализации интертекстуальности посредством стилистического приема аллюзии, ограничение анализа каким-то одним методом следует признать недостаточным, поскольку отдельный единичный метод не в состоянии объяснить специфику передачи дополнительной информации посредством аллюзии.

В основу исследования фактического материала работы положен традиционный описательный метод, предложенный В. В. Виноградовым и основанный на наблюдении, анализе, классификации и последующем синтезе исследуемых явлений. При установлении соотношения аллюзии с другими элементами и частями художественного произведения применяется метод суперсегментного анализа, в котором привлекается макроконтекст и учитываются связи между крупными отрезками текста. Для установления импликативных свойств аллюзии проводится анализ стилистического контекста, используется методика лексической трансформации и анализа словарных дефиниций как вариант компонентного анализа. Лексикографической базой исследования служат толковые, страноведческие, энциклопедические словари. Анализ текста проводится с позиций теории стилистического декодирования, выработавшей научно-обоснованную методику интерпретации текста.

Объектом нашего исследования являются интертекстуальные основы стилистического приема аллюзии. Предмет исследования составляет функционирование стилистического приема аллюзии в языке произведений англо-ирландских драматургов, написанных с 1900 по 1950гг.

Отбор конкретных примеров производился методом сплошной выборки. Общий объем проанализированных произведений составляет 9 пьес англо-ирландских драматургов (2800 аллюзивных единиц). В качестве фактического материала для анализа нами были выбраны пьесы, написанные Б. Шоу, У. Б. Иейтсом и Ш. О’Кейси в первой половине XX века, т.к. произведения данных драматургов отличаются большой интертекстуальной плотностью и вследствие чего представляют уникальный материал для исследования. Кроме того, хотя популярность и значимость драматургических произведений вышеупомянутых представителей англоирландской лингвокультурной общности давно перешагнули границы Великобритании и стали достоянием мировой сокровищницы культуры, их произведения все еще остаются малоизученными. Это обусловило определенную новизну и дополнительную актуальность предпринимаемого исследования.

Теоретическая значимость исследования обусловлена комплексным рассмотрением основных положений и категорий теории интертекстуалыюсти. В работе также произведен анализ существующих подходов к изучению стилистического приема аллюзии, на базе которого выработана собственная интерпретация данного приема и предпринята попытка классификации аллюзии по сферам атрибуции аллюзивного факта.

Практическое значение работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционном курсе по стилистике английского языка. Кроме того, материалы диссертации могут привлекаться в качестве учебных в рамках спецкурсов по теории интертекстуалыюсти, генеративной текстологии, стилистике, лингвокультурологии, при написании курсовых и дипломных работ и составлении учебных пособий по указанным дисциплинам.

Осуществление поставленной цели и решение намеченных задач позволяет вынести на защиту следующие основные положения:

1. Стилистический прием аллюзии является наиболее частотным лингвистическим механизмом реализации базового свойства текста — его интертекстуальности.

2. Жанрово-стилистические особенности языка драмы Б. Шоу, У.Б. и.

Иейтса и Ш. О’Кейси позволяют расценивать их пьесы как в значительной степени интертекстуалыю маркированные.

3. Стилистический прием аллюзии в произведениях вышеупомянутых драматургов реализуется на уровне номинации (аллюзивные антропонимы, топонимы, зоонимы), а также на уровне цитации (аллюзивные цитаты).

4. Этноконнотированные аллюзии представляют наибольшую трудность для декодирования, вследствие чего должны изучаться отдельно.

5. Социокультурная классификация тематических источников аллюзии помогает выявить особенности индивидуального авторского стиля У. Б. Йейтса, Ш. О’Кейси, Б. Шоу (в зависимости от доминантных сфер тематической атрибуции аллюзивного факта в их драматургических произведениях).

Основная цель и задачи определили структуру исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения в виде схем и таблиц. Главы диссертации посвящены последовательному решению перечисленных выше задач.

Выводы по главе 2.

В данной главе нами последовательно рассматривались наиболее частотные и репрезентативные случаи функционирования стилистического приема аллюзии в драматургических произведениях У. Б. Иейтса, Ш. О’Кейси, Б. Шоу. Тексты их пьес представляют собой феномены культуры, обладающие многомерными связями с другими явлениями культуры, и, прежде всего, с другими текстами. Так, реализация основополагающего свойства текста — его интертекстуальности, в языке драматургических произведений изучаемых драматургов осуществляется посредством актуализации в сознании читателя концептов прецедентных текстов и прецедентных феноменов.

Рассмотрение особенностей функционирования стилистического приема аллюзии в языке наиболее интертекстуально насыщенных пьес вышеупомянутых драматургов помогло установить многомерные связи отдельного текста с другими текстами. Эти связи наблюдаются на уровне содержания, жанрово-стилистических особенностей, дублирования структуры прецедентных текстов и их формально-знакового выражения.

При осуществлении интертекстуального анализа набранных примеров нами учитывались три наиболее важных компонента:

• интенции автора, включающего аллюзии в создаваемый им текст;

• особенности инкорпорирования и функционирования аллюзии в самом тексте',.

• возможные способы интерпретации аллюзии читателем.

Каждая из трех составляющих данной интертекстуальной модели рассматривалась по следующим направлениям. Автор включает в текст аллюзивные вкрапления по разным причинам и наделяет их различными функциями: наиболее рапространенными является оценочно-характеризующая функция, конструктивная и функция создания исторической соотнесенности.

Вторым компонентом модели является сам текст. Его объективный анализ в отрыве от интенций автора и особенностей восприятия аллюзии читателем позволяет выявить три аспекта исследования:

• источник аллюзивного заимствования;

• объект заимствования;

• способ реализации заимствования.

Третий элемент, который также принимался во внимание при анализее набранного корпуса примеров, — читатель, воспринимающий аллюзивную информацию в тексте. Важно учитывать степень или глубину понимания и субъективное отношение читателя к тексту. При предполагаемой сложности локализации и последующего декодирования аллюзии в тексте наблюдается многовершинная структура актуализации этого стилистического приема. Каждое новое повторение аллюзивной информации в тексте сопровождается выведением имплицитной информации на более эксплицитный уровень, вплоть до указания источника аллюзии или объяснения признака, который она призвана иллюстрировать.

На основе принципов социокультурной классификации аллюзии по тематической соотнесенности аллюзивного факта, предложенными нами в первой главе, а также по способам актуализации концептов прецедентных текстов при введении аллюзивной информации в текст пьес, были установлены определенные закономерности использования стилистического приема аллюзии вышеупомянутыми авторами.

KJ.

Подвергнув лингвостилистическому анализу тексты пьес У. Б. Иейтса, Б. Шоу и Ш. О' Кейси, мы также установили определенные особенности индивидуального авторского использования стилистического приема аллюзии в зависимости от частотности обращения автора к той или иной сфере тематической атрибуции аллюзии.

В процентном соотношении количество аллюзий, используемых в языке драм Б. Шоу составляет 38%, в языке драм У. Б. Йейтса — 34%, Ш. О’Кейси — 28% (из 2800 случаев актуализации данного стилистического приема).

В пьесах Б. Шоу в наибольшем количестве содержатся аллюзии, относящиеся к общечеловеческой сфере знаний: аллюзии на классическую мифологию, Библию, литературные произведения, известные во всем мире (как правило, скрытые цитаты из литературного наследия У. Шекспира), исторические лица и события широкой степени узнаваемости. Структура таких аллюзий довольно-таки проста: аллюзия развертывается на уровне слова, словосочетания или предложения. В качестве аллюзивного компонента используется антропоним, топоним или хронотоп. Аллюзия в контексте пьес Б. Шоу призвана устанавливать сравнение на основе сходства (как правило, она подается в конструкциях «it's like.», «as if.», «you speak / behave like .» и т. д.) или, напротив подчеркивать контраст между сопоставляемыми лицами, предметами, событиями. Способ актуализации аллюзии преимущественно номинативный.

Творчество другого англо-ирландского драматурга — У. Б. Йейтса, напротив, в значительной степени характеризуется интертекстуальным включением аллюзий с этноконнотированным компонентом значения. Более 95% примеров актуализации стилистического приема аллюзии в пьесах У. Б. Иейтса содержит информацию, отражающую национальную специфичность истории, литературы, культуры Ирландии.

Важной чертой индивидуального стиля У. Б. Йейтса является работа в жанре поэтической драмы. Его пьесы, несомненно, сильно отличаются от пьес Ш. О’Кейси, Б. Шоу и ряда других англо-ирландских драматургов. Структура аллюзий в текстах этого драматурга довольно-таки сложна: аллюзия, как правило, функционирует на уровне сцен, мизансцен, эпизодов, образов-символов. Иногда аллюзия в языке его драм реализуется на уровне сюжетного заимствования и порой оказывает влияние на композиционно-архитектоническую структуру произведения (как в случае с пьесами «Смерть Кухулина», «Единственная ревность Эмер»),.

Говоря о тематической соотнесенности внутри данной группы этнконнотированных аллюзий, стоит отметить, что наибольшую часть занимают аллюзии-мифологемы. Содержание древне-ирландских мифов, саг, кельтских сказаний находит интертекстуальное отражение в содержании пьес У. Б. Йейтса.

Аллюзии, строящиеся на упоминании антропонимов и топонимов из кельтских мифов, являются неотъемлемой чертой авторского идиостиля этого драматурга.

Наконец, творчество еще одного англо-ирландского драматурга — Ш. О' Кейси, чьи драматургические произведения мы использовали для анализа функционирования стилистического приема аллюзии, представляет собой специфический случай. Его особенность состоит в том, что по сферам тематической атрибуции аллюзий, оно находится посередине между наследием Б. Шоу, с его преимущественным использованием аллюзий на сведения «общечеловеческого» фонда знаний, и пьесами У. Б. Йейтса, с его явно выраженным приоритетом этноконнотированной символики и образности.

Приблизительно 45% набранных нами примеров актуализации стилистического приема аллюзии в пьесах Ш. О' Кейси относится к случаям апелляции к фоновым знаниям читателя, не имеющим национального колорита. Как это было видно в классификации, аллюзии такого рода содержат апелляцию к Библейским преданиям, сюжетам греческих и римских мифов, общеизвестным литературным произведениям, историческим событиям, произведениям невербального искусства. Вторая половина содержит национально окрашенные сведения.

Отличительной особенностью индивидуального авторского стиля данного драматурга также является использование сильно стилизованой речи персонажей, она максимальна приближена к живой речи малообразованного ирландца.

Таким образом, очевидно определенное сходство творческого наследия Б. Шоу, У. Б. Йейтса, Ш. О’Кейси, но не в меньшей степени стилистический прием аллюзии помог установить отличия, характеризующие самобытную манеру письма, индивидуальный авторский стиль каждого автора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Сущность явления интертекстуальности состоит в том, что смысл художественного произведения полностью или частично формируется посредством ссылки на иной текст, который является прецедентным по отношению к создаваемому тексту.

Традиционные трактовки явления интертекстуальности предполагают поиск импликаций, заложенных в тексте произведения того или иного автора, наличия в нем заимствований и влияний, «чужого слова в своем». Современный этап развития теории интертекстуальности характеризуется влиянием новых форм фиксации и передачи информации (компьютерная среда, интернет). Превращение интертекста в гипертекст провозглашается базовым принципом современной культуры. Объединяющим началом традиционных и современных концепций явления интертекстуалыюсти можно считать понятие мозаичности. Мышление и текст — это мозаичная система идей. Каждый человек мыслит по-своему, а потому и интерпретирует текст по-своему.

Подвергая художественное произведение интертекстуальному прочтению, важно учитывать конкретный подтекст самого произведения, жанр, систему инвариантных для автора мотивов, современный социокультурный контекст, в диалоге с которым формируется данный текст, мифологический или психологический архетип, который реализован в произведении, весь (авто)биографический текст жизни и творчества автора. В учете всех этих компонентов заключается метод интертекстуального анализа художественного произведения.

Мы предлагаем разграничивать вертикальную и горизонтальную интертекстуальность. Так, вертикальная интертекстуалыюсть, на наш взгляд, отражает типологическую специфику художественных текстов на основе определенных прототипических признаков. Горизонтальная интертекстуалыюсть (ассоциативная, смысловая) соотносит данный текст с претекстом (или прецедентным текстом) в определенном содержательном плане.

Интертекстуальность как внутренне присущее свойство художественного текста наиболее полно реализуется посредством стилистического приема аллюзии. Аллюзия является одним из наиболее эффективных и часто используемых средств увеличения смыслового и эмоционально-эстетического содержания произведения вербального искусства.

Аллюзия в рамках интертекстуального подхода понимается как определенное тождество отрезка текста, А отрезку текста В. Она может быть выражена на уровне номинации и цитации.

Исследование онтологических параметров аллюзии проводилось по следующему направлению: в отличие от других образных средств художественной изобразительности, в которых предполагается установление ранее неизвестных связей между объектами, в аллюзии, наоборот, необходима определенная степень знания связей между описываемыми объектами. Это требует интертекстуального подхода к определению характеристик данного приема.

Подвергнув интертекстуальному и лингвостилистическому анализу девять пьес, написанных англо-ирландскими драматургами в первой половине XX века, мы построили социокультурную классификацию тематических источников аллюзии.

На основе критерия принадлежности аллюзии к определенной категории культурных сведений, актуализируемых в ирландской национальной культуре в конкретный период времени (первой половине XX века), первую группу представляют аллюзии на факты, составляющие основной фонд сведений культуры общества. Вторую группу, по результатам нашего анализа, составляют аллюзии на факты повседневной жизни и явления массовой культуры, актуальные лишь на момент создания произведения. Они характеризуются относительной недолговечностью существования и определенной сложностью декодирования, принимая во внимание критерий временной удаленности момента появления текста и момента его интерпретации реципиентом. В первую группу входят аллюзии преимущественно на фоновые знания общечеловеческого культурного наследия, которые при инкорпорировании в текст драмы не подвергаются подробной экспликации. Структура их упоминания носит характер однократного имплицитного упоминания.

Факты основного фонда сведений социальной культуры, служащие источниками аллюзии, включают в себя сведения из области:

• библейских сюжетов;

• мифологических источников;

• исторических событий;

• литературы;

• невербального искусства.

Ко второй группе принадлежат аллюзии на лица или события, составляющие фонд актуальных знаний на конкретный момент развития конкретной лингвокультурной общности.

При анализе каждой группы тематических источников аллюзии в произведениях Б. Шоу, У. Б. Иейтса и Ш. О’Кейси нами учитывались два дополнительных критерия. Первый — временной фактор: совпадение или несовпадение по времени факта, на который делается аллюзия, с моментом появления произведения, в котором эта аллюзия употреблена. Второй критерий — принадлежность аллюзивного факта к фоновым знаниям данной национальной общности или к страноведческим фоновым знаниям, не перешагнувшим рамки иной национальной культуры. Необходимость использования обоих критериев продиктована положением о зависимости степени эксплицированности аллюзии в тексте от вышеназванных параметров. Случаи функционирования этноконнотированных аллюзий представляют особый интерес, так как способы их существования в драматургических произведениях весьма различны: от простой номинации, не подлежащей выведению информации на эксплицитный уровень, до алтозивпой цитации, сюжетного и образного заимствования. Как правило, аллюзии, содержащие этноконнотированный компонент, предполагают высокую степень знакомства представителя ирландской лингвокультурной общности с обширным контекстом прецедентных текстов, которые используются в качестве аллюзии. Такого рода аллюзии также не сопровождаются повышением степени эксплицитности в тексте пьес, т.к. полагаются автором известными для среднестатистического представителя англо-ирландской общности. Однако, именно этноконнотированные аллюзии могут представлять особую сложность при интерпретации текста представителями иной лингвокультурной общности, поэтому необходимо предоставление подробного комментария, содержащего энциклопедические сведения историко-культурного характера. Однако анализ данной проблематики должен представлять отдельный исследовательский интерес, он не входил в спектр задач предпринятого нами исследования.

Таким образом, в данном исследовании были установлены общие черты интертекстуалыюго функционирования стилистического приема аллюзии, а также особенности его индивидуального авторского использования в произведениях англо-ирландских драматургов первой половины XX векаУ.Б. Иейтса, Б. Шоу и Ш. О’Кейси. Однако, говоря о восприятии художественного наследия данных драматургов представителями не англоирландской лингвокультурной общности, очевидно, следует опасаться неглубинного восприятия ими данных произведений. Без учета интертекстуальных связей, без знакомства с реальным художественно-эстетическим контекстом произведения в переводе, его восприятие читателем оказывается неполным, поэтому проблема переводческого комментария должна изучаться и должны быть выработаны основные принципы его создания, что составляет дальнейшую перспективу исследования.

Изучение особенностей культурного наследия других англо-ирландских драматургов (Б. Биэна, Д. Джойса, О' Брайена, А. Грегори, Д. Хини), а также расширение временных границ изучаемого материала (1950 — 2000гг.) представляют огромное поле деятельности и вызывают наш дальнейший исследовательский интерес.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. М.М. Бахтин как философ / С. С. Аверинцев, Ю. Н. Давыдов // Рос. академия наук, Институт философии. — М.: Наука, 1992. — С. 111−115.
  2. Л.Н. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасия): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л. Н. Андреева. М., 1965. — 20 с.
  3. Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов. -Новосибирск: Изд-во Новосибирск, гос. ун-та, 1989. 197 с.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  5. Л.М. Реминисценции и автореминисценции в системе лермонтовской поэтики / Л. М. Аринштейн // Лермонтовский сборник. -Л.: Наука, 1985.- 115 с.
  6. И.В. Проблема диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста) / И. В. Арнольд // Лекции к спецкурсу. СПб.: Прогресс, 1997. — 243 с.
  7. И.В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. М.: Флинта, Наука, 2002. — 384с.
  8. Н.Д. Диалогическая цитация: к проблеме чужой речи / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1986. № 1. — С. 16−22.
  9. Л.Г. Драматургические жанры и их взаимодействие: Английская и ирландская драматургия / Л. Г. Бабенко. Иркутск, 2002. -160 с.
  10. Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Знание, 1961. -374 с.
  11. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: пер. с фр. / сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова / Р. Барт. М.: Прогресс, Универс, 1994.- 616 с.
  12. М.М. К методологии гуманитарных наук / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 424 с.
  13. М.В. Об одном приеме художественного имя употребления / М. В. Безродный // В честь 70- летия проф. Ю. М. Лотмана: Сб. статей. Тарту, 1992. — С. 24 — 36.
  14. С.С. Развитие языка английской драмы и его место в функционально-стилистической системе национального языка (XVI -XX вв.): Автореф. дис. .докт. филол. наук / С. С. Беркнер. М., 1988. -34 с.
  15. B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура / B.C. Библер. М.: Прогресс, 1991.- 176 с.
  16. B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век / B.C. Библер. — М.: Политиздат, 1990. -413 с.
  17. Г. И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику / Г. И. Богин. Тверь: Диалог, 2001. — 731 с.
  18. Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста / Г. И. Богин. Тверь: Издательство Тверского Ун-та, 1993. — 214 с.
  19. Г. В. Мифология пространства Древней Ирландии / Г. В. Бондаренко. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 416 с.
  20. P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. М.: Добросвет, 2003. — 544 с.
  21. P.A. Писатели о языке и язык писателей / P.A. Будагов. М.: Добросвет, 2001.-336 с.
  22. О.И. Лингвокультурологический подход к исследованию этноконнотации / О. И. Быкова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. — № 2. — С. 25 — 30.
  23. О.И. Этноконнотация в системе языка и дискурсе / О. И. Быкова // Лингводидактическое описание страноведчески маркированных лексических единиц. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1995. — С. 10−21.
  24. О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка) / О. И. Быкова. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005.-277 с.
  25. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Яз. славян, культуры, 2001. — 288 с.
  26. М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» / М. В. Вербицкая // Филологические науки. 1989. — № 1. — С. 7 — 16.
  27. В.В. Личные имена собственные в художественном переводе / В. В. Виноградов // Вестник МГУ. Сер. Х, 1973. № 5. — С. 26 -34.
  28. И.Р. Стилистика английского языка: учеб. пособие / И. Р. Гальперин. 4-е изд., М.: Высшая школа, 1997. — 334 с.
  29. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. 3-е изд., М.: УРСС, 2005. — 137 с.
  30. M.JI. Избранные труды / M Л. Гаспаров. М., 1997. — Т. 2 -С. 485−493.
  31. Г. Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г. Д. Гачев. -М.: Academia, 1998. 429 с.
  32. A.C. Введение в этнолингвистику : учебное пособие / A.C. Герд. СПб.: Языковой центр, 1995. — 91 с.
  33. В.П. Текст. Интертекст. Культура / В. П. Григорьев // Сб. докл. междунар. науч. конф. М.: Азбуковник, 2001. — С.57 — 62.
  34. Л.И. Прецедентный текст как модель осмысления действительности / Л. И. Гришаева / Содержание единиц языка и текста / ред. Сабанеева. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2003. — С. 148 — 156.
  35. Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Д. Б. Гудков.-М, 1999.-42 с.
  36. Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. М.: МГУ, 1999. — 263 с.
  37. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. — 288 с.
  38. И.В. Аллюзивное значение и особенности его реализации в русском, английском и французском языках / И. В. Гюббенет, Л. Машкова // Болгарская русистика. 1989. — № 2. — С. 53 — 61.
  39. Гюйонварх К.-Ж. Кельтская цивилизация: пер. с франц. Г. В. Бондаренко, Ю. Н. Стефанова / К.-Ж.Гюйонварх, Ф. Леру СПб.:
  40. Культурная инициатива, 2001. 268 с.
  41. К.В. Гипертекст и явление интертекстуальности / К.В.
  42. , О.И. Реунова // Семантика, функция и грамматические категории лексических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 2004. -С. 61−68.
  43. К.Н. Структурно-семантические особенности цитаты и ее функции в тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук / К. Н. Даирова. -М., 1983.-20 с.
  44. Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В.
  45. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. — 158 с.
  46. . «Голос и феномен» и другие работы по теории знака Гуссерля: Пер. с англ. / Ж. Деррида. СПб.: Алетейя, 1999. — 208 с.
  47. .М. Аллюзия как семантико-стилистический компонент авторского контекста / Б. М. Джилкибаев, Б. Б. Кашкимбаева // Взаимодействие грамматики и стилистики текста. Алма-Ата, 1988, — С. 28−33.
  48. M.B. Драматургия Шона О’Кейси: Автореф. дис. .канд. филол. наук / М. В. Друзина JL, 1965. — 20 с.
  49. М.В. Шон О’Кейси драматург / М. В. Друзина. — М.: «Знание», 1963.-31 с.
  50. М.П. Миноритарные языки в полиэтнических государствах / М. П. Дьячков. -М.: Гнозис, 1999. 126 с.
  51. A.C. Основы теории аллюзии. (На мат. рус. яз.): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ A.C. Евсеев. М., 1990. — 18 с.
  52. И. К. Драматургия У.Б. Йейтса (Драма об Ирландии): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ И. К. Еремина. М., 1970.-25 с.
  53. И. К. Ирландская драматургия конца IX начала ХХв. / И. К. Еремина // Ученые записки МОПИ им. Н. К. Крупской. Т. 152, вып. 9. -1964.-С. 81−100.
  54. О. Философия грамматики / О. Есперсен. Эдиториал УРСС, 2002.-408 с.
  55. А.К. Блуждающие сны: Из истории русского модернизма / А. К. Жолковский. М.: Искусство, 1992. — 185 с.
  56. Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Е. А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С.167−169.
  57. И.П. Стилистика интертекстуальности. Теоретические аспекты / И. П. Ильин // Проблемы современной стилистики. М., 1989. С. 186 -207.
  58. Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. СПб., 1993.- 112 с.
  59. В.П. Язык древнейшей ирландской поэзии. 2-е изд., испр.
  60. Серия «История языков народов Европы»). М.: УРСС, 2003
  61. В.И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность, культурные концепты: сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3 — 16.
  62. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  63. В.Б. Этноним в повседневной философии языка / В. Б. Кашкин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. — С. 355−363.
  64. P.A. Интерпретация подтекста в рамках стилистики декодирования / P.A. Киселева // Экспрессивные средства языка. Л., 1975.-С. 112−118.
  65. И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии: Автореф. дис. .канд. филол. наук / И. М. Клочкова. Тбилиси, 1990.-20 с.
  66. Ю. Уильям Батлер Йейтс (Вступ. статья к пьесе «Горшок похлебки») / Ю. Ковалев / Ирландские театральные миниатюры М., 1961.-С.7−10.
  67. .И. Культурология в терминах, понятиях именах : справочное учеб. пособие / Б. И. Кононенко. М.: Щит, 1999. — 406 с.
  68. М.М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. — 223 с.
  69. М.М. Основы этнолингвистики / М. М. Копыленко. -Алматы: Евразия, 1995. 178 с.
  70. В.Г. Как тексты становятся прецедентными / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. — № 1. -С. 22−26.
  71. С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира / С. А. Кошарная. Белгород: Изд-во БелГУ, 2002. — 288 с.
  72. Е.В. Библейские аллюзии в англоязычной публицистике и их лингвостилистическая оценка / Е. В. Кравченко, Е. Б. Кривощекова // Функциональная стилистика и лингводидактика. М., 1988. — С. 17−23.
  73. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В. В. Красных. М.: Диалог -МГУ, 1998.-352 с.
  74. В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других едеиниц и в коммуникации / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захарченко // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филолгия. — 1997. -№ 3 — С. 62−75.
  75. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  76. В.В. Потяни за ниточку клубок и размотается. (к вопросу о предметном коде культуры) / В. В. Красных // Реальность, язык и сознание: междунар. Межвуз. сб. науч. тр. — Вып. 2 / отв. ред. Т. А. Фесенко. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. — С. 111 — 116.
  77. Ю. Избранные труды: разрушение поэтики / Ю. Кристева. -М.: РОССПЭН, 2004. 578 с.
  78. Ю. Слово в текстовом пространстве / Ю. Кристева // От структурализма к постструктурализму. Французская семиотика. М.: Прогресс, 2000. — 534 с.
  79. Г. М. 115 английских, ирландских и американских поэтов /
  80. Г. М. Кружков. Псков, 2002. — 551 с.
  81. И.В. Явление грамматической интерференции в условиях ирландско-английского контактирования / И. В. Крюкова // Этнические контакты и языковые изменения. СПб., 1995. — С. 33 — 36.
  82. М.Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. Л., Учпедгиз, 1960. — 265 с.
  83. В.Ю. Философия языка и непрямая референция / В. Ю. Кузнецов // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Яз. славян, культуры, 2001. — С. 217 — 224.
  84. H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / H.A. Кузьмина. 2-е изд., стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 272 с.
  85. В.А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. М.: Наука, 1988.- 178 с.
  86. В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной прозе / В. А. Кухаренко // Филологические науки, 1974.- № 1.-С. 52−56.
  87. О.М. Легенды о короле Артуре и мифотворчество XX века / О. М. Ладыгина. СПб.: Полярная Звезда, 2000. — 297 с.
  88. ЮО.Левидова И. М. Шон О’Кейси. Библиографический указатель / И.М.
  89. , Б.М. Ипарчевская. М.: Знание, 1964. — 99 с. 101. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. — М.:
  90. Эксмо-Пресс, 2001. 512 с. Ю2. Леру Ф. Друиды / Пер. с франц. С. О. Цветковой / Ф. Леру — СПб.:
  91. Евразия, 2000.- 154с. ЮЗ. Лотман Ю. М. и тартусско-московская школа. Сборник / Ю. М. Лотман. М.: Гнозис, 1994. — 547с.
  92. Лотман 10. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. 384с.
  93. Ю.М. Текст в тексте / Ю. М. Лотман // Труды по знаковым системам. Тарту: Изд-воТГУ, 1981. — Вып. XIV (567). — С. 49 — 52.
  94. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек Текст -Семиосфера — История / Ю. М. Лотман. — М.: Яз. рус. культуры, 1996. -447 с.
  95. Ю.М. О семиотическом механизме культуры / Ю. М. Лотман // Семиосфера. СПб.: Искусство, 2001. — С. 485 — 503.
  96. Г. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков / Пер. с англ. /Льюис Г., Педерсен X. 2 изд., испр. (Серия «История языков народов Европы»). М.: УРСС, 2002. — 173 с.
  97. Р. В пространстве время здесь. История кельтского мифа о Граале / Р.Майер. — М.: Искусство, 1997. — 189 с.
  98. А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук / А. Г. Мамаева. М., 1977. — 24 с.
  99. М.К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке / М. К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский. М.: Яз. рус. культуры, 1997. — 217 с.
  100. ПЗ.Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш.учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Академия. — 2001. — 208 с. 114. Матвеев В. Зелень разных оттенков. Ирландия сегодня / В. Матвеев, Л. Седин. — М.: Знание, 1963. — 156 с.
  101. Jl.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста // Вестн. Московского ун-та. Сер.9. Философия. -1989. N 2. С. 25−33.
  102. Маэ П. Из Ирландии по всему миру / П. Маэ // Вокруг света. — 2000, август. С.38−45.
  103. З.Г. «Забытая цитата» в поэтике русского постсимволизма / З. Г. Минц // Семиотика и история: Труды по знаковым системам. Вып. XXV (936). Тарту: Изд-во ТГУ, 1992 — С. 123−136.
  104. Е.В. Интертекстуалыюсть в научном дискурсе: норма или отклонение / Е. В. Михайлова // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград: Перемена, 1998. — С. 72 — 74.
  105. Е.В. О межтекстовых связях, интертекстуальной ситуации и текстовом симбиозе / Е. В. Михайлова // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998. — С. 215−225.
  106. Т.А. Суибне гельт: зверь или демон, безумец или изгой / Т. А. Михайлова. — М.: Аграф, 2001. — 164 с.
  107. Т.А. Персонификация смерти в ирландской эпической и фольклорной традиции / Т. А. Михайлова // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Прогресс, 1999. — С. 86 — 94.
  108. А. Социодинамика культуры / А. Моль. М.: Прогресс, 1973. -406 с.
  109. В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий / В. П. Москвин // Философские науки. 2002. № 1. — С. 63 — 70.
  110. Ч. Основания общей теории знаков. В кн.: Семиотика / Ч. Моррис.-М., 1983.-345 с.
  111. К. Л. Динамико-системное исследование смысла текста / K.JI. Мышкина. Красноярск: КГУ, 1991. — 213 с.
  112. A.A. Аллюзивные имена собственные товарные знаки / A.A. Никитина // Вестн. С.-Петербургского ун-та. Сер. истор., яз., литер. СПб., 1996. Вып. 2.- С. 110−112.
  113. H.A. Смерть как судьба в древнеирландском языке / H.A. Николаева // Вестник МГУ, сер.9. Филология. — 2000. — № 2. — С.66.
  114. И. А. Образование речевых фразеологизмов с помощью аллюзии / И. А. Новикова // Вопросы фразеологии и фразеоматики. М., 1983. — С.46−49.
  115. В.В. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии / В. В. Овсянников // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Челябинск, 1990. — С. 41 — 49.
  116. И.К. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения / И. К. Ощепкова. М.: Прогресс, 1995.- 188с.
  117. Память острова Мэн / Пер., сост. и обраб. С.Шабалова. М.- СПб.: Летний сад, 2002. — 176 с.
  118. З.В. Семантико-синтаксические средства реализации подтекста: Автореф. дис. .канд. филол. наук / З. В. Перепелица. -Минск, 1986.-22 с.
  119. Е.В. Об универсальном и идиоэтническом компонентах языкового значения / Е. В. Петрухина // Исследования по языкознанию. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2001. С. 56 — 66.
  120. Ч. Логические основания теории знаков / Ч. Пирс. СПб.: Алтейя, 2000. — 252 с.
  121. В.А. Введение в психопоэтику / В. А. Пищалышкова, Ю. С. Сорокин. Барнаул: Изд-во Алтайск. гос. ун-та, 1993. — 209 с.
  122. A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. Киев: СИНТО, 1993. -189 с.
  123. С.Ю. К типологии межтекстовых отношений: аллюзия и цитата / С. Ю. Преображенский В кн.: Русская альтернативная поэзия XX века. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1989. — 125 с.
  124. С.Ю. Проблема межтекстовых связей в лингвистическом толковании художественных текстов: аллюзия и цитация/ С. Ю. Преображенский // Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного. М., 1991. С. 107−112.
  125. С.Г. Мифопоэтический мотив «мирового дерева» в древнеанглийском языке и англосаксонской культуре (концептуальный анализ) / С. Г. Проскурин // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 124 — 130.
  126. Е. Аллюзия как составная часть конвергенции стилистических приемов: (На материале произведения Дж. Кэри «Из первых рук») / Е. Рогозина // Сборник научных работ студентов и аспирантов ВГПИ. Вологда, 1993. — С. 67−73.
  127. Е.В. Когнитивные свойства лексической аллюзии / Е. В. Розен // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991. — С. 62 — 67.
  128. В. Социокультурный и этнокультурный подходы к проблемам преобразования Европы / В. Россаде // Этничность. Национальные отношения. Социальная политика: сб. статей. СПб.: Петрополис, 1995. — С. 91 — 102.
  129. Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю. А. Рылов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2003. — 272 с.
  130. Ю.А. Очерки романской антропонимии / Ю. А. Рылов. -Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 2000. 163 с.
  131. В.А. У.Б. Иейтс и ирландская художественная культура. 1890-е- 1930-е гг/В.А. Ряполова-М.: Наука, 1985.-270 с.
  132. А.П. Творчество Шона О’Кейси / А. П. Саруханян. М. Знание, 1965−220 с.
  133. Ю.С. «Морфология сказки» В.Я. Проппа и ирландское сказание «Сватовство к Эммер» / Ю. С. Серенков // Проблемы истории и типологии германских языков и культур. Новосибирск, 2002. — С. 100 — 103.
  134. Ю.М. Очерк теории стилистики: Учеб. пособие для студ. и аспирантов филол. спец. / Ю. М. Скребнев. Горький, 1975. — 175 с.
  135. Ю.М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. М.: Прогресс, 1985.- 148 с.
  136. Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учеб. / Ю. М. Скребнев. М.: Высш. шк., 1994. — 239 с.
  137. Ю.М. Функциональный аспект лингвистики текста. Лингвистика текста / Ю. М. Скребнев // Материалы научной конференции, ч.2, М., 1974. 73 с.
  138. Г. Г. Апелляция к прецедентным текстам в дискурсе / Г. Г. Слышкин // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 197−205.
  139. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.- 128 с.
  140. Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. Водолей Publishers, 2004. — 153 с.
  141. И.П. Порождение ннтертекста / И. П. Смирнов. СПб.: Аврора, 1995.-216 с.
  142. Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой / отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Яз. славян, культуры, 2004. — 879 с.
  143. Ю.П. Интертекстуалыюсть как лингвистическая проблема / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. № 2. — 2000. — С. 51 — 57.
  144. Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания / Ю. А. Сорокин, И. М. Михалева // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М. — 1993. — С. 98 — 117.
  145. А.П. Имплицитностъ как семантическое явление и ее функции в художественном тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук / А. П. Старкова. М., 1983. — 24 с.
  146. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1975. — 311 с.
  147. Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) / Ю. С. Степанов // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. -С. 147−187.
  148. И.В. Хрестоматия по современной драматургии (Великобритания, Ирландия, США) / И. В. Ступников. JL: Просвещение, 1970. — 207 с.
  149. Суворова J1.H. Смысловая структура текста и ее преобразование при декодировании: Автореф. дис. .канд. филол. наук / J1.H. Суворова. JL, 1986.-20 с.
  150. A.B. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. М.: Прогресс, 1973.
  151. A.B. Языковые и неязыковые ассоциации собственных имен. Антропонимика / А. В. Суперанская. М.: Прогресс, 1970. — 225 с.
  152. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. — № 6. — С. 17 — 29.
  153. Р.Д. Чужое слово у Ахматовой / Р. Д. Тименчик // Русская речь. 1984. № 3.-С. 11−25.
  154. Ц. Теории символов / Ц. Тодоров. М.: Дом интеллект, книги, 1998.-408 с.
  155. В.Н. Пространство и текст / В. Н. Топоров // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983.-65−72.
  156. O.IO. Отечественная проза последней трети XIX века: жанровое взаимодействие с фольклором: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / 0.10. Трыкова. М., 1999. — 36 с.
  157. М.Д. Аллюзия в системе художественных произведений: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ М. Д. Тухарели. Тбилиси, 1984. — 20 с.
  158. H.A. Контрапункт интертекстуалыюсти, или интертекст в мире текстов / H.A. Фатеева. М.: Агар, 2000. — 275 с.
  159. В. Лингвокультурные особенности текстов / В. Хайнеман // Реферативный журнал «Языкознание». М. — 1999. — № 14. — С. 60 — 73.
  160. H.A. Об идентификации стилистического приема аллюзии (на материале англоязычной печатной рекламы) / H.A. Химунина // Вестник СПбГУ. 1997. Сер. 2, вып. 2 (№ 9). — С. 62−68.
  161. H.A. Тематическая принадлежность аллюзий в англоязычных рекламных текстах / H.A. Химунина // Вестник СПбГУ. -1992. Сер. 2, Вып. 4 (№ 23).-С. 39−43.
  162. В.В. Эстетизм и символизм в поэзии Англии и Ирландии на рубеже 19 20 веков / В. В. Хорольский. — Воронеж, 1999. — 142 с.
  163. И.С. К истории термина «аллюзия» / И. С. Христенко // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1992. — № 4. — С. 43 — 49.
  164. В.Е. Интертекстуалыюсть как текстообразующая категория в научной коммуникации: на материале немецкого языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / В. Е. Чернявская. СПб., 2000. — 34 с.
  165. JI.M. К вопросу о переходе собственных имен в нарицательные / JI.M. Щетинин // В кн.: Исследования по английскому языку и лексикологии. М., 1961. — С. 44 — 52.
  166. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. -СПб.: Петрополис, 1998. 430 с.
  167. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / У. Эко. -СПб.: Симпозиум, 2005. 502 с.
  168. Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др.- отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. — 192 с.
  169. Язык и культура кельтов. Сборник статей. СПб., 1998. — 79 с.
  170. Язык и культура кельтов: материалы 7-го коллоквиума. (СПб, 29 июня 1 июля 1999 г). — СПб.: Наука, 1999. — 24с.
  171. Язык. Культура. Познание.: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. — 227 с.
  172. Языки мира. Германские языки. Кельтские языки М.: Академия, 2000.- 172 с.
  173. М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф / М. Ямпольский. М., 1993. — 138 с.
  174. Bloom Н. A map of Misreading / Н. Bloom. N.Y., 1975. — 206 p.
  175. Bloom H. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry / H.Bloom. -N.Y., 1973.-157 p.
  176. Brewer R.A. Alexander Pope. The Poetry of Allusion / R.A. Brewer. -Oxford, 1978.- 145p.
  177. Danes F. One instance of Prague school methodology: Functional analysis of utterance and text / Danes F. The Hague: Mouton, 1970. — 176 p.
  178. Derrida J. Writing and Difference / J. Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1978. — 245 p.
  179. Frow J. Discourse Genres / J. Frow // Journal of Literary Semantics 9. -1980, № 2.-P. 73−81.
  180. Frow J. Time and Commodity. Culture. Essays in Cultural Theory and Postmodernity / J. Frow. Clarendon Press, 1997. — 281 p.
  181. Galperin I.R. Stylistics / I.R. Galperin. M.: Progress, 1971. — 334 p.
  182. Garner R. From Homer to tragedy: the art of allusion in Greek poetry / R. Garner. London — New York, 1990. — 115 p.
  183. Genette G. Palimpsestes: La Litteratyre au second degre? / G. Genette. -Paris, 1982.-227p.
  184. Heinemann M. Grundfragen der Textlinguistic. Interaction Text -Diskurs / M. Heinemann, W. Heinemann. — Tubingen: Niemeyer, 2002. — 282 P
  185. Hinds S. Allusion and intertext: Dynamics of appropriation in Roman poetry / S. Hinds. New York: Cambridge University Press, 1998. — 193 p.
  186. Hollander J. The figure of Echo: A mode of Allusion and Milton and After / J. Hollander/ Berkley: University of California Press, 1981. — 225 p.
  187. Kiberd D. Inventing Ireland: The literature of the modern nation / D. Kiberd. London: Vintage, 1996. — 137 p.
  188. Kilkpatrick J. Every rosy allusion has its thorns / J. Kilkpatrick // Express News. San Antonio. — May 12. — 1996. — P. 7.
  189. Kristeva J. Bachtine, le mot, le dialogue et le roman / J. Kristeva // Critique. 1967. № 23. — P. 36 — 53.
  190. Lachmann R. Dialogiztat / R. Lachmann. Munchen, 1982. — 241p.
  191. LaRocque P. Good writers always search for a grand allusion / P. LaRocque // Dallas Morning News. Nov 11.- 1996. — P. 5.
  192. Newlin L. Colridge, Wordsworth, and the Language of Allusion / L. Newlin. Oxford: Clarendon Press, 1986. — 187 p.
  193. Plett H.F. Intertextuality / H.F. Plett. Gryter, 1991. — 235 p.
  194. Riffaterre M. La production du texte / M. Riffaterre. P., 1997. — 284 p.
  195. Riffaterre M. Essais de styllistique structural / M. Riffaterre. P., 1971. -364 p.
  196. Ussher A. Three great Irishmen: Shaw, Yeats, Joyce / A. Ussher. N.Y., 1957.- 127 p.
  197. Wheeler M. The art of Allusion in Victorian Fiction / M. Wheeler. -London: Macmillan, 1979. 224 p.
  198. Worton J. Intertextuality / J. Worton, J. Still // Intertextuality: Theories and Practices. Manchester, N.Y.: Manchester University Press, 1990. — P. 144.
  199. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РАБОТЫ
  200. У. Артур король Запада / Пер. с англ. А. Ю. Смирнова / У. Даннинг. — Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. — 306 с.
  201. Ирландские волшебные сказки. Ч.2.- М.: Московский лицей, 2002. -231с.
  202. У. Б. Звездный единорог. Пьесы / У. Б. Йейтс. М.: Текст, 2001. — 269 с.
  203. У. Б. Роза алхимии / У. Б. Йейтс. М.: Эксмо-Пресс, 2002. -397 с.
  204. У.Б. Видение / У. Б. Йейтс. М.: Логос, 2000. — 236 с.
  205. У.Б. Песочные часы. Воскресение / пер. Г. Мельницера / У. Б. Йейтс // Современная драматургия. 2001. — N 2. — С. 28 — 156.
  206. Кельты: Валлийские сказания. М.: Арт-Флекс, 2000. — 323 с.
  207. Кельты: Ирландские сказания. М- Арт-Флекс, 2000. -299 с.
  208. Книга сказаний. М.: Летний сад, 2001. 285 с.
  209. О’Кейси Ш. За театральным занавесом. Сборник статей / Ш. О' Кейси. -М, 1971.-288 с. 236.0'Коннор Ф. Избранные рассказы и очерки / Ф. О’Коннор. J1, 1983. -233 с.
  210. А. В поисках Святого Грааля: Король Артур и мистерии древних кельтов. М.: Гелиос- Киев: София 2002. 348 с.
  211. Сказание Красного Дракона: волшебные сказки и предания кельтов. -М., 1999.-189 с.
  212. Сказки Британских островов: Ирландия. Шотландия. Уэльс. М., 2000. — 268 с.
  213. Стихи королевы Гормлайт / Пер., сост. и обраб. С.Шабалова. М.- СПб.: Летний сад, 2002. — 224 с.
  214. А. Ю. Святой Патрик, епископ и просветитель Ирландии / АЛО. Шабанов. Тверь, 2000. — 71 с.
  215. Н.С. Культура кельтов и нордическая традиция античности / Н. С. Широкова. СПб.: Евразия, 2000. — 275 с.
  216. Armstrong W.A. The Irish point of view. The plays of Sean O’Casey, Brendan Behan, and Thomas Murphy. In: «Experimental drama». Ed. by W. A. Armstrong. L., 1963, p. 79 — 102.
  217. Benyman Ch. W. B. Yeats. Design of opposites. A critical study. N.Y., 1967.- 149 p.
  218. Bougler J.D. Yeats and Irish identity. «Thought». N.Y., 1967, v. 42, № 165. P. 185−213.
  219. Brierre A. Litterature anglo irlandaise. — «Revue de deux mondes» / A. Brierre. — P., 1968, № 1, p. 84 — 91.
  220. Carroll D. Contemporary Irish theatre. «Drama» / D. Carroll.- L., 1962. -Autumn, P. 34−35.
  221. Hogan R. After the Irish Renaissance. A critical history of the Irish drama since «The plough and the stars» / R. Hogan. Minneapolis, 1967. — 282 p.
  222. Howarth H. The Irish writers, 1880 1940. Literature under Pamell’s star / H. Howarth. L., 1958.-318 p.
  223. Kiberd D. Inventing Ireland: The literature of the modern nation / D. Kiberd.- London: Vintage, 1996. 256 p.
  224. Malone A. The Irish drama (1896 1928). L., 1965 (2-nd ed.) / A. Malone. -351 p.
  225. Markale J. Contes et legendes des pays Celtes / J. Markale. Paris, 2000. -332 p.
  226. Modern Irish literature 1880 1980. Boston, 1985. P. 19 -25.
  227. Nathan L. The tragic drama of William Butler Yeats. Figures in a dance / L. Nathan. N. Y., 1965. 307 p.
  228. O’Connor F. A short history of Irish literature. A backward look / F. O’Connor. N.Y., 1967. — 264 p.
  229. Ryan R. Ireland and Scotland: Literature and culture, state and nation, 1966−2000 / Ray Ryan. Oxford: Clarendon press (Oxford university press), 2002, 329 p.
  230. Shore B. Culture and Mind: Cognition, culture and the problem of meaning / B. Shore. Oxford: Oxford University Press, 1996. — 212 p.
  231. Szalay L. An In-depth Analysis of Cultural / Ideological Belief Systems / L. Szalay // Mankind Quarterly. 1984. — № 25. — P. 71 — 100.
  232. Tanner M. Ireland’s holy war: the struggle for a nations soul (1500 2000) New Hawen, 2001. -498 p.
  233. The Celtic Consciousness / Edited by Robert O’Driscoll. Dublin: The Dolmen Press, 1982. — 642 p.
  234. The Celtic cross. Studies in Irish culture and literature. Ed. by R Brown. N.Y., 1970.- 154 p.
  235. The people with no name: Ireland Ulster Scots, American Scots Irish, and the creation of a British Atlantic World (1689 1764). — Princeton, 2001. -145 p.
  236. O’Casey S. Bedtime Story / Sean O’Casey. London: Papermac, 1989. -135 p.
  237. Shaw B. Widower’s Houses. Mrs. Warren’s Profession. / Shaw B. -Moscow: Foreign languages publishing house, 1950. 172 p.
  238. Shaw B. The Heartbreak House. The Dark Lady of Sonnets / Shaw B. -Moscow: Foreign languages publishing house, 1985. 123 p.
  239. Yeats W.B. The Countess Cathleen / W.B. Yeats. http://www.csn.edu/ -hceng 029/yeats/collectedplays.html.
  240. Yeats W.B. The Hour Glass / W.B. Yeats. http://www.readbookonline. net/ -readOnLine/2442.
  241. Yeats W.B. The Land of Heart’s Desire / W.B. Yeats. -http://www.readbookonline.-net/ readOnLine/ 2389.
  242. Balchin N. Kings of Infinite Space / N. Balchin. L.: Modern Literary Editions, 1967.-289 p.
  243. Bates H.E. The distant Horns of Summer / H.E. Bates. L., 1984. — 234 p.
  244. Butler E. Loyalty is My Honour / E. Butler. L., 1979. — 175 p.
  245. Chesternon G.K. The Return of Don Quixote / G.K. Chesternon. Leipzig, * 1945.-325 p.
  246. Davis N. Here We Go, Round the Mulberry Bush / N. Davis. N. Y., 1969.- 273 p.
  247. Deeping W. Old Wine and New / W. Deeping. L., 1973.-311 p.
  248. Henry O. The Skylight Room / O' Henry. Moscow, 1988. — 115 p.
  249. Johnson P. Humbler Creation / P. Johnson. L., 1971. — 224 p.
  250. Johnson P. An Impossible marriage / P. Johnson. L., 1969. — 189 p.
  251. Johnson P. A Summer to Decide / P. Johnson. L., 1979. — 238 p.
  252. Joyce J. Ulisses / J. Joyce. L., 2003. — 567 p.
  253. A.C. Словарь лингвистических терминов / A.C. Ахманова. М.: Совет, энцикл., 1967. — 345 с.
  254. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. М.: Изд-во Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 681 с.
  255. К.В. Словарь современных цитат / К. В. Душенко. М., 2002. — 343 с.
  256. М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / М. И. Исаев. 2-е изд. — М.: Флинта- Наука, 2002. — 200 с. V
  257. Кельтская мифология. Энциклопедия. М.: Эксмо, 2002. — 639 с.
  258. А. Энциклопедия короля Артура и рыцарей Круглого Стола / А. Комаринец. М.: ACT, 2001. — 387с.
  259. В. Словарь символов / В. Копалинский- пер. с пол. В. Н. Зорина. Калининград: Янтар. Сказ., 2002. — 267 с.
  260. А.И. Культурология: словарь. / А. И. Кравченко. 2-е изд. — М.: Академ. Проспект, 2001. — 672 с.
  261. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л.Г. Лузина- под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: МГУ, 1997. — 245 с.
  262. Культурология. XX век: энцикл.: в 2 т. Т. 1. — СПб.: Университет, 1998.-473 с.
  263. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — 2-е изд. — М.: Совет, энцикл., 1995 — 352 с.
  264. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мираа и миры образов / М. М. Маковский. М.: ВЛАДОС, 1996. — 416 с.
  265. А. Словарь образов. Практическое руководство по имагогике: пер. с итал. и англ. / А. Менегетти. Л.: ЭКОС и Ленингр. Ассоциация онтопсихологии, 1991. — 112 с.
  266. Мифологический словарь / гл. ред. Е. М. Мелетинский. М.: Совет, энцикл., 1991.-736 с.
  267. Мифы народов мира: энцикл.: в 2 т. М.: Совет, энцикл., 1991. — 738 с.
  268. Bennett D. Encyclopaedia of Dublin / D. Bennett. Dublin: Gill and Macmillan, 1991.-335 p.
  269. Cleeve B. Dictionary of Irish writers, Ser. I. Fiction, novelists, playwrights, poets, short story writers in English. Cork, 1967. 143 p.
  270. Cleeve B. Dictionary of Irish writers, Ser. II. Non fiction. Cork, 1969. -111 p.
  271. Lachmann R. The encyclopedia dictionary of sociology. R. Lachmann (Ed.) The Dushkin Publishing Group, Inc. Guilfort, Connecticut, 1991. -568 p.
  272. MacMahtuna S. Collins Gem Irish dictionary: English Irish, Irish -English. — London, 1998.
  273. Rees N. The Bloomsbury Dictionary of Phrase and allusion. Lonl: Bloomsbury, 1993. 358 p.
  274. Urdung L., Ruffner F. G. Allusions Cultural, Literary, Biblical and Historical: A Thematic Dictionary. — Detroit, Michigan, 1986. — 198 p.
Заполнить форму текущей работой