Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты: На примере английских сказок Л. Кэролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сказки Л. Кэрролла гипер-экспрессивны, образны в содержательном плане, что подкрепляется оригинальным использованием стилистических приемов на всех языковых уровнях: фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса. Взаимодействие экспрессивных стилистических средств формирует категорию гипер-экспрессивности, являющуюся категорией текста. Гипер-экспрессивность — это целостное глобальное свойство текста… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ МИРОПОРОЖДЕНИЯ И МИРОВОСПРИЯТИЯ В КОГНИТИВНО-КРЕАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНДИВИДА
    • 1. 1. Формирование концептуальной картины мира: от восприятия к выражению
    • 1. 2. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира
    • 1. 3. Метафор а
    • 1. 4. Метафора в сказке
  • Выводы по главе
  • ГЛАВА II. ГИПЕР-ЭКСПРЕССИВНОСТЬ КАК ОСОБЕННОСТЬ ЖАНРА АНГЛИЙСКОЙ АВТОРСКОЙ СКАЗКИ
    • 2. 1. Понятие текста и его общие характеристики
    • 2. 2. Экспрессивность как категория текста
    • 2. 3. Художественный текст — субъективный образ объективного мира
    • 2. 4. Сложности перевода дилогии Л. Кэрролла, связанные о сохранением экспрессивности языка оригинала
    • 2. 5. Фонетические средства реализации экспрессивности
    • 2. 6. Графические средства реализации экспрессивности
    • 2. 7. Лексико-семантические средства реализации экспрессивности
      • 2. 7. 1. Сравнение.ПО
      • 2. 7. 2. Эпитет.И
      • 2. 7. 3. Каламбур
  • Выводы по главе

Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты: На примере английских сказок Л. Кэролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено рассмотрению характера восприятия мира и его концептуализации в жанре английской авторской сказки с точки зрения когнитивной лингвистики и лингвистики текста. С этих теоретических позиций рассматриваются такие лингвистические явления как метафоризация и гипер-экспрессивность. Работа посвящена исследованию способов репрезентации возможных событийных ситуаций в жанре литературной авторской сказки. Утверждение АС. Пушкина «сказкаложь.» верно лишь в одном толковании: это вымысел, строящийся по законам жанра, но в основе своей имеющий либо реальное, либо принципиально возможное развертывание некоторых событий. Исходя из этого, для изучения особенностей передачи информации, состоящих в развернутой метафоризации, можно считать вполне обоснованным использование теории возможных миров в ее трактовке в рамках лингвистики текста. Необходимо заметить, что объяснительный потенциал теории возможных миров достаточно ограничен. Он сводится к описанию особенностей создаваемой в сказке картины мира на фоне имеющихся знаний его реального устройства. Вместе с тем, само понятие «возможного мира» как нельзя более адекватно отражает специфику предмета настоящего исследования.

Учитывая сказанное, следует признать, что более широкие возможности при изучении сказки как способа представления происходящего дает когнитивное направление, позволяющее проследить процесс особой концептуализации воспринимаемого мира, увидеть и раскрыть креативный, миропорождающий характер жанра.

Сказка в целом может быть охарактеризована как развернутая метафора в когнитивистском понимании термина, где метафоризация — это особый способ концептуализации воспринимаемого, основывающийся на приписывании гиперзначимости отдельным признаковым показателям.

Таким образом в сферу исследований подобного рода вовлекается теория оценки и понятие ценностной ориентации. С другой стороны, языковая метафора как стилистический прием — это то ядро, вокруг которого и на основе которого группируются все другие экспрессивные средства, принадлежащие разным языковым уровням. Сказанное позволяет определить принятый в исследовании подход как относящийся к когнитивному направлению.

Актуальность исследования состоит в том, что в данной работе предлагается анализ жанра, основывающийся на теории концептуальной картины мира и теории возможных миров, позволяющих увидеть роль данного вида литературы в мировосприятии, раскрыть ее креативный, миропорождающий характер.

Картина мира сказки, воспринимаемая читателем, под влиянием метафоры — метафоризуется. Метафора лежит в основе миропорождения и мировосприятия в жанре сказки. Экспрессивные стилистические средства имеют креативный характер, помогают метафоризации концептуальной картины мира читателя.

В данной работе предлагается анализ жанра английской авторской сказки, основывающийся на теории концептуальной картины мира и теории возможных миров, в частности, воображаемого сказочного мира, позволяющих выявить роль и особенности данного литературного жанра в мировосприятии, раскрыть их креативный, миропорождающий характер. В связи с особенностями жанра английской авторской сказки присущая ей метафоризация способствует актуализации экспрессивных стилистических средств. Сказка как жанр изначально обладает специфичностью, которая проявляется в метафоричности. Нами выявлен сущностный лингвистический механизм авторских сказок Л. Кэрролла, который заключается в том, что явление метафоризации производит аттракцию определенных экспрессивных стилистических средств. Этот процесс носит двусторонний характер: от явления метафоризации к экспрессивным выразительным средствам и наоборот. Выбор этих средств как бы предопределен действием внутреннего, присущего авторской сказке механизма метафоризации в тексте.

В соответствии с этим, а также учитывая тот факт, что сказка как жанр строится не просто на метафоре как стилистическом приеме, а на категории метафоризации (в когнитивном толковании термина), цель исследования состоит в выявлении факторов, обеспечивающих миропорождающий характер метафоризации как основы создания экспрессивности в художественном произведении.

Английская авторская сказка привлекает внимание многих исследователей как в нашей стране, так и за рубежом. Творчество Л. Кэрролла (1832−1898), выдающегося представителя английской литературы II половины XIX в., создателя сказок об Алисе, — одно из интереснейших литературных явлений.

К.К.Честертон в своих работах исследует такие аспекты сказочной фантазии Л. Кэрролла, как юмор нонсенса, Дж. Чиарди — «бессмысленные» стихи, Э. Партридж рассматривает языковые особенности автора, Э. Лир указывает на связь с фольклорной сказочной традицией, Ф. Б. Леннон, Ф. Гринейкр дают психоаналитический анализ сказок, М. Холквист пытается сблизить нонсенс Л. Кэрролла с сюрреализмом и т. д. Интерес к английской авторской сказке объясняется несомненной ролью сказки в утверждении новых качеств английской детской литературы: антидидактичности, антиморализаторства, свободы фантазии, уважения к личности ребенка.

В нашей стране Д. М. Урнов и Ю. И. Кагарлицкий разрабатывают проблемы поиска места сказок Л. Кэрролла в историко-литературном процессе [Урнов, 1966, 1967, 1969, 1982; Кагарлицкий, 1977]. Н. М. Демурова внесла огромный вклад в изучение жанровой специфики и художественного метода дилогии об Алисе [Демурова, 1974, 1979, 1984 1991]. Л. И. Скуратовская исследовала характер лиризма и психологизма сказок Л. Кэрролла [Скуратовская, 1978]. И. С. Матвеева проанализировала жанрово-стилевое своеобразие сказок Л. Кэрролла [Матвеева, 1984]. В. В. Ипполитова одна из первых сделала попытку в полном объеме рассмотреть творческий путь и мировоззрение Л. Кэрролла как писателя [Ипполитова, 1977]. В. Важдаев в своем исследовании пришел к выводу, что в дилогии Л. Кэрролл говорит об относительности понятий, утверждает, что в мире все явления взаимосвязаны, что представление об окружающей среде не абсолютно, а относительно [Важдаев, 1965].

Сказки Л. Кэрролла исследовались в основном с точки зрения литературоведения. Лингвистический аспект текста сказок и их перевода рассматривались лишь попутно. Известны работы по исследованию английских авторских сказок, где дилогия Л. Кэрролла анализировалась наряду с другими сказками, а не отдельно.

Так Т. В. Доброницкая в своей диссертации сделала попытку вскрыть зависимость употребления определенных явлений синтаксиса в авторской литературной сказке не только от жанра произведения, но и от возраста читателя, связала особенности использования языковых средств с особенностями детской психологии, детского восприятия литературы [Доброницкая, 1980]. З. А. Сахарова рассмотрела просодические особенности английской и русской авторской сказки [Сахарова, 1981]. Н. М. Ладисова описала экспрессивность, определила ее специфику в стиле английской литературной сказки как текста [Ладисова, 1981]. Ритмическую организацию текста сказки исследовала Н. Ф. Немченко [Немченко, 1985], Т. Г. Пшенкина посвятила свое исследование вопросам существования параллелей между типами текста и особенностями функционирования в них устойчивых словесных комплексов на примере английской авторской сказки [Пшенкина, 1987]. М. В. Иванова рассмотрела систему звукоизобразительной лексики в тексте английской авторской сказки [Иванова, 1990]. Над проблемой художественного времени в сказке работала Е. М. Китаева [Китаева, 1992]. Как видим, английская авторская сказка привлекала и продолжает привлекать исследователей.

Вышеприведенные факторы предопределили не только выбор темы, но и целеустановку исследования. Основные задачи диссертации формулируются следующим образом:

1) определить основные закономерности метафоризации концептуальной картины мира в авторской сказке и выявить различия в нормативном и метафоризованном мировосприятии.

2) раскрыть особенности воздействия метафоры на характер сказочного мировосприятия языковой картины авторской сказки.

3) выявить приемы создания экспрессивности как категории текста, раскрыть лингвистические механизмы актуализации этой категории в жанре английской авторской сказки;

4) проанализировать особенности создания образности в английских авторских сказках Л. Кэрролла в оригинале и специфику ее сохранения в переводах на русский язык на уровне фонетики, графики, лексики, семантики, фразеологии.

Объектом исследования являются языковые экспоненты (экспрессивные стилистические средства) метафориз о ванной концептуальной картины мира английской авторской сказки.

Предмет исследования — метафоризованная концептуальная картина мира английской авторской сказки.

Материалом исследования послужили тексты английских авторских сказок Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» в оригинале и его переводах.

Теоретическая значимость настоящего научного исследования заключается в освещении комплекса вопросов методологического плана, связанных с анализом создания языковой картины мира, концептуально представленной в жанре авторской сказки, в которой экспрессивность рассматривается как категория текста, и в определенной мере с теорией художественного перевода.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в спецкурсах по лингвистическому анализу художественного текста, в курсах стилистики и теории перевода, истории английской детской литературы, при составлении пособий для специализированных школ, а также при адаптации детских художественных произведений.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе выявлен механизм метафоризации концептуальной картины мира английской авторской сказки и произведен лингвистический анализ экспрессивных стилистических средств, использованных Л. Кэрроллом в сказках «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на уровне фонетики, графики, лексики, семантики, фразеологии с точки зрения когнитивной лингвистики. При этом основными принципами исследования послужили:

1) опора на познавательные процессы, как актуализирующие одну из основных функций языка (когнитивную);

2) использование теории оценки в описании восприятия мира;

3) рассмотрение метафоры как основы создания «нового мира», соотнесенного с миром онтологическим,.

4) анализ метафоры как центра, вокруг которого актуализируются другие выразительные стилистические средства.

Методы исследования:

В работе над практическим материалом был использован метод лингвистического наблюдения. При помощи сравнительно-аналитического метода, а также приемов концептуально-интерпретативного анализа были выявлены языковые средства экспрессивности, использованные.

Л.Кэрроллом в дилогии. В плане верификации гипотезы использован перевод, дающий одновременно возможность выявить в мировосприятии сходства и различия разноязыковых социумов. С помощью сравнительно-сопоставительного метода были определены сходства и различия в употреблении экспрессивных средств оригинала с его переводами.

Положения, выносимые на защиту:

1. Языковая картина мира является продуктом речемыслительной деятельности, вносящей в действительность семантико-когнитивное членение, уникальное для любого языка. Языковая картина мира имеет способность «навязывать» говорящему на данном языке специфический взгляд на мир, так как метафорическое обозначение сливается с концептуальной системой отражения мира, влияет на нее в соответствии с национально-культурными традициями и самой способностью языка «называть» невидимый мир тем или иным способом.

2. Метафора является одним из наиболее продуктивных средств в миропорождении и мировосприятии языковой картины мира Сказка — это метафора (в когнитивном толковании этого слова), с актуализирующимися вокруг нее экспрессивными стилистическими средствами.

3. Жанровая специфика английской литературной сказки предопределяет качественную специфику ее языковых параметров: экспрессивность в этом жанре возникает не за счет создания индивидуальных экспрессивных средств, а за счет своеобразной речевой организации традиционных экспрессивных средств.

4. Взаимодействие экспрессивных стилистических средств формирует категорию гипер-экспрессивности, являющуюся категорией текста. Гипер-экспрессивность — это целостное глобальное свойство текста, являющееся ингерентно присущим ему признаком.

5. Разнос истемность языков следует считать объективным фактором, влияющим на специфику создания образности (употребление экспрессивных стилистических средств языка) на уровне фонетики, графики, лексики, семантики, фразеологии в языке оригинала и его переводах. Субъективным фактором, влияющим на различия в употреблении экспрессивных средств между оригиналом и переводом, является личность и творческий потенциал переводчика, его социокультурная и лингвистическая подготовка, хронологическая, возрастная и историко-географическая дистанция между ним и автором оригинала.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на международной научно-методической конференции «Язык и культура» (Томский государственный университет, 1997 г.), на международном симпозиуме «Языковая ситуация в России конца XX в.» (Кемеровский государственный университет, 1997 г.), на II Всероссийском научном семинаре «Человек — коммуникация — текст» (Барнаул, 1998 г.), на международной научно-практической конференции «Формирование социолингвистической компетенции: проблемы и перспективы» (Барнаул, 1998 г.), на международной научно-практической конференции «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты» (Бийск, 1998 г.), на межвузовской научно-практической конференции «Культура. Образование. Духовность. Проблемы обучения иностранным языкам в поликультурном аспекте» (Бийск, 1999). Диссертация обсуждена на заседании кафедры «Международные экономические отношения» Алтайского государственного технического университета (Барнаул, 1999 г.).

Выводы по главе.

1. В художественной литературе язык выполняет не только интеллектуально-информативную функцию, но и прагматическую функцию — функцию воздействия. Единство интеллектуально-информативной и прагматической функций в художественной литературе позволяет не просто выразить смысл, сообщить некоторую информацию, но и сообщить ее так, чтобы воздействовать на читателя, его чувства, ум и волю, сформировать концептуальную картину мира реципиента.

2. Механизм и приемы создания лингвистической экспрессивности проявляются в таком использовании элементов языка, при котором нарушается обычный механизм декодирования сообщения. Основным способом создания языковой экспрессивности является необычность функционирования тех или иных элементов языка в тексте, которая проявляется в необычном отборе языковых элементов и в их необычной организации.

3. Экспрессивность в тексте формируется не только элементами всех уровней (фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, семантического), но и параязыковыми ЭС. Экспрессивность текста — важнейшее условие реализации его прагматической функции. Общая экспрессивность текста представляет собой интегральный результат реализации таких средств, как эмотивность, образность, интенсивность, стилистическая маркированность, структурно-композиционные особенности текста.

4. Механизмы экспрессивности делятся на две группы:

5. а) Механизмы формирования экспрессивности самого текста, которые определяет отбор языковых средств. Эта совокупность механизмов формирования эмоциональности, оценочности, образности, интенсивности, стилистической маркированности, структурно-композиционных свойств текста.

6. б) Механизмы реализации экспрессивности текста, которые определяют эффект воздействия текста на сознание и поведение реципиента.

7. Звукоизобразительная лексика, обладая большой выразительностью, используется в текстах авторской сказки для создания элементов системы особой образности, выполняя стилистические функции, передача которых является существенным фактором для получения адекватного перевода. В произведениях, принадлежащих перу различных авторов, четко прослеживается тенденция использования одних и тех же звукоизобразительных экспрессивных средств.

8. Ономатопы, обладая большими экспрессивными возможностями, используются в текстах художественной прозы для создания элементов системы особой образности. Словарные и переводческие эквиваленты ПЯ демонстрируют преобладание в своем составе единиц ЗИ природы, среди которых, в свою очередь, наблюдается преобладание типологически сходных ономатопов ПЯ. Наличие ошибок, неточностей, неоправданных замен и пропусков при переводе ономатопов, осуществляющих в тексте художественной прозы определенную стилистическую функцию, ведет к искажению художественной системы оригинала и неадекватному переводу произведения в целом.

9. Аллитерация не имеет самостоятельного значения и не подсказывает каких-либо эмоциональных дополнительных оттенков значения, но является мощным выразительным средством, привлекающим внимание читателя к описываемым событиям, помогающим составить представление о сказочном мире в процессе его восприятия.

10. Графические стилистические средства весьма разнообразны и тесно связаны с фонетическими, грамматическими, лексическими и другими выразительными средствами языка. Графика — это особая система знаков и правил их употребления, предназначенная для хранения и передачи вербального сообщения в виде, пригодном для зрительного восприятия. Графика играет большую роль в создании особой выразительности в жанре английской авторской сказки. Этот стилистический прием постоянно используется Л. Кэрроллом, помогает миропорождению картины сказки, ее мировосприятию реципиентом.

И.Л.Кэрролл использует сравнения для названия предметов и явлений, близких ребенку, способных вызвать у него интерес, удивление или восторг. Чаще всего в жанре английской литературной сказки для сравнения берется слово like или just like, реже встречаются специально оформленные функциональные слова, обслуживающие образную речьasas ifthen (than). Роль сравнения в формировании метафоризованной концептуальной картины мира сказки трудно переоценить. Этот стилистический прием можно отнести к одному из наиболее характерных для жанра авторской сказки.

12. Для английской авторской сказки эпитет является одним из главных стилистических приемов. Этот прием выступает как способ выражения субъективно-оценочных отношений в концептуальной картине мира, отражения ярких эмоциональных моментов, помогает формированию метафоризованной концептуальной картины мира реципиента. При использовании эпитета Л. Кэрроллом на передний план выступает непревзойденное мастерство языкового стиля писателя. Являясь одним из языковых экспонентов метафоризованной концептуальной картины мира, эпитет помогает миропорождению и миропониманию языковой картины сказки.

13. Перевод каламбуров зависит от цели использования каламбура в контексте, способов создания каламбура, характера используемых в каламбуре лексических единицот самих языковых систем. Наиболее удобными и приемлемыми приемами перевода каламбуров Л. Кэрролла на русский язык является использование:

— полисемии (полисемия больше распространена в русском языке, чем в английском, в котором чаше встречается омонимия) — ложной" этимологии;

— частичного звукового подобия слов — парономазииго Я.

— немотивированно^ расчленение слов;

— буквализаци^ФЕ;

Расхождения при переводе каламбуров с английского языка на русский связаны с семантическими характеристикам языковых единиц и расхождениями в системах языков. Выбор варианта перевода во многом зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика, от его миропонимания метафоризованной концептуальной картины сказки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На основании проведенного исследования мы пришли к заключению, что на формирование языковой картины мира влияют этнические, культурно-исторические и другие факторы. Эти факторы можно считать объективными факторами, обуславливающими специфику представления картины мира в различных языках. Национальные особенности языка отражают ментальность народа, говорящего на данном языке. Под КМ в лингвистике понимается совокупность знаний о мире, которая находит свое отражение в человеческой деятельности и ее результатах. ЯКМ является частью ККМ, не совпадая с ней полностью. КМ формируется в процессе освоения субъектом мира и в ней находят отражение особенности национальной духовной деятельности народа, т. е. в языковой форме она содержит специфическое для данного этноса знание и является одной из форм хранения знаний вообще. ККМ и ЯКМ взаимовлияют друг на друга, и выяснение содержательных особенностей языка возможно лишь с учетом взаимоотношения факторов человека и действительности.

ЯКМ преломляется в разных стилях и жанрах, в произведениях различных поэтов и писателей. С этой точки зрения исследователи могут анализировать ЯКМ, отраженную в стиле художественной литературы, в определенном жанре, скажем в жанре литературной детской сказки, или в идиостиле того или иного писателя. В связи с этим в настоящей работе исследовались языковые экспоненты ККМ английских детских авторских сказок Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

Языковая картина мира обладает свойством «навязывать» говорящим на данном языке специфичный взгляд на мир, так как метафорические обозначения сливаются с концептуальной системой отражения мира, влияют на нее в соответствии с национальнокультурными традициями и самой способностью языка «называть» невидимый мир тем или иным способом.

Для литературной детской сказки Л. Кэрролла показательна метафоризация, пронизывающая все его произведения. Фактически это языковое явление, являясь сущностным признаком данного жанра, может быть названо категорией метафоричности, действие которой проявляется в том, что она вызывает к жизни взаимодействие различных экспрессивных стилистических средств, в свою очередь формирующих данную категорию. Категория метафоричности в сказках Л. Кэрролла является текстообразующей категорией.

Метафора отображает в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты и делает наглядной невидимую читателями картину мира — создает ее оригинальную языковую картину, воспринимаемую и понимаемую за счет вербально-образных ассоциаций ее составляющих. В те области знания, для которых в сфере человеческого мышления не обнаруживается до концептуальной структуры, переносится ее аналог при помощи естественно языковой метафоры. Метафора дает нам возможность понимать те области, которые не обладают собственной доконцептуальной структурой. Привлечение метафоры для понимания опыта является одним из величайших триумфов человеческого мышления. Рациональное мышление в значительной степени опирается на метафорические модели. Любой адекватный подход к рациональности требует использования воображения, а воображение неотделимо от метафорического рассуждения.

Сказка сама по себе является расширенной метафорой, с актуализирующимися вокруг нее другими стилистическими средствами. Взаимодействуя друг с другом, они и формируют концептуальную, образную, метафоризованную сказочную картину мира, создаваемую на основе антропоцентрического канона и антропометрического принципа, и дают возможность представлять себе все, что происходит в сказочном мире, как реальность. Благодаря антропологическому признаку «человекмера всех вещей» человек создает стереотипы, которые служат ему эталонами в восприятии действительности, происходящей в сказке. Языковая компетенция включается в концептуальную модель мира сказки посредством метафоризации как в оригинале, так и переводе.

Как стилистический прием метафора в сказках — явление редкое, ибо она всегда зависит от контекста и постоянно требует как от автора, так и от читателей принимать во внимание совокупности семантических следствий. Такая неустойчивая семантика метафоры именно в сказке, по сравнению с другими жанрами, может быть объяснена (если иметь в виду только семантико-коммуникативные условия и отвлечься от генетического своеобразия жанра) изменчивостью изображаемой модели мира и, как следствие этого, изменением правил сочетаемости слов. Опознавательным знаком этого онтологического преобразования и ослабления устойчивых лексических связей служит метатекстовая информация, определяющая данный текст как сказку.

Жанровая специфика английской литературной сказки сильно влияет на качественную специфику ее языковых параметров: экспрессивность в этом жанре возникает не за счет создания индивидуальных экспрессивных средств, а за счет своеобразной речевой организации традиционных экспрессивных средств, в результате они перестают восприниматься как традиционные. В художественной литературе язык выполняет не только интеллектуально-информативную функцию, но и прагматическую функцию — функцию воздействия. Единство интеллектуально-информативной и прагматической функций в художественной литературе позволяет не просто выразить смысл, сообщить некоторую информацию, но и подать ее так, чтобы воздействовать на читателя, его чувства, ум и волю. Механизмы и приемы создания лингвистической экспрессивности проявляются в сказке в таком использовании элементов языка, при котором нарушается обычная модель декодирования сообщения. Основными способами создания языковой экспрессивности являются: а) необычность функционирования тех или иных элементов языка в тексте, которая проявляется в необычном отборе языковых элементов и в их необычной организацииб) нарушение однородности стилистического контекстав) использование интенсификаторов.

Экспрессивность в тексте формируется не только элементами всех уровней (фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, семантического), но и параязыковыми ЭС. Экспрессивность текста — важнейшее условие реализации его прагматической функции. Общая экспрессивность текста представляет собой интегральный результат реализации таких средств, как эмотивность, образность, интенсивность, стилистическая маркированность, структурно-композиционные особенности текста.

На мировосприятие текста сказки влияют ряд факторов, которые можно разделить условно на объективные и субъективные. К объективным факторам относятся свойства и качества самого текста. Сюда входит совокупность языковых средств, представляющих это содержание, фонетических, графических, лексических, текстовых и других планов текста. К субъективным можно отнести индивидуально — личностные свойства и качества реципиента — его индивидуальный опыт, задачи деятельности, направленность личности, т. е. потребности, мотивы, интересы, склонности, мировоззрение и т. д. Восприятие и понимание текста зависят от уровня владения языком.

Сказки Л. Кэрролла гипер-экспрессивны, образны в содержательном плане, что подкрепляется оригинальным использованием стилистических приемов на всех языковых уровнях: фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса. Взаимодействие экспрессивных стилистических средств формирует категорию гипер-экспрессивности, являющуюся категорией текста. Гипер-экспрессивность — это целостное глобальное свойство текста, являющееся ингерентно присущим ему признаком. Объемное видение содержания подкрепляется графикой. Иконизм и конвенция, континуумное и дискретное создают удивительный фон для экспрессивного воздействия на читателя, на формирование его концептуальной картины мира. И вместе с тем — особую сложность для переводчика. Не случайно переводчики вновь и вновь обращаются к переводу сказок ЛКэрролла. Анализ этих переводов позволяет понять, что далеко не всегда дословный, приближенный к оригиналу перевод, не учитывающий специфику ментальности русского народа, сложившуюся под влиянием жанра русской сказки, оказывается удачным.

Художественный текст представляет собой субъективный образ объективного мира и как таковой является индивидуальной языковой картиной мира. Художественный текст — носитель как фактических знаний о мире, так и контрфактических картин мира. Художественный текст, накладываясь на личностный тезаурус читателя в процессе декодирования, взаимодействует с его когнитивной системой, в результате чего происходит своеобразная трансформация онтологии мира. При таком подходе большое значение имеют проблемы соотношения структуры языковой личности автора, ее социального воздействия на реципиента и совпадение картины мира автора и читателя. Основой для понимания художественного текста в процессе его перевода является преимущество объективного над субъективным. Перевод в аспекте межкультурной коммуникации — это и контактирование двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингво-культурных общностей, каждый со своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-эстетическими нормами, речевым этикетом и т. д.

Английская авторская сказка по своей экспрессивности, образности, эмоциональности, а, следовательно, и по концентрации в ней экспрессивных стилистических средств заметно отличается от других жанров художественной литературы. Сложность перевода сказок для детей заключается в том, что переводчик обязан воспроизвести метафоризованную концептуальную картину мира сказки, созданную автором, должен владеть и определенными сведениями из области детской психологии, уметь выделить общие и специфические концепты для детей разных этнических культур. При этом особую значимость имеет то обстоятельство, что сказки, написанные для детей, с интересом читаются взрослыми, увлекающимися при чтении языковой игрой, подтекстом, то есть тем, что бывает недоступно для понимания в детском возрасте. Не случайно одна и та же сказка может быть по-разному прочитана одним и тем же человеком в разные периоды его жизни. Метафоризация дает нам возможность объяснять сложный процесс по аналогии с более простой модельюпредставлять «картину мира», способ видения без необходимости оспаривания ее преимуществ пункт за пунктомпредлагать и констатировать отношения без прямой констатациинамекать на несказанное или описывать полностью новый опыт или новое явление, что является чрезвычайно важным условием для жанра английской авторской сказки.

Проделанная работа представляется перспективной для продолжения научного исследования в более масштабном плане, в плане анализа различных языковых картин, отражающих концептуальную картину мира и мифологическое сознание этнически разных народов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Б. Структурно-семантические особенности синтаксических единиц со значением сравнения: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 24с.
  2. И.В. Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста/Я1роблемы лингвистического анализа текста: Межвузовский сборник научных трудов ШГПИ. -Шадринск, 1993.-C.il.
  3. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. языки» 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. — 300с.
  4. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988. -399с.
  5. Балинская В. И, Орфография современного английского языка. М.: Высш. шк., 1967.-328с.
  6. Л.С. Что нужно знать переводчику//Тетради переводчика./ Под ред. J1.С.Бархударова. М.: Международные отношения, 1978. -Вып.5. — С.12.
  7. А.В. Метафорическое употребление существительных: Ученые записки.- М.: 1 МГПИИЯ, 1954. Т.8. — С.276.
  8. Т.С. Некоторые выразительные и изобразительные средства в английских пословицах//Учен. зап. Дальневосточ. гос. ун-та. -Владивосток, 1962. Вып. 5. -С.143−151.
  9. Ю.Беттгер В., Чогалла В. Язык и стилистические проблемы передач последних известий. Берлин-, 1968 (архив ЦНП ГКТР).
  10. П.Блэк М. Метафора//Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С.153−172.
  11. Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе//Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. трудов. Калиниград. ун-т. Калининград, 1996. — С. 11 -13.
  12. В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. (Основы эмотивной стилистики текста). -Ташкент, 1981. — 116с.
  13. Г. А. Язык и картина мира//Философские науки. 1973. — № 1. -С.108−115.
  14. В. А. Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста//Вопросы языкознания. 1975. — № 6. — С.73−86.
  15. Важдаев В, Маленькая Алиса и ее Англия//Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес /Пер. с англ. А. Оленича-Гнененко. М. Детгиз, 1958. — С.5−20.
  16. . Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937. -410с.
  17. С.В. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988.-238с.
  18. А.Н. Историческая поэтика. Л.: Высшая школа, 1940. -404с.
  19. Виноградов В В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.:Высшая школа, 1977. 312с.
  20. В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения//Вопросы языкознания. 1954. -№ 1. — С.3−29.
  21. В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1945. — 619с.
  22. JI. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. — 520с,
  23. С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Межд. отношения, 1980. — 341с.
  24. С.В. Принцип деятельности и функциональная специализация знака: Тез. докл. IX Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание». М., 1988. — С.33−34.
  25. Галкина-Федору к Е. М, Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Сборник статей по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1958. -С.80.
  26. И.Р. О понятии текст//Вопросы языкознания. 1974. — № 6. -С.68−77.
  27. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Из-во лит-ры на иност-х яз-х, 1958. — 460с.
  28. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138с.
  29. Н.М. Сравнение в детской речи (конец ХХ-го века): Автореф. дне. канд. филол. наук. Белгород, 1997. — 24с.
  30. Н.М. Каламбур в живом диалоге/ТРусский язык в школе. -1994. № 3. — С.56.
  31. В.В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория (на матариале современного немецкого языка): Автореф, дис. канд. филол, наук.- Барнаул, 1999. 16с.
  32. Т.А. Междусловные фоносемантические ассоциации как основа каламбура//Слово в системных отношениях на различных уровнях языка: Екатеринбург: Сб. науч. тр. Свердл. гос. пед. ин-т, 1991.-С.111−114.
  33. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества/УИзбранные труды по языкознанию. М.: Наука, 1984. — С.245−390.
  34. Ф.В. Сравнительные конструкции, переходные между сложными и простыми предложениями, с показателем сравнения «как»: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1997. 16с.
  35. Н.М. Л.Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М.: Наука, 1979. -200с.
  36. Н.М. Голос и скрипка: (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла)//Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. — С.150−185.
  37. Н.М. Эдвард Лир и английская поэзия HOHceHca//Topsy-Turvy World: English Humour in Verses. Moscow: Progress Publishers, 1974.1. C.5.
  38. Н.М. Л.Кэрролл: Очерк жизни и творчества, М.: Наука, 1979. -200с.
  39. Л.П. Проблема понимания в советской психологии. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1967. — 66с.
  40. Т. Метафора в сказке/Яеория метафоры. М.: Наука, 1990. — С.476−492.
  41. Ермакова Н. М, Ономатопея: англо-русские параллели в переводе: Автореф. дис. канд. филол. наук С-Пб., 1993. — 15с.
  42. А.И. Стилистика художественной речи. М. Изд-во МГУ, 1961.-515с.
  43. Е.А. Сравнение как показатель жанрово-стилистического своеобразия текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1992. -21с.
  44. А.К. Об усилении//Сб.: Структурно-типологические исследования. -М.: Изд-во АН СССР, 1962. -С.167−171.
  45. Зарубежные исследования по семиотике фольклора: Сб. ст. М.: Наука, 1985.-516с.53.3вегинцев В. А. История Языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1960. — Ч. 1. — 466с.
  46. М.В. Звукоизобразительная лексика в английской детской сказке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л, 1990. — 19с.
  47. В.В. Творчество Л.Кэрролла: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1977. 13с.
  48. Йоницэ М П. Глоссарий контекстуальных связей. Кишинев: Штлинца, 1981.-96с.
  49. М. Морфология искусства. Л.: Искусство, 1972. — 440с.
  50. Н.Н. Сравнение как основа номинации в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. С-Пб., 1997, — 16с.
  51. Е.М. Художественное время в английской авторской сказке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. — 24с.
  52. Г. Сила слова. -М.: Прогресс, 1967. 215с.
  53. В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы: Дис. д-ра филол. наук. М., 1974. — 371с.
  54. И.И. Современный русский язык, порядок слов и актуальное членение предложений. -М.: Просвещение, 1976. -239с.
  55. М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1966. -213с.
  56. С.А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке//Филологические науки. 1973. — № 3. — С.35.
  57. КолшанскийГ.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1981. 148с.
  58. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М: Наука, 1990. — 103с.
  59. В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1988. -250с.
  60. В.Н. Коммуникативные проблемы перевода: современные парадигмы//Перевод и коммуникация. М.: Российская Академия наук, 1997.-С.6−16.
  61. А.Л. К вопросу о лингвистической образности//Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та ин. яз. им, М.Тореза. М., 1972. — Вып. 70. — С.72−89.
  62. В.Т. Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов: Дис. канд. филол. наук. М., 1963. — 30с.
  63. Н.И. Сказка как фольклорный жанр//Специфика фольклорных жанров. -М.: Наука, 1973. С.68−84
  64. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. — 156с.
  65. Дж. Когнитивное моделирование//Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995. -С.143−184.
  66. А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации//Синтаксис текста: Сб. ст./Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979. — С.57−60.
  67. Ю.М. Структура художественного текста. М: Искусство, 1970.-384с.
  68. Ю.М. Текст в тексте//Текст в тексте. Труды по знаковым системам. XIY. Уч. записки Тартуского ун-та. Тарту, 1981. — Вып. 567. — С.5.
  69. В.А. Параметры экспрессивности текста//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Ин-тут языкознания, 1991. — С.179−205.
  70. Э.М. Прагматический аспект текста//Лингвистика текста. Матер, науч. конф., 4.1. М.: МГУ, 1974. — С.190−196.
  71. Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. -М.: МГУ, 1985.- 144с.
  72. С.М. Образные средства в языке Шекспира: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1986. — 26с.
  73. Н.Я. О некоторых синтаксических и лексических средствах выражения экспрессивности в стиле научной прозы//Учен. зап. Пермск. ун-та. Пермь, 1974. — № 302. — С.101−109.
  74. А. Теория информации и эстетическое восприятие. М.: Мир, 1966.-351с.
  75. Я.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та,-1991.-171с.
  76. Н.Ф. Ритмическая организация текста сказки: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1885. -24с.
  77. О.И. Восприятие метафоры. Уч. зап. М.: 1МГПИИЯ, 1954.-Т.8.-С.124.
  78. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Т.23. — 315с.
  79. Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286с.
  80. В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во МГУ, 1988. -207с.
  81. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.: Наука, 1984.-222с.
  82. A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. М.: Ars poetika., 1927. — 350с.
  83. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Гос. учеб. пед. изд., 1938. -450с.
  84. В.А. Проблема лингвоэстетического анализа художественного текста. Барнаул: Из-во АТУ, 1984. — 59с.
  85. A.M. Роль языка в становлении логических форм//Логика и язык: Сб. науч. трудов. М.: Центр Совет, филос. (метод.) семинаров при президиуме АН СССР, 1985. — С.69−73.
  86. Э.В. Судьбы русской сказки. М.: Наука, 1965. — 220с.
  87. А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие/Под общ. ред. и с предисл. П. М. Топера. М.: Высшая школа, 1980.-С.19.
  88. Постовалова ВЛИ. Картина мира в жизнедеятельности человека//В кн.: Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С.113.
  89. А. А. Мысль и язык. Одесса, 1922. — 456с.
  90. В.Я. Морфология сказки. М.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1969. -168с.
  91. В.Я. Проблемы комизма и смеха. Насмешливый смех. Другие виды смеха. М.- Искусство, 1976. — 183с.
  92. В.Я. Русская сказка. М.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984.335с.
  93. Т.Г. Реализация текстообразующих потенций устойчивых словесных комплексов в тексте англоязычной сказки: Дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 234с.
  94. П.Г. Слово. Сталь. Образ. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1965.-260с.
  95. П. Живая метафора//Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.435−455.
  96. А.А. Философия риторики//Теория метафоры, М.: Прогресс, 1990.-С.44−67.
  97. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/Отв. ред. Серебрянников Б. А. М.: Наука, 1988. — 213с.
  98. Сахарова 3.А. Просодические характеристики чтения английских сказок (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981.-19с.
  99. В.В. Когнитивные методы в социальных исследованиях//Язык и моделирование социального взаимодействия. -М.: Прогресс, 1987. -С.3−20.
  100. .А. Как происходит отражение картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С.87−107.
  101. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. — 319с.
  102. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985. 168с.
  103. А.А., Кручинина Л. И. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1985. — 176с.
  104. А.А. Средство речевого воздействия в буржуазной пропаганде: Дис. д-ра филол. наук. М., 1982. — 445с.
  105. Э. Язык. М.: Серия «Языковеды мира», 1993. — 123с.
  106. В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация /Виды наименований/. М.: Наука, 1977. — С.129−221.
  107. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.- С. 173.
  108. А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия (на материале англ. языка.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1997. — 16с.
  109. Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школал 1982.-256с.
  110. Г. Д. Реалии американизмы. Пособие по страноведению. -М.: Высшая школа, 1988, — 238с.
  111. П. Перевод художественный. М.: Высшая школа, 1968. -199с.
  112. З.Я. Лингвистика текста и категория модальности//Вопросы языкознания. 1994. — № 3.-С.105−114.
  113. Урнов Д. М В Зазеркалье//Сагго11 L. Through the Loking-Glass and What Alice Found There. Moscow: Progress Publishers, 1966. — C.7−26.
  114. Д.М. Непременность судьбы//Сагго11 L. Alice’s Adventures in Wonderland. Moscow: Progress Publishers, 1967. — C.7−30.
  115. Д.М. Чудеса в переплете/ЛСэрролл JI. Приключения Алисы в Стране чудес. -М.: Книга, 1982. -С.5−17.
  116. Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 1997, 17с.
  117. P.P. Лингвостилистическая характеристика жанра «Kinderroman»: Дис. канд. филол. наук. -М., 1968. -266с.
  118. Эр. Окказиональные элементы в современной речи. М. Высшая школа, 1972. 256с,
  119. ХодаковаЕ.П. Словесная шутка//Русская Речь. -1974. № 3. — С.40.
  120. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Прогресс, 1990. -204с.
  121. К.И. От двух до пяти. М.: Педагогика, 1990. — 384с.
  122. А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. -М.: Воениздат, 1973. 280с.
  123. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215с.
  124. И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1972. — 25с.
  125. Л.В. Опыт общей теории лексикографии.- М.: Известия АН СССР, отд. обществ, наук, 1940. № 3. — 507с.
  126. Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецкимпрототипом//Избранные работы по русскому языку. М.- Известия АН СССР, отд. обществ, наук,.1957. — С.97,
  127. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Просвещение, 1973. — 190с.
  128. P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — 455с.
  129. Anderson Е. Style, Optional Rules and Contextual Conditioning. In: Style and Text.- Stockholm, 1975.
  130. Approaches to Semiotics: Cultural Anthropology/ Ed. By Th.A.Sebeok. -The Hague Paris, 1964. — 294p.
  131. Auden W.H. Today’s «Wonder-World» Needs Alice. Aspects. — P.19−43.
  132. Bally Ch. Le Langage et lavie. Paris, 1926. — 307p.
  133. Barfield O. Poetic Diction and Legal Fiction. In: The importance of Language/Ed. by M. Black. — Englewood Cliffs, N.Y.: Prentice Hall, Inc., 1962. -P.51−71.
  134. Black M. More on Metaphor//Metaphor and Thought. Cambridge, 1979. -P. 19−43.
  135. Brooks P. Towards Supreme Fiction. In: Yale French Studies. — 1969. -№ 43. — P.5−14.
  136. Charleston B.M. Studies of Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern, 1960. — 357p.
  137. Darton F.J.H. Children’s book in England/ Introduction and noted by K. Lines. 2nd ed. Cambridge: Univ. Press, 1958. — 367p.
  138. Debrunner A. Lautsymbolik und neuster Zeit. Germanisch-romanische Monatschrift. Heidelberg, 1926, Hf 9−10.
  139. Dijk T.A. van. On the Foundations of Poetics. Methodological Prolegomena to a Generative Grammar of Literary Texts. Poetics, 1972. -N5. — P.89−123.157. Enkvist N.E. Op. cit.
  140. Hartmann P. Text, Texte, Klassen fon Texten. In: Structurelle Textanalyse. — N.Y., 1972.
  141. Mack D. Metaphoring as Speech Act: Some happiness Conditions for Implicit Smiles and Simple Metaphors. Poetics, 1975, vol.4,#.2−3. — P.181−190.
  142. Person G. Repetition in English//Acta Univers. Ups- 1974. № 21. -P.165.
  143. Petofi J.S. The Syntactico semantic Organisation of Text Structures. -Poetics, 1972. — № 3. — P.56−98.
  144. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Bern, 1957.
  145. Reiners L. Stilkunst. Munchen, 1961.
  146. Riffaterre M. Stylistic Context. Word, 1959. — V.15. — № 1.-P.207−218.
  147. Stankiewicz Ed. Expressive Language. In: Style in Language. Th. Sebeok (ed.), Cambridge, Mass., 1971. — P.96−97.
  148. Strehle H. Vom Geheimnis der Sprache. Munchen, 1956.
  149. Weaver W. Alice in Many Tongues. The Translations of «Alice in Wonderland». Madison, 1964. — P. 167.
  150. Winburne J. Sentence Sequence in Discourse. In: Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists. — The Hague, 1964. — P. 194−198.1. Тексты:
  151. Carroll Lewis Alice In Wonderland. Through The Looking-Glass (and What Alice found There). Wordsworth Classics, 1995. — 257p.
  152. Кэрролл Льюис. Алиса в Стране чудес. Зазеркалье/Пер. с англ. А. А. Щербакова. Киплинг Р. Сказки/Пер с англ. К.Чуковского. Маугли: Повесть/Пер, с англ. Н.Дарузес. Уайльд О. Сказки/Пер. с англУИл. Э.Назарова. М.: Правда, 1989. — 560с.
  153. Л. Алиса в Стране чудес/Пер. с англ. А. Оленича-Гнененко. -М: Детгиз, 1958. 144с.
Заполнить форму текущей работой