Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексикографическая разработка русской фразеологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Одним из самых важных прагматически направленных компонентов фразеологических единиц является оценочный компонент. В диссертации даётся комплексное описание структуры оценки (в наборе таких понятий, как ценность, оценка, оценочный стереотип, норма, оценочная шкала). Такое описание оценки имеет, на наш взгляд, существенное значение для понимания прагматического содержания семантики… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Из истории изучения фразеологии. Определение основных понятий и единиц фразеологии
    • 1. 1. Основные понятия фразеологии
    • 1. 2. Классификация фразеологических единиц
      • 1. 2. 1. Классификация ФЕ по степени семантической слитности их компонентов
      • 1. 2. 2. Структурная и грамматическая классификация фразеологизмов
    • 1. 3. Многозначность фразеологического оборота, проблематика
    • 1. 4. Лингвокультурологический аспект фразеологии
  • Глава 2. Анализ фразеологических единиц русского языка по семантической и грамматической структуре
    • 2. 1. Проблемы вариантности русских фразеологических единиц
    • 2. 2. Семантическая структура идиом в функционально-параметрическом отображении
    • 2. 3. Подготовка китайских эквивалентов к русским фразеологизмам в толково-переводном фразеологическом словаре
  • Глава 3. Описание и исследование словарной статьи в современных русских фразеологических словарях
    • 3. 1. Заголовок
    • 3. 2. Толкование
    • 3. 3. Иллюстративный материал
    • 3. 4. Грамматический комментарий
    • 3. 5. Семантический комментарий
    • 3. 6. Оценочно-эмотивный комментарий
    • 3. 7. Стилистический комментарий
    • 3. 8. Лексический (парадигматический) комментарий
    • 3. 9. Культурологический комментарий (этимологическая справка, страноведческая справка, собственно культурологический комментарий)
    • 3. 10. Особенности составления переводного словаря на примере «Русско-китайского фразеологического словаря»

Лексикографическая разработка русской фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеологические словари, как и словари лексикографические, — ценное достояние культуры народа. По наличию словарей (особенно больших, академических) можно судить о развитии языка и культуры того или иного народа. Фразеография — это составная часть лексикографии. В истории разных народов в лексикографических источниках регистрировали сначала лексику языка. Фразеологизмы же помещались в словарных статьях того слова, которое признавалось семантически и грамматически опорным словом фразеологизма. Лишь значительно позже лексикографы пришли к выводу, что фразеологические единицы (ФЕ) необходимо регистрировать в самостоятельных словарях. Это было во многом связано с ростом изучения фразеологизмов, с развитием теоретической фразеологии и т. п. В настоящее время ни у кого нет сомнения в том, что различные народы должны иметь фразеологические словари разных типов: толковые, идеографические, двуязычные, лингвокультурологические и др.

Исследование посвящается фразеографическому описанию русского и китайского языка, это для «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».

Актуальность темы

диссертации заключается в настоятельной необходимости выработки целесообразных критериев представления фразеологизмов в однои двуязычных фразеологических словарях. В настоящее время высокая степень теоретической изученности фразеологии русского и меньше китайского языков приводят к необходимости создавать новые фразеологические словари, которые отвечали бы уровню развития современной лингвистической науки.

Объектом исследования является фразеографическое описание русского языка и способы перенесения приёмов этого описания на китайский язык при написании «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».

Предметом исследования являются способы описания каждого аспекта фразеологического значения (и соответственно — каждого компонента словарной статьи) в русских фразеологических словарях и выработка рекомендаций для написания «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».

Целью исследования является изучение тенденций лексикографического описания фразеологизмов русского языка и перенесение способов лексикографического описания русских фразеологизмов на фразеологию китайского языка. Это касается макроструктурной организации фразеологических словарей (отбор фразеологизмов для словаря, выработка структуры словарной статьи, семантические значения и истолкование фразеологизмов разных структурно-семантических разрядов и т. п.). Другие цели касаются микроструктурной организации словаря: разработка оптимальной словарной статьи и количества компонентов в ней, раскрытие каждого аспекта фразеологического значения и выработка рекомендаций оптимального способа их словарной презентации — способа, приемлемого во фразеографии не только русского языка, но китайского языка.

В работе поставлены следующие задачи:

— изучить макроструктурные параметры толковых словарей русского языка, проследить, как совершенствовались общие принципы написания толковых и двуязычных словарей русского и китайского языков;

— установить наиболее характерную форму фиксации заголовочной фразеологической единицы в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре» и выявить наиболее полную и удобную из них для применения;

— на основе анализа наиболее авторитетных фразеологических словарей русского языка установить, какие типы дефиниции использованы в них для семантизации фразеологических единиц, выявить лексикографически релевантные типы дефиниции при составлении фразеологических словарейпроанализировать способы грамматической характеристики фразеологизмов и рекомендовать наиболее эффективные для фразеологических словарей русского языка;

— установить наиболее характерные способы отражения функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации в словарях русского языка и рекомендовать оптимально приемлемые способы для подготовки «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря»;

— изучить пометы эмотивности, используемые во фразеологических словарях русского языка, и выявить шкалу эмотивных помет, наиболее удобную для фразеографии китайского языка;

— изучить образы внутренней формы фразеологизмов русского языка и рекомендовать лексикографически приемлемые способы описания внутренней формы фразеологизмов в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре" — показать типичные формы иллюстративных материалов во фразеологических словарях и приемы их использования при составлении фразеологических словарейпроанализировать формы использования фразеологической парадигматики для семантизации заголовочной единицы в словарной статье и рекомендовать наиболее оптимальные для применения.

Научная новизна данного исследования заключается в описании взаимосвязи теоретической фразеологии и практической фразеологии, в комплексном характере фразеографической разработки в сопоставлении с русскими фразеологическими словарями. В диссертации рассматриваются мало изученные параметры фразеографичесого описания фразеологизмов, касающихся представления во фразеологических словарях внутренней формы фразеологизмов, грамматической характеристики, взаимосвязи и взаимозависимости оценочного, эмотивного и стилистического компонентов семантики фразеологизмов. Впервые в работе предложена разработка фразеологического и фразеографического описания неродственных языков для создания «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».

Теоретической и методологической основой данного исследования является разработка проблематики фразеографирования, представленная в работах российских и китайских фразеологов: A.M. Бабкин, В. П. Жуков, A.B. Кунин, В. Н. Телия, В. М. Мокиенко, A.M. Мелерович, В.И. ЗиминЧжу Зуань, Чжоу Цишэнь, Лю Цзесюу, Лю Шусинь, Тан Тинчи, Ши Ши.

В диссертационном исследовании нашли применение следующие методы:

1) функционально-параметрический метод анализа семантики фразеологизма — служит для параметрического отображения семантики фразеологизма в целом и для описания каждого макрокомпонента семантической структуры фразеологизма (мотивационного, денотативного, оценочного, эмотивного, стилистического, грамматического);

2) дефиниционный анализ — применяется для определения значения и значений (в случае полисемии) фразеологизмов;

3) метод компонентного анализа — служит для определения объёма и состава значения фразеологизмов;

4) лингвокультурологический комментарий — задействован для раскрытия и показа культурного содержания фразеологизмов;

Базой эмпирического материала для нашей работы послужили в основном толковые и двуязычные словари: «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII — XX вв.» под редакцией А. И. Фёдорова (1997) — «Фразеологизмы в русской речи: Словарь» A.M. Мелерович (1997) — «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова (2000) — «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под редакцией В. Н. Телия (2006) — «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» А. К. Бириха, В. М. Мокиенко и Л. И. Степановой (2007) — «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского (2007) — «Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики» Н. Ф. Алефиренко и Л. Г. Золотых (2008) — «Современный фразеологический словарь русского языка» A.B. Жукова и М. Е. Жуковой (2009) — «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» В. И. Зимина (2009). Были проработаны также некоторые учебные фразеологические словари: «Краткий фразеологический словарь русского языка» (для студентов-иностранцев) В. И. Зимина (1968) — «Учебный фразеологический словарь русского языка для начальной школы» Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой и Н. М. Окуневой (1984) — «Школьный фразеологический словарь русского языка» В. П. Жукова и A.B. Жукова (1994) — «Фразеологический словарь русского языка» 5−11 классы Н. В. Баско и В. И. Зимина (2010) — «Школьный этимологический словарь русской фразеологии» Н. М. Шанского, В. И. Зимина и A.B. Филиппова (2010).

Эмпирический материал также извлекался из исследовательских работ, посвященных описанию фразеологических единиц в китайском языке: «Русско-китайский фразеологический словарь» под ред. Чжоу Цишэнь.

1984) — «Большой китайский фразеологический словарь» под ред. Чжу Зуань.

1985) — «Фразеологический толковый словарь китайского языка» под ред. Лю Цзесюу (1989) — «Современный словарь китайского языка» под ред. Люй.

Шусян и Дин Шэншу (2005) — «Китайско-русский фразеологический словарь» под ред. О. М. Готлиб и Му Хуаин (2007).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:

— даётся представление о связи теоретических разработок в области фразеологии русского языка и его фразеографического описания в течение более чем полувекового периода;

— вносится определенный вклад в развитие теоретических основ фразеографического описания в двуязычных фразеологических словарях, т. е. обобщается фразеографический опыт русских и китайских ученыхдемонстрируется новый аспект семантизации фразеологических единиц в словарях: внутренняя форма фразеологизма предвосхищает его реальное значение;

— сделана попытка установления закономерной связи между внутренней формой фразеологизма и его реальным значениемв настоящее время практически отсутствуют толкования взаимосвязи между внутренней формой и актуальным значением фразеологизма;

— применяется комплексный подход в построении словарной статьи: наблюдается привлечение новых данных, относящихся к стилистической характеристике фразеологического значенияпредлагаются новые рекомендации о включении внутренней формы фразеологизма и эмотивных характеристик во фразеологическое значениеопределяются способы введения грамматической характеристики устойчивых единиц;

— объектом анализа становятся формально-структурные особенности: определение формально-структурных и семантических вариантов, разграничение формально-структурных вариантов и синонимов, разграничение узкой и широкой сочетаемости фразеологизмов, что позволяет определить границы фразеологизма.

На защиту выносятся следующие основные положения:

— Объединение лексикографического и фразеографического значений приводит к появлению нового типа словаря — «Толково-переводный русско-китайский фразеологический словарь».

— В таком фразеологическом словаре должны найти отражение основные макрокомпоненты семантической структуры фразеологизма: мотивационный денотативный, оценочный, эмотивный, стилистический и грамматический.

— В заголовке словарной статьи заголовочный фразеологизм необходимо помещать со всеми его формально-структурными вариантами, синонимы же заголовочного фразеологизма образуют заголовочные единицы других словарных статей.

— Во фразеологическом словаре следует описывать внутреннюю форму фразеологизма, которая является источником семантической мотивации, культурной коннотации, оценочной, эмотивной и стилистической характеристики фразеологизма.

— Стилистическая характеристика фразеологических единиц должна быть разработана с учетом последних достижений в этой области и содержать указания на сферу употребления фразеологизма (книжное, разговорное, просторечное и т. п.), на квалификацию фразеологизма на временной оси (устаревшее, неологическое, актуальное,). Назрела необходимость указывать пометы, характеризирующие фразеологизм со стороны социально-культурных отношений носителей языка (языковой стандарт, фамильярное, бранное и т. п.).

— Характеризуя фразеологизмы со стороны грамматической, требуется рассмотреть их отнесённость к той или иной части речи, ограничения в морфологической изменяемости и роль единицы в предложении.

— Характеристика сочетаемости фразеологизмов должна включать в себя указания на семантическую и грамматическую зависимость слова, а также на слова, которые составляют узкую сочетаемость фразеологизма.

— Следуют выбирать иллюстративные примеры из художественной литературы, газет и журналов, а также разговорной речи. Иллюстрации должны подтверждать значение фразеологизма, изложенное в толковании, являть собой синтаксическую и лексическую сочетаемость заголовочного фразеологизма, быть достаточными по количеству и нормативными по качеству.

Фразеологические синонимы и антонимы показывают парадигматические отношения заголовочного фразеологизма в системе языка и поэтому должны найти место в словарной статье фразеологического словаря.

Практическая значимость заключается в том, что в диссертационном исследовании выработаны рекомендации о способах фразеографического описания косвенной номинации. Эти рекомендации были получены после тщательного изучения фразеографического опыта русского и в меньшей мере китайского языков. Рекомендации, выработанные в данной диссертации, являются посильным для нас вкладом в дальнейшее совершенствование каждого компонента словарной статьи фразеологического словаря и могут быть применены при составлении как одноязычных, так и двуязычных фразеологических словарей. Полученные в ходе работы результаты диссертационного исследования могут быть также использованы при чтении курсов лекций по фразеологии, семантике, лексикографии, сопоставительной фразеологии, а также в процессе преподавания русского и китайского языков. Не исключаются и другие виды использования материалов нашего диссертационного исследования: они могут сыграть свою положительную роль в организации школьных, лицейских и гимназических, факультативных семинаров как в России так и в Китае, а также служить материалом для работы лингвистических кружков в университетах на филологических факультетах, на факультетах иностранных языков (во многих китайских университетах изучается русский язык).

Материалами диссертационного исследования явились фразеологизмы, выбранные из словарей: «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под ред. В. Н. Телия (2006) — «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (1978) — «Словарь современного русского литературного языка»: В 17 т. — М.- Л., 1950;1965; «Словарь русского языка»: В 4 т./Под ред. А. П. Евгеньевой. — М., 1980;1984; «Русско-китайский фразеологический словарь» под ред. Чжоу Цзишэн (1984) — «Китайско-русский фразеологический словарь» под ред. О. М. Готлиб и Му Хуаин (2007) — примеры из материалов СМИ и разговорной речи. В результате выбраны 2437 ФЕ.

Апробация работы.

Основные положения диссертации два раза обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания МПГУбыл представлен доклад автора по теме «Концепт дом в русской и китайской лингвокультурах» на 2-ой Международной научной конференции «Фразеология, познание и культура: Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии», которая проводилась в Белгородском государственном университете (Белгород 2010). По теме диссертации опубликовано 5 статей, из них 4 в изданиях, включенных в Перечень ВАК РФ.

Структура диссертации состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и списка лексикографических источников.

Выводы по третьей главе.

В организации фразеологического словаря надо рассматривать аспекты двоякого плана: параметризацию макроструктурной и микроструктурной организации словарей. Для макроструктурной организации «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря» имеет первостепенное значение отбор фразеологизмов. В словарь должны войти прежде всего, наиболее употребительные фразеологизмы современного русского языка.

В диссертации большое внимание уделяется микр о структурной организации фразеологического словаря — организации словарной статьи и описанию каждого компонента словарной статьи. На современном уровне развития фразеологии и фразеографии в словарную статью фразеологического словаря должны быть включены следующие компоненты: заголовок, толкование, иллюстративный материал, грамматический комментарий, оценочно-эмотивная характеристика, стилистический комментарий, лексический (парадигматический) комментарий, культурный комментарий (включающий этимологическую справку, страноведческую информацию и собственно культурный комментарий).

При квалифицированной подаче материала во всех компонентах словарной статьи словарь будет соответствовать современной лексикографической и фразеографической практике.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Фразеология прошла длительный и нелёгкий путь развития. Одновременно с ней, естественно, развивалась фразеография — теория и практика написания фразеологических словарей.

Развитие фразеологической теории и практики написания фразеологических словарей проходило в общем русле движения языкознания на фоне многочисленных «вызовов» наступившего 21-го века. Общее движение языковедческих штудий шло от таксономических моделей структурализма к коммуникативной и прагмалингвистике, а также лингвистике текста и далее — к когнитивной лингвистике наших дней.

Большой вклад в становление и развитие фразеологии как научной дисциплины внёс В. В. Виноградов. Им был определён предмет, объём и задачи фразеологии. На основе фразеологической схемы Ш. Балли В. В. Виноградов составил синхронную классификацию фразеологических единиц, включающую в себя фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В. В. Виноградов работал, опираясь на общетеоретическую платформу русской лингвистической школы. Лексикографическая практика написания фразеологических словарей также следовала за теоретическими разработками в языкознании. Так, например, словари, включающие фразеологию, перемен, устойчивые выражение и др. были опубликованы в начале 20 века: Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: В 4 т. Изд. 4-е/ Подред. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ. СПБ. М., 1912;1914; М. И. Михельсон «Русская мысль и речи. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии». «Сборник образных слов иносказаний: В 2томах. СПБ, 1912».

Словари середины и конца 19 века: «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова — 1967 и «Словарь фразеологических синонимов русского языка» В. П. Жукова, М. И. Сидоренко, В. Т. Шклярова -1987 главной своей целью ставили отражение системных отношений фразеологизмов в языке.

Однако системно-структурный подход к изучению фразеологии, намеченный В. В. Виноградовым и разрабатываемый его многочисленными последователями, вскоре стал обнаруживать значительные ограничения, которые стали наиболее заметными с переходом фразеологии на функционально-коммуникативную и прагматическую основу её изучения.

Особо следует отметить вклад в разработку проблем фразеологии и фразеографии лингвистов, создавших фразеологический подфонд Машинного фонда русского языка под руководством В. Н. Телия. На коммуникативно-функциональной основе ими было предложено функционально-параметрическое описание фразеологических единиц в Машинном фонде русского языка. Это описание проводится на основе выделения в семантике фразеологизмов следующих макрокомпонентов: денотативного, грамматичного, оценочного, эмотивного, мотивационного, стилистического.

Применимость подробного анализа ФЕ способствовует созданию высокоинформативного фразеологического словаря (в нашем случае -«Русского и китайского языков» или одного двуязычного — «Русско-китайского фразеологического словаря»).

Такое комплексное, разностороннее изучение семантики фразеологизмов на коммуникативно-функциональной основе привело к необходимости применять самые различные методы изучения семантики фразеологизмов и изыскивать новые и новые аспекты исследования фразеологических единиц: семантического, синтаксического, стилистического, сопоставительного.

Наш выбор в анализе фразеологических единиц пал на функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов. Такой выбор был определён по разным причинам: функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов хорошо «вписывается» в современную парадигму когнитивных исследований языка, стремящихся вовлечь в описание языка и речи активные процессы человеческого сознания и привести в действие те процессы, которые протекают в языковом сознании во время оперирования с языковыми знаками, в частности, с фразеологизмами. Обращение к функционально-параметрическому аспекту изучения фразеологизмов ещё и потому, что такой подход предполагает описание различных особенностей фразеологизмов, необходимых для того, чтобы конструировать высказывания (фраиы, текст), в которых они употребляются, а это в результате даёт возможность видеть значительный прагматический потенциал фразеологических единиц.

В диссертационном исследовании мы стремились показать, как функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов коррелирует со структурой фразеологического словаря в целом и структурой словарной статьи словаря в частности. В современных фразеологических словарях резко увеличилась их прагматическая направленность, обращённость к адресату. Это проявляется практически в каждом макрокомпоненте семантической структуры фразеологизма и соответственно в каждом компоненте словарной статьи фразеологического словаря. В современном лексикографическом описании фразеологических единиц наблюдается много элементов нового.

В прагматических целях для объяснения особенностей денотативного макрокомпонента семантики фразеологизмов в толковых словарях необходимо давать не краткие, а подробные объяснения значения фразеологизмов, особенно тех, внутренняя форма которых достаточно затемнена. Подобное описание семантики способствует выяснению прагматических условий реализации фразеологизмов в речи.

Существенную роль в показе информативности фразеологического словаря играет описание грамматического компонента. Грамматическая характеристика в словаре должна быть представлена в наборе следующих обязательных указаний: изменяемость/неизменяемость фразеологизма по грамматическим категориям, роль фразеологизма в предложении, фиксированный/нефиксированный порядок слов-компонентов.

Одним из самых важных прагматически направленных компонентов фразеологических единиц является оценочный компонент. В диссертации даётся комплексное описание структуры оценки (в наборе таких понятий, как ценность, оценка, оценочный стереотип, норма, оценочная шкала). Такое описание оценки имеет, на наш взгляд, существенное значение для понимания прагматического содержания семантики фразеологических единиц и для увеличения информативности фразеологического словаря в целом. Оценка в нашем описании не «срастается» с эмотивностью: она является рационально-логическим суждением и реализуется в контексте мнения, а эмотивность говорит об одобрении/неодобрении в эмоционально-окрашенном спектре. Способом сигнализации об оценке являются слова, помещаемые после толкования значения фразеологизма — «считай, что это «хорошо"/"плохо». Считаем дискуссионным вопрос о том, сигнализировать ли во фразеологическом словаре о характере (типе) оценки. Если это делать, то надо писать «этическая оценка», «эстетическая оценка», «гедонистическая оценка», «утилитарная оценка», «базисная оценка».

В результате проработки большого количества фразеологизмов мы пришли к выводу, что во фразеологическом словаре необходимо описать внутреннюю форму фразеологизма. Так считаем потому, что внутренняя форма фразеологизма является одним из основополагающих компонентов семантики фразеологизма: в семантике фразеологизма она многофункциональна: она мотивирует реальное значение фразеологизма, она возбуждает в сознании человека ту или иную оценку и эмотивность, она, в конечном счёте, определяет стилистическую характеристику фразеологизма и содержит в себе информацию о культуре, что очень важно для лингвокультурологического анализа фразеологизмов. Способами сигнализации о внутренней форме фразеологизма могут быть слова, помещенные после толкования значения (например, подставить ногу -«•подгадить кому-либо (как поступают в борьбе, чтобы повалить противника), слова-указание „вообрази, представь.“ в буквальном смысле».

Если внутренняя форма во фразеологизме угасла, то сигнализацией о ней является по сути дела этимологический анализ, вскрывающий первозданную внутреннюю форму фразеологизма.

Одним из самых основных компонентов, усиливающих прагматическую направленность фразеологического словаря, является эмотивный компонент.

Эмотивный компонент фразеологических единиц объединяет в себе всю информацию, соотносимую с чувством-отношением субъекта к обозначаемому. В диссертации избран объективный путь изучения эмотивно-оценочной модальности — рассмотрение образующих её чувств-отношений как психических универсалий в форме экстенсионалов этих отношений, содержащих целый ряд взаимодействующих переменных, в том числе субъект и объект, характер отношения, место, время и способ его проявления, социальные роли субъекта и объекта (если объект — лицо). Под экстенсионалом (содержанием эмотивного отношения) понимается набор релевантных черт, или параметров, образующих некую типовую ситуацию в мире. В диссертации, таким образом, описано содержание основных видов эмотивного отношения: неодобрение, презрение, пренебрежение, уничижение, осуждение, порицание, одобрение, ирония, шутка, насмешка, почтение, снисхождение.

Характеристика семантики основных эмотивных отношений — это самое главное для описания фразеологических единиц в функционально-параметрическом и прагматическом аспектах. Практически все основные эмотивные отношения зависят от фоновых знаний говорящего о мире, от его социальных и морально-нравственных установок, от принятых в данном обществе норм поведения, а также от свойств объекта отношения (особенно когда объект — лицо, как в эмотивном отношении презрения и порицания), от способности вызывать большую или меньшую интенсивность эмоционального восприятия и собственно реакции. Наблюдается современная тенденция: чувства-отношения к лицу всегда сильнее, чем к предмету или явлению природы. Наиболее интенсивные эмоциональные переживания обычно связаны с оценкой лица по эстетическим и этическим параметрам.

Семантика эмотивных отношений очень сложна, она во многом определяется текстом, также особенностями конкретной национально-культурной «картины мира». В связи с этим в диссертации следует уверение, что расстановка эмотивных помет в их традиционной форме описания представляется мало пригодной для фразеологических словарей: пометы типа одобр., неодобр., презритпренебр., уничиж., ирон. и т. п. отражают лишь самое общее содержание соответствующих эмотивных отношений, закреплённых в практике речевого общения. Считаем обязательным для фразеологических словарей изложение содержания эмотивных отношений во вводной статье словаря. Без такого изложения потребители словаря иногда недопонимают эмотивные таинства фразеологических единиц, они обычно приравнивают содержание эмотивных отношений к соответствующим глаголам {одобрительное — значит «одобряю», презрительное — значит «презираю» и т. д.), в то же время, необходимо, чтобы они видели структуру каждой эмотивной характеристики в том виде, как она описана в работах фразеологов. Добавим ко всему, что лучше не указывать пометы, да ещё сокращенно — одобр., неодобр., презрит., пренебр, а писать «говорится с одобрением», «говорится с неодобрением», «говорится с презрением» и т. п.

Для раскрытия семантики фразеологизма в функциональном аспекте существенную роль играет стилистический компонент семантики, который характеризует фразеологизм со стороны стилистической маркированности, отнесённости фразеологизма к тому или иному функциональному стилю или разновидности речи. Он характеризует не отношение к денотату, а условия акта речи, который регулируется, не внутриязыковыми отношениями фразеологизма, а факторами социального порядка, нормами, установившимися в определенных сферах человеческого общения. Изучение стилистического компонента в функциональном аспекте большей частью сводится к описанию условий выбора фразеологизма для выражения интенции говорящего в рамках того или иного функционального стиля речи.

Значительное место занимает в диссертации описание культурной коннотации фразеологических единиц. В словарной статье фразеологического словаря, по нашему мнению, должен быть компонент, в котором описывается культурное содержание заголовочного фразеологизма. В диссертации культурный комментарий понимается вслед за авторами «Большого фразеологического словаря русского языка.» в наборе трех его составных частей: этимология (без этимологии иногда трудно представить культурное содержание фразеологизма), лингвострановедческий анализ и собственно лингвокультурологический комментарий.

Лингвокультурологический комментарий представляется по алгоритму, разработанному В. Н. Телия для «Большого фразеологического словаря русского языка». Этот алгоритм содержит четыре шага: 1) раскрытие внутренней формы или образа фразеологизма- 2) установление отнесённости образа фразеологизма к тому или иному пласту культуры (мифологическому, архетипическому, религиозному (для русского языка — в большей мере библейскому), фольклорному, художественно-литературному и т. п.) — 3) установление соотнесённости признаков реалий, выделенных в образе фразеологизма, с кодами культуры (антропным, зооморфным, соматическим, временным, пространственным и т. п.) — 4) описание уже окультуренных источников, «которые послужили (полным или частичным) основанием для создания образного содержания дошедшего до наших дней фразеологизма и описания типов переосмысления самого образного основания фразеологизмов — метафоры, метонимии, синекдохи, гиперболы, сравнения и т. п.» (Большой фразеологический словарь русского языка 2006: 13). Способ указания на культурно-национальную специфику — истолкование 1 оворящими образного основания фразеологизма в знаковом культурно-национальном «пространстве» данного языкового сообщества, а также концептов, стереотипов, эталонов, символов, мифологем и т. п., являющихся знаками национальной или даже шире — общечеловеческой культуры, освоенной народами — носителями языка. Культурный комментарий фразеологизмов в словаре также служит целям повышения прагматической ориентации фразеологического словаря, взаимопонимание субъекта речи и его адресата (в словаре — автора и потребителя) не может быть достигнуто без знания действующих прескрипций (предписаний) культуры, т. е. сложившихся веками культурных традиций, ценностей, образцов, идеалов, эталонов.

В целом в диссертационной работе исследуются те особенности фразеологических единиц, которые определяют функциональное и прагматическое поведение фразеологизмов в речи, во фразеологическом словаре они нужны для того, чтобы подчеркнуть не только нормативные структурно-семантические, но и функциональные, прагматические функции фразеологических словарей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Ю.И. Политология энциклопедический словарь Текст. / Ю. И. Аверьянов. М., 1993.-211 с.
  2. , Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.
  3. , Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) Текст. / Е. Ф. Арсентьева. -Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. 172 с.
  4. , А.Ф. Мотивация как основание экспрессивности идиом Текст. // Фразеографическая параметризация в Машинном фонде русского языка. М., 1990. — С. 5 — 11.
  5. , Н.Д. Логическая теория значения Текст. // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976. 335 с.
  6. , Н.Д. От образа к знаку Текст. // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М.: Центр, совет филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1988. — 180 с. — С. 147 — 162.
  7. , Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. 341 с.
  8. , Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции Текст. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. -205 с.-С. 146- 152.
  9. P.A. Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков Текст./ P.A. Аюпова. Дис. .д-ра филол. наук. -Казан, 2010. -259с
  10. , Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языка): автореф. диссертации на соискание учёной степени канд. филологич. наук Текст. / Е. В. Бабаева. Волгоград, 1997. — 22 с.
  11. , A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии Текст. / A.M. Бабкин. М. — Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1964.-76 с.
  12. , А.М. Русская фразеология, её развитие и источники Текст. / А. М. Бабкин. JL: Наука (Ленинградское отделение), 1970. — 263 с.
  13. , Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли- 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
  14. , А.Н. Грамматическая фразеология: возможности компьютерного анализа Текст. // Фразеография в машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. С. 118−134.
  15. , А.Н. Аспекты теории фразеологии Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. Москва: Знак, 2008. — 656 с.
  16. , А.Н., Добровольский, Д.О. Принципы семантического описания фразеологии Текст. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2009. № 6. с. 21−34.
  17. , О.В. Этнокультурные стереотипы в славянской народной традиции Текст. / О. В. Белова. М.: «Индрик», 2005. — 288 с.
  18. , Ю.А. Русский язык. XX век Текст. / Ю. А. Бельчиков. М.: Центр оперативной печати факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. 2003. — 318 с.
  19. , A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики влингвострановедческом аспекте Текст. / A.A. Брагина. М.: Русский язык, 1981.- 176 с.
  20. , Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) Текст. // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 336 с.
  21. Василенко, B. JL Ценность и оценка: автореф. диссертации на соискание учёной степени канд. филологич. наук Текст. / B.JI. Василенко. Киев, 1964. — 20 с.
  22. , А.П., Зимин, В.И. Развитие символьных значений у компонентов фразеологических единиц Текст. // Русский язык в контексте культуры. Сборник научных статей. Могилёв. 2010. С. 253 256.
  23. , В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В. В. Виноградов. М.: УЧПЕД ГИЗ, 1947. — 784 с.
  24. , В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — 310 с.
  25. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов- Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-310 с.
  26. Гак, В.Г. К диалектике лексических отношений в языке Текст. // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -С. 84−86.
  27. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале франц. и рус. яз.Текст. / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. -264 с.
  28. , Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю. А. Гвоздарев. Ростов н/Д., 1977. Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1977. -184с.
  29. , Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи Текст. // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989. С. 27−31.
  30. , Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов Текст. // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания- отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. — 214 с. — С. 67−99.
  31. , Д.Б. К вопросу о словаре прецедентных феноменов Текст. / Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / под ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 253−284.
  32. , А.Я. Категории средневековой культуры Текст. / А. Я. Гуревич. М.: Искусство, 1984. — 350 с.
  33. , Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Текст. / Е. И. Диброва. Ростов-на-Дону. Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1979. — 192 с.
  34. , Е.И. Фразеология Текст. // Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. 4-е изд., перераб. М.: Изд. Цетр «Академия». 2011. — С. 322−382.
  35. , Е.И. Лексикология.Фразеология. Синтаксис текста: избранные работы. Т. 2. Текст. / Е. И. Диброва. М.: ТВТ Дивизион, 2008. — 470с.
  36. , О.Л. К проблеме формирования пакета «штампы и клише» Текст. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-С. 104−110.
  37. , Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов Текст. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. -М., 1988. С. 87−98.
  38. , Д.О. Типология идиом Текст. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С.49 — 66.
  39. , Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. С. 28−39.
  40. , Д.О. Национально-культурная специфика вофразеологии Текст. // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С. 37 — 48- 1998.-№ 6.-С. 48−57.
  41. , И.Г. Дубина стоеросовая Текст. // Русская речь. 1969, № 5. С. 142−144.
  42. , И.Г. О чёрном теле и ежовых рукавицах Текст. // Русский язык в школе. 1983. — № 4. — С. 85 — 86.
  43. , И.Г. Кто такая кузькина мать? Текст. // Русская речь. -1990.-№ 1.С. 128−132.
  44. , И.Г. Ни в зуб (толкнуть ногой) Текст. // Русская словесность. 1995. № 4. — С.75−78.
  45. , В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст.: учеб. пособие / В. П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.
  46. , В.П. Русская фразеология Текст.: учеб. пособие / В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. — 308 с.
  47. , В.П. Русская фразеология Текст.: учеб. пособие- 2-е изд., испр. и доп. / В. П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Высшая школа, 2006. -408 с.
  48. Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. Текст. / Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 544 с. — (Язык. Семиотика. Культура).
  49. , В.И. Семантические и формально-структурные варианты фразеологических единиц Текст. // Материалы XII межвузовской зональной конференции языковедов Среднего и Нижнего Поволжья. ((20−23 мая) 1968 г.). Краткие доклады. Мелекесс. 1968. С. 54−58.
  50. , В.И., Никитин, A.B. Многозначность слов и фразеологизмов Текст. // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. С. 128−139.
  51. , В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении Текст. / В. И. Зимин. Ярославль: Ремдер, 2004. — 48 с.
  52. , В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума (1968). Тула. 1972. С. 70−83.
  53. , В.И. Ортологические заметки на полях фразеологических словарей Текст. // Русский язык в школе и дома. № 6, 2007, С. 7−9.
  54. , Е.В. Феномен диалектной языковой личности Текст. / Е. В. Иванцова. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2002. -312 с.
  55. , A.A. Основания логики оценок Текст. / A.A. Ивин. М., 1970. — С 36−97 .
  56. , A.B. Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков Электронный ресурс.: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.20. М.: РГБ, 2006. -312 с. (Из фондов Российской Государственной Библиотеки).
  57. , В.И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. -М.: ИТДГК Гнозис, 2002. 34 с.
  58. , Э. Избранное. Опыт о человеке Текст. / Э.Кассирер. М.: ГАРДАРИКА 1998. — 780 с.
  59. , А. В. Английская фразеология: Теорет. курс Текст. / A.B. Кунин. -М.: Высш. шк., 1970. -344 с.
  60. , A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки Текст. / Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 168.-М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. С. 39−46.
  61. , A.B. О фразеологической номинации Текст. // Сборник научных трудов. Выпуск 211. Фразеологическая семантика (германские и романские языки). М., 1983. — 202 с. — С. 88 — 100.
  62. , A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. 3-е изд., перераб. И доп. — М.: Высш. шк., 1986. -295с.
  63. , Б.А. Очерки по фразеологии Текст. // Учёные записки / ЛГУ им. A.A. Жданова, 1956. Л. — Вып. 24. — № 198. — С. 200 — 224.
  64. , Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы) Текст. / Сост. Проф. Б. Л. Богородский, проф. H.A. Мещерский. -М.: Просвещение, 1977. 224 с.
  65. , О.В. Деонтический, аксиологический и эмотивный параметры в семантике идиом Текст. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и Машинного фонда русского языка. -М., 1988. С. 94−98.
  66. , О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка Текст. // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания- отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. — 214 с. — С. 136−156.
  67. , А.Ф., Шестаков В. Р. История эстетических категорий Текст. / А. Ф. Лосев. М., 1982. — 254 с.
  68. , А.Ф., Бытие. Имя. Космос Текст. / А. Ф. Лосев. Издательство «Мысль». Российский открытый университет. М., 1993. 958 с.
  69. , А.Ф. Диалектика мифа Текст. / А. Ф. Лосев. М.: «Мысль». 1994. -600 с.
  70. , А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство Текст. / А. Ф. Лосев. 2-е изд., испр. — М.: Искусство, 1995. — 320 с.
  71. Лукьянова, H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (Проблемы семантики) Текст. / H.A. Лукьянова. М., 1986. -230 с.
  72. Лю Шусинь. Описательная лексикология китайского языка Текст. / Лю Шусинь. Пекин: изд-во Шану, 1990. -238с. (ШШЖШШЦШС^.1. МЕРШ, 1990.-238
  73. Лю Шусинь. Исследования по семантике и лексикологии Текст. / Лю Шусинь. Тяньцзинь: Тяньцзиньское народное издательство, 1993. 284с-Ш:ЛЙШШЬ 1993. 284)
  74. , В.А. Параметры экспрессивности текста Текст. // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания- отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. — 214 с. — С. 184−185.
  75. , В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие Текст. / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1996. — 207 с.
  76. В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. -М., 1997. -208с.
  77. , В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
  78. , A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учебное пособие Текст. / A.M. Мелерович. Ярославль: ЯГПИ, 1979. — 79 с.
  79. , A.B. Радостная весть Текст. /A.B. Мень. -М., 1991. 87 с.
  80. , Г. Е. Криминальная коллекция Текст. / Г. Е. Миронов. М.: ЭКСМО-Пресс, 1997. 605 с.
  81. , В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии Текст. / В. М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-464 с.
  82. , В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений Текст. / В. М. Мокиенко. 3-е изд., перераб. — СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2007. — 256 с.
  83. , В.М. Загадки русской фразеологии Текст. / В. М. Мокиенко. 2-е изд., перераб. — СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2007. — 256 с.
  84. , А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. JL: «Наука» (Ленинградское отделение), 1977. — 283 с.
  85. , Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка Текст., учеб. пособие / Л. В. Николенко. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 144с.
  86. , И.Г. Типы толкований фразеологических единиц (Вопросы таксономии и моделирования) Текст. // Фразеография в машинном фонде русского языка. -М., «Наука», 1990. С. 167−177.
  87. , С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб. пособ. Текст. / С. И. Ожегов. М.: Высшая школа, 1974. — 352 с
  88. , С.И. Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М.: «АЗъ», 1992. — 955 с.
  89. , A.B. Психология. Учебник для студ. высш. пед. Учеб. заведений Текст. / A.B. Петровский, М. Г. Ярошевский. М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 512 с. — 3-е изд., стереотип.
  90. Подюков, И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры
  91. Текст. / И. А. Подюков. -Пермь. 1990. 332 с.
  92. , Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов Текст.: учеб. пособие / Р. Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976. — 200 с.
  93. , З.Д. Когнитивная лингвистика Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: аст: Восток — Запад, 2007. — 314, [6] с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
  94. , Т.Е. Фразеологизмы в современной печатной рекламе Текст. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 1. С. 100−112.
  95. , Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма Текст. // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во «Наука» Узбекской ССР, 1965. — С. 62−65.
  96. , Л.И., Авалиани, Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии Текст. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе [докл.конф.]. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. С. 23−27.
  97. , Е.А. Тропеические механизмы идиомообразования и их компьютерная фразеография Текст. // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара -13−17 ноября 1990 г. Орёл: огпи, 1990. — 127 с. — С. 19 — 20.
  98. , А.Л. Лексика китайского языка Текст. / А. Л. Семенас. -М.: Муравей, 2000. -320 с.
  99. , В.И. Основы психологической антропологии. Психология человека: Ведение в психологию субъективности Текст. / В. И. Слободчиков, Е. И. Исаев. -М.: Школа-Пресс, 1995. 384 с.
  100. , Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слвшкин. -М.: Academia, 2000. -128 с.
  101. , Ю.П. Фразеологическая образность и способы еёпараметризации Текст. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. 205 с. — С. 139 — 146.
  102. , Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов Текст. // Филологические науки. 1994. — № 3. -С. 55−71.
  103. , Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) Текст. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. 2-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2003. — 264 с.
  104. , И.А. Принципы описания слова в контрастивном толково-переводном словаре Текст. / И. А. Стернин, Т. А. Чубур // Контрастивная лексикология и лексикография. Воронеж: Истоки, 2006. — 341 с.
  105. , Э.Б. Первобытная культура Текст. / Э. Б. Тайлор. М.: Полиздат, 1989. -573с.
  106. , В.Н. Что такое фразеология? Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1966.-86 с.
  107. , В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 129−221.
  108. , В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. -М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
  109. , В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 143 с.
  110. , В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом Текст. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарейразличных типов и для Машинного фонда русского языка: (Материалы методической школы-семинара). -М., 1988. С. 11−16.
  111. , В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция Текст. // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. 176 с. — С. 26 — 52.
  112. , В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира Текст. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.-С. 173−203.
  113. , В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении Текст. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — 205 с.
  114. , В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц Текст. // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания- отв. ред. В. Н. Телия. М: Наука, 1991.-214c.-C. 40−66.
  115. , В.Н. Внутренняя форма и её роль в функционировании значения слов и фразеологизмов Текст. // Семантика языковых единиц. Материалы 3-ей научно-исследовательской конференции. Часть И. Фразеологическая семантика. М., 1993. — С. 57 — 61.
  116. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  117. , Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. — 320 с.
  118. , Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / H.H. Толстой. — М.: Изд-во «Индрик», 1995.-512 с.
  119. , В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа Текст. // Вопросы языкознания. 1960. — № 3. С. 47−52.
  120. , Н.П. Предложения с оценочным предикатом. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Текст. / Н. П. Хрящёва. М., 1992. 217с. С. 85−86.
  121. , Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) Текст. / Т. З. Черданцева. М.: «Международные отношения», 1977. — 168 с.
  122. , Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах Текст. // Метафора в языке и тексте [В.Г. Гак, В. Н. Телия, Е. М. Вольф и др.]- отв. ред. В. Н. Телия: АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.-176 с.-С. 78−92.
  123. , Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы ипараметр денотации Текст. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — 205 с. — С. 73 — 79.
  124. , Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) Текст. // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. С. 17−25.
  125. , И.Н. Символьный компонент в составе идиом Текст. // Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей- АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1991. С. 123−127.
  126. , Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1969. — 231 с.
  127. , В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания (Учебное пособие к спецкурсу) Текст. / В. Н. Шанский. -Волгоград: Изд-во ВГПИ им. A.C. Серафимовича, -1983. 96 с.
  128. , Н.М. Фразеология современного русского языка. Издание пятое, исправленное и дополненное. — Москва., 2009. -266 с.
  129. , В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвистики Текст. // Проблемы семасиологии и лингвистики. Вып. 2. — Рязань, 1975. С. 131 — 134.
  130. , В.И. Типы значений эмотивной лексики Текст. // Вопросы языкознания. 1994. — № 1. — С. 20 — 25.
  131. , М.А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы Текст.: учеб. пособие / М. А. Шелякин. М.: Флинта: Наука, 2005.-296 с.
  132. Ши Ши. Изучение фразеологизмов китайского языка Текст. / Ши Ши. Ченду: Сычуаньское народное издательство, 1979. 300с. (jiiir^.iX MMfSJi: ИЛ1АКЖШ±. 1979.-зоо Ю
  133. , В.Ф. Китайский язык: теория и практика перевода Текст. // В. Ф. Щичко. —М., 2004, С. 109−110.
  134. Эмирова, Русская фразеология в коммуникативном аспекте Текст. /
  135. , Н.В. Фразеологический словарь русского языка (5−11 классы). Текст. / Н. В. Баско, В. И. Зимин. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 2010. (Настольные словари школьника). — 416 с.
  136. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий Текст. / Отв. ред. д-р филол. наук В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. — 784 с. -(Фундаментальные словари).
  137. Большой толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПБ.: Норинт, 2002. — 1535с.
  138. Большой китайский фразеологический словарь Текст. / под ред. Чжу Зуань. -Хэ Нань: Хэнаньское народное издательство 1985. -1592 с (Ы.гштхшя штш. тв- 1592 ю .
  139. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В. И. Даль. Т. 1. -М., 1978. 699с.
  140. , В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В.П.
  141. Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1967. — 536с.
  142. , В.П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / под ред. В. П. Жукова. -М.: «Русский язык», 1987.-382с.
  143. , В.П., Жуков, A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка Текст. / В.П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Просвещение, 1994.-574с.
  144. , A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка Текст. / A.B. Жуков. -М., АСТ-Астрель, 2003. 604 с.
  145. , В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь Текст. / В. И. Зимин, A.C. Спирин- 3-е изд., стереотипное. Ростов н/Д: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2006. -544 с.
  146. , В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений Текст. / В. И. Зимин. М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. — 729 с.
  147. , В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (Для студентов-иностранцев) Текст. / В. И. Зимин. М., 1968. — 95 с.
  148. , Л.Г. Фразеологический словарь: культурно- познавательное пространство русской идиоматики Текст. / Н. Ф. Алефиренко и Л. Г. Золотых. М.: Изд-во «Элпис», 2008. — 271 с
  149. Китайско-русский фразеологический словарь. около 3500 выражений Текст. / О. М. Готлиб и My Хуаин. М.: ACT: Восток -запад, 2007. -608с.
  150. Китайско-английский словарь культуры Китая Текст. / под ред. Сымаде Сюэсяо. Нанкин: изд-во нанкинского университета, 2005. -5 242 005.-524 Ж).
  151. Культурология. XX век. Словарь Текст. / Гл. ред. А. Я. Левит. Спб.: Университетская книга, 1997. -640 с
  152. , A.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь Текст. /
  153. A.M. Мелерович, B.M. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. — 864 с.
  154. , М.И. Русская мысль и речь: Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний Текст.: в 2-х т. / М. И. Михельсон. М.: ТЕРРА, 1994. — Т. 1. — 779 с. — Т. 2. — 580с.
  155. , В.М. Историко-этимологический справочник по русской фразеологии Текст. / В. М. Мокиенко. Спб.: Норинт, 2003. — 510 с.
  156. , А.И. Фразеологический словарь русского языка Текст. / А, И. Молотков. -М.: Изд. «Русский язык», 1978. 543 с.
  157. , В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка, (синонимо-антонимический). Около 1500 единиц Текст. / В. М. Огольцев. М.: Русские словари — ACT — Астрель, 2001. — 798 с.
  158. , М. Г. Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка Текст. / М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина. М.: Муравей, 2001. — 224 с.
  159. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. Текст. / под. ред. А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. 3-е издание, исправленное и дополненное. М., Астрель ACT — Люкс. 2005. — 926с
  160. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь Выпуск 1 Текст. / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова. -М.: Гнозис, 2004.-316 с.
  161. Русско-китайский фразеологический словарь Текст. / под ред. Чжоу Цзишэн. Ху Нань: Хунаньское народное издательство, 1984. — 722с. (Ш1. ЛКЖ"±-, 1984. 722 Ж)
  162. Русско-китайский словарь (2-е изд.) Текст. / Jilo Цзежун. Пекин: Шануинынугуань, 1985. — 1384с. (ШЗЗШШШ (ШАШ) М&^ЪШ 1985.- 1384 Ж)
  163. Словарь иностранных слов (7-е издание) Текст. / под. ред. И. В. Лехина. -М.: «Русский язык», 1980. 621 с.
  164. Словарь лингвистических терминов Текст. / под ред. О. С. Ахманова -М., 1966.-606 с.
  165. Словарь образных выражений русского языка Текст. / Т. А. Аристова [и др.]- Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. — 368 с.
  166. Словарь русского языка: В 4-х т. 2-е изд Текст. / под ред. А. П. Евгеньевной,-М., 1980−1984.
  167. Словарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках Текст. / под ред. Суй Сюебэнь. Пекин: Издательство «Китай-Шихуа», 2004. — 296 с. (í-JÜ-^^ммшш i- Ш: Ф 2004.296 ж)
  168. Словарь славянской мифологии Текст. / Сост. Н. П. Рябошлык. М.: Центрполиграф, 2009. — 238, [2] с.
  169. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики) Текст. / под. ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. М.: Мир энциклопедий Аванта, 2007.-1135с.
  170. Словарь Чэнюев Синьхуа Текст. / под ред. Центр исследования Шануинынугуань. Пекин: Шануиньшугуань, 2002. -1050 с. Л/^&ЕРШдаЕФ'Ь. -Ш: ШШШ, 2002. -1050 Ж)
  171. Современный словарь по культурологии Текст. / под ред. В. В. Юрчук. -Минск: Современное слово, 2003. -379с
  172. Современный словарь китайского языка (5-е издание) Текст. / подред. Центра исследования языков Академии наук КНР. Пекин: Шануиньшугуань, 2005.-1872с (ШШ^1ЗД (ЯШЮ ЫШШШПШтШ. — Ш'ЖШШ, 2005. -1872 Ж)
  173. Толковый словарь русского языка Текст. / под ред. Ожегов С.И.и Шведова Н. Ю. 1997.-944с.
  174. Толковый словарь русского языка Текст. / под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 3. -М.: Астрель, 2001. -912с.
  175. Универсальный фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. Т. Волковой. М.: Вече, 2001. — 464 с.
  176. Учебный русско-французский фразеологический словарь Текст./ А. И. Молотков, М.-Л. Жост. -М.: ACT, 2001. -349с.
  177. , В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь Текст. / под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Издательство «Русский язык», -1979.-237 с.
  178. , В.П., Мокиенко, В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь Текст. / под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990. — 220 с.
  179. , В.П., Мокиенко, В.М. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь Текст. / под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. — 272 с.
  180. Философский словарь Текст. / под ред. И.Т. Фролова- 7-е изд., перераб. и доп. М.: Республика, 2001. — 720 с.
  181. Фразеологизмы в русской речи: Словарь Текст. / A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. — 864 с.
  182. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей Текст. / Составили: JI.A. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И. Фёдоров- Под ред. А. И. Молоткова. М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1967. — 544 с.
  183. , Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. Текст. / Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов A.B. -М.: «Русский язык», 1987. -238 с.
  184. , Н.М. Школьный этимологический словарь русской фразеологии Текст. / Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов A.B. -М.: «Русское слово». 2010. -285 с.
  185. , Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций) Текст. / Р. И. Яранцев. М.: Изд-во «Московского университета», 1976. — 90 с.
  186. , Р.И. Русская фразеология Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов Текст. / Р. И. Яранцев. 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001. — 845 с. — (Библиотека словарей русского языка).
Заполнить форму текущей работой