Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Системные связи неопределенных детерминативов во французском языке XVII в

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При написании диссертации были использованы переиздания некоторых научных трудов. В случае, если при переиздании не было внесено существенных изменений, работа располагается с ссылках согласно году первого издания. неоппозитивные различия [Бондарко 2002: 222−238^, делает возможным всестороннее описание системы неопределенной детерминации. В исследование вводится также элемент… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ
    • 1. Выделение неопределенных детерминативов в особую часть речи
      • 1. 1. Неопределенные детерминативы и неопределенные местоимения
      • 1. 2. Неопределенные детерминативы и неопределенный артикль
      • 1. 3. Неопределенные детерминативы и прилагательные
      • 1. 4. Неопределенные детерминативы и наречия
      • 1. 5. Общие черты неопределенных детерминативов
    • 2. Место неопределенных детерминативов во французском языке
  • ХУПв. и состав подкласса
    • 3. Применение оппозиционного анализа и метода функционально-семантических полей к системе неопределенной детерминации
    • 4. Качественная и количественная неопределенность в системе -неопределенных детерминативов
      • 4. 1. Качественная и количественная семантика неопределенных детерминативов
      • 4. 2. Связь между качественным / количественным значением неопределенных детерминативов и абстрактной / конкретной семантикой актуализируемого имени
        • 4. 2. 1. Конкретность / абстрактность имен существительных
        • 4. 2. 2. Счисляемость / несчисляемость имен существительных
    • 5. Референциальный статус именных групп
      • 5. 1. Референтное употребление имени
      • 5. 2. Нереферентное употребление имени
        • 5. 2. 1. Обобщение
        • 5. 2. 2. Произвольный выбор референта из множества подобных
        • 5. 2. 3. Потенциальное существование референта
        • 5. 2. 4. Отрицание наличия референта
        • 5. 2. 5. Заведомое отсутствие соотнесенности
      • 5. 3. Связь между референтностью / нереферентностью имени и типом контекста
  • Выводы по главе I
  • ГЛАВА II. КАЧЕСТВЕННАЯ И КОЛИЧЕСТВЕННАЯ СЕМАНТИКА НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ ДЕТЕРМИНАТИВОВ XVIIb
    • 1. Детерминатив quelque
    • 2. Детерминатив (un) certain
    • 3. Детерминативы tout и chaque
    • 4. Отрицательные детерминативы aucun и nul
    • 5. Детерминативы autre, meme, tel
    • 6. Детерминатив maint
    • 7. Имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминативов
  • Выводы по Главе II
  • ГЛАВА III. РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ СВОЙСТВ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ ДЕТЕРМИНАТИВОВ
    • 1. Детерминативы tout и chaque. v
    • 2. Детерминатив tout в сочетании с неопределенным артиклем un
    • 3. Детерминативы aucun и nul
    • 4. Детерминативы quelque и (un) certain
    • 5. Детерминативы quelque и aucun
    • 6. Детерминатив (un) tel
    • 7. Детерминативы autre и meme
  • Выводы по главе III

Системные связи неопределенных детерминативов во французском языке XVII в (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предметом настоящего диссертационного исследования являются системные связи неопределенных детерминативов во французском языке XVIIb.

Актуальность исследования определяется отсутствием детального описания системы неопределенной детерминации. Более того, вплоть до настоящего времени четко не ограничен состав класса неопределенных детерминативов и его место в системе частей речи французского языка.

В авторитетных грамматиках современного французского языка [Wagner, Pinchon 1962: 110- Grammaire Larousse 1964: 265- Grevisse 1980: 103- Riegel, Pellat, Rioul 1994: 152] детерминативы даются в виде списка элементов, не вошедших в состав качественных прилагательных, числительных, посессивов, демонстративов, вопросительно-относительных и восклицательных детерминативов (в зависимости от классов, выделяемых в конкретной работе). Этот ряд включает в себя следующие единицы: tout, chaque, quelque, certain, meme, autre, tel, quelconque, maint, plusieurs, divers, отрицательные детерминативы aucun и nul, a также выражения типа n’importe quel, je ne sais quel, Dieu sait quel и т. п. [Dubois, Giacomo 1973: 145, 255- Corblin 1997: 8].

Превращение категории неопределенной детерминации в своего рода «fourre-tout», [Arrive, Gadet, Galmiche 1986: 324] т. е. группу, выделяемую по отрицательному признаку все, что не является определенным, критикуется в трудах [Greimas 1963: 111- Bentolila 1996: 9- Wilmet 1998: 118−119] и пр. По-видимому, определение границ класса до сих пор относительно неустойчиво.

Сложность выделения подкласса неопределенных детерминативов сопряжена с пестротой состава подкласса. Эта пестрота связана со значительной ролью, которую играют в структуре языка «Словечки местоименного характера" — их важность обусловливает закрытость системы неопределенной детерминации, сохранение в ней «пережитков» и сопротивление унификационным стремлениям языкового творчества [Щерба 1957: 69- Шведова 1998: 11−12].

Спорным остается значение самих французских терминов indefini и indetermine, употребляемых для обозначения класса. Критикуется само название indefinis, поскольку при употреблении неопределенных местоимений и детерминативов мысль не затуманивается, не становится неопределенной [Wagner, Pinchon 1962: 110- Cohen 1972: 160]. По мнению Р. Мартена, лексемой defini обозначается то, что определено в своей сущности (essence), a determine — то, что индивидуализировано (connu dans son identite) [Martin 1966: 11], однако традиционно эти термины трактуются как полные синонимы. Г. Кассе отмечает смешение лексем indefini и indetermine с такими терминами как specifique и generique, total и partiel [Kassai 1981: 23].

Существующие классификации неопределенных детерминативов не полны и не представляются удовлетворительными, так как объединение в оппозиции осуществляется на основании неоднородных признаков. Одна из наиболее подробных классификаций представлена в работе Ж. Гугенхейма:

1. Отрицательные детерминативы — les determinatifs negatifs — aucun, nul, pas un.

2. Единичные детерминативы — les determinatifs de singularite — quelque, certain.

3. Множественные детерминативы — les determinatifs de pluralitequelques, plusieurs, divers, certains, force, maint.

4. Детерминативы, выражающие безразличие, — les determinatifs d’indifference — n’importe quel, tout.

5. Детерминативы, выражающие незнание, — les determinatifs d’ignorance — je ne sais quel, on ne sait quel, Dieu sait quel.

6. Детерминатив, выражающий полное множество, — le determinatif de totalite — tout.

7. Детерминативы, выражающие распределение, (дистрибутивные) — les determinatifs de repartition — chaque, tous les [Gougenheim 1938: 67].

Такая классификация довольно детальна, однако она не может быть признана приемлемой, так как основана на различных признаках: в пунктах 2 и 3 детерминативы противопоставлены по признаку единичности / множественностив пунктах 4 и 5 — по принципу отношения говорящего к неиндивидуализованному предметному понятиюв случаях 6 и 7 противопоставление осуществляется по признаку целостности / дистрибутивности соотносимого множества. Бесспорно только выделение в особую подгруппу отрицательных детерминативов aucun и nul. Сомнительным представляется объединение в одну подгруппу неопределенных детерминативов quelque и certain, поскольку в их семантике, как это будет показано в Главах II и III гораздо больше разного, чем общего.

Разные неопределенные детерминативы характеризуются неодинаковой степенью изученности: так, наибольшее число работ посвящено системным связям tout и chaqueв практических и теоретических грамматиках [Brnnot 1922: 128, 271, 273- Cohen 1972: 162- Martin 1983b: 176−182- Wilmet 1986: 92- Le Querler 1994: 89−95- Riegel, Pellat, Rioul 1994: 162- Flaux, Van de Velde 1997: 33−48] наиболее подробно описаны свойства этой оппозиции.

Несколько менее подробно рассмотрены отрицательные aucun и nul. Их оппозитивный анализ содержится в грамматике [Greimas 1963: 116].

Прочие детерминативы рассматриваются, как правило, без опоры на их системные связи. Детерминатив tel почти вовсе не описывается в научной литературе.

Особенностью настоящей диссертации является понимание детерминатива как единицы, состоящей из совокупности возможностей употребления. Каждая возможность употребления составляет основу для сравнения с возможностью употребления другого детерминатива, что позволяет провести оппозиционный анализ по каждому признаку.

Такой подход, предложенный О. Н. Селиверстовой [Селиверстова 1964: 80] позволяет последовательно описать все неопределенные детерминативы в их системных связях и индивидуальных особенностях.

В диссертации исследуется только система неопределенных детерминативов единственного числа. Есть основания считать, что в системе неопределенной детерминации ряды единственного и множественного числа представляют собой две разные парадигмы [Chevalier 1966: 249]. Неопределенные детерминативы единственного и множественного числа расходятся семантически {quelque «какой-то, некоторый», quelques «несколько»), стилистически (quelque — архаичный элемент, quelques — широко используемый), референциально {certain выражает неопределенность только для адресата сообщения, в то время как certains может также выражать неопределенность для обоих коммуникантов, референциальный статус актуализируемого имени определяется из контекста). Значительные отличия наблюдаются также на уровне сочетаемости с артиклем: детерминатив certain в единственном числе всегда используется с артиклем (форма без артикля является устаревшей), во множественном числе — всегда без артикля. Некоторые детерминативы нормативно функционируют только в форме единственного {chaque и aucun) или множественного {plusieurs) числа.

Изучение системы детерминативов единственного числа представляется более интересным в связи со сложностью и многозначностью семантики единственного числа и наличием широкого ряда детерминативов, принадлежащих данному подклассу.

Теоретической базой исследования послужила теория референции, разрабатываемая таким лингвистами как А. Греймас, К. Донеллан, Н. Д. Арутюнова, М. Гальмиш, Е. В. Падучева, Ф. Корблен, П. Аттал и др. [Greimas 1963; Donellan 1966; Арутюнова 1976, 1982, 2007;

Galmiche 1977, 1983; Падучева 20 041, 1989, 1990; Corblin 1990; Attal 1994]. Эта теория получила существенное развитие с тех пор, как Г. Гийомом были исследованы семантические свойства системы артикля в зависимости от соотнесенности и объема понятия актуализируемого имени [Guillaume 1919].

Теория референции рассматривает отношения между языковым знаком и предметом объективной действительности, воспринимаемые источником и адресатом сообщения в процессе коммуникации. Референциальная соотнесенность имени является для неопределенных детерминативов одним из ключевых понятий, поскольку они выступают как средство указания на «внешний» предмет (в отличие от анафорического указания, щзтафорического указания и дейксиса жеста) — референт или потенциальный референт находится только в сознании индивидов.

Не менее важна для настоящего исследования теория оппозиции, разработанная Н. С. Трубецким применительно к фонологии [Трубецкой 1960: 70−99] и приложенная ко всей системе языка такими лингвистами как Р. О. Якобсон, Ж. П. Кантино, Ю. Д. Апресян, А. В. Бондарко и др. [Якобсон 1985: 72−74- Cantineau 1955: 9- Кантино 1972: 78−79- Апресян 1974: 8- Бондарко 2002: 222−238].

Одним из опорных понятий работы является также полевой принцип, предложенный А. В. Бондарко [Бондарко 2004: 182−184] и рекомендованный как метод исследования средств выражения неопределенности JI.M. Скрелиной [Скрелина 1999: 60−67]. Это позволяет, во-первых, выделить для рассматриваемых детерминативов центр и периферию их семантикиво-вторых, определить ядерные и периферийные детерминативы при выражении различных типов неопределенности. Применение оппозиционного анализа позволяет выявить системные связи неопределенных детерминативов на основании различных признаков. Естественная классификация, при которой наряду с жесткими системными оппозициями, выделяются также.

1 При написании диссертации были использованы переиздания некоторых научных трудов. В случае, если при переиздании не было внесено существенных изменений, работа располагается с ссылках согласно году первого издания. неоппозитивные различия [Бондарко 2002: 222−238^, делает возможным всестороннее описание системы неопределенной детерминации. В исследование вводится также элемент сравнительно-исторического анализа, I поскольку этимология элементов нередко обусловливает их положение в системе неопределенной детерминации во французском языке ХУПв., и элемент трансформационного анализа (в том числе с привлечением информантов-носителей французского языка), поскольку он позволяет проверить системные связи детерминативов.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить закономерности функционирования неопределенных детерминативов в I текстах французских авторов ХУПв., описать их системные отношения на I основании референциальных свойств именных групп и качественно-количественной характеризации семантики детерминативов. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

1. установление связи неопределенной детерминации с семантикой неопределенности, выражаемой артиклями;

2. выявление связи неопределенных детерминативов с именами различного референциального статуса;

3. установление зависимости между качественным / количественным характером неопределенной детерминации и счисляемостью / несчисляемостью, конкретностью / абстрактностью, одушевленностью / неодушевленностью актуализируемого имени;

4. определение грамматических контекстов, в которых реализуется значение референтности / нереферентности актуализируемого имени.

Научная новизна и, следовательно, теоретическая значимость работы состоит в детальном анализе системных связей неопределенных детерминативов с точки зрения механизмов реализации неопределенности.

Как показал анализ языкового материала, неопределенность, I выражаемая детерминативами, не идентична неопределенности при употреблении артикляона отличается специализацией семантики каждого и детерминатива, проявляющейся в сочетании с именными группами различного референциального статуса.

Типизация референциального статуса имен более разветвлена, чем это обычно представляется в лингвистической литературе. Для употребления неопределенных детерминативов релевантен не только тип референтности имени (определенность / неопределенность для адресата сообщения / неопределенность для обоих коммуникантов), но и тип нереферентности. Значение детерминатива реализуется по-разному при потенциальности существования референта, при опровержении его потенциального существования, при заведомом отсутствии такового. Особый тип контекста представляет собой обобщение.

Для каждого типа нереферентности выделяются особые грамматические контексты на основании семантики актуализируемого имени и глагола-сказуемого, а также синтаксических характеристик предложения.

Значение неопределенного детерминатива находится также в зависимости от функции актуализируемого имени в предложении и от конкретной / абстрактной семантики существительного, как и от его счисляемости / несчисляемости.

Подробный анализ по нескольким направлениям позволил выявить парадигматические отношения в системе неопределенной детерминации и описать функциональные регистры употребления неопределенных детерминативов во французском языке ХУПв.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности ее использования в курсах теоретической грамматики при изучении как референции имени, так и систем неопределенных детерминативов и артикля. Материал представляется полезным для курса истории французского языка при рассмотрении особенностей языка ХУПв. как периода активного формирования языковой нормы и первого этапа новофранцузского периода. В отличие от ХУ1 В., ХУПв. характеризуется осмысленной выработкой нормы и строгим ее соблюдением [Аллендорф.

1958: 8, 11−12, 23- Bruneau 1954: 473- Реферовская 1977: 4], что позволяет проследить наметившиеся тенденции.

Конкретные результаты исследования могут найти применение в практическом курсе французского языка как иностранного, при разъяснении особенностей функционирования неопределенных детерминативов и их сочетаемости с грамматической спецификой контекста.

Материалом для исследования послужили произведения французских авторов XVIIb. различной стилевой принадлежности. Из этих текстов методом сплошной выборки было отобрано более 2 тыс. примеров.

Необходимо отметить, что некоторые из рассматриваемых авторов могут быть отнесены к XVIIIb., однако в основе такой атрибуции лежит лексический состав их произведений, особенности стиля (см. [Bruneau 1954: 578] о Фюретьере и [Wartburg 1934: 179−180] о Фенелоне и Лабрюйере). Нас же интересует грамматическая система, а применение существующих в определенный момент правил обязательно, стандартно [Кобозева 2000: 75] и гораздо менее осознано, чем выбор наиболее точного слова.

В качестве материала для элементов сравнительно-исторического анализа были также привлечены произведения ХХв. Для уточнения системных связей неопределенных детерминативов был составлен опросный лист, предложенный информантам-носителям современного французского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Все неопределенные детерминативы сцеплены друг с другом по значению и образуют разные оппозиции на основании разных дифференциальных признаков.

2. Неопределенные детерминативы выражают не только качественный и количественные параметры референта, но и указывают на его референциальный статус.

3. Семантика каждого неопределенного детерминатива может быть описана как полевая структура, в которой имеются центральные и периферийные элементы. Одни и те же признаки являются ядерными для одного детерминатива и периферийными для другого. Наличие общего признака образует «оси» оппозиций.

4. Типы употребления неопределенных детерминативов также могут быть представлены как функционально-семантические поля, отражающие преобладание или возможность употребления детерминативов в определенном значении.

5. Четкая специализация семантики неопределенных детерминативов находится в соответствии с тенденцией французского языка ХУПв. к четкости и однозначности высказывания.

6. Во французском языке ХУПв. система неопределенной детерминации отличается тем, что неопределенные детерминативы занимают в ней значительно большее место по сравнению с системой современного французского языка.

7. Степень абстракции семантики неопределенных детерминативов зависит от интеграции детерминатива в систему языка, что проявляется как в его сочетаемости с конкретной / абстрактной лексикой, так и в референциальном статусе актуализируемых имен или именных групп.

8. Отношения между неопределенным детерминативом и актуализируемым именем двусторонни: с одной стороны, семантика имени ограничивает на сочетаемость с тем или иным детерминативомс другой стороны, неопределенный детерминатив может модифицировать лексико-грамматические и референциальные свойства актуализируемого имени согласно интенции говорящего.

9. Неопределенные детерминативы представляют собой не только грамматические показатели имениони наделены более или менее сильным лексическим значением, и это в значительной мере определяет отношения внутри системы неопределенной детерминации.

Апробация работы. Основные положения работы прошли апробацию в докладе «Имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминативов во французском языке XVIIb.», прочитанном на XXXIX Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, март 2010 г.). Текст доклада опубликован в сборнике по материалам конференции. По теме диссертации опубликованы 2 статьи: «Семантические регистры детерминатива quelque во французском языке XVII в.» (Вестник СПбГУ, № 1, ч. 1, 2009) и «Функционирование детерминативов tout и chaque во французском языке XVII в.» (Вестник СПбГУ, № 1, 2010).

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, перечня использованных текстов и словарей, списка информантов, принявших участие в опросе, а также приложения.

Выводы по главе III.

В настоящей главе был проведен анализ референциальных свойств неопределенных детерминативов во французском языке XVIIb.

Как показал анализ, система неопределенных детерминативов лишена последовательности в образовании оппозиционных противопоставлений элементов. Так, отношения в парах quelque / (un) certain, tout / chaque, nul / aucun (если рассматривать каждый детерминатив как комплексную единицу) не пропорциональны. Детерминатив quelque составляет «неожиданную» оппозицию с aucun на основании употребления в сфере потенциальности. Детерминатив autre антонимичен либо tel либо meme, в зависимости от своего значения, или может не иметь антонима-детерминатива.

Применение принципа функционально-семантических полей позволило выделить для каждого детерминатива центральные и периферийные регистры употребления, и рассмотреть факторы, модифицирующие их семантику. Осуществленная работа позволяет выявить основные и вторичные элементы, функционирующие при том или ином статусе именных групп.

I. Референтность.

1. Неопределенность только для адресата сообщения.

Основными детерминативами данной области являются (un) certain и chaque. Первый элемент употребляется при указании на единичный предмет, второй — при соотнесении с референтом как типизированным представителем референтного множества. Употребление детерминатива aucun аналогично chaque, однако оно имеет место при указании на отрицательный признак референта. Эти детерминативы при референтности имени отличаются наибольшей конкретностью семантики.

Детерминатив autre указывает на несовпадение референта с неким другим предметом.

Неопределенный детерминатив quelque проникает в данную область в количественном значении (т.е. в сочетании с абстрактными именами, выражающими градуируемые понятия) и в составе обстоятельства.

2. Неопределенность для обоих коммуникантов.

Этот регистр не является центральным ни для одного детерминатива, что обусловлено онтологически: как правило, предметом общения становится нечто, известное одному из собеседников и новое для другого. В основном, неопределенность для обоих коммуникантов связана с количественной семантикой неопределенных детерминативов (quelque, (un) certain, (un) tel).

3. Определенность для обоих коммуникантов.

Эта область периферийна для всей системы неопределенной детерминации в целом. Неопределенные детерминативы актуализируют имя, индивидуализированное для обоих собеседниках в двух случаях:

1) в сочетании с определенным артиклем, демонстративом или посессивом (tout le, tout ce, tout monl’autrele meme) при этом второй элемент модифицирует значение неопределенного детерминатива;

2) при стилистическом употреблении: конкретно-референтное имя представляется автором высказывания как обобщенное (tout unun meme).

II. Нереферентность.

Актуализация несоотнесенного существительного в той или иной мере свойственна всем неопределенным детерминативам, в то время как не все из них могут сочетаться с референтным именем. Виртуальное существование предмета, т. е. нереферентность имени, характеризуется большим спектром возможностей, чем его реальное существование, и при употреблении разных детерминативов в одной и той же области актуализируемое имя подается с разными семантическими оттенками.

В отличие от референтности, где классификация основана на онтологических характеристиках референта (он может быть либо индивидуализирован либо нет), при несоотнесенности имени типы референциального статуса сочетаются друг с другомособенно часто соединяются в одном предложении обобщение и потенциальность существования референта. 1. Обобщение;

При обобщении употребляются почти все неопределенные детерминативы, в зависимости от того, как автор хочет расставить акценты в высказывании: tout соотносится с усредненным представителем множества, индивидуальность каждой единицы которого нивелируется: Tout homme est mortel.- chaque указывает на усредненного представителя множества, единицы которого потенциально не идентичны: Chaque homme est mortel.- nul и aucun отсылают также к усредненному представителю множества при наличии у единиц множества общего отрицательного признака: Nul / aucun homme ne peut tout savoir.- quelque указывает на единичный референт как типичного представителя множества: Toute chose couvre quelque mystere.- un) certain соотносится с множеством, представляя его как единицу: II у a des gens d’un certain caractere avec qui il ne faut jamais se commettre.- un) tel указывает на референт как представитель множества, каждая единица которого отвечает определенным требованиям: Un roi qui ne sait que faire la guerre ne rendra pas son peuple heureux. Un tel roi est incapable d’un sage gouvernement.

Несмотря на то, что все представленные выше детерминативы употребляются при обобщении, центральным этот регистр является только для tout и nul, а также для quelque наравне с двумя представленными ниже типами нереферентности.

2. Произвольный выбор референта из множества подобных.

При произвольном выборе референта из множества подобных чаще всего употребляется детерминатив quelque. Autre и (un) tel ограничивают количество потенциальных референтов, поскольку предполагают наличие ((un) tel) или отсутствие (un autre) некоторого признака (либо совокупности признаков).

3. Потенциальное существование референта.

Доминирующими для данного регистра, как и для предыдущего, являются неопределенные детерминативы quelque, un autre и (un) tel. Тем не менее, эти две области не могут быть объединены в одну, поскольку представляют собой разные грани нереферентности: при выборе из множества существование референта имплицировано, при его потенциальном наличии существование находится под вопросом.

4. Отрицание наличия референта.

Эта сфера представлена отрицательными детерминативами aucun и nul. Прочие детерминативы при проникновении в область отрицания указывают на наличие у говорящего подозрения, что адресат сообщения предполагает существование референта, который в действительности (по мнению говорящего) не существует.

5. Заведомое отсутствие соотнесенности.

Референциальное соотнесение имени заведомо неосуществимо при его употреблении для создания стилистического эффекта: при сравнении, при метонимическом переходе значения, в составе фразеологизмов. Неопределенные детерминативы, за исключением autre, крайне редко употребляются для таких целей. Autre же характеризуется весьма сильным лексическим значением, на основе которого развивается переносное значение подобия (употребления типа C’est un autre moi-meme.- C’est un autre David.).

При функционировании неопределенных детерминативов в периферийных областях как правило имеют место следующие явления:

1) Актуализируемое имя входит в состав обстоятельства, определения, составного именного сказуемого, т. е. наиболее четко выступает не предметность, а качественная сторона имени.

2) Проявляется количественный тип неопределенности.

3) Имеет место изменение референциальных свойств имени для создания стилистического эффекта.

4) Для детерминатива (un) tel характерно употребление без предшествующего неопределенного артикля.

5) Для (un) autre свойственно сочетание с другими детерминативами и калькирование их референциальных свойств.

Для функционирования неопределенных детерминативов в центральной области их употребления, т. е. в наиболее присущем каждому элементу контексте, перечисленные факторы нерелевантны.

Примеры употребления каждого детерминатива во всех более или менее свойственных для него регистрах представлены в приложении 1 (на стр. 198−200).

Неопределенные детерминативы во французском языке XVIIb. употребляются весьма часто, позволяя авторам наиболее точно отразить не только качественный / количественный тип неопределенности, но и референциальный статус именных групп. Это находится в соответствии с тенденцией XVIIb. к однозначности высказывания.

Богатая, семантически разветвленная система неопределенных детерминативов находится в сложном взаимодействии с системой артикля.

При наличии для неопределенных детерминативов общих сегментов значения как между собой, так и с неопределенным / частичным артиклем, случаи полной синонимии исключены, каждый элемент выражает особый оттенок семантики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Все неопределенные детерминативы служат для выражения соотнесения общего понятия с представлением коммуникантов, т. е. выполняют ту же функцию, что и артикль, но, в отличие от артикля, они наделены лексическим значением.

Отношения между неопределенными детерминативами могут быть описаны как многоуровневая объемная структура, отражающая как парадигматические, так и синтагматические отношения между элементами.

Попытки графически изобразить полученную структуру во всей ее полноте не увенчались успехом: многочисленные, не всегда последовательные связи образуют «паутину», в которой нелегко разглядеть комментируемые системные связи.

В связи с этим структура связей между неопределенными детерминативами далее рассматривается по частям на основании признака или комплекса признаков.

1. Отношения между неопределенными детерминативами quelque, (un) certain, tout, chaque, nul и aucun отражены в схеме на рисунке 1.: un) certain.

Рис. 1.

Эти неопределенные детерминативы представляют собой три оппозиции: quelque / (un) certain, tout / chaque и nul / aucun на основании возможности / невозможности выражения ими количественной неопределенности и актуализации референтного имени.

Представленная схема может трактоваться как поле: единицы, расположенные ближе к центру, характеризуются более «неопределенным» значением, что выражается как в их преимущественно нереферентном употреблении, так и в их количественной семантике. Периферийные же элементы преимущественно качественны и референтны.

Отношения между nul / quelque / tout и aucun / (un) certain / chaque примерно аналогичны: первый элемент указывает на отсутствие референта, второй — на его потенциальную единичность, третий — на охват полного множества. Разница для пар quelque / (un) certain и tout / chaque состоит в несоотнесенности / соотнесенности рассматриваемых предметов или множеств.

Отношения внутри оппозиций quelque / (un) certain, tout / chaque и nul / aucun не пропорциональны: первая оппозитивная пара имеет лишь небольшой общий сегмент, вторая — несколько большую совпадающую область употребления, третья характеризуется отношениями включения.

Детерминатив aucun не маркирован по отношению к nul и может заменять последний в любом контексте (иногда лишь с незначительной утратой стилистической окраски). Это позволяет aucun составить оппозицию tout и quelque наравне с исходным nul.

Более того, aucun связан с quelque отношениями синонимии при выражении потенциально реализуемой ситуации. Эта оппозиция в системе неопределенной детерминации изолирована и представляет собой реликтовое явление.

2. Отношения между детерминативами, рассмотренными в пункте 1., описаны с точки зрения парадигматики. Однако часть схемы, представленной на рисунке 1., требует воспроизведения для описания синтагматических отношений в системе неопределенных детерминативов. Для этого следует обратиться к рисунку 2.: autre.

Рис. 2.

Неопределенный детерминатив autre может сочетаться с детерминативами quelque, tout, nul и aucun. Детерминатив autre не случайно связан с преимущественно нерефрентными, зачастую обобщающими детерминативами: возможность выбора из некоторого множества предполагает стирание индивидуальных черт предметов или лиц внутри этого множества.

3. Парадигматические связи неопределенного детерминатива autre представлены на рисунке 3.: meme.

Рис. 3.

Неопределенный детерминатив autre антонимичен по отношению к тёте при выражении совпадении / несовпадения предметов или лиц и по отношению к (un) tel при указании на сходство или различие между несовпадающими предметами или лицами.

Следует отметить также возможность синонимии между aucun и autre в контекстах типа II est entre sans autre / aucune ceremonie.

Помимо этого имеется ряд употреблений детерминатива autre, при которых он не сцеплен по значению с другими неопределенными детерминативами. Однако такие употребления для autre периферийны.

Представляется, что детерминативы autre, meme и (un) tel находятся ближе к периферии системы неопределенной детерминации, чем единицы, рассмотренные в пункте 1., поскольку autre, meme и (un) tel связаны по значению не только друг с другом, но и с прилагательными different, pareil, semblable и т. п.

4. Неопределенный детерминатив (un) tel противопоставлен детерминативам quelque и (un) certain:

Рис. 4.

При выражении интенсивности абстрактного понятия (действия, состояния или качества), что представляет собой полное совмещение качественного и количественного значения, неопределенный детерминатив (un) tel антонимичен паре синонимов quelque к (un) certain, поскольку (un) tel указывает на неопределенно значительную интенсивность, а его оппозитивные противочлены — на неопредленно малую интенсивность.

Синонимия quelque и (un) certain отличает оппозицию между ними и детерминативом (un) tel от отношений, описанных в пункте 3., где имело место «расщепление» autre и антонимия на основании разных признаков.

Оппозиция (un) tel / quelque и (un) certain представляет собой антонимию на основании контрарных противоположностей: предполагается наличие некоего промежуточного состояния, при котором интенсивность абстрактного понятия «нормальна» и не получает выражения в речи.

5. Помимо отношений, представленных в схемах 1.-4., неопределенные детерминативы имеют также ряд неоппозитивных различий. Так, autre — единственный из всех детерминативов может находиться в постпозиции к другим неопределенным детерминативам (кроме артикля). Tout — это единственный неопределенный детерминатив, который при сочетании с артиклем находится в препозиции по отношению к артиклю. Meme — это единственный детерминатив, для которого употребление с неопределенным или определенным детерминативом имеет разницу лишь в стилистическом плане.

Непропорциональность и неодномерность оппозиций в системе неопределенной детерминции указывает на близость неопределенных детерминативов к лексике, так как именно лексическому уровню языка свойственны описанные отношения.

Это обусловлено тем, что помимо грамматических показателей типа референтности / нереферентности имени и объема понятия неопределенные детерминативы нагружены дополнительными семами, отражающими трактовку говорящим ситуации. При этом говорящий ориентируется на свое представление о пресуппозиции адресата сообщения.

Экспликация этих дополнительных сем позволяла авторам XVIIb. наиболее четко формулировать свои мысли, что соответствовало эстетике эпохи — стремлению к ясности, четкости, однозначности. Желание выразить кратко и емко тонкие семантические оттенки способствовало широкому употреблению в речи неопределенных детерминативов, создававших своеобразную «определенность» неопределенности.

В отличие от артиклей, имеющих весьма объемный набор значений, каждый неопределенный детерминатив ориентирован на выражение в определенных контекстах особых типов референциального статуса имени и объема понятия.

Каждый неопределенный детерминатив специализирован также на выражение определенных типов качественного, количественного или совмещенного значения. Это обусловливает ограничение сочетаемости с именами некоторых семантических типов. Тем не менее, это не строгий запрет, а лишь тенденции, поскольку при сочетании детерминатива с именем несвойственного типа детерминатив модифицирует значение имени.

Семантика неопределенных детерминативов и их системные связи находятся в соответствии с историей французского языка. Развитие у неопределенного детерминатива количественного значения и появление возможности актуализации нереферентного имени происходит в процессе интеграции в систему языка. Элементы системы, отличающиеся большим «стажем» характеризуются значительной нагруженностью дополнительными абстрактными оттенками значения.

Степень интеграции детерминатива в систему определяет и богатство его системных связей. В то же время системные связи «молодых» детерминативов более четки и последовательны, поскольку появление в языке каждого элемента обусловлено необходимостью выражения особого значения по отношению к некоторым другим значениям.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Б. Семантико-грамматические особенности абстрактных имен существительных. АДК. — М: Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина, 1970. — 22 с.
  2. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 368с.
  3. Ю.Д. Синонимия и синонимы. // Вопросы языкознания, 1969, № 4.-с. 75−91.
  4. Ю.Д. Системообразующие смыслы «знать» и «считать» врусском языке // Русский язык в научном освещении. № 1. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — с. 5−26
  5. Н.Д. Лингвистические проблемы референции. // Новое в зарубежной лингвистике. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова М.: Радуга, 1982. — вып. XIII Логика и лингвистика (Проблемы референции). — с. 540.
  6. Ю.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 384 с.
  7. П.Арутюнова Н. Д. Референция имени и структура предложения. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976 — № 2. — с. 24−35.
  8. Л.Г. Особенности семантики местоименных слов. // Очерки по лексике и фразеологии. Сб. статей. / Отв. ред. Л. Г. Барлас. Ростов-на-Дону: Ростовский пед. ин-т, 1976. — с 67−77.
  9. А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М: Высшая школа, 1977. — 198 с.
  10. А.Г., Турчина Б. И. Именные части речи во французском языке. Трудности французской грамматики. Книга для учителя. М.: Просвещение, 1991. — 160 с.
  11. В.В. Критерии и пределы строгости языковых классификаций. // Вопросы общего и романо-германского языкознания. Тезисы докладов. / Отв. ред. Ю. М. Скребнев. Выпуск 1. Уфа: Башкирский государственный университет им. 40-летия Октября, 1965. с. 6−7.
  12. A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 736 с.
  13. B.JI. Некоторые аспекты категорий числа и соотношения с объемом понятия. // Ученые записки РГПУ. Том 316. Вопросы романской и германской филологии и методики преподавания иностранных языков. / Отв. ред. Б. А. Ильиш. JL: РГПУ, 1968. — с. 140 166.
  14. Т.В. Грамматические оппозиции (к постановке вопроса). // Исследования по общей теории грамматики. / Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наука, 1968. с. 175−231.
  15. Т.В., Крылов А. Д. Оппозиции. // Лингвистический энциклопедический словарь / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М: Сов. энциклопедия, 1990. — с. 348.
  16. Т.В., Шмелев А. Д. Вопрос о косвенных вопросах: является ли установленным фактом их связь с фактивностью? // Логический анализ языка: Знание и мнение. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988 — с. 141−172.
  17. Т.В., Шмелев А. Д. Когнитивные характеристики языковых выражений // Язык и логическая теории. Сб. науч. тр. / Отв. ред. В. В. Петров. М.: Центр, совет, филос. (методол.) семинар при Президиуме АН СССР, 1987. — с. 203−209.
  18. Г. А. Развитие аналитических лексических единиц глагольного типа от латинского языка к старофранцузскому. АДК. Л.:1. ЛГУ, 1984.- 16с.
  19. А.И. Языковые единицы и отношения совместности. -СПб.: изд-во СПбГУ, 2008. 327 с.
  20. Е.М. Имя. // Грамматика и семантика романских языков (К проблеме универсалий). / Отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1978. С. 52−132.
  21. Г. Х., фон. Детерминизм и высказывания о будущих событиях // Вригт Г. Х., фон. Логико-философские исследования: Избр. тр. М.: Прогресс, 1986. с. 539−554.
  22. Гак В. Г. Неопределенность в плане содержания и в плане выражения. // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. / Отв. Ред. A.B. Бондарко. СПб.: Наука, 1991.-е. 72−86.
  23. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977. -247с.
  24. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. — 832 с.
  25. B.C., Урсул А. Д. Определенность и неопределенность как категории научного познания. М.: Знание, 1971. — 64 с.
  26. Ф. Нереферентные показатели имени нарицательного. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV / Отв. ред. H.H. Попов. М.:
  27. Прогресс, 1985. с. 498−511.
  28. М.А. Знание и мнение. Образ мира, образ человека. // Логический анализ языка: Знание и мнение. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988 — с. 6−18
  29. О. Философия грамматики. М.: УРСС, 2002. — 408с.
  30. .П. Сигнификативные оппозиции. // Принципы типологического анализа языков различного строя. / Отв. ред. Б. А. Успенский. М.: Наука, 1972. — с. 61−94.
  31. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. -309 с.
  32. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с.
  33. В.Б. Текстовые функции неопределенного артикля. // Вестник СПбГУ, сер. 2 вып. 1 — № 2 — 1997.
  34. А. К. К семантикой типологии общекванторных местоимений. // Русские местоимения: Семантика и грамматика. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Т. А. Бурлакова, А. Б. Пеньковский, В. И. Фурашов. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1989. с. 3745.
  35. А. Притяжение языка. Т. 3: Грамматические категории. Синтаксис. О^уп, 2009. — 460 с.
  36. И.М. Лингвистическая семантика. Учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352с.
  37. Е.Е. Императив и оптатив во французском языке. СПб.: Нестор-Астория, 2009. 220 с.
  38. М.А. Тип референции именных групп с местоимениями все, всякий и каждый. // Семиотика и информатика. / Отв. ред. А. И. Михайлов. М.: Винити, 1984. — с. 5−12.
  39. С.А. О семантике местоименных слов и выражений. // Русские местоимения: Семантика и грамматика. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Т. А. Бурлакова, А. Б. Пеньковский, В. И. Фурашов. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1989. — с. 5−12.
  40. С.М. Семантика и стилистика неопределенных местоимений. // Грамматические Исследования. Функционально-стилистический аспект. Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. — с. 158−231.
  41. К.В. Имплицитное отрицание и значение испанских Indefinita // Романское языкознание и национальные филологии. Межвуз. сб. «Древняя и Новая Романия» / Отв. ред. Е. М. Чекалина. СПб.: СПбГУ, 2003 — Вып 6. — с. 115−124.
  42. К.В. К истории развития синтаксической синонимии (конструкции с местоимениями ninguno и alguno в испанском языке) // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. 1966 — № 328. -вып. 70. — с. 52−62.
  43. К.В. Лексическое значение испанских отрицательных местоимений и наречий и грамматический контекст. // Первая Всесоюзная конференция по испанской филологии 25−27 июня 1970 г. Тезисы докладов. / Отв. ред. М. П. Алексеев. Л.: ЛГУ, 1970. с. 58−60.
  44. К.В. О грамматической терминологии. // Труды I Всесоюзной конференции по испанской филологии. Сб. ст. Сер. «Древняя и Новая Романия». Л: ЛГУ, 1974 — Вып 1. — с. 115−121.
  45. Л.Б. К проблеме общереферентных высказываний. // Вопросы языкознания. М.: Наука — № 2 — 1986. — с. 81−89.
  46. М.В. Взаимодействие категорий отрицания и ирреальности в тексте. // Синтаксис текста. / Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979. — с. 204−213.
  47. О.Н. Семантика русского числа. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 400 с.
  48. А. Основы общей лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. -224 с.
  49. О.В. Макроконцепт quantite «количество»: структура, средства лексической репрезентации и механизмы развития. АДК. -Воронеж: Воронежский Государственный Педагогический университет, 2009. 18с.
  50. Jl. М. Усложненное отрицание в современном французском языке. // Ученые записки Ленинградского Педагогического института им. А. И. Герцена. Л.: ЛГПИ, 1971 — Т. 317. — с. 243−250.
  51. Т.П. Семантика неопределенных местоимений (на материале латинского и французского языков). СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2001. — 144 с.
  52. Т.П. Эволюция системы местоимений семантической зоны неопределенного существования (от латинского языка кфранцузскому). Автореферат диссертации на соискание степени доктора филологических наук. СПб.: 2002. 42 с.
  53. М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.
  54. A.JI. Качество. // Новая философская энциклопедия / Отв. ред. М. С. Ковалева и др. М.: Мысль, 2001. — с. 237.
  55. Т.М. Лингвистическая демагогия. // Прагматика и проблемы интенсиональности. / Отв. ред Н. Д. Арутюнова. М.: ИНИОН АН СССР, 1988. — с. 154−165.
  56. Р. Прагматичесий аспект неопределенной референции. // Etudes de linguistique romane et slave. Cracovie, 1992. c. 411−419.
  57. Л.А. Антонимия. // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М: Сов. энциклопедия, 1990. — с. 3536.78.0гуречникова Н. Л. Английский артикль: к вопросу о количественности в языковом мышлении. М.: Наука, 2006. — 559 с.
  58. Дж. Чужое сознание. // Философия. Логика. Язык. / Отв. ред. Д. П. Горский и В. В. Петров. М.: Прогресс, 1987. — с. 48−95.
  59. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референтциальные аспекты семантики местоимений). М.: Едиториал УРСС, 2004. — 288 с.
  60. Е.В. Идея всеобщности в логике и естественном языке. // Вопросы языкознания. М.: Наука — № 2 — 1989. — с. 15−25.
  61. Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 296 с.
  62. Е.В. Референция. // Лингвистический энциклопедическийсловарь / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М: Сов. энциклопедия, 1990. — с. 354−355.
  63. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. — 232 с.
  64. В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. — 288 с.
  65. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956. — 511 с.
  66. М.Е. Вербальное представление референтной ситуации в интерактивном контексте. // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. М.:МГОУ, 2006. — с. 4045.
  67. A.A. Из записок по русской грамматике. Тт. I-II. Харьков: Книжный магазин Д. Н. Полутехова, 1888. — 536 с.
  68. Е.А. Рождение грамматического строя новофранцузского языка. // Лингвистика и проблемы стиля. / Отв. ред. Л. И. Илия и др. -Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1977 вып. 1.-е. 4−10.
  69. Е.А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи (на франц. яз.). Л., Просвещение, 1973. — 430 с.
  70. Д.И. Конкретизация абстрактных и вещественных существительных. // Русский язык в национальной школе. М.: Педагогика, 1988 — № 7. — с. 6−11.
  71. Г. И. Количество. // Новая философская энциклопедия / Отв. ред. М. С. Ковалева и др. М.: Мысль, 2001. — с. 270−271.
  72. М.К. К проблеме смысловой завершенности предложения. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1977 — № 4. — с. 120−124.
  73. Л.А. Субкатегоризация абстрактных существительных в современном английском языке (на примере биномов модели абстрактное существительное + of + абстрактное существительное.) АКД. Л.: ЛГУ, 1985. — 20 с.
  74. Н.И. Части речи и категории мышления. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1959. — 66 с.
  75. О.Н. Опыт семантического анализа слов типа все и кто-нибудь. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1964 — № 4. — с. 80−90.
  76. Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. Часть 1. СПб.: Златоуст, 1997. — 95 с.
  77. Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. Часть 2. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. — 125 с.
  78. Т.И. Детерминатив как часть речи во французском языке (сравнительно с итальянским). // Вопросы теории частей речи. / Отв. ред. О. П. Суник. Л.: Наука, 1968. — 191−197.
  79. Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Соцэкгиз, 1933. -272 с.
  80. Стеблин-Каменский М.И. К вопросу о частях речи. // Вестник Ленинградского университета. Л.: ЛГУ, 1954 № 6 — вып. 2. Сер. общественных наук. — с. 147−157.
  81. П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение. // Новое в зарубежной лингвистике. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Радуга, 1982. — вып. XIII Логика и лингвистика (Проблемы референции). — с. 109−133.
  82. М. Логическое и историческое. // Философскаяэнциклопедия. Том III. / Отв. ред. Ф. В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1964. — с. 242−246.
  83. Е.М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. Учеб. пособие. СПб: Издат. дом С.-Петерб. ун-та, 2007. — 276 с.
  84. Л.Д. Категория количества и способы ее выражения в современном русском языке. Таганрог: Издательство Таганрогского государственно педагогического университета, 1992. — 178 с.
  85. Т.В. Семантико-прагматические особенности форманта «тёше» в современном французском языке. АДК. Иркутск: Иркутские Государственный Лингвистический университет, 2004. — 16 с.
  86. Г. И. Некоторые особенности употребления неопределенных местоимений в болгарском и русском языках. // Славяноведение. М.: Наука, 2000 — № 5. — с. 80−85.
  87. Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений о открываемые ими смысловые пространства. М.: Азбуковник, 1998. -176 с.
  88. М.А. О семантике и употреблении неопределенных местоимений в русском языке. // Семантика коммуникации и семиотика устной речи. / Отв. ред. A.M. Шелякин. Тарту: Тартусский государственный университет, 1978. с. 3−22.
  89. М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 2001. — 288 с.
  90. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.
  91. Л.В. О частях речи в русском языке. // Щерба Л. В. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — с. 63−84.
  92. Р.О. Звук и значение. // Якобсон Р. О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. с. 30−91.
  93. Andersson S. Etudes sur la syntaxe et la semantique du mot francais tout. Paris: Lund, 1954. — 276 p.
  94. Anscombre J.C. Presentation. // Francais Moderne, 1983 № 2. — p. 9798.
  95. Argod-Dutard F. Elements pour une etude de la negation dans les Regrets de J. Du Bellay. // Nouvelle revue du 16 s. 14/2 1996. — p. 155 175.
  96. Arrive M. Encore les indefinis. // Francais Moderne, 1965 № 2. — p. 100−108.
  97. Arrive M., Gadet F., Galmiche M. La grammaire d’aujourd’hui. Guide alphabetique de linguistique francaise. Paris: Flammarion, 1986. — 720 p.
  98. Attal P. Indefini et structures semantiques. // Faits de langues № 4 — vol. 2−1994.-p. 187−194.
  99. Attal P. Deux niveaux de negation. // Langue Francaise Paris: Larousse, 1984 — № 62. — p. 4−11
  100. Banys W. Jugement hypothetique et ambiguite referentielle. // Linguistica Silesiana -№ 5 1985. — p. 77−93.
  101. Bentolila F. Les pronoms indefinis du francais. // Cahiers de l’Institut delinguistique de Louvain. Louvain-la-Neuve, 1996 — vol.22 — № 1−2. — p. 9129. Benveniste. Problemes de linguistique generale. — Paris: Gallimard, 1966.- 358 p.
  102. Breal M. Essai de semantique. Paris: Hachette, 1897. — 350 p.
  103. Bruneau Ch. Grammaire. // Dictionnaire des lettres francaises publie sous la direction de Georges Grente. Le dix-septieme siecle. Paris, Librairie Artheme Fayard, 1954. — p. 473−476.
  104. Bruneau Ch. Langue classique. // Dictionnaire des lettres francaises publie sous la direction de Georges Grente. Le dix-septieme siecle. Paris, Librairie Artheme Fayard, 1954. — p. 576−579.
  105. Brunot F. Histoire de la langue francaise. T. IV. La langue classique. P. I. — Paris: Librairie Armand Colin, 1913. — 656 p.
  106. Brunot F. Histoire de la langue francaise. T. II. Le seizieme siecle. -Paris: Librairie Armand Colin, 1906. 504 p.
  107. Brunot F. Histoire de la langue francaise. T. III. De la formation de la langue classique. P. I. Paris: Librairie Armand Colin, 1930. — 420 p.
  108. Brunot F. La pensee et la langue. Paris: Masson et Cie, 1922. 954 p.
  109. Cantineau J. Le classement logique des oppositions. // Word New York: The Linguistic Cercle of New York, 1955 — Vol. 11 — No 1. — p. 1−9
  110. Charaudeau P. Langage et discours. Elements de semiolinguistique (Theorie et pratique). Paris: Hachette, 1983. — 176 p.
  111. Chevalier J.-Cl. Elements pour une description du groupe nominal. Les predeterminants du substantif // Le Francais Moderne Paris: DArtrey, 1966 — № 4. p. 241−253.
  112. Chevalier J.-Cl., Blanche-Benveniste C., Arrive M., Peytard J. Grammaire Larousse du francais contemporain. Paris: Larousse, 1964. -496 p.
  113. Cohen M. Une fois de plus des regards sur la langue francaise. Paris: Edition sociales, 1972. 366 p.
  114. Corblin F. Anaphoric and Referential Chains in Discourse. // Rivista di1.nguistica. Torino: Rosenberg & Sellier., 1990 — v. 2 — № 1. — p. 67−89.
  115. Corblin F. Les indefinis: variables et quantificateurs. // Langue Francaise Paris: Larousse, 1997 — № 116. — p. 8−32.
  116. Csliry A. Les pronoms indefinis du francais contemporain. Une approche semiotique textuelle. Debrecen: Debreceni egy., 2003. N
  117. Culioli A. A propos de quelque. // Съпоставително езикознание. -София: Софийский университет, 1982 VII — № 1−2. — с. 6−12.
  118. Damourette J., Pichon Е. Des mots a la pensee. Essais de grammaire de la langue francaise. Tome I. — Paris: Duculot, 1911−1927. — 674 p.
  119. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Essais de grammaire de la langue francaise. Tome IV. — Paris: Duculot, 1934. — 626 p.
  120. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Essais de grammaire de la langue francaise. Tome VII. — Paris: Duculot, 1940. — 418 p.
  121. Dessaux A.-M. Determinants nominaux et paraphrases prepositionnelles: problemes de description syntaxique et semantique du lexique. // Langue Francaise. Paris: Larousse, 1976 — № 30. — p. 44−62.
  122. Donellan K.S. Reference and Definite Descriptions. // The philosophical Rewiew. New York: Cornell University, 1966 — vol. 75 — № 3. — p. 281 304.
  123. Dubois J. Grammaire structurale du francais: nom et pronom. Paris: Larousse, 1965. 192 p.
  124. Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi Ch., Marcellesi J.-B., Mevel J.-P. Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 1973. 516 p.
  125. Dubois J., Lagane R. La nouvelle grammaire du francais. Paris: Larousse, 1993. 272 p.
  126. Ducrot O. Les indefinis et l’enonciation. // Langages. 1970, № 17 L’enonciation. — p. 91−111.
  127. Flaux N., Van de Velde D. Tous ensemble, chacun separement. // Langue Francaise Paris: Larousse, 1997 — № 116. — p. 33−48.
  128. Gaatone D. Les determinants de la quantite peu elevee en francais.
  129. Remarques sur les emplois de quelques et plusieurs. // Revue Romane. Copenhagen: Munksgaard 1991 — T.26 — № 1. p. 3−13.
  130. Galmiche M. Les ambiguites referentielles et les pieges de la reference // Langue Francaise Paris: Larousse, 1983 — № 57. — p. 60−86.
  131. Galmiche M. Quantificateurs, reference et theorie transformationnelle. // Langages Paris: Didier-Larousse — 1977 — an. 11 — № 48. Quantificateurs et reference. — p. 3−49.
  132. Garapon R. Le langage de la comedie au XVII siecle: de le rhetorique a la litterature. // Le langage litteraire au XVII siecle. De le rhetorique a la litterature. / Ed. C. Wentzlaff. Eggebert — Tubingen: Narr, 1991. — p. 1322.
  133. Givon T. Negation in Language. Pragmatics, fiction, ontology. // Syntax and Semantics. New-York, San Francisco, London: Academic Press, 1978 -vol. 9.-p. 69—112.
  134. Gosselin L. Semantique de la temporalite en francais. Un modele calculatoire et cognitif du temps et de l’aspect. Paris: Duculot, 1996. — 2921. P
  135. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue francaise. Paris: J.L.L D’Artrey, A. Ronteix-D'Artrey, 1938. — 374 p.
  136. Gougenheim G. Valeur fonctionnelle et valeur intrinseque de la preposition «en «en francais moderne. // Journal de psychologie. Paris, 1950-№ 43.-p. 180−192.
  137. Greimas A.J. Comment definir les indefinis // Etudes de linguistique appliquee. Paris: Didier, 1963 — № 2. — p. 110−125.
  138. GrevisseM. Le bon usage. Paris — Gembloux: Duculot, 1980. — 15 191. P
  139. Guillaume G. Le Probleme de l’article et sa solution dans la langue francaise. Paris: Librairie Hachette et Cie, 1919. 318 p. s
  140. C. » En «et «dans «en francais moderne. Etude semantique et syntaxique. // Revue des langues romanes. Montpellier: Universite Paul
  141. Valery, 1978 Tome LXXXIII — Fase. 2. — p. 277−306.
  142. Heldner Ch. Sur la quantification negative. // Langue Francaise, 1992 -№ 94. p. 80−92.
  143. Kassai G. A propos de la distinction defini/indefini. Il La Linguistique. -Paris: PUF, 1981 — v.17 № 2 — p. 23−33.
  144. Kleiber G. Phrases generiques et raisonnement par defaut. // Le Francais Moderne 1988 — №½. — p. 1−15.
  145. Lawler, J. Quelques problemes de reference. // Langages. Paris: Didier-Larousse, — 1977 — an. 11 — № 48. Quantificateurs et reference. — p. 100−119.
  146. Le Querler N. Tout, chaque, quelque, certain: conditions d’equivalence entre indefinis. // Faits de langues № 4 — vol. 2 — 1994. — p. 89−95.
  147. Lever M. Le Roman Francais au dix-septieme siecle. Paris: PUF, 1981.-280 p. N
  148. Marschall G. R. Pas d’avenir pour le futur? A propos du futur allemand. // La modalite sous tous ses aspects. «Cahiers Chronos «. / Ed. C. Vetters. -Amsterdam-Atlanta: GA, 1999. p. 77−92.
  149. Martin R. De la double «extensite «du partitif. // Langue Francaise -1983a-№ 57.-p. 34−42.
  150. Martin R. Le mot «Rien «et ses concurrents en francais (du XIV siecle a l’epoque contemporaine). Paris: Klincksieck, 1966. — 332 p.
  151. Martin R. Pour une logique du sens. Paris: PUF, 1983b. — 268 p.
  152. Martin R. Sur l’unite du mot meme. // Travaux de linguistique et de litterature. Strasbourg / Lille: Klincksieck, 1975 — v. VIII — № 1. — p.227−243.
  153. Milner J.-C. Quelques operations de determination en francais. Syntaxe et interpretation. These. Lille: Universite de Lille, 1976. 484 p.
  154. Mitterand H. Observations sur les predeterminants du nom. // Etudes de linguistique appliquee. Paris: Didier, 1963 — № 2. — p. 126−134.
  155. Mourin J. Indefinis romans negatifs dans les constructions positives. // Studii § i cercetari linguistice. Bucurecti, 1979 — XXX — № 5. — p. 401−415.
  156. Nyrop K.R. Grammaire historique de la langue francaise. Tome 5. Copenhague, 1908. 460 p. A
  157. Paillard D. A propos de un francais. // Etudes de linguistique romane et slave. / Red. W Banys, L. Bednarczuk, K. Bogacki. Cracovie, 1992. — p. 475−493.
  158. Paissy Ch. Grammaire transpositionnelle du francais. Veliko Tirnovo: Presses Universitaires «Saint Cyrille et Methode «, 2005. 220 p.
  159. Pottier B. Linguistique generale. Theorie et description. Paris: Klincksieck, 1985. — 338 p.
  160. Precis de litterature francaise du XVIIe siecle. / Ed. J. Mesnard. Paris: PUF, 1990. — 488 p.
  161. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire methodique du francais. -Paris: PUF, 1994. 646 p.
  162. Ritz M-E. La semantique de la negation en francais // Langue Francaise -№ 98 1993. — c. 67−78.
  163. Sancier-Chateau A. Introduction a la langue du XVII siecle. Tome 2. Syntaxe. — Paris: Editions Nathan, 1993.- 128 p.
  164. Schnedecker C., Charolles M. Reference et changement. Etude du predicat «(se) transformer «. // La modalite sous tous ses aspects. «Cahiers Chronos «. / Ed. C. Vetters. Amsterdam-Atlanta: GA, 1999. — p. 289−308.
  165. Tesniere L. Elements de la syntaxe structurale. Paris: Ed. Klincksielk, 1969.-670 p.
  166. Van de Velde D. Le defini et l’indefini. // Le Francais Moderne, 1994 -An. 62 № 1. — p. 11−35.
  167. Vaugelas C. Remarques sur la langue francaise, utiles a ceux qui veulent bien parler et bien ecrire. Preface. http://fr.wikisource.org/wiki/Remarques sur la langue francaise, utiles a ceux qui ve ulent bien parler et bien ecrire
  168. Wagner G., Radner S.R. Language and Reality. A Semantic Approach to Writing. New York: Thomas Y. Crowell Company, 1974. — 258 p.
  169. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du francais classique et moderne. -Paris: Librairie Hachette, 1962. 648 p.
  170. Wartburg, Walter von. Evolution et structure de la langue francaise. Leipzig, Berlin: B.G. Teubner, 1934. 256 p.
  171. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. New-York: Cambridge (Mass.), 1959. — 278 p.
  172. Wilmer M. Grammaire critique du francais. Paris: Duculot, 1998. -704 p.
  173. Wilmet M. La determination nominale. Quantification et caracterisation. Paris: PUF, 1986. — 196 p.
  174. Wilmet M. Les determinants du nom en francais. // Langue Francaise -1983 -№ 57.-p. 15−33.
  175. Boileau N. Oeuvres completes. Paris: Garnier-Flammarion, 1969.
  176. Corneille P. Melite // Корнель П. Пьесы. M.: Радуга, 1984.
  177. Corneille P. Oeuvres de P. et de Th. Corneille precedees de la vie de Pierre Corneille par Fontenelle et des discours sur la poesie dramatique. Paris: Garnier freres, s.a.
  178. Descartes R. Discours de la Methode suivi des Meditations Metaphysiques. -Paris: Flammarion, 1908.
  179. Fenelon F. Les aventures de Telemaque suivies des aventures d’Aristonous. Avignon, 1810.
  180. Furetiere A. Le Roman Bourgeois. Paris: A. Quantin, 1880.
  181. La Bruyere J. de. Les Caracteres ou Les m? urs de ce siecle. Paris: Armand Colin et Cie, 1897.
  182. La Fontaine J. Fables. Paris: Gallimard, 1991.
  183. Moliere J.-B. Oeuvres completes. Paris: Garnier-Flammarion, 1979.
  184. Pascal, B. Les Provinciales. // Pascal B. Oeuvres completes Paris: Editions du Seuil, 1963.
  185. Pascal, B. Pensees. http://fr.wikisource.org/wiki/Pensees/Edition de Port-Royal
  186. Perrault Ch. Contes de ma mere l’Oie. Contes en vers. Histoires, ou contes du temps passe. Paris: R. Hilsum, 1931.
  187. Perrault Ch. Dialogue de l’Amour et de l’Amitie, http://www.hs-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/17siecle/Perrault/per dial. html
  188. Racine J. Theatre complet. Precede d’une notice par M. Auger. Paris: Librairie de Firmin Didot Freres, 1863.
  189. Scarron P. Roman Comique. Paris: Imp. Charles Blot. s.a.
  190. Sevigne M. de. Lettres choisies. Paris: Gallimard, 1988.1. СЛОВАРИ
  191. Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.
  192. Bloch В., von Wartbutg W. Dictionnaire etymologique de la langue francaise. Paris: PUF, 1960.
  193. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. Paris: Larousse, 1964.
  194. Grand dictionnaire universel par P. Larousse. Paris: Larousse, s.a.
  195. Hatzfeld A., Darmesteter A. Dictionnaire general de la langue francaise du commencement du XVII siecle jusqu’a nos jours. Paris: Ch. Delagrave, s.a.
  196. Huguet E. Dictionnaire de la langue francaise du seizieme siecle. Paris: Librairie M. Didier, 1925−1962.
  197. Toblers A., Lommatzsh E. Altfranzosisces Worterbuch. Wiesbaden: Franz Steiner Verbag GMBH, 1955.1. ИНФОРМАНТЫ
  198. Bollinger J., 23 ans, etudiante a l’Universite de Haute-Alsace, Colmar
  199. Decker E., 43 ans, infirmiere, Soultz
  200. Erbland C., 23 ans, etudiante a l’Universite de Haute-Alsace, Saint-Louis
  201. Fischesser A., 23 ans, etudiante a l’Universite de Haute-Alsace, Strasbourg
  202. Gerard-Challiot J.-R., 23 ans, etudiant a l’Universite de Haute-Alsace, Mulhouse
  203. Haeringer S., 48 ans, professeur a l’Universite de Haute-Alsace, Mulhouse
  204. Koegler M., 24 ans, etudiant a l’Universite de Haute-Alsace, Mulhouse
  205. Lefebvre, A., 23 ans, etudiante a l’Universite de Haute-Alsace, Nancy
  206. Mabuba A., 28 ans, assistante administrative, Paris
  207. Meyer A., 23 ans, etudiant a l’Universite de Haute-Alsace, Soultz
  208. Mure S., 23 ans, etudiante a l’Universite de Haute-Alsace, Mulhouse
  209. J., 66 ans, Directeur du Developpement au sein de la Fondation Nationale pour l’Enseignement de la Gestion des Entreprises (FNEGE), Paris
  210. Rochard A., 29 ans, conseiller de vente, Paris
  211. Rochard S., 59 ans, assistante du President et du Delegue General de la FNEGE, Paris
  212. G., 29 ans, lectrice belge de langue et de litterature francaises (WBI)en poste a l’Universite d’Etat de Saint-Petersbourg lo. Umhauer В., 26 ans, responsable de securite d’une banque, Paris
Заполнить форму текущей работой