Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком: Французский как второй иностранный, средняя школа

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Процесс понимания при чтении на втором иностранном языке имеет более сложный характер, обусловленный многочисленными трудностями лексического, грамматического и социокультурного плана. Понимание иноязычных текстов при несовершенном владении иностранным языком характеризуется трудностями непонимания, и, практически при чтении любого текста требуются дополнительные средства снятия (преодоления… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Дидактические основы обучения второму иностранному языку в средней общеобразовательной школе
    • 1. 1. Педагогический и межкультурный аспекты обучения второму иностранному языку в средней общеобразовательной школе
    • 1. 2. Чтение как вид межкультурной коммуникации и ведущая цель обучения второму иностранному языку в средней школе
    • 1. 3. Принципы и содержание обучения второму иностранному языку в средней школе
  • Выводы по главе /
  • Глава. // Психологические основы обучения умению читать иноязычные тексты при несовершенном владении иностранным языком обучаемыми
    • 2. 1. Психологическая характеристика чтения как когнитивно-коммуникативного умения при несовершенном владении иностранным языком
      • 2. 1. 1. Особенности психической функции внимания в процессе чтения при несовершенном владении иностранным языком
      • 2. 1. 2. Особенности психической функции памяти в процессе чтения при несовершенном владении иностранным языком
    • 2. 2. Психологические особенности школьников и обучение второму иностранному языку
      • 2. 2. 1. Подростковый возраст и начальный этап обучения второму иностранному языку
      • 2. 2. 2. Юношеский возраст и особенности методики обучения второму иностранному языку
    • 2. 3. Психологический анализ субординативного трилингвизма при несовершенном владении иностранным языком
  • Выводы по главе II
  • Глава I. JJ Лингвистические основы обучения когнитивно-коммуникативному умению читать иноязычные аутентичные тексты
    • 3. 1. Аутентичный газетный текст как основное средство обучения когнитивно-коммуникативному умению читать на иностранном языке
    • 3. 2. Жанры газетных текстов и их структурно-семантические характеристики
      • 3. 2. 1. Информация
      • 3. 2. 2. Корреспонденция
      • 3. 2. 3. Комментарий
      • 3. 2. 4. Репортаж и интервью
    • 3. 3. Лингвистические особенности аутентичного текстового материала
      • 3. 3. 1. Заимствования — неотъемлемая часть текстового материала
      • 3. 3. 2. Аббревиации и сокращения как специфическая лексика газетного текста современной французской периодики
  • Выводы по главе III
  • Глава IV. Методические основы обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные иноязычные тексты при несовершенном владении иностранным языком
    • 4. 1. Чтение как когнитивно-коммуникативное умение
    • 4. 2. Структура основных компонентов когнитивно-коммуникативного умения читать на иностранном языке и методика их формирования
      • 4. 2. 1. Технические навыки чтения и методика их формирования
        • 4. 2. 1. 1. Вводно-пропедевтический курс второго иностранного языка
        • 4. 2. 1. 2. Этап обучения разноскоростному чтению
        • 4. 2. 1. 3. Формирование фонетических навыков
      • 4. 2. 2. Рецептивные — речевой, языковой — лексические навыки
      • 4. 2. 3. Рецептивные — речевой, языковой — грамматические навыки
      • 4. 2. 4. Умение догадаться о значении слов определенной категории
      • 4. 2. 5. Умение целостного восприятия и компрессирования текста
      • 4. 2. 6. Умение антиципации и вычленение информации
    • 4. 3. Структура дополнительных компонентов умения читать иноязычные тексты при несовершенном владении иностранным языком
      • 4. 3. 1. Дополнительный компонент умения читать, компенсирующий недостаток лексических навыков чтения
        • 4. 3. 1. 1. Языковый грамматический навык
        • 4. 3. 1. 2. Грамматический языковой ретрансформационный навык
        • 4. 3. 1. 3. Технический навык поиска слов в двуязычном словаре
        • 4. 3. 1. 4. Умение выбирать значение
      • 4. 3. 2. Дополнительный компонент когнитивно-коммуникативного умения читать, компенсирующий недостатки в грамматических навыках чтения
      • 4. 3. 3. Дополнительный компонент умения читать иноязычные тексты, компенсирующий недостаток страноведческих фоновых) знаний
  • Выводы по главе IV

Глава V. Система упражнений для обучения когнитивнокоммуникативному умению читать аутентичные иноязычные тексты при несовершенном владении иностранным языком и проверка ее эффективности в опытном обучении.

5.1. Характеристика системы упражнений для обучения когнитивно-коммуникативному умению читать при несовершенном владении иностранным языком.

5.1.1. Комплекс упражнений для обучения основным компонентам умения читать иноязычные тексты.

5.1.2. Комплекс упражнений для обучения дополнительным компонентам умения читать при несовершенном владении иностранным языком.

5.1.3. Комплекс упражнений для психологической самоподготовки обучаемых к чтению аутентичных текстов.

5.2. Апробация разработанной методики и системы упражнений в опытном обучении.

5.2.1. Поисково-обучающий эксперимент -1.

5.2.2. Поисково-обучающий эксперимент — II.

5.2.3. Опытное обучение когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные тексты при несовершенном владении иностранным языком.

Выводы по главе V.

Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком: Французский как второй иностранный, средняя школа (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Значительный прогресс в развитии электронных средств массовой информации, появление глобальных и локальных компьютерных сетей как знаковых явлений конца XX столетия не снимают актуальности проблем обучения чтению на иностранных языках. Более того, методические проблемы обучения иноязычному чтению в значительной мере усложняются. Сегодня представляется не рациональным продолжать обучать учащихся как на первом, так и на втором иностранных языках иллюзорному умению читать учебные, искусственные тексты, «извлечению», как правило, отсутствующей в них сколько-нибудь значимой (полезной, интересной) информации.

Проблема обучения полноценному, продуктивному чтению при несовершенном владении иностранным языком становится все более актуальной. Речь идет, прежде всего, об обучении чтению на базе естественных аутентичных иноязычных текстов, об обеспечении учащихся различными стратегиями чтения на втором иностранном языке, когнитивно-коммуникативным умением достаточно полно и глубоко понимать аутентичные иноязычные сообщения (тексты) в условиях закономерно несовершенного владения иностранным языком.

В этой связи актуальность теоретического исследования проблемы обучения второму иностранному языку как типичному случаю несовершенного владения изучаемым иностранным языком приобретает особое значение.

Актуальность исследования. Проблемы обучения иностранному языку в условиях несовершенного владения им, в частности проблемы обучения второму иностранному языку в средней общеобразовательной школе фактически еще не были объектом специального теоретического исследования в методике обучения иностранным языкам. В то время, как в школах инновационного типа и обычных общеобразовательных в массовом порядке вводится второй иностранный язык, и тем самым создаются предпосылки для становления многоязычных личностей учащихся, способных к межкультурной коммуникации.

В период реформирования системы школьного образования, в том числе лингвистического, важным и актуальным является поиск эффективных путей оптимизации методик обучения иностранным языкам в различных условиях.

В многообразии условий обучения при тщательном анализе просматривается один фактор, релевантный для всех типов учебных заведений, в которых преподаются иностранные языки — это фактор несовершенного владения изучаемым иностранным языком. Точнее сказать, различная степень несовершенства владения иностранным языком. Пренебрежение объективно существующим несовершенством владения иностранным языком приводит, как правило, к низким результатам в обучении иностранным языкам в различных типах учебных заведений.

Владение вторым иностранным языком с полным основанием можно квалифицировать как самый несовершенный уровень несовершенного владения иностранным языком. Следует признать также, что обучение второму иностранному языку как новое направление в теории и методике преподавания иностранных языков фундаментально не сформировалось. Отсутствуют также и крупные практические наработки. В специальной литературе имеется лишь несколько статей, в которых рассматриваются отдельные стороны практики обучения второму иностранному языку в средней школе (Трофимова, 1994; Денисова, Соловцова, 1995; Бим, 1997; Сосунова, 1998 и др.).

Введение

второго иностранного языка в учебный план средней общеобразовательной школы осуществлялось зачастую по инициативе педагогических коллективов и педагогических советов школ. Цели, задачи, принципы и методы обучения второму иностранному языку определялись на эмпирическом уровне, без должного теоретического анализа и крайне необходимой стыковки процесса обучения второму иностранному языку с преподаванием первого иностранного и родного языков учащимся, которые на определенном этапе обучения второму иностранному языку образуют субординативный трилингвизм.

Обучение второму иностранному языку имеет, как известно, характерные особенности и связано с целым комплексом общих и частных трудностей, которые в течение многих лет были предметом внимания ряда исследователей (Лапидус, 1981; Милашкина, 1979; Кипа, 1979; Баграмова, 1993). Однако все эти работы посвящены исследованию различных аспектов проблемы обучения второму иностранному языку как педагогической специальности в институтах и на факультетах иностранных языков, которые не релевантны условиям обучения второму иностранному языку в средней общеобразовательной школе.

Что касается исследования проблем несовершенного владения иностранным языком, то отдельные аспекты данной проблемы рассматривались в трудах С. Ф. Шатилова, П. Б. Гурвича, З. И. Клычниковой, И. А. Зимней и др., однако специальных исследований по проблемам обучения иностранным языкам в условиях несовершенного владения им, насколько нам известно, не предпринималось.

Таким образом, новые явления в современном образовательном процессе в средней школе, с одной стороны, и неразработанность теоретических проблем обучения иностранному языку в условиях несовершенного владения им, типичным примером которого является второй иностранный язык в средней школе, определили выбор темы настоящего исследования.

Основная цель исследования — разработать теоретически обоснованную методику обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные тексты в условиях несовершенного владения иностранным языком, раскрыть психолингвистические, лингводидактические механизмы несовершенного владения иностранным языком.

Для реализации основной цели исследования необходимо решить ряд конкретных частных задач, среди которых приоритетными являются:

1. Определить роль и место второго иностранного языка в системе лингвистического образования в средней школе;

2. Определить характер взаимодействия трех языков, контактирующих в процессе овладения вторым иностранным языком;

3. Выработать основные принципы обучения иностранному языку в условиях несовершенного владения им;

4. Определить и сформулировать приоритетную цель обучения второму иностранному языку в средней школе;

5. Выработать критерии определения несовершенного владения иностранным языком;

6. Разработать процедуру отбора аутентичных текстов, валидных для дидактических целей;

7. Рассмотреть компонентный состав когнитивно-коммуникативного умения читать иноязычные тексты, характерный для несовершенного владения иностранным языком, выделив в нем универсальные (основные) компоненты и дополнительные, релевантные для несовершенного владения иностранным языком;

8. Разработать систему упражнений, направленную на эффективное становление когнитивно-коммуникативного умения читать аутентичные тексты при несовершенном владении иностранным языком;

9. Проверить эффективность разработанной системы упражнений в условиях опытного обучения.

В ходе теоретического исследования и поисково-экспериментальной работы использовались следующие методы исследования:

1. Анализ отечественной и зарубежной литературы по теме исследования и смежной с нею проблематике;

2. Наблюдения различных видов и назначения за процессом обучения;

3. Беседы с учителями, работниками органов управления образованием различного уровня;

4. Анализ текстового материала современной французской прессы;

5. Анкетирование учащихся и учителей;

6. Анализ действующих учебников французского языка для учреждений среднего общего образования;

7. Анализ заимствований русским языком из французского и французским языком из английского и американского варианта английского языков;

8. Обобщение опыта преподавания второго иностранного языка в средней школе, в том числе личного многолетнего опыта преподавания французского языка как второго иностранного при первом английском;

9. Поисково-экспериментальная и опытная проверки разработанной системы упражнений и в целом методики обучению когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные французские тексты при несовершенном владении языком, анализ результатов поисково-экспериментального и опытного обучения.

Объектом исследования является дидактическая, психологическая, лингвистическая и методическая стороны процесса обучения второму и иностранному языку в условиях несовершенного владения иностранным языком.

Предмет исследования — процесс обучения второму иностранному языку в средней школе и в частности методика обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные тексты в условиях несовершенного владения иностранным языком.

Научная новизна исследования заключается в разработке эффективной методики обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные тексты в условиях несовершенного владения иностранным языком. Впервые определены понятия: несовершенное владение иностранным языком, чтение как когнитивно-коммуникативное умение, субординативный искусственный трилингвизм, которые являются базовыми при разработке методики обучения второму иностранному языку.

Впервые сформулированы принципы обучения второму иностранному языку в условиях несовершенного владения им, впервые предпринята попытка построения вводно-пропедевтического курса по обучению техническим навыкам чтения на базе специально отобранного слоя лексики — заимствований из французского языка в русский, который для обучаемых является родным.

Впервые определен полный набор компонентов когнитивно-коммуникативного умения читать, обеспечивающих реализацию универсальных механизмов чтения и дополнительные компоненты умения читать при несовершенном владении иностранным языком в виде группы компенсаторных умений. В соответствии с содержанием компонентного состава основных и дополнительных составляющих когнитивно-коммуникативного умения читать теоретически обоснована и реализована в практике обучения разработанная система упражнений, обеспечивающая подготовку учащихся к чтению и адекватному пониманию аутентичных газетных текстов.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в решение актуальной лингводидактической проблемы — разработка теоретических основ обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные тексты в условиях несовершенного владения иностранным языкомуточнены теоретические представления о несовершенном владении иностранным языком, о субординативном искусственном трилингвизме (триглоссии), о содержании компенсаторных умений — умений восполнять проявления несовершенного владения иностранным языком оперативным и эффективным пользованием справочной литературой, являющихся дополнительным и вместе с тем неотъемлемым компонентом умения читать в случаях несовершенного владения иностранным языком.

Теоретическая значимость исследования определяется также тем, что в нем обоснованы в качестве приоритетных две цели обучения второму иностранному языку в средней школе: когнитивно-коммуникативная и когнитивно-развивающая цели обучения, а в качестве реализатора данных целей обосновывается умение читать аутентичные иноязычные текстыпроанализированы положительное и отрицательное влияние на процесс овладения вторым иностранным языком родного языка обучаемых и первого иностранного.

Практическая ценность исследования состоит в том, что:

1) разработана и в опытном обучении апробирована система упражнений для обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные тексты на французском языке, которое составляет основное содержание учебного пособия по французскому языку как второму иностранному для учащихся старших классов средней школы «Lecture sans peine»;

2) теоретически обоснованный и практически полностью разработанный курс французского языка как второго иностранного может быть использован при разработке учебных уроков по другим иностранным языкам;

3) определены направления оптимизации процесса обучения иностранным языкам в условиях несовершенного владения ими — а именно, наряду с общеучебными и коммуникативными умениями важно обеспечить учащихся компенсаторными умениями — навыком пользование двуязычным словарем — умением оперативного поиска информации в грамматическом справочнике, умением поиска информации в справочнике социокультурных ссылок.

Гипотеза исследования: эффективность обучения второму иностранному языку в средней общеобразовательной школе обеспечивается корректным определением целей обучения, а именно: наряду с развитием речевых умений в говорении, аудировании и письме ведущей целью обучения второму иностранному языку является развитие когнитивно-коммуникативного умения читать аутентичные тексты.

В условиях несовершенного владения иностранным языком полноценное когнитивно-коммуникативное умение читать аутентичные тексты достигается посредством развития не только основных компонентов умения читать, но и дополнительных, которые восполняют недостатки или сбои в рецептивных лексических и грамматических навыках чтения.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Эффективность процесса обучения второму иностранному языку зависит от корректно сформулированных и реально достижимых целей обучения, адекватных образовательным потребностям учащихся старших классов.

2. Приоритетными целями обучения второму иностранному языку в средней школе являются когнитивно-коммуникативная и когнитивно-развивающая цели, реализатором которых выступает умение читать иноязычные тексты при несовершенном владении иностранным языком.

3. Методика обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные тексты, основанная на навыковой структуре данного умения, которое включает в себя основные и дополнительные компоненты, обеспечивает формирование навыков и развитие умений, необходимых и достаточных для полноценного чтения при несовершенном владении иностранным языком.

4. Непременным условием эффективности обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные тексты является развитие компенсаторных умений, восполняющих недостаточность или сбои в рецептивных коммуникативных навыках и умениях обучаемых.

5. Овладению вторым иностранным языком способствует индивидуальный субординативный трилингвизм, образуемый двумя изучаемыми иностранными и родным языками обучаемых.

6. Эффективная методика обучения второму иностранному языку в условиях несовершенного владения иностранным языком должна учитывать такие существенные факторы, как психологическая характеристика учащихся подросткового и юношеского возрастов, на которые приходятся три этапа обучения второму иностранному языку в средней школе, особенности когнитивно-коммуникативной деятельности старшеклассников, особенность жанров газетных текстов для чтения, приобретенный ими лингвистический опыт в процессе овладения родным и первым иностранным языком.

Апробация основных положений и результатов исследования.

Основные теоретические положения и результаты исследования докладывались автором на международных симпозиумах, конференциях, конгрессах: «Культура и мир: Восток — Запад» (Нижний Новгород, 1995) — «Лшгвометодичш концепцш навчання мови для спещальных целей» (Киев, 1995) — «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 1998) — «Современные тенденции в обучении иностранным языкам» (Санкт-Петербург, 1999) — на Всероссийских совещаниях по проблемам обучения иностранным языкам: «Средства и методы обучения иностранным языкам на современном этапе» (Пятигорск, 1995) — «Актуальные проблемы обучения иностранным языкам: история и современность» (Пятигорск, 1999) — «Герценовские чтения» (Санкт-Петербург, 1999) — на Ставропольской краевой научно-практической конференции «Обновление содержания общего среднего образования (Ставрополь, 1993) — на семинарах учителей г. Пятигорска, городов Кавказских Минеральных Вод, Ставропольского края.

По теме диссертации опубликовано 13 работ, в том числе статьи в журналах «Иностранные языки в школе», «Le Fran? ais dans le monde», две книги.

Объем, структура и краткое содержание работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы по главе V.

Все изложенное в главе V позволяет сделать следующие выводы:

1. Система упражнений для обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные иноязычные тексты характеризуются такой же сложностью, что и компонентный состав данного умения.

2. Система обучающих упражнений содержит в себе типы, виды, серии упражнений для формирования всех навыков и развития всех умений, входящих в состав когнитивно-коммуникативного умения читать аутентичные иноязычные тексты.

3. Отличительной особенностью системы упражнений для обучения когнитивно-коммуникативному умению читать при несовершенном владении иностранным языком являются комплексы заданий и упражнений для развития компенсаторных навыков и умений — для развития дополнительных компонентов данного умения: упражнения для формирования навыка пользования двуязычным словаремупражнения для формирования навыка пользования грамматическим справочником.

4. На начальном этапе работы с аутентичными текстами у учащихся возникают трудности не только лексико-грамматического, но и психологического характера. Для их преодоления в системе обучающих упражнений предусмотрен комплекс упражнений для психологической самоподготовки учащихся к одновременной работе с двумя или больше объектами деятельности. Упражнения нацелены прежде всего на тренировку памяти, внимания, воли обучаемых.

5. Разработанная система упражнений и методика обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные тексты на французском языке была апробирована в практике обучения и показала эффективность и жизнеспособность. Результаты многолетних поисково-обучающих экспериментов и опытного обучения полностью подтвердили гипотезу экспериментального обучения и всего исследования.

6. В ходе поисково-обучающих экспериментов было усовершенствовано и доработано учебное пособие по обучению когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные газетные тексты на французском языке «Lecture sans peine», апробация которого в ходе опытного обучения полностью себя оправдала, показав высокие результаты в овладении учащимися всеми компонентами когнитивно-коммуникативного умения читать.

7. Разработанная методика обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные иноязычные тексты и система упражнений ее обеспечивающая, как убедительно показали результаты опытного обучения, носят универсальный характерпо единодушному мнению учителей, участвовавших в опытном обучении, они с не меньшей эффективностью могут быть использованы в обучении французскому языку как первому иностранному, владение которым учащимися также не отличается совершенством.

Заключение

.

Предпринятое исследование посвящено проблемам обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные иноязычные тексты в условиях несовершенного владения иностранным языком, типичным примером которого является уровень владения вторым иностранным языком в средней общеобразовательной школе. Оно может рассматриваться как одна из первых работ, цель KOTopoq теоретическое осмысление психологической, методической природы несовершенного владения иностранным языком применительно ко второму иностранному в средней школе.

Введение

второго иностранного языка в учебный план массовой общеобразовательной школы обеспечивает многоязычность, а, следовательно, поликультурность образования, обозначающее целенаправленный процесс нравственно-гражданского воспитания учащихся, развития у них планетарного сознания, приобщение к культурам других народов, формирование стремления и готовности жить в мире в многонациональной среде. Второй иностранный язык является существенной ступенью к формированию у обучаемых качеств лингвистически интересной личности, для которой характерны интерес к языкам, культурам и их взаимодействию, умение адекватно выражать свои мысли различными иноязычными коммуникативными средствами, также способность адекватно воспринимать и понимать аутентичные иноязычные тексты.

Установлено, что обучение второму иностранному языку целесообразно рассматривать как опосредованный диалог культур, для реализации которого необходимо овладение родной культурой. Без достаточного осознания родной культуры межкультурная коммуникация, понимаемая как адекватное взаимопонимание собеседников, принадлежащих к различным культурам, будет затруднена. Только пережив родную культуру в живой ее соотнесенности с другими культурами стран изучаемых языков, можно стать полноценным межкультурным коммуникантом. Овладение обучаемыми ценностями родной культуры делает восприятие иных культур более точным, глубоким и всесторонним.

Существенной особенностью межкультурной коммуникации в обучении второму иностранному языку является многолетняя подготовка к реальной межкультурной коммуникации, суть которой заключается в реализации тренировочной иноязычной коммуникации со своими соотечественниками (одноклассниками), принадлежащими к одной культуре. Подготовка к межкультурной коммуникации в условиях отсутствия реального взаимодействия двух культур обеспечивает опосредованный характер контакта обучаемых с реально функционирующими языком и культурой.

Особенностью межкультурной коммуникации в условиях несовершенного владения иностранным языком является также одностороннее паттернирование как воспроизведение стереотипов поведения, как подражание культурному образцу. Односторонность паттернирования в обучении второму иностранному языку заключается в том, что изучающий второй иностранный язык должен часть культурных образцов знать, о другой части культурных образцов иметь представление, но ему не обязательно имитировать культурные образцы, а можно соблюдать природный стиль речевого и неречевого поведения.

Для адекватного же понимания аутентичных иноязычных текстов обучаемым необходим достаточный социокультурный фон и соответствующие фоновые знания.

Обучение второму иностранному языку предусматривает две одинаково важные цели: а) когнитивно-коммуникативнаяб) когнитивно-развивающая.

Реализатором когнитивно-коммуникативной цели обучения является умение читать аутентичные иноязычные тексты, развитие которого относится к числу приоритетных целей обучения второму иностранному языку.

Средством реализации когнитивно-развивающей цели является умение извлекать из аутентичных текстов социокультурную, страноведческую информацию, что также является одной из существенных сторон полноценного умения читать.

Суть когнитивно-развивающей цели обучения второму иностранному языку заключается в том, что чтение аутентичных текстов преимущественно из молодежной прессы страны изучаемого языка развивает когнитивные, общемыслительные и речевые способности школьников, оказывает на них положительное интеллектуальное и эмоциональное воздействие, обостряет их внимание к языковым формам выражения мыслей на иностранном и родном языках, делает обучаемых лингвистически интересными личностями.

Обучение иностранному языку в условиях несовершенного владения иностранным языком должно быть построено на базе следующих методических принципов, имеющих универсальный характер:

— принцип межкультурной направленности процесса обучения второму иностранному языку;

— принцип когнитивно-интеллектуальной направленности процесса обучения второму иностранному языку;

— принцип обстоятельности процесса обучения второму иностранному языку;

— принцип рационального сочетания сознательного и бессознательного обучения второму иностранному языку;

— принцип учета искусственного субординативного трилингвизма и изменения его природы по мере повышения уровня владения иностранными языками (первым и вторым);

— принцип учета лингвистического и учебного опыта учащихся в обучении второму иностранному языку;

— принцип комплексного обучения всем видам коммуникативной деятельности второго иностранного языка;

— принцип адекватности упражнений, обучающих умению читать- -принцип оптимального сочетания аналитических и синтетических форм работы над аутентичным текстом;

— принцип рационального использования справочной литературы при чтении аутентичных текстов.

Несовершенное владение иностранным языком оказывает существенное влияние на процесс чтения, характер смыслового восприятия аутентичного иноязычного текста.

Процесс понимания при чтении на втором иностранном языке имеет более сложный характер, обусловленный многочисленными трудностями лексического, грамматического и социокультурного плана. Понимание иноязычных текстов при несовершенном владении иностранным языком характеризуется трудностями непонимания, и, практически при чтении любого текста требуются дополнительные средства снятия (преодоления) трудностей непонимания. Лексические трудности чтения при несовершенном владении иностранным языком преодолеваются навыком пользования двуязычным словаремграмматические трудности чтения могут быть сняты с помощью грамматических справочников, трудности социокультурного характера преодолеваются с помощью консультации учителя или же поиском информации в страноведческом комментарии (сборнике культурных ссылок).

Компенсаторные умения пользоваться тремя видами справочной литературы являются дополнительными, но в то же время неотъемлемыми компонентами умения читать аутентичные тексты при несовершенном владении иностранным языком. Пользование справочной литературой в процессе чтения усложняет его психологическую структуру. При несовершенном владении иностранным языком она становится многокомпонентной.

Одновременное оперирование в процессе чтения минимально двумя и более объектами деятельности обнаруживает комбинированность умения читать с использованием справочной литературы, усложняет сам характер понимания, который приобретает более сложную, многоступенчатую структуру, понимание приобретает также комбинированный характербеспереводно-переводный.

Чтение при несовершенном владении иностранным языком обусловливает более напряженный режим функционирования всех психических функций чтеца, но в первую очередь внимания, памяти, воли.

Одновременная работа с двумя и более объектами деятельности требует высокой степени сконцентрированности внимания и одновременного раздвоения, легкости переключения внимания с текста на справочную литературу при особой концентрации внимания на тексте как главного, ведущего объекта деятельности при чтении.

Память чтеца также функционирует в напряженном режиме. Особую нагрузку испытывает оперативная память, в целях рационализации поисков информации в справочной литературе в процессе чтения, необходима тренировка оперативной памяти и выработка оптимальной единицы памяти.

Теоретической базой исследования и разработки методики обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные иноязычные тексты является концепция субординативного трилингвизма, образующегося к середине основного этапа обучения второму иностранному языку, который характеризуется следующими качествами: индивидуальность, искусственность, условность.

Отличительными чертами школьного трилингвизма являются также преимущественное положение в нем родного языка, которым обусловливается постоянное наличие перевода при пользовании первым или вторым иностранным языкомодновременно неразрывная связь на всех уровнях, поскольку первый и второй иностранные языки осваиваются на основе родного языка, т.к. речемыслительные процессы реализуются на родном языке. Несовершенное владение иностранным языком — это такой тип владения иностранными языками, при котором коммуникативный акт сопровождается значительным числом разнопричинных помех.

В основе несовершенного владения иностранными языками лежат два существенных явления: а) коммуникативные навыки и умения иностранного языка в силу объективных трудностей овладения и неадекватностью условий обучения, не достигают высокой степени автоматизации, необходимой для беспрепятственного пользования ими в различных ситуациях общенияб) для несовершенного владения иностранным языком характерно функционирование одной системы значений, и как следствие постоянно обслуживающий ее перевод.

Несовершенством владения иностранными языками обусловлена субординативность и другие его характеристики, снижающие качества трилингвизма. С другой стороны, несовершенное владение иностранными языками может быть следствием отсутствия реальной потребности учащихся пользоваться иностранным языком как средством общения.

В предпринятом исследовании конкретизирована единица обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные иноязычные тексты. Такой единицей обучения является иерархизированный ряд коммуникативных единиц в виде аутентичных текстов: от текста как номинативного предложения (заголовки газетных статей, афиши, вывески) до полноценных газетных текстов различных жанров, сопровождающихся методически целесообразными заданиями. По мере овладения учащимися умением читать единица обучения последовательно укрупняется: -номинативное предложение- - предложение как текст особого рода- -сверхфразовое единство- - абзац, содержащий два и более сверхфразовых единств- - субтекст- - текст.

Одним из важнейших требований к тексту, используемому в обучении умению читать, как установлено, является его аутентичность.

Аутентичный текст, валидный для целей обучения, — оригинальный, подлинный газетный текст, написанный носителем языка (журналистом) и предназначенный для передачи информации читателям в сфере функционирования данного языка.

Опытным путем установлено, что допустима и даже необходима некоторая обработка аутентичных текстов при условии, что не утрачивается их подлинность.

Определены основные критерии отбора текстов из современной французской прессы:

— сохранение актуальности содержания текста в течение длительного времени;

— информативность текста;

— разнообразие тематики;

— учет особенностей жанров газетных публикаций;

— ценность аутентичного текста как источника социокультурной информации.

Установлено, что в методике обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные тексты на французском языке необходимо предусмотреть специальные обучающие действия, направленные на ознакомление учащихся с встречающимися в аутентичных французских текстах заимствованиями из английского языка (англицизмами) и из американского варианта английского языка (американизмами).

Заимствования, являющиеся следствием культурных контактов между странами и народами, представляют продуктивный слой лексики, на котором целесообразно строить обучение чтению при несовершенном владении иностранным языком, тем более что почти 50% заимствований, как показал их анализ, не имеют практически расхождений на фонетическом уровне, что многократно упрощает овладение техникой чтения.

На основе лингвистического анализа текстового материала, заимствований русским языком из французского разработан и апробирован в рамках настоящего исследования вводно-пропедевтический курс по обучению техническим навыкам чтения на базе лексики, заимствованной русским языком из французского.

Чтение аутентичных иноязычных текстов при несовершенном владении иностранным языком представляет собой универсальное умение когнитивно-коммуникативного типа.

Эффективность и рациональность методики обучения чтению определяются степенью сформированности индивидуальных стратегий чтения текстов различной трудности. Обеспечение учащихся различными стратегиями чтения на втором иностранном языке является одной из главных задач методики обучения умению читать при несовершенном владении иностранным языком.

Отличительной особенностью разработанной методики обучения умению читать на иностранном языке является использование в качестве основного текстового материала аутентичные тексты из современной французской прессы, в частности из молодежной прессы, что исключает возможность обучения иллюзорному умению читать на иностранном языке, релевантному лишь для чтения упрощенных, искусственных, специально созданных для учебных целей текстов.

Эффективность методики обучения умению читать обеспечивается тем, что центральным объектом обучения чтению является аутентичный, как правило, газетный текст, не предназначенный для учебных целей в ином социокультурном контексте. Для адекватного понимания текстов данной категории требуется мобилизация мыслительной деятельности обучаемых, активизация познавательных процессов, поэтому в основу методики обучения умению читать аутентичные иноязычные тексты положен адекватный целям и условиям обучения когнитивный подход, суть которого заключается в том, что внутренние познавательные процессы учащихся активизированы на преодоление трудностей понимания аутентичных текстов, перед школьником ставится реальная задача для разрешения, требующая активизации внутренних когнитивных операций, действий, эмоциональной сферы учащихся, направленной на креативное переосмысление текстов.

Установлено, что для реализации когнитивного подхода к обучению умению читать аутентичные иноязычные тексты непременным условием является обеспечение учащихся необходимым и достаточным для адекватного понимания текстов объемом страноведческих лингвострановедческих, социокультурных фоновых знаний, способствующих проникновению учащихся в контекст социокультурных аутентичных текстов, созданными профессиональными журналистаминосителями языка в условиях реального функционирования изучаемых языка и культуры.

Процесс овладения когнитивно-коммуникативным умением читать иноязычные аутентичные тексты более трудоемок, чем овладение умением читать учебные текстыразработанная методика обучения нацелена на минимизацию трудностей овладения умением чтения и достижения уровня понимания, близкого к адекватному и адекватному.

Когнитивный подход к обучению умению читать иноязычные аутентичные тексты предполагает использование в процессе обучения заданий и упражнений, ориентирующих учащихся не только на прием содержащийся в тексте информации, но и на выполнение таких мыслительных когнитивных операций как селекция, перегруппировка, реконструкция, принятие решений, поиск системы аргументации.

Компонентный состав когнитивно-коммуникативного умения читать при несовершенном владении иностранным языком характеризуется тем, что в него входят как основные, так и дополнительные компоненты. К базальным составляющим когнитивно-коммуникативного умения читать относятся следующие: технические навыки чтениярецептивный речевой лексический навыкрецептивный языковой лексический навыкрецептивный речевой грамматический навыкрецептивный языковой грамматический навыкумение целостного восприятия читаемого текстаумение догадаться о значении JIEумение антиципации и вычленения информацииумение компрессировать текст. При несовершенном владении иностранным языком умение читать аутентичные иноязычные тексты характеризуется наличием дополнительных, но очень важных компонентов как компенсаторных механизмов преодоления естественных трудностей понимания. А именно, навык пользования двуязычным словарем, восполняющий недостаток рецептивных лексических навыков, умение извлекать информацию из грамматического справочника, компенсирующее недостаточную сформированность или сбои рецептивных речевых/языковых грамматических навыков, поиск информации в справочнике культурных ссылок, (страноведческом комментарии), компенсирующий отсутствие и недостаток страноведческих фоновых знаний, необходимых для полного и адекватного понимания аутентичных текстов.

В результате проведенного исследования разработана методика обучения читать аутентичные иноязычные тексты, которая в течение нескольких лет апробировалась опытным путем и показала свою эффективность и жизнеспособность.

Вся обучающая система построена на основе анализа компонентного состава когнитивно-коммуникативного умения читать при несовершенном владении иностранным языком.

Отличительной особенностью системы упражнений являются комплексы заданий и упражнений для развития компенсаторных навыков и умений — дополнительных компонентов когнитивно-коммуникативного умения читать при несовершенном владении иностранным языком: упражнения для формирования навыка пользования двуязычным словаремупражнения для формирования умения пользоваться грамматическим справочником.

На начальном этапе работы с аутентичными текстами у учащихся возникают трудности не только лексико-грамматического, но и психологического характера. Для их преодоления в системе обучающих упражнений предусмотрен комплекс упражнений для психологической самоподготовки учащихся к одновременной работе с двумя и более объектами деятельности. Упражнения нацелены, прежде всего, на тренировку памяти, внимания, воли обучаемых.

Разработанная система упражнений и методика обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные тексты на французском языке были апробированы в практике обучения и показали эффективность и жизнеспособность. Результаты многолетней поисково-исследовательской работы, опытного обучения полностью подтвердили гипотезу экспериментального обучения и всего исследования.

В ходе поисково-обучающих экспериментов было усовершенствовано и доработано учебное пособие по обучению когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные газетные тексты на французском языке «Lecture sans peine», апробация которого в ходе опытного обучения полностью себя оправдала, показав высокие результаты в овладении учащимися всеми компонентами когнитивно-коммуникативного умения читать.

Разработанная методика обучения когнитивно-коммуникативному умению читать аутентичные иноязычные тексты и система упражнений ее обеспечивающая, как убедительно показали результаты опытного обучения, носят универсальный характер и могут быть применены в иных условиях обучения иностранному языку, характеризующиеся различной степенью несовершенства владения изучаемым иностранным языком.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Д.И., Борисов В. В. Аббревиация в условиях научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М.: Наука, 1977. — С. 213−217.
  2. С.К. Грамматика французского языка в таблицах и схемах. М.: Лист, 1996. — 90 с.
  3. Н.М. Жизнь человека и условия ее прочности // Наука и жизнь 1976, № 9, С. 64−69.
  4. О.А., Хромов Л. Н. Техника быстрого чтения. Мн.: Ушверспэцкае, 1997. — 224 с.
  5. О.А., Хромов Л. Н. Техника тренировки памяти: Вторая ступень обучения технике быстрого чтения: Программа «Сатори» -Екатеринбург: «Несси-Пресс», 1992. 192 с.
  6. И.Л. Обучение чтению на основе проблемно-индивидуализированного подхода (7-е классы с углубленным изучением французского языка). Дисс. канд.пед. наук. Л., 1990 — 201 с.
  7. Андреевская-Левенстерн Л. С. Методика преподавания французского языка в средней школе. М.: Высшая школа, — 1983, — 272 с.
  8. В.В. Возрастные особенности деятельности старшеклассников на уроках иностранного языка // Иностр. языки в школе. 1987. — № 6. — С.3−8.
  9. А.И. Текст как система ориентиров в процессе понимания иноязычной речи // Лингвистика текста. М., 1974 .- С.21−27.
  10. Ю.Ариян М. А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы (на материале УМК по английскому языку) // Иностр. языки в школе, 1990, № 2, С.11−16.
  11. П.Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. — 279 с.
  12. М.Г. Обучение иностранному языку в условиях подвижного субординативного билингвизма (на примере немецкого языка в армянской школе): Дисс.. докт. пед. наук 13.00.02 М., 1988 -406 с.
  13. М.Г. Специфика обучения иностранным языкам в условиях подвижного субординативного билигвизма //Вопросы обучения иностранным языкам в национальной школе. Сб. статей М.: НИИ обшего среднего образования, 1991. — С. 18−38.
  14. Т.П. Развитие способностей . и бессознательное // Мат-лы международной конференции «Современные технологии обучения», 16 апреля 1998, т.2 СПб., 1998. — 54 с.
  15. О.С. Словарь лингвистических терминов 2-е изд., стериотип. -М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
  16. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х кн. СПб., 1994. -1344 с.
  17. Н.В. О требованиях к структуре и содержанию учебника по иностранному языку как второй специальности // Теория и методика преподавания иностранного языка в качестве второй специальности. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1980, С. 11−20.
  18. Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Автореф. дисс.докт.пед.наук.- СПб, 1993.- 31 с.
  19. Э.Г. и др. Словарь сокращений французского языка. Под общей редакцией К. К. Парчевского. М.: Сов. Энциклопедия. 1968 672 с.
  20. Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. — 176 с.
  21. А.Г., Турчина Б. И. Именные части речи во французском языке: трудности французской грамматике: Кн. Для учителя. 2-ое изд., перераб. — М.: Просвещение, 1991. — 160 с.
  22. З.С., Ступина Т. Н., Минор А. Я., Кузнецова Т. В. Билингвальное обучение в школе: к вопросу о разработке учебно-методических материалов // Иностр. языки в школе. 1996. — № 4. — с. 9−14.
  23. С.А. Основы превентивной психологии. М.: Редакционно-издательский центр Консорциума «Социальное здоровье России», 1994. -221 с.
  24. В.В., Щебетенко А. И. Психология интегральной индивидуальности. Пятигорск, Изд-во ПГЛУ, 1995. 160 с.
  25. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. -М., 1959.-78 с.
  26. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам М.: Просвещение, 1965. 227 с.
  27. С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова // Научный доклад высш. школы «Филолог. Науки». 1984. -№ 2. — С. 78−80.
  28. A.JI. Обучение порядку слов немецкого языка как второго иностранного при первом английском: Автореф. дис. .канд. пед. наук. -М., 1977.- 18 с.
  29. Э.М. Путь к чтению без принуждения (на материале учебника французского языка для V класса «LOiseau bleu») // Иностр. языки в ппсоле.-1997.-№ 1. С. 45−49.
  30. Э.М. Чтение средство, цель, удовольствие//Иностр.языки в школе.-1998. — № 3. — С. 43−46.
  31. С.С. Язык молодых американцев // Культура и мир: Восток-Запад: Тезисы докладов международной конференции 19−22 сентября1995 г. Нижний Новгород: НГЛУ им Н. А. Добролюбова, 1995. — С. 4−6.
  32. И.М. Проблемы пассивной грамматики (на материале английского языка): Автореф. дис.. докт. пед. наук. М., 1967. — 36 с.
  33. И.М., Бухбиндер В. А. Очерки методики обучения чтению на иностранном языке. Киев, 1977. — 176 с.
  34. Билз Ральф Л. Аккультурация // Антология исследований культуры, т.1 -СПб.: Университетская книга, 1997. С. 348−370.
  35. Бим И. Л. Место иностранного языка в системе общего среднего образования // Глядя в будущее: Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков. (17−21 октября 1989) М.: МГЛУ. 1989. — С. 9−18.
  36. Бим И. Л. Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского // Иностр. языки в школе. -1997.-№ 4.-С. 5−12.
  37. Бим И. Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. М.: Новая школа, 1995. — Г28 с.
  38. Бим И. Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса // Иностр. языки в школе. 1996. — № 1. — С. 48−52.
  39. Бим И.Л., Садомова Л. В. Некоторые актуальные проблемы организации обучения иностранным языкам//Иностранные языки в школе.-1998. -№ 6.-С. 4−10.
  40. Бим И.Л., Евсикова А. Н. Пути и повышения эффективности обучения чтению. // Иностр. языки в школе. 1977. — № 4. — С. 33−34.
  41. П.П. Избранные педагогические и психологические сочинения. М: Педагогика, 1979. — Т.2. — 399 с.
  42. П.П. Избранные психологические произведения. М.: Просвещение, 1964. — 547 с.
  43. Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста: Учебное пособие. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. — 70 с.
  44. В.Б. Воспитание интереса к знаниям и потребности к самообразованию. Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1985. — 144 с.
  45. М.К. Некоторые аспекты преподавания элементов лингвострановедения на французском языке в старших классах // Иностр. языки в школе. 1997. — № 3. — С. 41−44.
  46. М.К. Работа с французской прессой в старших классах средней школы // Иностр. языки в школе. 1998. — № 3. — С. 39−43.
  47. В.В. Аббревиация и акронимия. М., 1972. 164 с.
  48. В.А. Десять уроков динамического чтения. М., 1976. — 84 с.
  49. М.К. К вопросу о роли газет и журналов в проникновении англо-американизмов в современном французском языке // Некоторые вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. тр. Челябинск, 1969. — С. 3−14.
  50. Е.И. Двуязычное отделение в гимназии // Иностр. языки в школе. 1998. — № 5. — С. 80−83.
  51. А.А. Понимание как компонент психологии чтения // Проблемы чтения и формирования человека развитого социалистического общества. М., 1973. — С. 162−172.
  52. В.В. Аббревиация как компрессивный способ словообразования // Вопросы английской филологии. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1994. -С. 96−106.
  53. В.В. Об одном из способов реализации языковой экономии // Иностр. языки в школе. 1997. — № 5. — С.65−68.
  54. А.П. Изучение иностранных языков в России (социокультурные аспекты) // Иностр. языки в школе. 1998. — № 3. — С. 16−20.
  55. В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. Фонетика. Графика. Части речи. М.: Изд-во РУДН, 1995.-324 с.
  56. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — С. 25−60.
  57. М.Л. Синтетическое чтение на английском языке в V-VIII классах средней школы. М.: Просвещение, 1969. — 128 с.
  58. М.Л., Блохина С. А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностр. языки в школе. 1997. — № 1. — С. 19−24.
  59. Ю. Применение в педагогике методов исследования психического развития учащихся // Методы исследования в педагогике / ред. Х.Рейноп. Таллин: Изд-во НИИ педагогики, 1982. — С. 33−41.
  60. .И. Исконное и заимствованное в лексике восточно-романских языков // Вопросы романского языкознания. Калинин, 1975, — С. 21−31.
  61. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. -416 с.
  62. А.А. Реферирование текста. Минск: Изд-во БГУ, 1978. — 128 с.
  63. А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1985. — 127 с.
  64. Т.Ф. Формирование грамматических действий, необходимых для понимания английского текста (в старших классах средней школы): Дис.. канд. пед. наук. Л., 1974. — 165 с.
  65. А.Э. К вопросу о композиционно-смысловой структуре учебного текста и ее влияние на понимание: Дис.. канд. психол. наук. -М., 1970. 293 с.
  66. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
  67. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1992 — 246 с.
  68. .Л. Обучение взрослых иностранному языку М.: Педагогика, 1978 — 165 с.
  69. .Л. Общие проблемы установления уровней подготовки и способов итогового контроля при аттестации обучающихся // Иностр. языки в школе. 1997. — № 2. — С. 15−20.
  70. .Л. Способы организации грамматического материала и типы предтекстовых заданий при обучении чтению в старших классах. // Обучение иностранному языку как речевой деятельности / Под ред. А. А. Миролюбова. М., 1977. — С. 44−52.
  71. .Л. Навыки и умения в психологии и методике обучения языкам // Иностр. языки в школе. 1999. — № 1, С. 21−26.
  72. К.Н. Психология о педагогических проблемах: Кн. для учителя / Под ред. А. А. Бодалева. М.: Просвещение, 1981. — 128 с.
  73. Л.Т. Некоторые приемы обучения работе со словарем // Вопросы преподавания иностранных языков (немецкий язык). М.: Наука, 1969 — С. 58−63.
  74. В.Ф., Кабин В. А. 100 страниц в час. Кемерово, 1976. 116 с.
  75. Л.Г., Богданова И. И. Догадка и ее физиологические механизмы // Новые исследования в психологии и возрастной физиологии. М., 1970.-№ 2.- С. 127−131.
  76. Л.Г., Богданова И. И., Бурлаков Ю. А. Становление речевых навыков при обучении иностранным языкам (на материале немецкого языка). // Новые исследования в педагогических науках. М.: Просвещение, 1966, вып.VI. — С. 132−137.
  77. JI.Г., Богданова И. И., Бурлаков Ю. А. Становление речевых навыков при обучении иностранным языкам (на материале немецкого языка) // Новые исследования в педагогических науках. М.: Просвещение, 1966. — вып. VIII. — С. 151−155.
  78. Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностр. языки в школе. 1995. — № 6. — С. 56−60.
  79. И.Б. Французский язык. Тексты для чтения и понимания. -М.: Аквариум, 1997, 128 с.
  80. Л.С. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956.-519 с. 81 .Выготский Л. С. Мышление и речь. М.Л.: Соцэкгиз, 1934. — 324 с.
  81. Л.С. О психологических системах. М.: Педагогика, 1984. -Собр. соч. в 6-ти т. Т.2. — С. 110−111.
  82. М.Н. Работа над произношением на раннем этапе обучения французскому как второму иностранному языку // Иностр. языки в школе. 1995. — № 4. — С. 22−24.
  83. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-335 с.
  84. Гак В.Г. О концепции учебного словаря // Иностр. языки в школе. 1991. — № 4. — С. 15−21.
  85. Гак В.Г. О некоторых тенденциях в современной учебной лексикографии (на примере новейших французских словарей для школьников) // Иностр. языки в школе. 1990. — № 2. — С. 51−55.
  86. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) М, Международные отношения, 1977 — 264 с.
  87. Гак В.Г., Мурадова Л. А. Учимся читать по-французски. М.: ИЛЬИ, 1997.-232 с.
  88. З.М. Динамика и функционирование англоязычной лексики в современном французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1989.-24 с.
  89. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.
  90. Н.Д. Практические и общеобразовательные аспекты обучения иностранным языком // Иностр. языки в школе. 1995. — № 5. — С. 8−13.
  91. Н.Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): Автореф. дис.. докт. пед. наук. М., 1999.-48с.
  92. Н.Д. Условия изучения иностранных языков и их влияние на цели обучения // Иностр. языки в школе. 1994. — № 4. — С. 7−12.
  93. Н.Д., Соловцова Э. И. К проблеме содержания обучения иностранным языком на современном этапе развития школы // Иностр. языки в школе. -1991. № 3. — С. 31−35.
  94. Н.Д. Книга для учителя к учебнику «Итак, немецкий!» по немецкому языку как второму иностранному для 7−8 классов общеобразовательных учреждений. М.: Просвещение, 1997. 86 с.
  95. К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. -912с.
  96. К.А. Методика преподавания французского языка. М.: Учпедгиз, 1946. — 260 с.
  97. Л.Ш. Основы методики интенсивного обучения взрослых устной речи на иностр. языке: Автореф. дис.. док.пед.наук. М., 1977, 35 с.
  98. Г. Г. Работа с книгой: рациональные приемы. М.: Книга, 1984 -120 с.
  99. X. Особенности учета контактного двуязычия при обучении иностранным языкам // Вопросы обучения иностранным языкам в национальной школе / Под ред. А. А. Миролюбова и С. В. Калининой -М.: Изд-во НИИ ОСО АПН СССР, 1991. С. 58−67.
  100. З.Д. Как пользоваться словарем: Пособие для студентов-иностранцев. М.: Изд-во МГУ, 1967. — 76 с.
  101. З.Д. Надо ли учить работать со словарем // В помощь преподавателям русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1967.-С. 152−156.
  102. М.Д., Супрун Н. Н. и др. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
  103. М.М., Рапопорт И. А. Учебные умения: их сущность, специфика и требования к ним // Иностр. языки в школе. 1979. — № 2. -С. 13−19.
  104. М.С. Обучение чтению и письму на французском языке в V-VIII классах киргизской школы. Фрунзе: Мектеп, 1973 — 60 с.
  105. Т.В., Мерцалова О. А. Компьютеры в преподавании иностранных языков // Иностр. языки в школе. -1991. № 3 С. 99,111.
  106. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-451с.
  107. П.Б., Шрамова А. П. Домашнее чтение в старших классах // Иностр. языки в школе, 1965, № 1 С. 2−12.
  108. Р.В., Зверева А. С. Работа с текстами на уроках немецкого языка в старших классах // Иностр. языки в школе. 1997. — № 2.-С.62−66.
  109. С.С., Тульчинский Г. Л. Проблема понимания в философии, философско-гносеологический анализ. М., 1985. — 192 с.
  110. Е.А. Некоторые вопросы семантики английских заимствований в современном французском языке // Вопросы французской филологии: Ученые записки МГПИ им. Ленина М., 1962. -С. 116−152.
  111. Е.А. Некоторые новые английские заимствования в современной французской филологии: Ученые записки МГПИ им В. И. Ленина, М., 1962. — С. 153−167.
  112. Г. В. Обучение второму иностранному языку в условиях лингвистической гимназии // Иностр. языки в школе. 1998. — № 6. — С. 71−76.
  113. В.В., Маркова А. К. Развитие мышления в школьном возрасте // Принципы развития в психологии М.: Наука, 1978. — С. 295−316.
  114. М.Я., Лазаренко К. А., Кислая С. В. Основы общей методики обучения иностранным языкам. Киев: В ища школа, 1976 -282с.
  115. Л.Г. Вариантность обучения иностранному языку на старшем этапе средней школы (X XI классы) // Иностр. языки в школе. -1996.-№ 2.-С. 3−8.
  116. Л.Г., Соловцова Э. И. Второй иностранный язык в средней школе // Иностр. языки в школе. 1995. — № 3. — С. 11−15, 43.
  117. Л.П. К вопросу об определении понимания // Вопросы психологии и педагогики. Сборн. статей Саратов, Изд-во СГУ, 1970. -С. 3−13.
  118. Н.Ф., Бардиан A.M., Лаврова Н. В. Возрастная психология: Курс лекций. М.: Просвещение, 1965. — 295 с.
  119. Г. В. Французская фразеология в русской поэзии // Русс. язык в школе. 1989. — № 4 — С. 73−75.
  120. А.И. и др. Интерпретация художественного текста / А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова М.: Просвещение, 1989. — 208 с.
  121. А.Н. Проблема выделения основной единицы обучения чтению (на материале немецкого языка): Автореф. дис. .канд.пед.наук. -М., 1975. 22 с.
  122. Т.Г. Очерки психологии обучения детей чтению. М.: Учпедгиз, 1953. — 144 с.
  123. Т.Г. Психология овладения навыком чтения. М.: АПН РСФСР, 1953.-264 с.
  124. М.В., Чумачева О. М. Системно-деятельностный подход к обучению грамматическому аспекту чтения И Иностр. языки в школе. -1991,-№ 4.-С. 26−33.
  125. К.Б. Основы управления процессом обучения иностранным языкам. М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1983. — 101 с.
  126. Н.И. Механизмы речи. М.: АПН РСФСР, 1958. — 370 с.
  127. Н.И. Речь как проводник информации. М.:Наука.1982.-160с.
  128. А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русскомязыке. М., 1982. — С. 45−109.
  129. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. — 159 с.
  130. И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991. 222 с.
  131. И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. -219 с.
  132. И.А. Репродуктивность и продуктивность в обучении иностранному языку // Иностр. языки в школе. 1992. — № 1. — С. 16−20.
  133. П.И., Репкина Г. В. К постановке проблемы оперативной памяти. //Вопр. психологии. 1964. — С. 3−11.
  134. Р.Л. Как учить школьников работать с общим словарем. // Иностр. языки в школе. 1978. — № 3. — С. 79−85.
  135. С.П. Интенсификация учебного процесса на уроках французского языка. М.: Просвещение, 1979. 111 с.
  136. И.И., Лукин Н. С., Громов М. Д. Психология. М.: Просвещение, 1965. — 344 с.
  137. И.О. Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке (на примере школ Дагестана): Автореф.. докт дисс. -СПб, 1996.-26 с.
  138. Л.Б. Лекции по современным проблемам психологии обучения. Владимир, 1972. — 264 с.
  139. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебн. Пособие. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 232 с.
  140. М.К. Роль индивидуальных различий в успешности овладения иностранным языком. Автореф. дисс. канд. психол. наук. М.} 1983 16 с.
  141. М.К., Арцишевская Е. В. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенций // Вопр. психологии. -1996. -№ 1.-С. 34−50.
  142. С.В. Обучение чтению на факультативных занятиях // Иностр. языки в школе. 1968. — № 6. — С. 38−45.
  143. М.Г. Мы изучаем испанский язык (из опыта преподавания испанского языка как третьего иностранного) //Иностр. языки в школе. -1995.-№ 5.-С. 35−40.
  144. А.В. Работа над аутентичными немецкими текстами //Иностр. языки в школе. 1998. — № 6. — С. 33−38.
  145. И.В. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов. // Теория и методика учебного перевода / Под. ред. К. А. Ганшиной. М., 1950. — С. 19−81.
  146. К.И. О практических умениях в работе с текстом // Иностранные языки в высш. школе вып.4., Рига, Изд-во ЛГУ им. П. Стучки, 1976. С. 103−112.
  147. М.Г. Развитие иноязычных способностей как основа индивидуализации обучения иностр. языку // Иностр. языки в школе. -1988,-№ 5.-С. 43−47.
  148. О.Д. Методика обучения переводу с немецкого языка на русский в IX классах средней школы. М.: Учпедгиз, 1965. — 116 с.
  149. Т.Н. Преодоление лексико-грамматической интерференции при обучении немецкому языку как второй специальности при первом английском: Автореф. дисс.. канд.пед.наук., М., 1989. — 16 с.
  150. Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Высш. школа, 1982. — 141 с.
  151. М.В. Инновационные модели обучения в зарубежных педагогических поисках. М.: Арена, 1994. — 222 с.
  152. З.И. К вопросу о взаимоотношении внимания и понимания привосприятии иноязычного речевого сообщения. // Иностр. языки в высш. школе. 1968. — № 4. — С. 27−35.
  153. З.И. Общая формула понимания иноязычного текста.// Учен. зап. Москгос.пед. института иностранных языков им. М.Тореза. -М., 1971. Т. 60.-С. 150−156.
  154. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: пособие для учителя, 2-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1983 — 207 с.
  155. З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов // Науч. доклад высш. шк. Филологические науки 1970. — № 6. -С.92−96.
  156. В., Рапопорт И. А. О некоторых коррелятах скорости чтения // Проблемы повышения эффективности обучения иностранным языкам. -Таллин, 1983-С. 134−148.
  157. .Г. Французские фразеологические кальки в русском языке. // Русс. яз. в школе 1968- № 3 — С. 78−81.
  158. М.К. Обучение контекстуальной догадке о значении слова при чтении иноязычных текстов (в неязыковом вузе): Автореф. дис.. канд.пед.наук. Л., 1973. — 25 с.
  159. Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974, 81 с.
  160. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975,-231 с.
  161. И.Ф. Методика преподавания иностранных языков. Минск: Высш. школа, 1979. — 352 с.
  162. Кон И. С. Психология старшеклассников. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1980. — 192 с.
  163. Т.Н., Новицкая И. М. О предсказуемостной силе предложений текста // Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности, вып. IV. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979 -С. 108−115.
  164. В.В. Обучение немецкому языку с опорой на английский // Иностр. языки в школе. 1998. — № 5. -С. 54−58.
  165. Д. Оригинальные тексты и материалы на продвинутом этапе обучения // Вопросы методики обучения иностранным языкам за рубежом / Сост.: Е. В. Синявская, М. М. Васильева, С. В. Калинина. М.: Просвещение, 1978. — С. 123−129.
  166. Я.Б. Об Одном пути к пониманию текстов // Иностр. языки в школе. 1995. — № 2. — С. 67−72.
  167. А.Г. Лингвострановедческий подход в обучении французскому языку как фактор развивающего обучения // Иностр. языки в школе. -1990. № 6. — С. 20−26.
  168. В.А. Основы педагогической психологии. М.: Просвещение, 1972. — 251 с.
  169. В.А. Психология обучения и воспитания школьников М.: Просвещение, 1976. — 303 с.
  170. В.А. Психология. М.: Просвещение, 1974. — 304 с.
  171. В.А., Лукин Н. С. Психология подростка. М.: Просвещение, 1965. — 316 с.
  172. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на материале английского языка). М.: Издательская корпорация «Логос», 1998. — 128 с.
  173. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с.
  174. В.Н. Обучение алфавиту и звукобуквенным соответствиям английского языка // Иностр. языки в школе. 1991. — № 4. — С. 76−79.
  175. И.Ю. Возрастная психология (Развитие ребенка от рождения до 17 лет): Учебное пособие. М.: Изд-во РОУ, 1996. — 180 с.
  176. Курс обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. проф. В. С. Цетлин. М.: Педагогика, 1971. — 230 с.
  177. Т.И., Степанова О. М., Овчинникова Е. А. Пособие для самостоятельного обучения чтению методом «Слайдинг», М.: ТОО «Слайдинг», — 1994. — 168 с.
  178. .А. Обучение второму иностранному языку как специальности: Учебное пособие М.: Высшая школа, — 1980. — 173 с.
  179. .С. Методика обучения лексике немецкого языка как второго иностранного при первом английском (на стадии выбора слов): Автореф.. канд.пед.наук, М., 1975 — 18 с.
  180. З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка. М.: Высшая школа, 1969. — 80 с.
  181. Фр. Элементы преподавания новых языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков за рубежом. Сост. Е. В. Синявская, М. М. Васильева, С. В. Калинина. М.: Просвещение, 1978.-С. 154−190.
  182. А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ. 1972. -574 с.
  183. И.Я. Проблемное обучение М.: Знание, 1974. 64 с.
  184. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.
  185. П., Норман Д. Переработка информации у человека. М.: Мир, 1974.- 552 с.
  186. К.Я. Современные тенденции французского произношения. -М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1985. 94 с.
  187. Д.С. Письма о добром и прекрасном. М., 1989. — 237 с.
  188. Д.С. Я живу с ощущением расставания // Коме, правда. -1996. 5 марта.
  189. Лиу Мани и Эрик де. Как научиться быстро читать Пер. с англ. — М.: РИПОЛ КЛАССИК, Вече, 1997. — 240 с.
  190. Л.М. К изучению межфразовой связи (Абзац и сложное синтаксическое целое) // Русский язык в школе, 1967, № 1 С. 89−94.
  191. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. — 320 с.
  192. С.Н. Когда легко учиться: Из опыта работы учителя начальных классов школы № 587. М.: Педагогика, 1985. — 176 с.
  193. М1жнародна конференщя «Лшгвометодична концепцц навчання мови для спещальных целей» (Науково-методичш матер1али). Вцщ. редактор доц. Архипович Т. П. Кшв: Национальный ун-т, 1995. — 317 с.
  194. П.К. О работе с газетным материалом по теме «Спорт» // Иностр. языки в школе. 1994. — № 3. — С. 14−17.
  195. А. И. Некоторые рекомендации по организации самостоятельной работы учащихся по домашнему чтению на французском языке // Иностр. языки в школе. 1979. — № 4. — С. 50−52.
  196. Т.П. Методика обучения работе с двуязычным словарем (англо-русский) в старших классах средней школы: Дис.. канд. пед. наук.-М., 1978.-285 с.
  197. М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // Иностр. языки в школе. 1970. — № 3. — С. 11−19.
  198. А.К. Формирование мотивации учения в школьном возрасте. М.: Просвещение, 1983. — 96 с.
  199. В.А. Психологические аспекты восприятия подтекста II Текст в речевой деятельности (перевод и лингвистический анализ) М., 1988.-С. 78−83.
  200. М.И. Организация проблемного обучения в школе. Книга для учителей. М.: Просвещение, 1977. 240 с.
  201. М.И. Проблемное обучение. М.: Педагогика, 1975. — 367 с.
  202. Н.А. Понимание // Психология / Под ред. А. А. Смирновой, А. Н. Леонтьева, С. Л. Рубинштейна, Б. М. Теплова. 2-е изд.-М., 1962.-С. 263−281.
  203. Мердок Джордж П. Фундаментальные характеристики культуры // Антология исследований культуры, т.1 СПб.: Университетская книга. 1997.-С. 49−56.
  204. И.И. Система проблемных заданий в обучении чтению // Иностр. языки в школе. 1991. — № 6. — С. 8−12.
  205. B.C. Психологические особенности личности // Общая психология / Под ред. А. В. Петровского. М., 1970. — С. 369.
  206. Л.Г. Влияние французского языка на английский в области текстильной терминологии: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -Киев, 1975.-21 с.
  207. Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967. — 103 с.
  208. Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностр. языки в школе. -1997. -№ 4. -С. 17−22.
  209. Миньяр-Белоручев Р.К. методика обучения французскому языку: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1990. 224 с.
  210. Миньяр-Белоручев Р. К. Место перевода в обучении иностранным языкам // Иностр. языки в школе. 1997. — С. 12−17.
  211. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стелла, 1996. — 144 с.
  212. Миньяр-Белоручев Р. К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностр. языки в школе. 1991. -№ 5. — С. 14−16.
  213. А.А. Проблемы методики обучения иностранным языкам в национальной аудитории // Вопросы обучения иностранным языкам в национальной школе. Сб. статей. М.: НИИ общего среднего образования, 1991. — С. 10−17.
  214. Н.Г. Обучение пониманию неизученных слов при чтении на французском языке (в старших классах средней школы): Дис.. канд.пед. наук. М., 1970, — 219 с.
  215. Н.Г. О понимании текста // Известия Академии пед. наук РСФСР- 1947, вып. 7. С. 191−240.
  216. О.И. Понятие «практическое овладение иностранным языком» // Иностр. языки в школе 1971. — № 1. — С. 52 -56.
  217. О.И. Текст как лингвистическое понятие. // Иностр. языки в школе. 1978. — № 3. — С. 9−17.
  218. Е.В. Обучение чтению научно-популярных текстов в старших классах средней школы (Распознавание и понимание трудных глагольных форм и конструкций французского языка): Дис.. канд. пед. наук. М., 1969. — 374 с.
  219. Е.В. Сто вопросов к себе и к ученику М.: Дом педагогики, 1996. — 192 с.
  220. Л.Ю. Работа памяти при чтении и вербальная репродукция // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1970, ч.5. -С.113−121.
  221. А.П. Психология и школа. М., 1997. — 350 с.
  222. Н.А. Условия формирования способности и готовности самообучения в процессе чтения // Иностр. языки в школе. 1997 № 1. -С. 14−18.
  223. М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения в VII-IX классах // Иностр. языки в школе. -1991. № 4. — С. 38−43.
  224. З.Н., Осиянова О. М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников // Иностр. языки в школе. 1994. — № 5. — С. 4−10.
  225. М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.
  226. Т.М. Обучение учащихся старших классов грамматической стороне чтения (на материале немецкого языка): Дисс.. канд. пед. наук.: Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена. 1981. — 248 с.
  227. Общая методика преподавания иностранных языков в средней школе / Под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, B.C. Цетлин. М.: Просвещение, 1967. — 504 с.
  228. Общая психология / Под ред. А. В. Петровского. М.: Просвещение, 1976. — 479 с.
  229. А.О. Автоматизированный учебный курс «метод ключей» в обучении второму (от французского к испанскому): Автореф. дис.. канд. пед. наук. СПб: РГПУ им. А. И. Герцена, 1997. — 15 с.
  230. И.Г. Роль словарей в учебном процессе и пути их рационализации // Иностр. языки в высш. школе. 1978. вып. 13. -С.51−55.
  231. Т. И. Существуют ли универсалии в сфере культуры? // Вопросы философии 1989, — № 2. — С. 51−62.
  232. З.Ф. Работа со словарем в обучении немецкому языку // Иностр. языки в школе. 1976. № 4 — С. 70−74.
  233. Д.А. Предметные действия как информационный процесс // Вопр. психологии. 1970. — № 3. — С. 34−50.
  234. Р.И. Проблема смысла (современный логико-философский анализ языка). М., 1983 — 286 с.
  235. И.П. Психопатология и психиатрия. Избр. произведения. М.: Изд-во АМН СССР, 1949. — 236 с.
  236. JI.C. Обучение синтагматическому членению как средство формирования грамматических навыков чтения: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1975. — 26 с.
  237. А.В. Техника перевода специальных текстов: Пособие по переводу технических текстов с английского на русский язык. М.: Высш. школа, 1972. — 168 с.
  238. Е.И. Основные вопросы обучения иноязычной речи: Учебное пособие, часть 1. Воронеж: ВГПИ, 1974. — 164 с.
  239. Е.И. Основные вопросы обучения иноязычной речи: Учебное пособие, часть 2. Воронеж: ВГПИ, 1976. — 164 с.
  240. Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. — 216 с.
  241. Е.И. Образование и обучение // Преподаватель, вып.2. М., 1998. С. 25
  242. Е.И., Кузовлев В. П., Коростелев B.C. Цели обучения иностранным языкам на современном этапе развития общества // Иностр. языки в школе. 1987. — № 6. — С. 29−33.
  243. С.В. Организация индивидуального чтения в старших классах гуманитарной гимназии // Иностр. языки в школе. 1998. — № 3. — С. 4−8.
  244. Н.Е. Использование лингвострановедческих материалов в процессе преподавания французского языка за рубежом // Иностр. языки в школе. 1992, № 1. — С. 75−80.
  245. Е.К. О самостоятельном чтении учащихся на иностранном языке // Иностр. языки в школе. 1990. — № 2. — С. 22−24.
  246. Е.С. Повысить эффективность иностранным языкам // Советская педагогика 1985. — № 6. — С. 22−25.
  247. Я.К. О характеристике оперативной памяти радиомеханика // Психологические механизмы памяти и их закономерности в процессе обучения: Мат-лы I Всесоюз. Симпоз. по психологии памяти. Харьков, 1970.-С. 182−184.
  248. Ю.В. «Скрытый» смысл в структуре текста И Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, Изд-во ЮГУ, 1983. — С. 32−38.
  249. И.А. Чтение вслух как прагматический тест // Иностр. языки в школе. 1990. — № 4. — С. 22−27.
  250. М.М., Гохлернер и др. Языковая личность: проблемы измерения и формирования // Вопросы лингводидактики. Таллин, 1990. -С. 54−91.
  251. В.Э. Краткий обзор основных методов преподавания иностранных языков с I по XX век. М.: Высш. школа, 1971. — 112 с.
  252. Г. В. О месте оперативной памяти среди других видов памяти человека // Психологические механизмы памяти и их закономерности в процессе обучения: Мат-лы I Всесоюз. Симпоз. по психологии памяти. -Харьков, 1970. С. 190−193.
  253. А.С. Экспериментальное исследование распределения внимания при совмещении видов деятельности у 5−8-летних детей: Автореф. дис. канд.психол.наук. М., 1973. — 21 с.
  254. Г. В. Цели и задачи обучения иностранным языкам. Иностр. языки в школе. 1974, № 4, — С. 70−76.
  255. Г. В., Верещагина И. Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1988. — 224 с.
  256. Г. В., Ловцевич Г.Н, Личностное чтение // Иностр. языки в школе. 1994. -№ 1. — С. 16−19.
  257. М.Н. Об интерференции при обучении второму иностранному языку. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе — М., — 1967. -С. 203−213.
  258. Ф.Е. О русских заимствованиях во французском языке в советскую эпоху // Иностр. языки в школе 1953. — № 4. — С. 11−20.
  259. Е.А. Французский язык. Краткий справочник по грамматике. М.: ГИС, 1996. — 239 с.
  260. С.Л. Основы общей психологии, М.: Учпедиз. 1946. -704 с.
  261. С.Л. Психологические воззрения И.М. Сеченова и советская психологическая наука // Вопросы психологии, 1955, № 5 -С. 32−38.
  262. Т.И. Экспериментальная работа по обучению двум иностранным языкам: психолого-педагогические проблемы // Иностр. языки в школе 1995. — № 4. — С. 12−15.
  263. Рудольф де Циллиа. Что значит билингвальный? Формы и модели двуязычного обучения // Иностр. языки в школе 1995. — № 6. — С. 65−71.
  264. С.Ю. Об одном элементе базового представления внутренней структуры текста // Лингвистические проблемы функционального моделирования речедеятельности. Вып.IV. — Л., 1979. — С. 32−36.
  265. Н.А. Лингвострановедческие тексты при обучении французскому языку// Иностр. языки в средней школе. 1997. — № 3. -С. 44−47.
  266. Н.А. Проблема мотивации и роль упражнений при обучении французскому языку в старших классах // Иностр. языки в школе. 1998. -№ 1. — С. 15−17.
  267. И.Д. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Учпедгиз, 1958. — 324 с.
  268. В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в общеобразовательной школе. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.- 174 с.
  269. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996. — 232 с.
  270. В.В. Иностранный язык в двуязычном образовании российских школьников (в школах с углубленным изучением иностранных языков) // Иностр. языки в школе. 1997. — № 1. — С. 2−7.
  271. И.Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке / Иностр. языки в школе 1982. — № 3. — С. 66
  272. Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека: (Психологические исследования) / Под ред. А. Н. Соколова, JI.JI. Гуровой, Н. И. Жинкина. М.: Педагогика, 1979. — 184 с.
  273. П.И. ЭВМ в обучении иностранным языкам (Взгляд в будущее) // Иностр. языки в школе. 1985. — № 4. — С. 6−9.
  274. Н.И. Сверхфазовое единство как функционально речевая единица: Дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 246 с.
  275. М., Макки У. Ф. Образование и двуязычие: Пер. с фр. М.: Педагогика, 1990. — 184 с.
  276. Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Науч. докл. Высш. шк. Филолог, науки. 1969. — № 1. — С. 84−90.
  277. В.Н. Современные языки: изучение, обучение, оценка. Общеевропейская компетенция // Иностр. языки в школе. 1998. — № 3. -С. 82−86, 92.
  278. И.М. Некоторые вопросы обучения чтению слабоуспевающих школьников в сельской малокомплектной школе // Иностр. языки в школе. 1997. — № 5. — С. 8−11.
  279. Л.П. Проблема использования дополнительных источников информации при обучении чтению на иностранном языке в средней школе (на материале английского языка в 8 классе): Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1975. — 20 с.
  280. Словарь иностранных слов 18 изд., Стереотип. — М.: Русский язык, 1986.-608 с.
  281. А.А. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966.-423 с.
  282. А.А. Психология запоминания. М.: АПН РСФСР, 1948. -328 с.
  283. А.Н. Внутренняя речь мышления. М.: Просвещение, 1968. -248 с.
  284. А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Известия АПН РСФСР. М., 1947, вып.7, С. 163−190.
  285. Э.И., Чепцова Л. Б. Содержание обучения испанскому языку как второму иностранному (на материале программы) // Иностр. языки в школе. -1998. № 1. — С. 11−15. № 2. — С. 19−22.
  286. А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. — 352 с.
  287. П.А. Система социологии, социальная мобильность. М., 1992 — 524 с.
  288. Ю.А. Текст: цельность, связанность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. — 192 с.
  289. Г. А. Работа с учащимися VI-VII классов, изучающими французский язык как второй иностранный // Иностр. языки в школе. -1998. -№ 3.- С. 61−64.
  290. С.Ф. Экспериментальное исследование переключения внимания в различных видах деятельности у школьников (IV-VIII кл.): Автореф. дис.. канд. психол. наук. М., 1970. — 27 с.
  291. А.Н., Сухоцкая И. Л. О моделировании целевой ситуации и ее понимании в языке // Иностр. языки в школе. 1980. — № 6. — С. 11−16.
  292. Э.Б. Первобытная культура. М., 1989 — 573 с.
  293. В.Г. Изучаем два иностранных языка // Иностр. языки в школе. 1990. -№ 1. — С. 58−61.
  294. Т.А. Некоторые особенности обучения немецкому языку как третьему иностранному в гуманитарно-лингвистической гимназии // Иностр. языки в школе. 1994. — № 2. — С. 36−39, 48.
  295. А .Я. Психологические основы процесса чтения, (по новейшим эксперим. психол. исследованиям). — СПб., 1900. — 73 с.
  296. З.Я. Лингвистика текста. М., 1986. — 126 с.
  297. Уайт Лесли А. Понятие культуры // Антология исследований культуры, т.1. Интерпретация культуры. СПб.: Университетская книга, 1997.-С. 17−48.
  298. А.В. Об обучении коммуникативным умениям чтения газеты на французском языке // Иностр. языки в школе. 1990. -№ 3. — С. 50−54.
  299. А.В. Обучение коммуникативным умениям чтения оригинального газетного материала учащихся старших классов школ с углублением изучением французского языка: Автореф. дисс.. канд. пед. наук. Л., 1990 — 16 с.
  300. М. Преподавание английского языка в трудных условиях. М.: Просвещение, 1963. — 146 с.
  301. К.Д. Избранные педагогические сочинения, т.1., М., 1949. — 340 с.
  302. В.В. Рациональная организация умственного труда. М.: Экономика, 1987. — 109 с.
  303. И.М. Об изучении транскрипции на начальном этапе обучения // Иностр. языки в школе. 1998. — № 1. — С. 28−29.
  304. В.П. Азбука звуков и правил чтения во французском языке. СПб.: Балтрус бук Компания «Балтрус», 1997. — 85 с.
  305. С.К. Зависимость типов упражнений от видов чтения // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе / Проблемные вопросы обучения чтению. М., 1970. — С. 3−18.
  306. С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: Автореф. дис.. докт. пед. наук. М., 1974. — 64 с.
  307. С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе // Иностр. языки в высш. школе. -1971, Вып. 6.-С. 3−12.
  308. С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учеб.-метод. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1987. — 207 с.
  309. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) М.: Высш. школа, 1989. — 238 с.
  310. Э.А. Пособие по французской лексикографии: Курс специализации. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 167 с.
  311. Л.А. Психологический анализ способа решения коммуникативных задач взрослыми в различных условиях педагогического общения. Автореф. дис.. канд. психол. наук. -Тбилиси, М., — 1982, — 16 с.
  312. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. VI -М., 1972. С. 344−382.
  313. С.И. О составе и употреблении лексических заимствований из французского языка в русском // Тезисы докладов по романо-герм. филологии. Вып.1 / Сам. ГУ им А. Навои Самарканд, 1970. — С. 51- 56.
  314. П. Изучение иностранных языков. М.: Учпедгиз, 1963. -159 с.
  315. B.C. Методика обучения грамматическим явлениям французского языка в средней школе. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1961. -265 с.
  316. B.C. Методика преподавания французского языка в VIII-X классах. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1955. — 400 с.
  317. B.C. Трудности текстов для чтения // Иностр. языки в школе. -1994.-№ 3.-С. 9−13.
  318. З.И., Бассова Н. В. Грамматические навыки чтения и пути их формирования // Обучение чтению на иностранном языке в школе и вузе. -Л., 1973. С. 11−30.
  319. Е.Ю., Денисенко В. Н., Крупнов А. И. Психолингвистический анализ речевых действий: Учеб. Пособие. М.: Изд-во РУДН, 1998 — 72 с.
  320. Н.Н. К вопросу о преподавании второго иностранного языка в средней школе // Иностр. языки в школе, 1999. № 3. — С. 4−9.
  321. И.И. Особенности развития самосознания в онтогенезе // Принципы развития в психологии. М.: Наука, 1978. — С. 316−337.
  322. Т.В. Читайте газеты по-английски. М.: Евразийский регион «Уникум-центр», 1998 — 162 с.
  323. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общество любителей российской словесности, 1997. 184 с.
  324. В.К. Этнокультурная направленность российского образования. М., 1997 — 175 с.
  325. Шатилов С. Ф Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся: Учебн. пособие. JL: Изд-во ЛГУ, 1985. -56 с.
  326. С.Ф. Виды и взаимодействие навыков и умений в иностранном языке // Иностр. языки в школе. 1977. — № 4. — С. 44−51.
  327. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Курс лекций. Л.: Просвещение, 1986. — 295 с.
  328. С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку в школе и вузе. Л., 1978. — С. 3−12.
  329. С.Ф. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе // Иностр. языки в школе. 1990. -№ 2. — С. 46−50.
  330. Л.М. Психология навыка чтения. М.: Учпедгиз, 1941. — 144 с.
  331. М.С. Психологические проблемы узнавания. М.: Просвещение, 1967. — 220 с.
  332. .Г. Англо-американские заимствования (англицизмы и американизмы) и их ассимиляция во французском языке // Актуализация лингвистических единиц различных уровней: Сб. науч. тр. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1995-С. 155−161.
  333. Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж, Изд-во ВГУ, 1971. 144 с.
  334. Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. М.: Учпедгиз, 1963 — 190 с.
  335. Е.А. Психологические особенности личности старшеклассника/ Под ред. В. В. Давыдова. М.: Педагогика. 1979. — 152 с.
  336. Г., Розин В., Алексеев Н. и др. Педагогика и логика. -М.: Касталь. 1993 — 412 с.
  337. JI.B. Как надо изучать иностранные языки. М., Л., — 1929. -54с.
  338. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. 2-е изд./Под ред. Проф. И. В. Рахманова. — М.: Высшая школа, 1974. — 112 с.
  339. В.Р. Проблемы формирования рецептивных грамматических навыков при обучении английскому языку в таджикской школе. Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1976. — 18 с.
  340. В.А. Психология учебной деятельности студентов: Учебное пособие М.: Логос, 1994. — 154 с.
  341. П.С. Слуховая память в механизме понимания текста // Иностр. fязыки в школе. 1978. — № 6. — С. 25−34.
  342. Adam J-M. Pour une pragmatique linguistique et textuelle // L’interpretation des textes. P.: les Editions de minuit, 1989. — p. 183−222.
  343. Baeyen A., Bergentoft R. La lauque vivante: appreudre, enseigner, evaluer. Un cadre europeen commun de reference. Strasbourg, decembre, 1996 — 36 p.
  344. Bajard Elie. Lecture et relecture // Le Fran9ais daus le monde. № 298, 1998 -p. 61−63.
  345. Bellenger L. Les methodes de la lecture. 5 eme edition, — P.: PUF, 1993 -124 p.
  346. Benavada S. La civilisation dans la communication // Le Fran9ais dans le monde, 1984 # 184. — P. 79−87.
  347. Bess H. Eduquer la perception interculturelle I I Le Franfais dans le monde, 1984 -# 188. -P. 46−50.
  348. Bogaards P. Aptitudes et affectivite dans l’apprentissage des langues? trangeres. P.: Hatier, 1988. — 191 p.
  349. Byram M., Esarte-Sarries V., Taylor S. Apprentissage des langues et perception d’autres cultures (projet Durham) // Le Fran? ais dans le monde, 1988.-#219-P. 59−63.
  350. Cailland J. L’utilisation des textes litteraires // Guide pedagogique pour le professeur de fran? ais langue 6trangere. P.: Librerie Hachette, 1971 — P. 167 178.
  351. Couchaere M.-J. Devenez un lecteur actif et rapide en anglais. P.: Liaisons, — 1993 — 122 p.
  352. Deret E et coll. Outils de d&veloppement cognitifs. P.: L’Harmatton, 1991. — 220 p.
  353. Dictionnaire de la laugue fran9aise lexis. Paris, Larousse, 1992 — 2109 p.
  354. Elder D. Strat^gie pour la d^couverte de Pinformation // Le Fran^ais dans le monde, 1994. # 265. — P. 41−42.
  355. Galisson R. Enseigner et apprendre des langues et des cultures // Le Fran9ais dans le monde, 1989. # 227. — P. 40−50.
  356. Gougenheim G., Rivenc P., Michea R., Sauvageot A. L'61aboration du fran^ais fondamental: Etude sur l’etablissement d’une grammaire de base. P.: Didier, 1964.-303 p.
  357. Guiraud P. Les caracteres statistiques du vocabulaire: Essai de methodologie. P.: PUF, 1954. — 116 p.
  358. Hallowell A.J. Sociopsychological Aspects of Acculturation // The Science of Man in the World Crisis, ed. by Ralph Linton. N.Y., Columbia University Press, 1945. P. 171−200.
  359. Hermelin Ch. Apprendre avec l’actualite Theorie et pedagogie de l’evenement. P., Retz Nathan, 1993 143 p.
  360. Herr N. J’apprends a lire avec le journal. P.: Editions RETZ, 1988. — 159p.
  361. Hildreth G. Theaching Reading: A guide to basic principles and morden practices. New-York, H. Hold and со, 1959. — 612 p.
  362. Houdiard Ch. Le vocabulaire a l’ecole primaire. P.: Librairie Collin, 1967.
  363. Hymes Dell H. Essays in the history of linguistique antropology. -Amsterdam: Philadelphia Benjamins, 1983. 106 p.
  364. Hymes Dell H. Vers la competence de communication. P.: Hatier-Credif, 1984. — 98 p.
  365. Jouve V. La lecture. P.: Hachette Livre, 1993. — 110 p.
  366. Kimmel A. La France vue d’en France: a propos de l’identite nationale // Echos, 1991. № 63. -P. 127−131.
  367. Kimmel A. Vous avez dit France? Pour compreudre la societe fran
  368. Kimmel Alain. Les journalistes en question // Le Fran
  369. Kramch C. La composante culturelle de la didactique // Le Fran9ais dans le monde, 1995. # special. — P. 54−60.
  370. Lagane R. Grammaire. Difficultes usages 4000 exemples. Paris, Larousse, 1983 175 p.
  371. Lhote E. Enseigner l’oral en interaction.- P.: Hachette, 1995 158 p.
  372. Llasera J. Les realties fran9aises dans la classe de fran^ais // Guide ^ pedagogique pour le professeur de fran9ais langue etrangere P.: Librerie
  373. Hachette, 1971.-p. 179−190.
  374. Malinie M. D’un univers culturel a F autre // Le Fran9ais dans le monde, 1988.-#215.-P. 50−55.
  375. Mauchamp N. La France d’aujourd’hui P.: Cle internationally 1991. -191p. !
  376. Moirand S., Porquiler R. sous direction de B. Guemada. Documents et textes authentiques. P. s: Hatier/Cedamel, 1979. — 96 p.
  377. Molino J. Interpreter // L’interpretation des textes. minuit, 1989. p. 9−52.
  378. Paillet M. Le journalisme, fonctions et langages Paris, Denoel, 1974. 224 p. tions deerne pouvoir.
  379. Radcliff-Brown A.R. On Social Structure // YouMI of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireliaiidj, 1940, № 70, p. 1−18.
  380. Rojas C. L’enseignement de la grammaire. Guide pёdagogique pour le professeur de franfais langue etrangere. — P.: Hachette, 1971. — P. 107−1121.
  381. Savontchik S., Rouet G. Dictionnaire pratique du systeme d’enseigjiement en France. Orel, Presse universitaires d’Orel, 1995 440 p.
  382. Sorel M. Pratiques nouvelles en Education: L'6ducabilit? cognitive. P.: L’Harmatton, 1994. — 462 p.
  383. Stourdse C. De laconstitution, а Г explication de texte // Guide pedagogique pour le professeur de firancais langue etrangere. P.: Librerie Hachette, 1971.-P. 79−100.
  384. Toubon J. Editorial // Les breves -1 l^trim. 1994. — 1 p.
  385. Virieu F-H.de. La m^diacratie. Paris, Flammarion, 1990. 293 p.
  386. Wagner R.L. Les vocabulaires franifais. P.: Didier, 1970. — 184 p.
  387. West M. Teaching English in difficult circumstances. London: longman, 1960.-XX.- 186 p.
  388. Zarate G. Enseigner une culture etrangere. P.: Hachette, 1986. — 160 p.
Заполнить форму текущей работой