Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект: На материале русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Стремление выделить простейшие, базовые смыслы в семантике пропозициональных установок — внутренних психических состоянийпросматривается уже у Платона и Аристотеля ('благо', 'зло', 'знание', 'мнение', 'удовольствие' и пр.), однако вплотную «семантическими примитивами» в области «страстей души и аффектов» занимаются философы XVII века Т. Гоббс, Дж. Локк, Р. Декарт, Б.Спиноза. Дж. Локк и Б. Спиноза… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. БЕЗРАЗЛИЧИЕ КАК ОПЕРАТОР В ЛОГИКЕ ОЦЕНОК И В «ЛОГИКЕ ЧУВСТВ»
    • 1. 1. Функции языкового знака
    • 1. 2. Контекст и асимметрия языкового знака
    • 1. 3. Статус концепта 'безразличие' как семантической категории
    • 1. 4. Этико-психологические аспекты безразличия
    • 1. 5. Прагматика и современное языкознание
    • 1. 6. Оценка как суждение о ценности
      • 1. 6. 1. Оценка как модальность
      • 1. 6. 2. Эмоциональная оценка высказывания
  • Выводы к 1 главе
  • ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ И РЕЧЕВЫЕ ФУНКЦИИ АКСИОЛОГИ ЧЕСКОГО БЕЗРАЗЛИЧИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Общие замечания: основные типы аксиологического безразличия
    • 2. 2. Показатели Ф-безразщнйя^
    • 2. 3. Показатели Н-безразличия («серая полоса»)
    • 2. 4. Прагматика безразличия: безразличие и презрение
    • 2. 5. Показатели безразличия в оценке моральных качеств личности
  • Выводы ко 2 главе
  • ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВЫЕ И РЕЧЕВЫЕ ФУНКЦИИ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО БЕЗРАЗЛИЧИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 3. 1. Показатели Ф-безразличия
    • 3. 2. Показатели Н-безразличия («серая полоса»)
    • 3. 3. Прагматика безразличия: безразличие и презрение
    • 3. 4. Показатели безразличия в оценке моральных качеств личности
  • Выводы к 3 главе
  • ГЛАВА 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ
    • 4. 1. Прагматический аспект перевода
    • 4. 2. Прагматические аспекты перевода с английского языка на русский
    • 4. 3. Сопоставительный анализ показателей безразличия
    • 4. 4. Безразличие и поведенческие аспекты межличностных отношений
  • Выводы к 4 главе

Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект: На материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Проблема выделения словаря «семантического языка» (lingua mentalis), содержащего «атомарные значения», возникает сначала в философии, потом в языкознании с того момента, когда человеческая мысль обращается на самое себя, когда появляется необходимость в метаязыке, с помощью которого можно было бы передавать одни значения через другие, определять, т. е. делать доступными пониманию, одни понятия посредством других. И здесь сразу же становится очевидным, что все множество существующих понятий и значений слов распадается на два класса (Локк 1985, 169): «простые идеи», возникающие у человека исключительно из чувственного восприятия (внешнего или «внутреннего») и принципиально неопределимые, и «сложные идеи», производные от первых и определимые с их помощью. В число индефинибилий попадают, с одной стороны, предельно широ-I кие абстракции признакового характера (категории Платона и Аристотеля, предикабилии Порфирия), которые неопределимы через ближайшие род и вид уже потому, что являют собой вершину классификационного деления понятия (genus summum) и не содержат внутри себя видовых wч ЧУ различии: время, пространство, движение, состояние и пр. С другой стороны, сюда входят понятия чувственных («вторичных») качеств (цвет, вкус, плотность, тяжесть и пр.), полученные из ощущений, передать которые словами кому-либо другому, не испытавшему подобных ощущений, невозможно, и наконец, в числе индефинибилий оказываются понятия, полученные из «внутреннего восприятия» — рефлексии, обращенной на собственную психическую деятельность человека. Практически начало формированию семантического словаря положил, очевидно, еще в XIII веке Раймунд Луллий таблицами субстанций, предикатов и акциденций для своей «логической машины». В XVII веке первый семантический словарь составил Г. В. Лейбниц — создатель «универсального языка». А.

В лингвистике интерес к «семантическим примитивам» обусловлен прежде всего потребностями, связанными с созданием «машинных языков» и языков-посредников для записи семантической информации. Элементарные смыслы выделялись уже Ельмслевом, положившим начало компонентному анализу в лингвистике, одна из первых попыток построения семантического языка-посредника для записи высказываний на семантическом уровне была предпринята Кембриджским лингвистическим кружком, семантический язык использовался в порождающей грамматике и семантике (работы Н. Хомского, Дж. Катца и Дж. Фодора, Ч. Филлмора). Непосредственно поискам словаря «семантических примитивов» 2 посвящены работы А. Вежбицкой, И. Мельчука и А. Жолковского, Ю.Апресяна. Сейчас уже предпринимаются попытки выделения корпуса «семантических примитивов» в словаре конкретных естественных языков (Лукин 1990).

Стремление выделить простейшие, базовые смыслы в семантике пропозициональных установок — внутренних психических состоянийпросматривается уже у Платона и Аристотеля ('благо', 'зло', 'знание', 'мнение', 'удовольствие' и пр.), однако вплотную «семантическими примитивами» в области «страстей души и аффектов» занимаются философы XVII века Т. Гоббс, Дж. Локк, Р. Декарт, Б.Спиноза. Дж. Локк и Б. Спиноза выделяют три базовых аффекта, от которых производны все прочие эмоциональные состояния человека: желание, удовольствие и неудовольствие (страдание) (Локк 1985, 177−178- Спиноза 1957, 501), Т. Гоббс выделяет такие простые страсти, как желание, любовь, отвращение, ненависть, радость и горе (Гоббс 1964, 88), Р. Декарт — удивление, любовь, ненависть, желание, радость и печаль (Декарт 1989, 511).

1 «Смысл, который не материализуются ни в каком отдельном слове естественного языка,. и есть подлинный семантический примитив» (Апресян 1994).

2 Ср. русские аналоги Московской семантической школы термина Вежбицкой semantic primitive — «элементарное значение» и «элементарный смысл» (Т.В.Булыгина, А. Д. Шмелев 1998, XI).

В русской лексикографии семантический язык используется для описания эмоциональных состояний Л. Иорданской (1970, 1972).

Актуальным поэтому является исследование простейших, неопределимых смыслов, к числу которых принадлежит концепт 'безразличие'1. Актуальность исследования обусловлена также обращением к широко обсуждаемым в настоящее время прагматическим аспектам языка и смежным по отношению к нему областям науки, таким как семиотика, теория деятельности, культурология, этнография и др. Безразличие исследуется в работе на всех значимых уровнях языковых единиц в семантическом и прагматическом «измерениях». Эти смыслы описываются не только сами по себе, но и в составе сложных семантических образований, куда входят подобно атомам в молекулу.

Объектом исследования является семантическая категория безразличия и аспекты её реализации в русском и английском языках.

Предметом исследования являются формальные, семантические и прагматические свойства концепта 'безразличие'.

Материалом исследования послужили результаты выборки из художественных произведений русской и английской литературы XIX—XX вв.еков и русской периодики 90-х годов нашего века, составившие корпус приблизительно в 8000 примеров, а также данные лексикографических источников — толковых и синонимических словарей русского и английского языков.

Цель диссертационного исследования — описать и систематизировать лексико-грамматические показатели безразличия в русском и английском языках в сопоставительном плане.

1 «Марровские», одинарные кавычки (' ') выделяют неопределимые единицы семантического «языка мысли» ('мнение', 'желание' и пр.). Двойные кавычки (««) в работе употребляются традиционно: для выделения цитат, перевода, слов в антоним-ном и нестандартном (чаще всего метафорическом) использовании.

В связи с поставленной целью предполагается решить ряд задач: исследовать способы реализации в русском и английском языках безразличия — базового модально-оценочного смыслаописать семантические и прагматические свойства единиц, передающих эти смыслы в языке (словаре) и в речиопределить роль этих единиц и степень их участия в формировании логико-грамматических и психологических отношений, отраженных в их употреблениипровести сопоставительный анализ их употребления в оригинальных текстах и в текстах переводов.

Методологической базой являются труды, посвященные проблеме операторов неклассических модальных логик (оценочных), семантике метаязыка («семантическим примитивам»), описанию средств выражения «безразличия» в естественном языке (А.А.Ивин, G.H. von Wright, А. Вежбицкая, Ю. Д. Апресян, С. Г. Воркачев и др.).

Новизна полученных результатов заключается в следующем: впервые дана функционально-семантическая классификация и описаны прагматические свойства показателей безразличия в английском языкевпервые категория безразличия исследуется на материале русско-английских параллелей.

Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по общему и русскому языкознанию, в курсах практической грамматики и стилистики русского и английского языков, при обучении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении как близкородственных языков, так и языков различного грамматического строя.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Логическая структура дезидеративной оценки наиболее адекватно представляется через противопоставление двух операторов: «желания» и «безразличия», при котором предикативный знак высказывания (утверждение-отрицание) отходит к объекту оценки. Концепт 'безразличие' принадлежит к числу «семантических примитивов», составляющих лексикон «языка мысли», примитивность «безразличия» имеет вторичный, «отраженный» характер: оно определимо, но определимо лишь в отрицательных терминах той семантической системы, в которой оно выступает в качестве модального оператора.

2. В основу функционально-семантической классификации единиц-показателей аксиологического безразличия кладутся следующие признаки: характер модального выборасинтаксическая функция. Тогда по признакам отрицания значимости всех альтернатив модального выбора и функционирования в качестве наполнителя конструкции эксплицитного модуса выделяется группа показателей Ф-безразличия, а по признакам неопределенности модального выбора и функционирования в качестве атрибута — показатели посредственности.

3. Безразличие способно выступать оператором как логики аксиологических оценок, так и логики чувств, его показатели отправляют как к оценке модального выбора, так и к оценке выбора этического (моральным чувствам и качествам).

Методы исследования определяются охарактеризованной выше спецификой объекта, подходом к его анализу и поставленными задачами. В их числе могут быть названы семиотический и сопоставительный анализв более частном плане привлекаются элементы компонентного и контекстологического анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 16 публикациях и докладывались на ежегодном теоретическом симпозиуме «Философия языка: в границах и вне границ» (Харьков, 1993), на межвузовской научно-методической конференции «Проблемы совершенствования образовательных процессов» (Краснодар, 1993), на региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания» (Краснодар, 1993), на международном теоретико-методологическом семинаре-совещании «Проблемы динамической лингвистики: теоретические и прикладные вопросы» (Абрау-Дюрсо, 1994), на международном теоретико-методологическом семинаре-совещании «Динамическая лингвистика—95» (Абрау-Дюрсо, 1995), на межрегиональной конференции «Язык и человек» (Сочи, 1995), на международном коллоквиуме по лингвистике «Язык и коммуникация: деятельность человека и построение лингвистических ценностей» (Сочи, 1996), а также обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Кубанского государственного технологического университета.

Цель и задачи исследования

определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка источников языкового материала, списка литературы.

ВЫВОДЫ К 4 ГЛАВЕ:

1. Сопоставление переводов единиц безразличия с английского на русский язык подтверждает, что большинство фразеологизмов дословно непереводимо. Переводят их с помощью фразеологических эквивален-/ тов, построенных на иных образах, для реализации прагматических ус-j тановок.

2. Перевод обнаруживает национальную специфику выражения безразличия средствами идиоматики, оказывающую влияние на выбор эквивалента. Коммуникативной равноценности достигают не только при сохранении иноязычного образа и структурно-грамматических особенностей оригинала, но и при их частичном изменении, при замене образности и ее снятии при выборе константного или окказионального лексического соответствия. Главный способ перевода фразеологизмов посредством фразеологических эквивалентов имеет прагматическую природу. Перенос стилистических особенностей показателей безразличия происходит не механически, а с учетом их прагматической направленности.

3. При анализе переводов произведений английской литературы обнаруживаются специфические преобразования, которым подвергаются фразеологизмы в речи посредствам окказиональных трансформаций: контаминации двух фразеологических единиц, двойной актуализации, замене компонента, распространению, эллиптированию и др. В таких случаях в русских переводах происходит дефразеологизация английских показателей безразличия.

4. Наблюдения над функционированием показателей безразличия в речи показывают, что значения безразличия и аффектированного безразличия обусловлены контекстом употребления этих показателей, а не связаны с лексическим наполнением конструкций, передающих безраз.

• личие.

5. Единицы, передающие в английском языке значение посредственности, многочисленны. По лексическому наполнению примерно половина — названия продуктов и их вкусовых качеств. Перевод их в англо-русском фразеологическом словаре однообразен. При совпадении во внутренней форме английские фразеологизмы обладают более широкими сочетательными свойствами.

6. В английском языке набор лексем, переводимых с помощью глагола «плевать», богат, поэтому шире, чем в русском, палитра выражаемых ими оттенков значения. Лексемы, вызывающие ассоциации с жизнедеятельностью, чувствами, поведением человека, активно участвуют во фразообразовании, поэтому и образность творчески своеобразна и свободна от традиций и норм.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Желание — это базовая разновидность пропозициональной установки как общего отношения человека к миру. Семантическим противо-членом желания является безразличие, образующее второй оператор в логике дезидеративных оценок. И желание, и безразличие, как и все «вершинные» понятия какой-либо области значений, — «семантические примитивы», 'желание' — изначально, 'безразличие' — производно, поскольку оно определимо лишь в отрицательных терминах своего модального противочлена. Дезидеративная оценка буквально «пронизывает» семантические «этажи» естественного языка — желание и безразличие реализуются в семантическом составе её показателей на обоих коммуникативных уровнях: на предикативном, «явном», и на пресуппози-тивном, «скрытом» .

Языковые показатели безразличия в речи принимают участие в формировании как рациональных, логико-грамматических отношений, так и отношений эмоциональных, психологических, передавая оценку моральных свойств личности — субъекта дезидеративной оценки.

Большой функциональный разряд показателей безразличия в языке образуют единицы, передающие безразличие говорящего к выбору из двух или более альтернатив, представленных фактивными пропозициями. Другую группу показателей безразличия в языке составляют единицы, передающие «посредственность» как отнесенность к нейтральной зоне аксиологической области.

Основная масса показателей Ф-безразличия относится к экспрессивным средствам языка и используется преимущественно в разговорной речи. Эти показатели представлены главным образом фразеологически связанной лексикой. Помимо своей основной семантической функции — указания на психическое состояние субъекта, вызванное равноценностью альтернатив модального выбора, — показатели безразличия этого типа выполняют в речи функции логико-синтаксических частиц. Наблюдения над речевым употреблением показателей Н-безразличия показывают, что на шкале аксиологических оценок «серединная область», которую теоретически должны покрывать их значения, практически отсутствует: даже амбивалентные единицы этой функционально-семантической группы тяготеют к тому или иному полюсу оценочной шкалы, не попадая на её середину. Появление в речи наиболее частотных показателей «серой полосы» связано с оценочными экспекта-циями говорящего/субъекта оценки и с необходимостью для него использования риторических приемов литоты и эвфемизма.

Презрение как эмоция, вызываемая у субъекта переживанием суждения о превосходстве его собственного личностного статуса и связанной с ним системы ценностей над соответствующим статусом и системой ценностей другого лица, передается показателями безразличия лишь при том условии, что объектом этого безразличия является личность и/или предметы, входящие в её «личную сферу». Презрение передается показателями безразличия обоих функционально-семантических разрядов и реализуется в речи по двум коммуникативно-семантическим моделям. По одной функционируют показатели безразличия, содержащие в своей семантике отрицательно-оценочные коннотации, направленные на объект, — безразличие и презрение реализуются здесь синкретично. По другой функционируют показатели безразличия, отрицательно-оценочных коннотаций в своей семантике не содержащие: одновременная реализация ими значений презрения и безразличия ситуационно обусловлена и зависит от присутствия «наблюдателя», способного истолковывать безразличие субъекта как презрение, направленное на «поражение» чьих-либо интересов, требований, желаний и ожиданий.

Наблюдения над речевым использованием показателей безразличия для оценки моральных качеств личности показывают, что необходимое условие такой оценки — присутствие в тексте носителя нравственного сознания, отличного от субъекта безразличия. Безразличие выступает в качестве отрицательной моральной характеристики личности в том случае, если оно проявляется как безразличие к каким-либо этическим нормам. Оно выступает в качестве положительной характеристики, если само оно входит в состав таких норм.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). П., 1975.
  2. А. Понять природу человека / Пер. Е. А. Цыпина. СПб., 1997.
  3. А.Д. Язык, истина и логика // Аналитическая философия: Избранные тексты. М., 1993.
  4. Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Известия РАН. Сер. лит. и языка. 1994. № 4. Т.53.
  5. Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика: 2-е изд. М., 1995.
  6. Ю.Д. Образ человека поданным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995а. № 1.
  7. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика / Сб. науч. статей. Вып. 35. М., 1997.
  8. АРСС — Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. ВБотякова, Т. Э. Латышева и др. М., 1979.
  9. АРССТЛЭ — Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М., 1993.
  10. Арутюнов’а Н. Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. 1985. № 3.
  11. Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. № 3.
  12. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
  13. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
  14. АРФС — Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е. М., 1984.
  15. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  16. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  17. А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме: Учебное пособие. Краснодар, 1988.
  18. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.
  19. А.Н. К описанию семантики наречий степени (едва, еле, чуть, немного) // Филологические науки. 1984. № 3.
  20. БАРС — Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под общ. рук. И. Р. Гальперина. 3-е изд. М., 1979.
  21. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
  22. Е.А. Художественно-образные средства выражения модальности в текстах русского и английского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
  23. В.Г. Сочинения Александра Пушкина. М., 1985.
  24. Д.Г. Единицы, функция, уровень: К проблеме классификации единиц языка. Минск, 1985.
  25. Д.Г. Послесловие // Англо-русский и русско-английский словарь табуизированной лексики / Сост. А.Волков. Минск, 1993
  26. В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996.
  27. В.Г. Общая теория дискурса (принцип формирования и смыслопорождения): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1998.
  28. Т.В., Шмелев А. Д. Виды «плевков» по данным языка II Языковая концептуализация мира. М., 1997.
  29. Т.В., Шмелев А. Д. Предисловие // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.30.
Заполнить форму текущей работой