Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Русские и английские прецедентные высказывания: Сравнительный анализ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность данного исследования обусловлена еще и тем, что прецедентное высказывание до сих пор фактически не изучалось с позиций психолингвистики, за исключением исследования И. М. Михалевой, где рассмотрены проблемы взаимодействия прецедентного текста и принимающего контекста. В настоящем исследовании прецедентное высказывание помещено в контекст теории деятельности, с позиций которой… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические подходы к прецедентному высказыванию как единице 14 языкового сознания
    • 1. Некоторые проблемы языкового сознания
      • 1. 1. Понятие языкового сознания
      • 1. 2. Языковое сознание и его национально-культурная специфика
    • 2. Прецедентный текст как явление языка, сознания, культуры
      • 2. 1. Лингвокультурологическая значимость прецедентного текста
      • 2. 2. Концепт прецедентного текста
    • 3. Прецедентное высказывание как единица языкового сознания
      • 3. 1. Понятие прецедентного высказывания
      • 3. 2. Прецедентное высказывание и смежные с ним понятия
  • Глава II. Прецедентное высказывание как текстовая самостоятельная репрезентативная единица в лексиконе индивида
    • 1. Прецедентное высказывание и прецедентная ситуация
      • 1. 1. Значение прецедентных высказываний
      • 1. 2. Понятие прецедентной ситуации
    • 2. Некоторые структурно-функциональные особенности прецедентных высказываний как единиц лексикона индивида
      • 2. 1. Функциональные типы прецедентных высказываний
      • 2. 2. Пословица как особый вид текстовой самостоятельной репрезентативной единицы в лексиконе индивида
    • 3. Прецедентное высказывание как объект языковой игры
      • 3. 1. Языковая игра с прецедентными высказываниями
      • 3. 2. Типы языковой игры при употреблении прецедентных высказываний
  • Глава III. Экспериментальное исследование значения прецедентного высказывания как текстовой самостоятельной репрезентативной единицы в 80 лексиконе индивида
  • Глава IV. Сравнительный анализ русских и английских прецедентных высказываний как текстовых самостоятельных репрезентативных единиц в 103 лексиконе
    • 1. Прецедентные высказывания и культурно-исторические условия общения
      • 1. 1. Прецедент в контексте речевого взаимодействия
      • 1. 2. «Сдвиги» в значении прецедентных высказываний
    • 2. Прецедентное высказывание в межкультурной коммуникации
      • 2. 1. Концептуальная система индивида и смысл прецедентного высказывания
      • 2. 2. Анализ прецедентных высказываний в контексте теории лакун
    • 3. Некоторые проблемы перевода прецедентных высказываний
      • 3. 1. Перевод прецедентных высказываний в контексте этнокультурной специфики языкового сознания
      • 3. 2. Способы перевода прецедентных высказываний

Русские и английские прецедентные высказывания: Сравнительный анализ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Тенденции развития науки на современном этапе характеризуются переходом к антропоцентризму, при котором объектом анализа становится пользующийся языком индивид (Е.С. Кубрякова, Ю. Н. Караулов, A.A. Залевская). Такой подход является неизбежным на новом этапе развития науки и образования, когда возникли насущные требования к осуществлению межкультурной коммуникации на более высоком уровне понимания партнерами по коммуникации друг друга, и, как следствие, пересмотра традиционных подходов к обучению языку.

В частности, таким переходом на антропоцентрические позиции является когнитивный подход (когнитивизм), под которым понимается «наука о знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентированы нашему сознанию и составляют основу ментальных, или когнитивных процессов» [Кубрякова 1994:34]. В науке о языке в настоящее время ведущая роль отводится когнитивной лингвистике, «направлению, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм» [Демьянков 1994:17].

Поворот к когнитивизму в языкознании обусловил переосмысление вопросов семантики. В настоящее время принципиально важным является вопрос о том, «какие процессы и их продукты связаны со становлением и функционированием значений у индивида» [Залевская 1999:98]. Особое внимание уделяется формам репрезентации значений, таким как признаки, концепты, образы, прототипы, пропозиции, фреймы, события, ментальные модели и тому подобное [Баранов, Добровольский 1997], [Залевская 2001], [Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии 2001], [Пищальникова 2002], [Ришар 1998], [Ченки 1996], [Язык и структура представления знаний 1992], [Turner 1996]. Как отмечается исследователями, «специфика когнитивного подхода как раз и заключается в признании причиной обусловленности внешне наблюдаемого поведения недоступными для наблюдения внутренними состояниями — репрезентациями» [Пищальникова 2002:42].

Таким образом, современная наука о языке исходит из принципиального положения о том, что сознание как объект анализа обладает качествами трансцедентального феномена, недоступного наблюдению [Тарасов 1996:19]. За всяким продуктом речемыслительной деятельности стоят недоступные наблюдению образы сознания (репрезентации), а объектом анализа неизменно становятся их овнешнители. К таким единицам относятся и прецедентные высказывания, которые, являясь продуктом речевой деятельности, указывают на вербальный способ использования прецедентного текста. Мы понимаем прецедентное высказывание как текстовую самостоятельную репрезентативную единицу в индивидуальном ментальном лексиконе, а с этой точки зрения особый интерес представляет анализ связей, стоящих за прецедентным высказыванием и указывающих на способы репрезентации значения прецедентного высказывания индивиду.

Данное исследование учитывает тот факт, что изучение феноменов языкового сознания невозможно в отрыве от культурологического контекста, в котором оно формируется. В связи с этим, в исследовании также используется лингвокультурологический подход. Под лингвокультурологией понимается «комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании» [Воробьев 1994:26]. В центре лингвокультурологического анализа находится этнокультура, «душа народа, отражающая своеобразие его мировоззрения, мировосприятия и миропонимания, которые стимулируют, программируют, регулируют и воспроизводят деятельность и поведение людей определенного культурно-языкового сообщества» [Алефиренко 2002:16]. Этнокультура находит свое выражение в знаковых системах (кодах культуры), поэтому лингвокультурологический анализ направлен на «описание обыденной картины мира в том виде, как она представлена в повседневной речи носителей языка, в различных дискурсах и разных (вербальных и невербальных) текстах культуры» [Ольшанский 2002:29].

Поскольку естественный язык — это наиболее совершенная и универсальная знаковая система, именно он является главным средством объективирования сознания. По мнению Н. Ф. Алефиренко, объектом лингвокультурологии является лишь та часть внеязыкового мира, «предметы» которой оказываются вербализованными духовно значимыми (для того или иного этнокультурного коллектива) ценностями [Алефиренко 2002:3].

С точки зрения лингвокультурологии особый интерес представляет паремиологический фонд культуры. Активно изучаются разновидности микротекстов: пословицы, поговорки, загадки, идиомы. По мнению Н. Ф. Алефиренко, «они выступают такой формой рефлексии, посредством которой культура оказывает обратное воздействие на человеческое сознание. Дело в том, что, используя такие микротексты в процессе социальной коммуникации, человек присваивает заключенный в них опыт и внедряет его в собственное сознание» [Алефиренко 2002:57].

Прецедентное высказывание как объект лингвокультурологического анализа попало в центр внимания исследователей лишь недавно. Интерес к данному явлению дискурса впервые оформился как предмет научного анализа в рамках лингвострановедения, когда Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров ввели понятие языкового афоризма [Верещагин, Костомаров 1973]. Данное дискурсное явление получило серьезное переосмысление в связи с активным изучением проблемы прецедентности в том виде, в каком она была сформулирована Ю. Н. Карауловым [Караулов 1987]. В настоящее время проблема прецедентного высказывания активно разрабатывается в рамках лингвокогнитивного подхода Д. Б. Гудковым [Гудков 1999, 2003], В. В. Красных [Красных 1998, 2002], И. В. Захаренко [Захаренко 1997], [Гудков, Красных, Захаренко, Багаева 1997]. В указанных работах были рассмотрены следующие вопросы прецедентного высказывания: понятие прецедентного высказывания и его лингвокультурологическая значимостьсвязь прецедентного высказывания с другими прецедентыми феноменами (прецедентным текстом и прецедентной ситуацией) — структуры знаний, стоящие за прецедентным высказываниемспособы введения прецедентного высказывания в дискурстипы прецедентных высказываний, выделенные на основе его связи с прецедентым текстом или их автономности, некоторые особенности семантики и функционирования прецедентного высказывания, фольклорные прецедентные высказывания и некоторые другие проблемы.

Существует также ряд других работ, рассматривающих данный феномен под другим названием. Например, А. Е. Супрун и Г. Г. Слышкин рассматривают так называемые текстовые реминисценции [Супрун 1995], [Слышкин 2000], а Ю. Е. Прохоров анализирует прецедентные текстовые реминисценции [Прохоров 1996]. Близкие по своей сути явления изучаются с точки зрения теории интертекстуальности Ю. Ю. Саксоновой [Саксонова 2001], Г. В. Денисовой [Денисова 2003], A.B. Кремневой [Кремнева 1999]. Эти работы интересны потому что в них проблема интертекстуальности помещена в русло лингвокультурного сознания. Например, в работе Г. В. Денисовой «развиваемый подход к интертекстуальности представляет собой попытку рассмотрения интертекстов как составляющих элементов семантической памяти носителей русского языка/культуры и их проявления в разных областях речевой деятельности» [Денисова 2003:261]. Г. В. Денисова особо подчеркивает, что «любая языковая личность, формирующаяся в рамках лингвокультурного пространства, неизбежно воспитывается под воздействием интертекстов и впоследствии сама становится использующим их субъектом» [Денисова 2003:261].

Однако, до сих пор прецедентное высказывание не рассматривалось в качестве текстовой самостоятельной репрезентативной единицы в лексиконе индивида и не были изучены механизмы функционирования прецедентого высказывания в языковой способности индивида. Вопрос о психологических процессах, реализующих значение прецедентного высказывания, до сих пор не был поставлен, а между тем анализ связей, стоящих за прецедентным высказыванием, крайне важен с точки зрения межкультурной коммуникации, так как они указывают на потенциальные причины коммуникативных неудач в условиях диалога культур.

Проведенный анализ литературы позволяет сделать вывод о том, что анализ интертекстуальных элементов с точки зрения лингвокультурологической парадигмы является крайне актуальным в связи с чрезвычайной важностью изучения вопроса взаимодействия этнокультурных сознаний, а прецедентное высказывание как объект научного анализа обладает научной новизной. Если прецедентные имена были подробно изучены Д. Б. Гудковым [Гудков 1999], то потенциал прецедентного высказывания, очевидно, еще далеко не исчерпан, что обусловливает актуальность данного исследования прецедентного высказывания в рамках лингвокультурологического подхода.

Актуальность данного исследования обусловлена еще и тем, что прецедентное высказывание до сих пор фактически не изучалось с позиций психолингвистики, за исключением исследования И. М. Михалевой, где рассмотрены проблемы взаимодействия прецедентного текста и принимающего контекста [Михалева 1989]. В настоящем исследовании прецедентное высказывание помещено в контекст теории деятельности, с позиций которой вербальные и невербальные тексты культуры рассматриваются в качестве превращенной деятельности и в этом качестве указывают на одобренные формы деятельности, закрепленные в сознании в форме значений. Рассматривая значение прецедентного высказывания как системный образ сознания, данное исследование ставит целью уточнение его психологической структуры. Принимая во внимание тот факт, что в индивидуальном сознании значения «вступают в иную систему отношений, в иное движение» (А.Н. Леонтьев), в исследовании были проанализированы смысловые отношения в корпусе прецедентных высказываний (семантическое пространство прецедентных высказываний). Это полезно с точки зрения выявления способов репрезентации значения прецедентного высказывания индивиду, а также с точки зрения диагностики потенциальных коммуникативных неудач и выработки стратегии их устранения.

Исследование прецедентного высказывания также представляет интерес с точки зрения этнопсихолингвистики, однако в этом ракурсе оно изучалось недостаточно. Прецедентное высказывание как элемент вербальной культуры указывает на национально-специфическую форму деятельности и поэтому является причиной непонимания в условиях межкультурного взаимодействия.

Новым в данном исследовании является использование сравнительного анализа. Как отмечают исследователи языка и культуры, «одним из возможных путей изучения национально-специфических особенностей соотношения мышления, культуры, поведения и языка являются межкультурные (межъязыковые) сопоставления различных аспектов культуры, вербального и невербального поведение носителей языка» [Сорокин, Марковина 1985]. Сопоставляя русские и английские прецедентные высказывания, мы рассматриваем их как лингвокультурные программы реализации инварианта вербального и невербального поведения. Различия в поле представлений, опредмеченном русскими и английскими прецедентными высказываниями, свидетельствуют о специфичных элементах сопоставляемых культур и указывают на особенности процесса межкультурного взаимодействия представителей русского и английского/американского сообщества. Сказанным определяется актуальность исследования.

Объект исследования: прецедентное высказывание.

Предмет исследования: психологическая структура значения прецедентного высказывания в русском и английском языковом сознании.

Цельисследования: на основании определения прецедентного высказывания как текстовой самостоятельной репрезентативной единицы в индивидуальном лексиконе уточнить психологическую структуру его значения, выделить и сопоставить инвариант восприятия прецедентной ситуации в русском и английском этнокультурном сознании.

Цель, предмет и объект исследования определили задачи исследования:

1. Обосновать идею прецедентного высказывания как текстовой самостоятельной репрезентативной единицы в индивидуальном лексиконе;

2. выявить корпус русских и английских прецедентных высказываний и проанализировать случаи употребления прецедентных высказываний в дискурсе (в газетно-публицистической, художественной сферах);

3. провести психолингвистический эксперимент и рассмотреть «механизмы» функционирования прецедентного высказывания в лексиконе индивида;

4. выявить типы дифференциальных признаков, стоящих за прецедентным высказыванием (психологическая структура значения) в русском и английском этнокультурном сознании;

5. проанализировать причины непонимания (неверного/неполного понимания) при взаимодействии инокультурного реципиента с текстом, содержащим прецедентное высказывание и выделить типы лакун;

6. проанализировать переводческие стратегии, нацеленные на элиминирование лакун при переводе текста с английского языка на русский;

7. проанализировать, описать и сопоставить прецедентные ситуации, стоящие за русскими и английскими прецедентными высказываниями;

8. обнаружить квазисоответствия среди русских и английских прецедентных высказываний с последующим составлением глоссария английских прецедентных высказываний.

Предмет, цель и задачи диссертационного исследования определили методы исследования — описательный, сопоставительный, контекстно-ситуативный, психосемантический и статистический, а также психолингвистическая методика свободной классификации.

Материалом исследования послужили английские и русские тексты газетно-публицистической сферы, содержащие прецедентные высказывания (было проанализировано не менее 400 английских и 300 русских единиц) — художественные английские тексты и их переводы на русский языклингвокультурологические словари, словари цитат и пословиц.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования обусловлены тем, что в нем впервые изучается прецедентное высказывание с психолингвистических и этнопсихолингвистических позицийтакже впервые прецедентные высказывания изучаются в сравнительном аспекте. Теоретически значимым является то, что в настоящем исследовании сформулировано определение прецедентного высказывания как самостоятельной репрезентативной единицы в индивидуальном ментальном лексиконе, а также проанализирован характер психологических связей, к которым оно отсылает. Исследование показало, что общий существенный аффективный признак является актуализатором при использовании русских и английских прецедентных высказываний. Это позволило сделать вывод о том, что контексты употребления русских и английских прецедентных высказываний представляют собой фрагменты опыта индивида, актуализируемые на основе общего эмоционально-оценочного признака. Теоретически значимым является также и то, что исследование предлагает классификации прецедентных высказываний: с точки зрения (1) способа репрезентации смысла прецедентного высказывания индивиду (высказывания, актуализирующие аффективные, вербально-понятийные и ситуативные признаки) и (2) типа речевого действия (вопрос, призыв, сомнение, надежда и так далее). Кроме того, в исследовании предлагается методика сравнительного анализа прецедентных высказываний с учетом различий и совпадений в психологической структуре значения русских и английских прецедентных высказываний, которая была апробирована при составлении глоссария английских прецедентных высказываний. Впервые описание прецедентных ситуаций представлено с точки зрения как понятийно существенных, так и аффективных признаков.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложенный нами подход к описанию прецедентных высказываний и прецедентных ситуаций в русском и английском языках, а также классификации прецедентных высказываний могут быть использованы в дальнейших исследованиях прецедентных высказываний в других языках/культурах. Результаты анализа прецедентных высказываний в контексте теории лакун представляют интерес с точки зрения переводоведения и могут являться основой для подготовки учебного материала по переводу. Глоссарий английских прецедентных высказываний может рассматриваться в качестве учебного материала и базы для дальнейших сопоставлений прецедентных высказываний в различных культурах.

Апробация работы: Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях Отдела психолингвистики Института языкознания РАН (2002;2004 гг.), а также на Второй межвузовской конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации» (Москва, МГЛУ, 23.01.2002 г.). Материалы диссертации отражены в 3-х публикациях.

На защиту выносятся следующие положения'.

1. Прецедентное высказывание является текстовой самостоятельной репрезентативной единицей в индивидуальном лексиконе, актуализирующей как понятийно-существенные, так и эмоционально-оценочные признаки;

2. В индивидуальном лексиконе русские и английские прецедентные высказывания обобщаются преимущественно по ситуативным, вербальным и аффективным признакам, а также по типу речевого действия, однако в английском и русском языковом сознании признаки, актуализируемые тем или иным прецедентным высказыванием, как правило, не совпадают;

3. Аффективный признак является актуализатором при использовании прецедентного высказывания, и под инвариантом восприятия прецедентной ситуации следует понимать общий существенный аффективный признак.

Выводы к главе IV.

В четвертой главе прецедентные высказывания рассматриваются в контексте речевого общения. С этой точки зрения употребление прецедентного высказывания в речи может рассматриваться в качестве возвращения говорящего к единичной и неповторимой ситуации общения, в которой возникло данное высказывание. На этом основании можно говорить о прецедентном высказывании как о речевом действии, направленном на воспроизведение/изображение/замещение некоторого момента речевого общения, отраженного в языковом/речевом опыте индивида.

С этой точки зрения под прецедентной ситуацией понимается реальная ситуация общения, социальная обстановка, в условиях которой было создано прецедентное высказывание (при этом речь идет о событии речевого взаимодействия, имевшем место в реальном мире или в мире, изображаемом в художественном прецедентном тексте). Ситуация речевого взаимодействия, отражаемая в сознании с точки зрения тех или иных признаков, представляет собой контекст употребления прецедентного высказывания.

Изменение условий социального общения и речевого взаимодействия приводит к «сдвигам» в значении прецедентных высказываний. Сопоставление оригинальных контекстов прецедентных высказываний с современными контекстами свидетельствует о том, что переосмысление прецедентного высказывания может быть обусловлено утратой контекстом его актуальности (контекст может устареть), а также возникновением нового прецедента. Именно поэтому может меняться предметного содержания прецедентного высказывания. Изменение контекста употребления прецедентного высказывания и его переход в другой жанр речевого общения обусловливает смещение эмоционально-оценочного аспекта его значения.

Поскольку контексты, стоящие за прецедентными высказываниями, являются продуктом конкретной культурно-исторической среды, прецедентные высказывания рассматриваются в качестве национально-специфичных элементов культуры. Анализ прецедентных высказываний в контексте теории лакун позволил нам выделить три общих случая, характерных для восприятия прецедентного высказывания инокультурным реципиентом. О совпадениях можно говорить лишь тогда, когда текст или ситуация, к которому (которой) оно восходит, является прецедентным (прецедентной) в обеих культурах, при этом они рассматриваются с точки зрения одних и тех же признаков. Прецедентное высказывание рассматривается в качестве абсолютной лакуны в том случае, если оно непонятно для реципиента, что говорит о чуждости контекста, или не узнается как обращение к прецеденту, что говорит об отсутствии значимости контекста в другой культуре. В качестве лакун мы также рассматриваем случаи, когда ситуация общения, представляющая собой контекст употребления прецедентного высказывания, характеризуется различными признаками с точки зрения представителей сопоставляемых культур, что может привести к неправильному пониманию смысла текста. К последнему случаю следует отнести жанровые различия английских и русских прецедентных высказываний, поскольку отнесенность английских высказываний и их русских соответствий к разным жанрам проявляется в различном эмоционально-оценочном отношении говорящего к предмету речи.

Проблема перевода прецедентных высказываний рассматривается с точки зрения теории лакун. Подобранные квазисоответствия в сфере бытового общения (пословицы) и художественной сфере (цитаты из поэтических произведений) представляют собой попытку проиллюстрировать применение приема компенсации лакун. С точки зрения заполнения лакун представляется целесообразным описание инварианта восприятия прецедентных ситуаций, стоящих за высказываниями.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Психолингвистическая значимость исследования обусловлена тем, что в нем уточняется структура психологических связей, стоящих за прецедентным высказыванием, а лингвокультурологическая — в том, что в настоящем исследовании предлагается методика сравнения прецедентных высказываний, рассматривающая причины срывов в коммуникации и предлагающая пути оптимизации межкультурного общения на основе учета психологической структуры значения прецедентных высказываний.

Теоретически значимыми являются следующие выводы исследования. Оказалось, что для прецедентного высказывания характерна актуализация по «сильному» признаку (допонятийная/чувственная форма обобщения). Сильными признаками прецедентных высказываний являются значимые аффективные переживания индивида, что позволяет рассматривать контексты употребления прецедентных высказываний в качестве фрагментов опыта индивида, актуализируемых на основе общего аффекта. Таким образом, становится ясно, что «точка зрения» говорящего на конкретный жизненный случай, о которой писал A.A. Потебня [Потебня 2003:86], подразумевает общий существенный аффективный признак ситуации. Следовательно, под инвариантом восприятия прецедентной ситуации следует также понимать общий существенный аффективный признак.

Теоретически значимым представляется также и то, что в иследовании предлагаются классификации прецедентных высказываний на основании (1) способа репрезентации смысла прецедентного высказывания индивиду (высказывания, актуализирующие наглядно-ситуативный, аффективный и понятийный признаки) и (2) типа речевого действия (призывы, вопросы, высказывания, выражающие сомнение, надежду и так далее).

Теоретически значимые результаты исследования могут быть использованы в целях оптимизации обучения иностранному языку и переводоведения, для составления лингвокультурологических словарей, а также в дальнейших исследованиях прецедентного высказывания с привлечением материала других языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что предлагаемый в нем глоссарий прецедентных высказываний представляет собой материал, который может быть использован в процессе обучения иностранному языку, а также в переводческой деятельности. С практической точки зрения данный глоссарий интересен тем, что в его структуре отражены переводческие стратегии, используемые при переводе прецедентных высказываний. Осуществленный в настоящем исследовании подход к решению проблемы перевода прецедентных высказываний удобен и может использоваться для создания лингвокультурологических словарей и глоссариев прецедентных высказываний.

Практическая значимость исследования заключается еще и в том, что корпус английских и русских прецедентных высказываний, представленный в исследовании, может рассматриваться в качестве базы для дальнейших сопоставлений прецедентных высказываний в других языках/культурах.

Разработка проблемы прецедентного высказывания может быть продолжена по нескольким направлениям. С одной стороны, необходимо продолжение анализа различий и совпадений в поле английских и русских прецедентных высказываний, при этом корпус прецедентных высказываний, выделенный в реферируемом исследовании, может быть существенно расширен. С другой стороны, предложенная нами методика сравнительного анализа прецедентных высказываний может послужить теоретической базой для дальнейших исследований на материале других языков и культур. Данное направление развития темы исследования представляется чрезвычайно важным, поскольку в настоящее время имеется крайне мало данных по прецедентным высказываниям и прецедентным ситуациям в разных культурах и квазисоответствиям среди них.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.- 193 с.
  2. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
  3. Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное (Собрание трудов). М.: Лабиринт, 2001. — 368 с.
  4. Н.И. Избранные труды по психолингвистике. М.: Лабиринт, 2003.-320 с.
  5. Н.И., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. М.: Лабиринт, 2001. — 304 с.
  6. Д.Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов//Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М.: 1997. — с. 82 103.
  7. A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж.: Изд-во Воронежского Университета, 1990. -206 с.
  8. И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. — 432 с.
  9. Э.В. Соображения по вопросу об отношении мышления и языка (речи)//Вопросы философии. — 1977. № 6. — С .92−103.
  10. Исследование речевого мышления в психолингвистике. Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: «Наука», 1985. — 239 с.
  11. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС.-2002.-424 с.
  12. Коммуникация и мышление. Сб. научн. трудов. М.: Наука, 1990. — 154 с.
  13. A.A. Знак и деятельность//Вопросы философии. 1975. — № 10. — С. 118−125.
  14. A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. М.: Московский психолого-социальный институт, 2001. — 448 с.
  15. A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2003. — 287 с.
  16. A.A. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. Изд. 2-е, стереотипное. М. Едиториал УРСС, 2003. — 248 с.
  17. А.Н. Общее понятие о деятельности/Юсновы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — с. 5−20.
  18. А.Н. Проблемы развития психики. 4-е изд. М.: Изд-во Московского Университета, 1981. — 584 с.
  19. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Смысл, 2004. -352 с.
  20. Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. — М.: ИНИОН РАН, 2000.-216 с.
  21. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Московского Университета, 1979.-319 с.
  22. А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистические последствия. Учеб. пособие для студ. психолог, фак. высш. учебн. заведений. М.: Академия, 2002. — 352 с. 31 .Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001.- 182 с.
  23. Национальная культура и общение. М.: Наука, 1977. — 250 с.
  24. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука 1977.-352 с.
  25. Общая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие/ Сост. К. Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.
  26. Общение. Текст. Высказывание /Отв. ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. — М.: Наука, 1989.- 175 с.
  27. Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. — 368 с.
  28. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  29. В.З. Язык, мышление, культура//Вопросы языкознания. 1975.- № 1. С. 3- 12.
  30. Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. -235 с.
  31. Г. Л. От поговорки до сказки. — М.: Наука, 1970. — 239 с.
  32. A.A. Собрание трудов: Символ и миф в народной культуре. — М.: Лабиринт, 2000. 490 с.
  33. A.A. Теоретическая поэтика: Учеб. пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2003. 384 с.
  34. И.В. Понимание иноязычного текста. — Саратов: Изд-во Поволжского межрегионального центра, 2001. — 175 с.
  35. Психолингвистические проблемы семантики. — М.: Наука, 1983. — 286 с.
  36. Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Сб. научн. трудов. — Калинин, 1983. — 175 с.
  37. Речевое общение: проблемы и перспективы. Сб. научн. аналитич. обзоров.-М.: 1983.-224 с.
  38. А.Н. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиопсихологию. М.: Книга, 1977. — 462 с.
  39. Семантика и категоризация. Отв. ред. Ю. А. Шрейдер. М.: Наука, 1991.- 168 с.
  40. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях коммуникации)/Отв. ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев. — М.: Наука, 1976. — 250 с.
  41. Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений/Юсновы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. С. 220−232.
  42. Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода//Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977.-С. 166−174.
  43. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дисс. докт. филол. наук. — М.: 1988. — 49 с.
  44. Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
  45. Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. — М.: Наука, 1987. -167 с.
  46. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — с.14−38.
  47. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — 311 с.
  48. Работы, на которые есть ссылки в диссертации
  49. Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры. М.: Academia, 2002. — 394 с.
  50. М.М. Проблема речевых жанров// Собрание сочинений: В 7 т. Т.5. Работы 1940−1960 гг. М.: Русские словари, 1997. — 731 с.
  51. М.М. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке/Юбщая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие /Сост. К. Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2004. -с. 66−108.
  52. В.П. Психолингвистка: Учебник. 2-е изд. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.
  53. В.Г. Принципы формирования дискурса. Учебное пособие по спецкурсу для студентов лингвистических факультетов. Сочи, 1999. -92 с.
  54. A.A. Понимание как философско-психологическая проблема//Вопросы философии. — 1975, № 10. с. 109−117.
  55. A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых струкутр//Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях коммуникации)/Отв. ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 1976. -с. 152−158.
  56. A.A., Шрейдер Ю. А. Диалектический характер семантики текстов//Философские науки. 1977. — № 3.- с. 146−149.
  57. Ю.Вартанов A.B. Семантическое цветовое пространство: механизмы формирования//Вестник Московского Университета. Сер. 14. Психология.-М.: 1998 № 3. с. 40−52.
  58. П.Вартанов A.B., Креславская Е. Е. Семантическое пространство экономических понятий//Вестник Московского Университета. Сер. 14. Психология. М.: 2002 — № 2. с.40−49.
  59. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: 1983. — 269 с.
  60. З.Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. — М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. 76 с.
  61. Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное. (Собрание трудов.) М.: Лабиринт. — 2001 — 368 с.
  62. П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления//Вопросы философии—1997- № 4. — с. 95−101.
  63. Н.И., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. — М.: Лабиринт, 2001. — 304 с.
  64. Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте//Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — Т.2. — М.: 1998. С. 239−241.
  65. Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения//Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М.: 1996. — С. 58−69.
  66. Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация//Язык, сознание, коммуникация. М.: 1997. Вып.1. — С. 114−127.
  67. Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. — М.: Изд-во МГУ, 1999.-152 с.
  68. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003.-288 с.
  69. Д.Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентного высказывания// Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997. -№ 4. С. 106−118.
  70. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания, 1994, № 4. — с. 17−33.
  71. Г. В. В мире интертекста. Язык, память, перевод. — М.: Азбуковник, 2003 298 с.
  72. И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. — М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. 432 с.
  73. Э.В. Идеальное // Философская энциклопедия. Том 2. — М.: 1962.-С. 220−227.
  74. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования//Методологические проблемы когнтивной лигвистики. -Воронеж, 2001 С. 75−78.
  75. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 359 с.
  76. М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 2002. — 20 с.
  77. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия/ В. А. Пищальникова, Е. В. Лукашевич, А. Г. Сонин. Барнаул: Изд-во Алтайского Университета, 2001. — 235 с.
  78. М.М. Обобщение как функция мозга. Л.: Наука, 1967.-181 с.
  79. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС.-2002.-424 с.
  80. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.). М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.
  81. B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. — М.: Гносис, 2002. 284 с.
  82. A.B. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста (на материале произведений Дж. Стейнбека): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Барнаул: 1999. — 22 с.
  83. Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: 1996. -245 с.
  84. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука//Вопросы языкознания. -1994. — № 4. с.34−47.
  85. A.A. Знак и деятельность/ЛВопросы философии. — 1975. № 10. — С.118−125.
  86. A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. — М.: Московский психолого-социальный институт, 2001. — 448 с.
  87. A.A. Основы психолингвистики. -М.: Смысл, 2003. — 287 с.
  88. А.Н. Психология образа// Вестник Московского Университета. Сер. 14. Психология. 1979. — № 2. — С.3−13.
  89. А.Н. Потребности, мотивы и эмоции// Психология мотивации и эмоций. Под ред. Ю. Б. Гилпенрейтер и М. В. Фаликман. М.: ЗеРо, 2000.- 752 с.
  90. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Политиздат, 1976,-304 с.
  91. Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства (Серия «Мир искусства»). Спб.: Академический проект, 2002. — 544 с.
  92. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Московского Университета, 1979. — 319 с.
  93. А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистические последствия. Учеб. пособие для студ. психолог, фак. высш. учебн. заведений. — М.: Академия, 2002. 352 с.
  94. И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур//Проблемы организации речевого общения. М. — 1981.- С 161−181.
  95. И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения//Речевое общение: проблемы и перспективы. -М.: 1983.-С. 187−159.
  96. Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе (по материалам переводов поэтических текстов): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тверь: 2000. — 19 с.
  97. В.А. Введение в лингвокультурологию. — М.: Наследие, 1977.207 с.
  98. И.М. Текст в тексте: (Психолингвистический анализ): Дисс. канд. филол. наук. М.: 1989. 180 с.
  99. A.C., Шмелев А. Г. Рубрикатор поискового сервера в интернете: опыт экспериментального психосемантическогоисследования// Вестник Московского университета. Сер. 14. Психология. -2002. -№ 3.- С. 18−28.
  100. А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текстаУ/Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М.: Наука, 1982. С. 10−61.
  101. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  102. В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в отдельном сознании/ Совет молодых ученых Московского университета. 1983. — 176 с.
  103. В.Ф., Шмелев А. Г., Нистратов A.A. Метод классификации как экспериментальный подход к семантике изобразительного знака// Вестник Московского университета. Сер. 14. Психология.- 1978.- № 4. С. 25−37.
  104. В.Ф. Основы психосемантики: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению «Психология». — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — 398 с.
  105. В.Ф. Психолингвистическое исследование значения на словесном и образовательном уровнях: Автореф. дисс. канд. психол. наук. — М.: 1978.- 19 с.
  106. A.A. Теоретическая поэтика: Учеб. пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2003. 384 с.
  107. И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Барнаул, 2002. — 20 .с
  108. С.А. Бытие и сознание. Человек и мир. Спб.: Питер, 2003а. -512 с.
  109. С.А. Основы общей психологии. Спб.: Питер, 20 036. — 713 с.
  110. Ю.Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе (на материале английского, немецкого и русского языков): Дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001.- 133 с.
  111. Семантика и категоризация. Отв.ред. Ю. А. Шрейдер. — М.: Наука, 1991. — 168 с.
  112. Семантика и прагматика текста. Под общей ред. докт.филол.наук В. А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ГТУ, 1998. — 154 с.
  113. И.М. Русские пословицы библейского происхождения. Брюссель, Изд-во «Жизнь с Богом», 1985. 145 с.
  114. Г. Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.
  115. Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений/Юсновы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. с. 220−232.
  116. Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность// Аспекты общей и частной лингвистики теории текста. — М.: Наука, 1982. — С.61−74.
  117. Ю.А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность//Этнопсихолингвистика.- М.:Наука 1988а.— С. 6−15.
  118. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дисс. докт.филол.наук. М.: 19 886. — 49 с.
  119. Ю.А. Антропосемиология: основные понятия и их предварительная интерпретация// Семантика и прагматика текста. Под общей ред. докт.филол.наук В. А. Пищальниковой. — Барнаул: Изд-во Алт. ГТУ, 1998а.-С.30−32.
  120. Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения// Семантика и прагматика текста. Под общей ред. докт.филол.наук В. А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ГТУ, 19 986. — С.32−37.
  121. Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
  122. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления//Исследования речевого мышления в психолингвистике. — М.: Наука, 1985. — с. 184−202.
  123. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. Язык, сознание, культураУ/Сб. научн. трудов/ МГЛУ: 1991. -Вып.370. С.20−29.
  124. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление//Вопросы языкознания. 1995.- № 6. — С. 17−29.
  125. Е.Ф. Философские проблемы психолингвистической семантики//Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. — С.20−45.
  126. Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей/ Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Ин-т Языкознания, 1996. — С.7−23.
  127. Е.Ф. К построению теории межкультурного общения//Языковое сознание: формирование и функционирование. М, 1998. С. 30−35.
  128. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры//Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С.45−53.
  129. Н.В. Системность языкового сознания как отражение системного образа мира//Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2003. — 241с.
  130. Факторный, дескриминантный и кластерный анализ/Под ред. И. Е. Енюкова. М.: Наука, 1989. — 215 с.
  131. H.A. Язык реалий и реалии языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — 139 с.
  132. P.M. Психолингвистические методы изучения семантики// Психолингвистические проблемы семантики. — М.: «Наука», 1983. — С.46−85.
  133. ЮЗ.Ченки А. Современные когнтивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях//Вопросы языкознания. 1996. — № 2. — С.68−78.
  134. A.M. Мышление, коммуникация, речевая деятельность: онтогенез языкового значения// Коммуникация и мышление. Сб. научн. трудов. М.: 1990. С. 3−13.
  135. Е.И. Семантика политического дискурса: Монография / Институт языкознания РАН- Волгоградский гос. пед. ин-т. — Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.
  136. А.Г. Введение в экспериментальную психосемантику. Теоретико-методологические основания и психодиагностические возможности. М.: Изд-во Моск. университета, 1983. — 157 с.
  137. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
  138. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. (Коллективная монография).-М.: 1993.- 167 с.
  139. Язык и структура представления знаний. Сб. научн. — аналитич. обзоров /РАН ИНИОН. М.: Наука, 1992. — 162 с.
  140. Jackendoff R. Foundations of language: brain, meaning, grammar, evolution. Oxford- New York: Oxford University Press, 2002. 477 p.
  141. Turner M. The literary mind. New York, Oxford, Oxford University press, 1996.-181 p.
  142. Библейская цитата: словарь-справочник. — М.: Эдиториал УРСС, 1999. -224 с.
  143. БЭ Библейская энциклопедия. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. — 768 с.
  144. В.И. Пословицы русского народа. М.: OJIMA-ПРЕСС, 1999. — 614 с.
  145. К.В. Словарь современных цитат. — М.: Изд-во Эксмо, 2003. -736 с.
  146. Е.С. и другие. Краткий словарь когнитивных терминов/ Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л.Г.- под общей редакцией Кубряковой Е. С. — М.: МГУ им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет, 1996. — 245 с.
  147. Мифологический словарь/ Гл. ред. Е. М. Мелетинский. — М.: Советская энциклопедия, 1991. 736 с.
  148. Русский словарь крылатых фраз. — М.: Юнвес, 2001. 608 с.
  149. И.М. Русские пословицы библейского происхождения. — Брюссель: Изд-во «Жизнь с Богом», 1985. 145 с.
  150. Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Ок. 6000 слов и выражений/Г.Я. Солганик. — М.: ООО «Изд-во ACT»: «Изд-во Астрель», 2004. 749 с.
  151. Ю.Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. — М.: Павлин, 1993.-302 с.
  152. П.Уэллс С. Шекспировская энциклопедия/Пер. с англ. — М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2002. 272 с.
  153. Фразеологический словарь русского языка/ Авторы-составители А. А. Легостаев, С. В. Логинов. — Ростов н/Д.:Феникс, 2003. — 448 с.
  154. A Blake dictionary: The ideas & Symbols at William Blake. — Thames & Hudson, 1979.
  155. CIDE Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 1995. — 1772 p.
  156. Kirkpatrick B.Cliches. Over 1500 Phrases Explored and Explained/ New York. St. Martin’s Griffin, 1996. 207p.
  157. LDLC Longman Dictionary of English and Culture/ Longman, 1998. — 1568 P
  158. Английская поэзия в русских переводах (Х1У-Х1Х века). Сборник. Сост. М. П. Алексеев, В. В. Захаренко, Б. Б. Томашевский. На англ. и русск. яз. — М.: Прогресс. 1981.-684 с.
  159. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. — М.: Российское библейское общество, 2002.
  160. Инагурационные речи президентов США от Джорджа Вашингтона до Джорджа Буша (1789−2001 гг.) с историческим комментарием. — М.: Стратегия, 2001.-528 с.
  161. A.C. Полное собрание сочинений в десяти томах. Л.: Наука, 1977−1979.
  162. Русская поэзия XIX начала XX в./Редкол.: Г. Беленький, П. Николаев, А. Овчаренко и др.- Сост., вступ. статья, примеч. Н. Якушина. — М.: Худож. лит., 1987.- 863 с.
  163. Дж. Гроздья гнева. Зима тревоги нашей. Романы. Пер. с англ./ -М.: Правда, 1987. 752 с.
  164. Ю.Шекспир У. Исторические хроники: Пер. с англ./ Сост. и вступ. ст.
  165. А.Аникста. М.: Правда, 1987. — 624 с. 1 1. Шекспир У. Перикл. Зимняя скука. Буря. Поэзия. — М.: ACT, 2001. — 473 с.
  166. В. Венецианский купец/ Трагикомедия. Пер. с англ.
  167. П.Вейнберга. Спб.: Кристалл, 2002. — 160 с. 1 З. Шекспир В. Ричард III. Историческая хроника. Пер. с англ. А. В. Дружинина. — Спб.: Кристалл, 2002. — 192 с.
  168. У. Король Ричард III. Юлий Цезарь: Пьесы: Пер. с англ. — М.: ACT, 2003.-360 с.
  169. У. Макбет. Зимняя сказка: Пьесы: Пер. с англ. М.: ACT, 2003. -311 с.
  170. Blake: The complete poems. Second ed./ Edited by with Stevenson Longman. London, New York, 1989.
  171. W.Shakspeare. Macbeth. -New York: Dover Publication, inc., 1993. 82 p.
Заполнить форму текущей работой