Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка: на материале публицистического дискурса

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Особого внимания заслуживает, на наш взгляд, проблема «навязывания» адресату точки зрения адресанта, степени «незащищенности» получателя информации от прагматического значения ФЕ. Данная сторона исследования касается прямой коммуникации, участники которой занимают неравное положение, а также — изучения текстов рекламы, жанров политической пропаганды и других публицистических источников… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. КОННОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
    • 1. 1. Сигнификативно-денотативный блок информации как объективное содержание фразеологического значения
    • 1. 2. Коннотация как субъективное содержание фразеологического значения
      • 1. 2. 1. Существующие концепции коннотации
      • 1. 2. 2. Структура коннотации
      • 1. 2. 3. Коннотация как источник прагматического значения фразеологических единиц
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКОЕ И ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 2. 1. Номинативный и дескриптивный потенциал фразеологических единиц
    • 2. 2. Фразеологические единицы в парадигматике и в синтагматике
    • 2. 3. Фразеологические единицы и контекст
    • 2. 4. Семантика и прагматика фразеологических единиц
      • 2. 4. 1. Прагматика и прагматическое значение
      • 2. 4. 2. Взаимоотношение семантического и прагматического значений фразеологических единиц
      • 2. 4. 3. Лингвистическое и экстралингвистическое значение фразеологических единиц
      • 2. 4. 4. Синтагматическое значение фразеологических единиц и его разновидности
      • 2. 4. 5. Прагматическое значение первого типа (ПЗ-1)
      • 2. 4. 6. Прагматическое значение второго типа (ПЗ-2)
      • 2. 4. 7. Классификация типов и подтипов прагматического значения фразеологических единиц
  • Выводы по главе II
  • ГЛАВА III. ДИСКУРСИВНО-ОБУСЛОВЛЕННАЯ ЭВОЛЮЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 3. 1. Разновидности дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения фразеологических единиц
    • 3. 2. Многосторонний характер дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения фразеологических единиц
    • 3. 3. Фразеологические единицы, реализующие в дискурсе буквальное значение своего мотивирующего прототипа
    • 3. 4. Ситуативные фразеологические единицы
    • 3. 5. Фразеологические единицы, утрачивающие в дискурсе парадигматические пейоративные или мелиоративные семы
      • 3. 5. 1. Дискурсивно-обусловленный переход пейоративных фразеологических единиц в ранг мелиоративных
      • 3. 5. 2. Дискурсивно-обусловленный переход мелиоративных фразеологических единиц в ранг пейоративных ФЕ
    • 3. 6. Изменение интенсивности значения фразеологических единиц в дискурсе
  • Выводы по главе III

Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка: на материале публицистического дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время проблема коммуникации стала ведущей на личностном и на общечеловеческом уровне. Как следствие усложнения общественной жизни сменился характер межличностных и массовых коммуникаций. Необходимость адекватной организации и интерпретации текстов, а также правильного понимания со стороны реципиента, следует из потребности информирования общества, донесения до массового адресата максимально полных и правильно оформленных сведений о внешнем мире, что невозможно без умения отправителя информации и массового адресата работать с информацией. Под способностью правильно работать с информацией понимается умение человека не только создавать, но и анализировать, обрабатывать, интерпретировать, а таюке воспроизводить и передавать информацию на родном и неродном языках. Таким образом, человек рассматривается как часть системы, которая дополняется до целого другим входящим в ее состав ее элементом — текстом: письменным или звуковым информационным носителем. В системном единстве текст и получатель взаимодействуют между собой: текст сообщает человеку некие сведения, получатель наполняет их во многом индивидуальным содержанием, не только извлекая смысл из текста, но и интерпретируя его.

Содержащуюся в тексте информацию можно считать наделенной смыслом только в том случае, если принимается во внимание единая система адресант — адресат, последняя неотделима от общения — коммуникации, под которой понимается сложное, полиаспектное явление взаимодействия и взаимовлияния говорящих субъектов друг на друга [Баженова, 2003:33]. Она рассматривается не только как акт осознанного, рационально оформленного речевого обмена информацией, но и как непосредственный эмоциональный контакт между людьми. Успех коммуникации — многофакторный феномен, напрямую связанный с такой категорией, как коммуникативная ситуация. Под коммуникативной ситуацией понимается сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний коммуникантов, представленных в речевом поведении. Ситуации могут рассматриваться одна относительно другой и соотноситься с позициями говорящего и слушающегов целом этонекие обстоятельства, которые воспринимаются говорящим, осознаются и оцениваются им в том или ином аспекте, на который реагирует язык при формирований значения конструкций. Для коммуникативного значения языкового средства и конструкции важен именно способ оценки и квалификации ситуации, а не ее номинативное содержание [Безяева, 2004:214].

Коммуникативное намерение формируется характером той деятельности, частью которой является речемыслительный акт, то есть ситуацией коммуникации, и теми задачами, которые ставит перед собой в соответствии с этой ситуацией говорящий. Любая языковая актуализация предполагает выбор такого набора семантических компонентов в значении используемых единиц, который отвечает определенной коммуникативной задаче. В основе любой коммуникативной мотивации лежит потребность двух видов [Пассов, 1989:20]. Первая — потребность в общении как таковая, свойственная человеку. Вторая — потребность совершить конкретный речевой поступок, «вмешаться» в ситуацию общения. Очевидно полагать, что именно при реализации потребности второго вида субъект речи придает больше внимания (чаще всего бессознательно) прагматике и прагматическому значению языковых единиц с целью оказания на адресата желаемого эффекта.

Участниками коммуникации не обязательно являются только отправитель и получатель информации, ими также могут быть просто слушающие, которые могут и не играть роль непосредственных адресатов высказывания. Если высказывание не имеет конкретного адресата, оно очень часто, тем не менее, реализует коммуникативные намерения, непосредственно или опосредованно направленные на слушающего. Наличие даже непосредственных реципиентов влияет на речевое поведение говорящего субъекта. Здесь во внимание обязательно принимается выразительность речи, под которым понимаются мотивы, интенции автора в связи с данным речевым актом.

Проблема выразительности речи решается путем введения в нее экспрессивных средств языка, в роли которых выступают лексические и фразеологические единицы (далее — ЛЕ и ФЕ соответственно). Однако даже в среде носителей языка прогнозируемое автором речи понимание может быть затруднено ввиду неадекватной интерпретации адресатом языковых средств, использованных автором речи. Проблема корректного понимания стоит тем острее, чем больше смысловое различие текстов вследствие «семантического неравенства» одних и тех же ФЕ в языке и в потоке речи. В случае невозможности решения настоящей задачи между автором речи и реципиентом возникает коммуникативный барьер, затрудняющий, а иногда и делающий невозможным взаимное понимание говорящих субъектов. Преодоление настоящего барьера заключается:

• в адекватной интерпретации текста и отдельных его элементов, соответствующей данной речевой ситуации;

• расшифровке ключевых, определяющих понимание текста фрагментовесли речь идет об адресанте или адресате-носителе другого языка — в корректном языковом переводе;

• в языковой компетентности участников речевого общения, в их способности правильно пользоваться средствами языка (в том числе экспрессивными) и адекватно их понимать.

Устранение настоящего барьера возможно лишь в том случае, если коммуниканты обладают умением правильно работать с информацией, что возможно только при системном учете взаимодействия и взаимовлияния семантического и прагматического значения языковых единиц, к которым относятся и ФЕ). До недавнего времени ФЕ исследовались преимущественно в парадигматическом аспекте, в связи с чем ФЕ рассматривались с семантической точки зрения (работы Т. З. Черданцевой, В. Г. Гака, А.Д.

Райхштейна, A.B. Кунина, Г. Г. Соколовой, Э. М. Солодухо и др.). Между тем прагматика играет важную роль в существовании и функционировании газетной статьи (публицистического дискурса), что диктует необходимость всестороннего изучения не только собственно смысловой (семантической), но и экспрессивной (эмоционально-оценочной) стороны включающего ФЕ высказывания. Такое исследование невозможно без серьезного анализа прагматического значения ФЕ и актуализирующего их контекста. Публицистический дискурс является отражением национально-культурных ценностей народа, экономической ситуации в стране и прежде всегообщественно-политической жизни государства, вследствие чего в нем неизбежно содержатся выразительные языковые средства для воздействия на получателей информации. Очевидно, что публицистический дискурс и прагматическое значение актуализируемых в нем ФЕ неотделимы друг от друга. Инте рес исследователей к экспрессивной стороне высказывания не ослабевает, что и обусловливает актуальность настоящего исследования.

Мы должны сразу же дистанцироваться от исследования, рассматривающего ФЕ в чисто семантическом ракурсе, то есть уделяющего внимание внутренней форме ФЕ, соотнесенности с конкретной в данном случае речевой ситуацией и контекстуально-обусловленному приращению смысла вне его связи с отношением самого автора речи к ее предмету. В отличие от исследований такого типа, в настоящее время более не являющихся актуальными, данная работа не заостряет внимания на чисто семантическом значении ФЕ. В ней рассматриваются вопросы, напрямую связанные с прагматической интерпретацией ФЕ в публицистическом дискурсе и с взаимодействием семантического и прагматического значения ФЕ.

ФЕ нами понимается как номинативная раздельнооформленная единица языка, не выходящая за рамки сложного предложения, компоненты которой подверглись полному или частичному переосмыслению, а значение соотносится с некоторым фрагментом действительности и часто передает о нем определенный объем экспрессивно-окрашенной информации [Кунин, 1970; Назарян, 1986; Рыжкина, 2003:11]. С этой точки зрения, фразеологическая семантика представляет собой особую информационную структуру, по своему объему и сложности сопоставимую с развернутым текстом. В языковой системе она представлена как некий неизменный объем информации, обеспечивающий адекватное понимание данной единицы всеми пользователями языка (в данном случае речь идет о системном или лингвистическом значении [Кобозева, 2000:64]). Определенный объем закрепленной за ФЕ информации получает актуализацию в ходе ее речевого функционирования, и системное значение ФЕ приобретает актуальный смысл в результате его интерпретации участниками коммуникации с опорой на их индивидуальную языковую компетенцию и фоновые знания, дополняемые их личными представлениями, оценками и ассоциациями.

ФЕ являются экспрессивно окрашенными языковыми единицами, не только привязанными к тому или иному типу внеязыковой ситуации и описывающими их, но также передающими экспрессивно окрашенное отношение говорящего субъекта к предмету его высказывания. Выразительность ФЕ и, как следствие, актуализирующего ее речевого фрагмента, заключается в специальном аспекте фразеологического значения — коннотативном. Именно коннотация определяет эмоциональную окрашенность ФЕ (иногда — и всего речевого фрагмента), одобрительная или неодобрительная оценка субъекта речи к теме его высказывания, а также его стилевую характеристику — показатель способа передачи информации адресату, от поэтически возвышенного до нецензурного.

В языкознании проблема коннотации не нова, однако в лингвистической науке нет единой точки зрения на настоящую лингвистическую категорию. Проблема коннотации — слишком многогранна и разнообразнанесогласия между исследователями могут касаться вопроса ее дефиниции, выделяемых признаках и характеристиках, структуре и составляющих коннотацию микрокомпонентов, функциях в языке и речи.

Коннотация представляется как ассоциация, связанная с тем или иным понятием [Падучева, 1985]- признак, основанный на внутренней форме, присущий носителям данного языка и культуры [Маслова, 1989]- дополнительное содержание. для выражения. экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов [Ахманова, 1969]- признаки выражаемого языковой единицей понятия, воплощающие оценку соответствующего факта действительности в данном языковом коллективе [Апресян, 1995]. Тем не менее, несмотря на многочисленные расхождения во мнениях, все лингвисты без исключения признают роль коннотации в формировании экспрессивной окрашенности речи. В коннотации заложено восприятие человеком того, о чем он говорит, а отношением субъекта речи к его высказыванию занимается: такая отрасль языкознания, как прагматика [Арутюнова, 1986]. Опираясь на вышесказанное, нетрудно заметить прямую связь между коннотацией и прагматическим значением.

Степень разработанности проблемы. Прагматика и прагматическое значение языковых единиц, в том числе фразеологических, в последние десятилетия активно изучаются различными представителями отечественного и зарубежного языкознания. В связи с тем, что интенсивная разработка прагматической проблематики началась сравнительно недавно, прагматика не является наукой окончательно сложившейся и достаточно описанной [Рыжова, 2005:3]. Прагматика изучает многочисленные явления, связанные с субъектом речи, адресатом речи, отношениями между участниками коммуникации. Прагматическое значение понимается учеными неоднозначноразличные точки зрения на поднятую проблему представлены в трудах как отечественных, так и зарубежных исследователей. Элементы прагматики как зарождающейся дисциплины присутствовали в трудах Б. Рассела, Ч. Стивенсона, Р. Хэара, Ф. Кифера, X. Грайса, Дж. Остина. Прагматика явилась предметом изучения в исследованиях Д. Д. Каца, Д. Т. Лэнджэндоуэна, Е. М. Уленбека, Н. Д. Арутюновой, В. З. Демьянкова, акад. Ю. С. Степанова, акад. Ю. Д. Апресяна и др. Под прагматикой понимались: конкретизация значения в контексте (Д.Д. Кац, Д.Т. Лэнджендоуэн) — соотнесение говорящим используемых им языковых средств со своим «Я» (Ю.С. Степанов, В.З. Демьянков) — закрепленное в языковой единице отношение субъекта речи к внеязыковой действительности, содержанию сообщения, получателю информации (Ю.Д. Апресян). В нашем исследовании мы принимаем точку зрения акад. Ю. Д. Апресяна, рассматривающего прагматическое значение как занимаемую субъектом речи позицию по отношению к тому или иному фрагменту объективной реальностипозитивное или негативное восприятие говорящим какого-либо предмета, процесса или явления окружающего мира.

Наше исследование осуществлено в рамках прагмалингвистического подхода, направленного на исследование осуществляемого человеком речевого общения в определенных условиях коммуникации с конкретными мотивами и целями. В своей работе мы уделяем наибольшее внимание целям высказывания, установке и референции субъекта речи, прагматическим пресуппозициям, интерпретации речи, особенно — выводу косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания. Иными словами, мы стремились показать, зачем была сказана та или иная ФЕ, и какой будет оказываемый ее значением эффект на получателя информации.

Теоретической основой диссертации послужили исследования ФЕ В. Г. Гака, A.B. Ку нина, В. Н. Телия, Г. Г. С околовой, И. В. Арн ольд, Н. Ф. Алефиренко, Т. З. Черданцевой и др. В работе использовались труды по контекстной семантике (Г.В.Колшанский, И. В. Торсу ева,), категории коннотации и ее составляющим (И.С.Баженова, В.И.Шаховский), прагматическому значению языковых единиц (Ю.Д.Апресян, Ю.С.Степанов). В значительной степени в исследовании учитываются взгляды С.Г.Тер-Минасовой (относительно ингерентной и адгерентной коннотации) и И. И. Туранского (монография по категории интенсивности значения).

Наиболее эффективным подходом к исследованию прагматического значения ФЕ в публицистическом дискурсе (или в парадигматике) является полевой подход, в рамках которого ФЕ подразделяются на три основные группы. В зависимости от отражаемой ФЕ оценки фрагмента экстралингвистической реальности ФЕ относятся к положительно или отрицательно заряженному полю, либо являются носителями ситуативной оценки внешнего мира. В нашей работе объектом исследования являются ФЕ в контексте публицистического дискурса, который определяет оценку, отражаемую значением ФЕ по отношению к фрагменту внешнего мирасемантико-прагматический потенциал ФЕ сферы человеческих отношений составляет предмет исследования.

В соответствии с вышеизложенным, целью данной диссертационной работы является исследование и описание прагматического потенциала ФЕ в публицистическом дискурсе. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:

1. Исследовать значение отобранных для настоящего исследования ФЕ в микрои макроконтексте.

2. Установить коннотативные особенности исследуемых ФЕ в их непосредственном контекстном окружении.

3. Провести сопоставительный анализ системно-языкового и контекстуального значений ФЕ.

4. Систематизировать интегральные и дифференциальные характеристики фразеологического значения в синтагматике, выделить и исследовать их разновидности.

5. Составить классификацию типов и подтипов прагматического значения ФЕ, обобщить и систематизировать полученные результаты.

6. На базе прагматического значения ФЕ выделить и исследовать разновидности коннотативной эволюции ФЕ в контексте, что нами понимается как основные тенденции дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения ФЕ.

Цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, а также комментария, списка встретившихся в работе обозначений и сокращений.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Дискурсивно-обусловленная эволюция прагматического значения ФЕ — многогранное и сложное явление. Односторонний анализ, рассматривающий модификацию того или иного микрокомпонента коннотативного аспекта значения ФЕ в изоляции от сопутствующих ей изменений в других его микрокомпонентах, не позволяет охватить всей картины синтагматической эволюц ии коннотации фразеологического значения и зарождения ПЗ-2 в его разновидностях ПЗПО или ПЗНО. Для более глубокого анализа необходимо анализировать не только конкретное проявление коннотативной модификации, но и во многих случаях имеющие место сопутствующие явления коннотативно-прагматической эволюции.

2. В случае двойной актуализации ФЕ конкретизируют свою семантику за счет интенсифицирующего контекстного окруженияв меньшей степени имеет место конкретизация прямого значения мотивирующего прототипа. При этом ФЕ и легшие в их основу переменные сочетания могут как сохранять в синтагматике те прагматические характеристики, которые им присущи в парадигматике, то есть обладать ПЗ-1, так и подвергаться коннотативно-прагматической модификации, приобретая, таким образом, ПЗ-2.

3. За счет дискурса ФЕ способна повышать интенсивность выражения признаков обозначаемого ею элемента экстралингвистической реальностипри этих обстоятельствах ее ингерентная коннотация уступает по степени экспрессивности адгерентной коннотации. В наибольшей степени модификации подвергаются эмотивность и оценочность как собственно прагматическая категория. Ввиду того, что коннотация упомянутой разновидности ФЕ претерпевает в дискурсе усиление отражаемой оценки и отходит от парадигматической коннотации, относящиеся к этой группе ФЕ характеризуются в синтагматике наличием ПЗ-2.

4. При актуализации пейоративные и мелиоративные ФЕ могут приобретать в дискурсе не свойственные им в языковой системе второстепенные значения с позитивной либо негативной оценкой, что приводит в синтагматике к погашению в смысловой структуре ФЕ сем положительности или отрицательности смысла. Настоящая разновидность коннотативной модификации приводит к следующим последствиям. Пейоративные ФЕ ослабляют или утрачивают отражаемое ими в парадигматике неодобрение по отношению к внеязыковой ситуациив последнем случае они переходят в разряд мелиоративных. ФЕ, относящиеся вне контекста к позитивно заряженному полю, теряют или ослабляют присущий им в парадигматике признак положительного отношения к фрагменту внеязыковой действительности и начинают отражать либо менее одобрительное, либо отрицательное отношение субъекта речи к ее объекту. В обоих случаях ФЕ приобретают в дискурсе ПЗ-2.

5. Ситуативные ФЕ, как правило, утрачивают в контексте способность двояко характеризовать ситуацию общения и, приобретая в речи статус либо пейоративов, либо мелиоративов, становятся носителями ПЗ-2. В то же время ФЕ этого типа могут сохранять признак неоднозначной оценки и в синтагматике. Настоящее явление наблюдается в двух случаях. Дискурсивное окружение либо конкретизирует собственно значение ФЕ и не затрагивает коннотативную составляющую ФЕ, в частности, ее оценочностьлибо вообще не оказывает никакого воздействия ни на семантическую, ни на прагматическую составляющую значения ФЕ. При таких обстоятельствах анализ как парадигматической, так и синтагматической коннотации затруднителендискурсивно-обусловленная эволюция прагматического значения ФЕ не наблюдается, и констатировать наличие в структуре значения ФЕ ПЗ-1 или ПЗ-2 проблематично.

6. Эволюция прагматического значения ФЕ в контексте иллюстрирует проявление закона языковой экономии. При помощи ограниченного лингвистического инвентаря субъект речи имеет возможность передавать практически неограниченное количество как нейтральной, так и экспрессивно-окрашенной информации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В ходе исследования, проведенного в рамках настоящей работы, была достигнута цель исследования — рассмотрение и анализ семантико-прагматического потенциала ФЕ в контексте публицистического дискурса. При достижении поставленной цели были решены следующие частные задачи:

• составлен корпус ФЕ, подвергнувшихся дискурсивно-прагматическому анализу;

• проведено исследование семантического и прагматического значения настоящих ФЕ в дискурсивном окружении;

• установлены парадигматические и синтагматические коннотативные характеристики исследуемых ФЕ, проведен сопоставительный анализ значений ФЕ в дискурсе и вне его;

• описаны и систематизированы интегральные и дифференциальные признаки значений ФЕ в языковой системе и в коммуникативном акте;

• выделены и описаны типы и подтипы рагматического значения ФЕ, а также составлена их классификация по признаку выраженности ингерентной и адгерентной конотации;

• обобщены и систематизированы полученные в ходе исследования результаты, сделаны выводы.

В ходе работы были доказаны основные положения, легшие в основу настоящего диссертационного исследования:

• ФЕ в контекстном окружении публицистического дискурса и вне его характеризуются различной семантической и особенно — прагматической информацией.

• ФЕ, обладающие прагматическим значением, способны более полно передать отношение субъекта речи к окружающей действительности, нежели ФЕ с нулевой прагматикой, значение которых исчерпывается только сигнификативно-денотативным блоком информации.

• Необходимым условием для актуализации или зарождения прагматической информации является включение ФЕ в дискурс, за счет которого ФЕ приобретают второстепенные значения, обусловленные общим смыслом всего дискурсивного фрагмента. В результате в структуре значения ФЕ на первый план выходят те семантические и особенно — прагматические семы, которые в данном случае наиболее подходят для максимально полного сохранения смыслового тождества текста.

• Раскрытие в дискурсе присущего ФЕ прагматического потенциала напрямую связано с вершинной позицией коннотативного компонента в структуре значения ФЕ.

• Ингерентная коннотация, как носитель прагматической информации значения ФЕ при переходе последних из парадигматики в синтагматику подвергается модификации. В этой ситуации можно говорить о ПЗ-2. Системно-языковой и дискурсивный типы коннотации различаются по одному или более признаку коннотативного несоответствия:

1) по степени выраженности экспрессивно-окрашенной информации — интенсификации или ослабления сем позитивной или негативной оценки;

2) по отражаемой ФЕ одобрительной или неодобрительной оценки фрагмента внешнего мира — выпадению из структуры значения ФЕ системно-языковых пейоративных или мелиоративных сем с приобретением в синтагматике несвойственных ФЕ в парадигматике вторичных смыслов и перемещением в противоположно заряженное поле;

3) по признаку однозначного, четко определенного положительного или отрицательного отношения к элементу экстралингвистической реальности — утрате коннотативной полисемии.

• Причиной эволюции прагматической информации, выражаемой ФЕ в речевых ситуациях, является окружающий ФЕ дискурс. Отношения, в которые ФЕ вступает с элементами дискурса, вводят ФЕ в бесконечно разнообразные коммуникативные ситуации, которые способны создавать логически и / или семантически противоречащие друг другу языковые фрагменты. Последние, влияя на актуализируемые в них ФЕ, весь текст в целом и, сочетаясь с экстралингвистическими факторами, приводят к актуализации в структуре значения ФЕ второстепенных смыслов, не обусловленных ничем, кроме конкретных условий общения.

Вопросы, связанные с прагматическим значением языковых единиц, далеки от своего разрешения. Настоящее исследование, не претендуя на полное решение настоящей проблемы, вносит, тем не менее, определенный вклад в развитие прагматики и позволяет наметить следующие перспективы дальнейшего изучения прагматического значения:

• разработка более детальной классификации типов и подтипов прагматического значения ФЕ;

• исследование воздействия прагматического значения ФЕ на восприятие мира носителей разных языков и представителей различных культурных сообществ, общие и различные черты этого влияния, взаимодействие прагматического значения ФЕ и образа мышления, национального менталитета;

• определение степени соотношения сигнификативно-денотативной и прагматической информации в структуре значения ФЕ, проблема объективности отражения экстралингвистической реальности во фразеологическом значении;

• Особого внимания заслуживает, на наш взгляд, проблема «навязывания» адресату точки зрения адресанта, степени «незащищенности» получателя информации от прагматического значения ФЕ. Данная сторона исследования касается прямой коммуникации, участники которой занимают неравное положение, а также — изучения текстов рекламы, жанров политической пропаганды и других публицистических источников с «агрессивным» влиянием прагматического значения элементов дискурса, в том числе и фразеологических единиц, на массового получателя информации. Решение намеченных проблем будет основываться, на наш взгляд, на отличительной черте прагматического значения ФЕ от семантического. Оно заключается в том, что прагматическое значение ФЕ, характеризуя фрагмент экстралингвистической реальности с положительной или отрицательной стороны, не обязательно тем самым передает о нем людям точные, объективные сведения. Оно основывается не на объективном смысловом содержании значения ФЕ, а на эмоциях и оценке участников коммуникации (оценка, по мнению Н. Д. Арутюновой, не нуждается ни в какой мотивировке, кроме отсылки к собственным ощущениям). Владение человеком прагматической информацией порождает не объективные знания об элементе внеязыкового мира, но позволяет сформировать мнение, которое «в общем случае является результатом анализа некоторой совокупности фактов и характеризует один из возможных миров, не обязательно совпадающий с реальным» [Дмитровская, 1985:98]. ФЕ принципиально обращены не столько в мир, сколько на самого субъектаони изначально создаются не для того, чтобы описывать мир, а для того, чтобы его интерпретировать, выражать субъективное, эмоционально окрашенное отношение говорящего к миру.

Прагматическое значение ФЕ позволяет говорящему субъекту не только выразительно передавать свои ощущения и восприятие окружающего его мира, но и применять ограниченный языковой материал для практически неограниченного воссоздания и характеристики экстралингвистической реальности. Одни и те же ФЕ, помещенные в разные контекстные окружения, варьируют выражаемую ими семантическую и прагматическую информациюа обозначение одного и того же объекта внеязыковой действительности в неодинаковых контекстных окружениях актуализируют и выдвигают на первый план разные семы, так как каждая ФЕ представляет собой совокупность множества свойств, которые составляют ее потенциал. Существенным моментом при этом является то, что для каждого конкретного субъекта речи в конкретных условиях важно лишь одно из этих потенциальных свойств, которое выбирается для каждого случая в зависимости от когнитивного потенциала говорящего. По словам проф. В. Г. Гака, «при выделении предмета, его идентификации, происходит поворачивание [выделено Н.Б.] его разными сторонамичеловек видит эти стороны, но не все в одинаковой степени отчетливо, постепенно происходит «затухание» одних признаков и проявление других. На отмеченную особенность языковых единиц указывает и акад. А. Ф. Лосев: «Каждый языковой элемент заряжен бесконечным количеством разного рода смысловых оттенков» [Лосев, 1981:410]. Способность ФЕ реализовывать по мере необходимости те или иные смысловые оттенки и, вследствие этого, менять в синтагматике принадлежность к парадигматически коннотируемому полюутрачивать присущую ФЕ в языковой системе коннотативную полисемию, а также системно-языковую мелиоративную или пейоративную доминанту, выражая тем самым в дискурсе противоположные оценочные смыслыусиливать или ослаблять признаки обозначаемых ФЕ фрагментов внешнего мира — иначе говоря, приобретать за счет дискурса вторичные значения, есть подтверждение закона языковой экономии. В рассмотренных в настоящей работе случаях актуализации ФЕ в контексте публицистического дискурса приводились примеры на широкозначность значения ФЕ. Помещая их в разнообразное коммуникативное окружение, субъект речи может выражать за счет небольшого по объему языкового инвентаря более широкий спектр эмоций, оценок, стилистических регистров, различных типов отношения к внеязыковому миру. Иначе говоря — наиболее экономно и в то же время действенно добиваться коммуникативного эффекта, стремиться, чтобы реципиент разделял те же личные чувства, которые в момент воспроизведения речи испытывает сам говорящий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сб. науч. тр. — М.: МПГИИЯ им. М. Тореза, 1973. — С. 7.
  2. Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. Отд-ние л-ры и яз. РАН. — М.: Academia, 2002. — 391 с.
  3. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта, Наука, 2005.-410 с.
  4. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. — М.: Гнозис, 2005. — 325 с.
  5. Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Academia, 2004. -368 с.
  6. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // ВЯ, № 3. М.: Наука, 1993. — С. 27.
  7. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсивной поэтики. АН СССР, ин-т яз-ния. -М.: Наука, 1988.-С. 16.
  8. И.В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема ¡-экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л.: Ленингр. орд. Труд. Крас. зн. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1976. — С. 10−20.
  9. И.В. Лексикология современного английского языка. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1983. — 302 с.
  10. Ю.Арутюнова Н. Д. Об объекте общей оценки // ВЯ, № 3. М.: Наука, 1985.-С. 16.11 .Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988.-341 с.
  11. Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 40, вып. 4.-М.: Наука, 1981.-С. 356.
  12. Н.Д. и др. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. РАН, ин-т яз-ния. М.: Наука, 1992. — 279 с.
  13. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-С. 184.
  14. Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики. НЛЗ, вып. XVI. — М.: Прогресс, 1985. — С. 3−47.
  15. И.С. Эмоции, прагматика, текст. — М.: Менеджер, 2003. — С. 52.
  16. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с фр. -М.: Иностр. л-ра, 1955. С. 87.
  17. Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. — М., изд. Иностр. лит., 1961.-С. 232. -
  18. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. — Ростов-на-Дону: изд-во Рост, ун-та, 1993. — С. 119.
  19. Л.А. Прагматические свойства фразеологизмов и их речевая реализация // Фразеология и контекст. Сб. науч. трудов. Вып. 198. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. — С. 3.
  20. Л.С. Язык и перевод.-М.: МО, 1975.-С. 67, 115−124.
  21. И.З., Шустер В. А. Структура семантического пространства словесных оценок поступков // Принципиальные вопросы теории значений: труды по искусственному интеллекту. Тарту, уч. зап. Тарт. гос. ун-та, 1984.-С. 3.
  22. М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М., 1979. — С. 280.
  23. М. Г. Ситуация как компонент коммуникативного значения. // Аспекты изучения звучащей речи (Сб. статей). — М., изд. Мое. ун-та, 2004.-С. 214.
  24. А. К диахроническому анализу фразеологических полей // ВЯ, № 4.-М.: Наука, 1995. С. 14.
  25. И.В. Прагмалингвистические аспекты речевой коммуникации: фактор адресанта // Прагматические аспекты языкознания. — М.: МНЭПУ, 2001.-С. 7.
  26. JI.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. АКД. М., МПГИИЯ им. М. Тореза, 1967. — 26 с.
  27. C.B. Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (на материале французского языка). АКД. М.: Мое. Гос. обл. ун-т, 2004. — С. 8.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое пособие. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1983. — С. 98.
  29. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — С. 59.
  30. Е.М. Прилагательное в тексте («Система языка» и «картина мира») // Лингвистика и поэтика. АН СССР, ин-т. рус. яз. М.: Наука, 1979.-С. 118−134.
  31. Е.М. Функциональная семантика оценки. 2-е изд. АН СССР, инт иностр. яз. — М.: Наука, 2005. — 226 с.
  32. Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке. // Логический анализ языка. От. ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Наука, 1989.-С. 55.
  33. Гак В. Г. Беседы о французском слове. — М.: МО, 1966. — С. 101.
  34. Гак В. Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: сб. статей / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1976. — С. 87.
  35. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. Сб. науч. тр. АН СССР, ин-т рус. яз. -М.: Наука, 1972.-С. 371.
  36. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. // ФН, № 4. М.: Высшая Школа, 1995. — С. 47−55.
  37. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкозн.: профессору МГУ акад. В. В. Виноградову. -М.: изд. Мое. ун-та, 1958. С. 103−104.
  38. В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. АКД. М., Моск. орд. Ленина и орд Труд. Крас. зн. ун-т им. М. В. Ломоносова, 1977. -20 с.
  39. А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации (на мат. публицистических произведений Л. Леонова) // В кн.: Вопросы стилистики. М., изд. Мое. ун-та, 1966. — С. 226.
  40. Г. П. Логика и речевое общение // НЗЛ, вып. 16. М.: Прогресс, 1985.-С. 217−237.
  41. В.Н. Экспрессивность // ЛЭС под ред. В. Н. Ярцевой. М.: БРЭ, 2002.-С. 591.
  42. Л.И., Хмелевская В. В. Коммуникативная неудача и коммуникативный сбой как негативный коммуникативный результат. //
  43. Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Сб. науч. трудов. — Воронеж, Воронежский гос. ун-т, 1998. — С. 41−61.
  44. В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и методика. — М.: МО, 1979.-С. 160.
  45. В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 40, вып. 4. М.: Наука, 1981. — С. 368.
  46. Н.И. Фразеологизмы в контексте рубрики // Фразеологические единицы и контекст. Межвуз. сб. науч. тр. — Иркутск, Иркутский гос. пед. ин-т ин. яз. им. Хо Ши Мина, 1990. С. 50.
  47. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Изд. 2-е, перераб. и доп. Ростов-на-Дону: изд. Рост, ун-та, 1979.-190 с.
  48. М.А. Механизмы понимания и употребления глагола «понимать» // ВЯ, № 3. М.: Наука, 1985. — С 98.
  49. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ, № 1.-М.: Наука, 1996.-С. 91.
  50. Д.О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности. //ВЯ, № 2.-М.: Наука, 1993. С. 6.
  51. К.А. Стилистика французского языка: Учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков и педагогических институтов. Л.: Просвещение, 1978. — С. 120.
  52. Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика / Пособие для студентов педагогических институтов иностранных языков. — Тбилиси: Ганатлеба, 1987.-191 с.
  53. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 2006. 159 с.
  54. В.И. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати. АКД. — М.: МПГУ, 2005.-С. 9.
  55. A.M. Развитие фразеологии и человеческий фактор // Фразеология и личность. — Иркутск, Иркутский гос. пед. ин-т. ин. яз. им. ХоШиМина, 1995. -С. 18.
  56. A.M. Семантические параметры фразеологических единиц. АКД. М.: МПГИИЯ им. М. Тореза, 1977. — С. 11−12.
  57. H.H. Сопоставительный анализ романских языков. Учебное пособие к спецкурсу. Л.: Высшая школа, 1986. — С. 54.
  58. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1978. — 158 с.
  59. Е.Е. Об эмотивных выделениях основных тем произведения «Тамерлан Великий» // Вопросы фразеологии и фразеосемантики. Межвуз. сб. науч. трудов. М., Мое. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина, 1983. — С. 101.
  60. P.A. Особенности функционирования экологических терминов в различных стилях французского языка // Прагматические аспекты языкознания. М.: МНЭПУ, 2001. — С. 29.
  61. И.М. Лингвистическая семантика. Эдиториал УРСС. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2000. — С. 81.
  62. В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. — С. 159 160.
  63. Г. В. Контекстная семантика. АН СССР. М.: Наука, 1980. — 148 с.
  64. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. АН СССР, ин-т яз-ния. М.: Наука, 1975. — 229 с.
  65. Н.Г. Семантика слова в речевой реализации (к основам денотативной грамматики). АДД. М.: Мое. орд. Ленина, орд. Окт. рев. и орд. Труд. Крас. зн. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 1998. — 43с.
  66. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: изд. Мое. унта, 1992.-С. 190.
  67. Е.Л. Взаимодействие просодических и кинесических средств в выражении эмоциональных значений радости, гнева, удивления в сценической речи (на материале английского языка). АКД. -М.: МПГУ, 2000.-С. 3.
  68. О.В. Речевой жанр «опрос мнений» как функциональная норма организации текста и языка // Прагматические аспекты языкознания. -М.: МНЭПУ, 2001. С. 66.
  69. A.B. Английская фразеология. Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. — 344 с.
  70. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, 1996. — 380 с.
  71. C.B. Пополнение фразеологического фонда современного английского языка новыми фразеологическими единицами. АКД. М., изд. Мое. орд. Ленина и орд. Труд. Крас. зн. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина, 1974.-С. 4
  72. А.Ф. О потенции языковой валентности. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., т. 40, вып. № 5. -М.Наука, 1981. — С. 410.
  73. А.Ю. Введение в прагмалингвистику. — М.: Флинта, Наука, 2007.-С. 34.
  74. В. А. К построению психолингвистической модели коннотации // В Я, № 1. М.: Наука, 1989. — С. 108−120.
  75. В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // ВЯ, № 3. М.: Наука, 1995. — С. 3−14.
  76. И.К. Оценка и ее лексико-семантическое выражение в современном шведском языке. АКД. М., 1980. — С. 5.
  77. Н.Б. Цель речевого действия как коммуникативно-прагматический фактор, порождения речевого высказывания // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, РИО БашГУ, 2003.-С. 147.
  78. В.Я. Контекст, смысл и эффект высказывания // Теория языка и практика преподавания. — Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2001. — С. 183.
  79. А.Г. Фразеология современного французского языка. Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1987. — С. 220.
  80. М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие по курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматике. СПб, Научный центр проблем диалога, 1996. — 757 с.
  81. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. С. 36.
  82. Т.М. Эмпатия / ЛЭС под ред. В. Н. Ярцевой. М.: БРЭ, 2002. -С. 592.
  83. Э.А. Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект. АКД. М.: МПГУ, 2006. — 18 с.
  84. С. И. Словарь русского языка. АН СССР, ин-т рус. яз. 23-е из., испр. М.: Русския язык, 1990. — С. 245.
  85. Дж. Л. Слово как действие // НЗЛ, вып. 17. М.: Прогресс, 1985. — С. 83−92.
  86. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью // Референциальные аспекты семантики местоимений / Отв. ред. В. А. Успенский. М.: Наука, 1985. — 270 с.
  87. Е.В. Пресуппозиция / ЛЭС под ред. В. Н. Ярцевой. М.: БРЭ, 2002. — С. 396.
  88. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. — С. 20.
  89. В.Ф., Нистратов А. А., Романова Н. В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // ВЯ, № 2. М.: Наука, 1989. — С. 26.
  90. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.: Наука, 1984.-С. 73.
  91. Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. АН СССР. Науч. совет по теории сов. яз-ния. Ин-т яз-ния. Л.: Наука, 1979. — 112 с.
  92. Р.Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев: Штиинца, 1981. — 156 с.
  93. A.A. Из записок о русской грамматике. T. I. АН СССР, отд-е л-ры и яз. Госучпедгиз мин. Просвещения РСФСР. — М.: Учпедгиз, 1958−1985.-С. 19.
  94. С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен. АКД. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. -С. 4.
  95. Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. АН СССР, ин-т яз-ния. Л.: Наука, 1983. — С. 7.
  96. Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии, № 1. Самарканд: Самарк. гос. ун-т им. Алишера Навои 1972.-С. 18.
  97. Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты. М.: Мое. орд. Др. нар. гос лингв, ун-т, 2003. — С. 14.
  98. Л.П. Становление прагматического направления во французском языкознании. АДД. М.: МГУ, 2005. — С. 3.
  99. Е. Коннотация. Пер. с рум. // Общественные науки за рубежом. Языкознание. Сер. 6, № 3. М.: Наука, 1976. — С. 66.
  100. А.И. Лексикология английского языка. М., изд. МГУ, 1956.-С. 199.
  101. Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. — М., изд. Мое. ун-та, 1981. С. 60.
  102. Г. Г. Фразообразование во французском языке. -М.: Высшая школа, 1987. — 144 с.
  103. А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995.-С. 246.
  104. H.A. Глагольные фразеологизмы и функционально-семантические особенности контекста // Фразеология и контекст. Сб. науч. тр., вып. 198.-М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. С. 154−156.
  105. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Наука, 1975.-С. 281.
  106. Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и. яз. Т. 40, вып. 4. М.: Наука, 19 816. — С. 330, 332.
  107. И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж, изд. Воронежского ун-та, 1985. С. 5.
  108. Су сов И. П. Предисловие редактора // Семантика и прагматика синтаксических единств. Межвуз. тем. сб. — Калинин: калининский гос. ун-т, 1981.-С. 3.
  109. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. АН СССР, ин-т яз-ния. — М.: Наука, 1986. — С. 5.
  110. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: школа Язык русской культуры, 1998. — 284 с.
  111. В.Н. Типы языковых значений. АН СССР, ин-т яз-ния. -М.: Наука, 1984.-240 с. ,
  112. В.Н. Фразеография в машинном фонде русского языка. — АН СССР, ин-т рус. яз. М.: Наука, 1990. — 205 с.
  113. В.Н. и др. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — АН СССР, ин-т яз-ния. — М.: Наука, 1991.-214с.
  114. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. — М.: изд. Мое. ун-та, 1980. С. 83−85.
  115. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. — М., изд. Мое. ун-та, 1986.-С. 62.
  116. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -М.: Высшая школа, 1981. С. 71−73.
  117. И.Г. Контекст / ЛЭС под ред. В. Н. Ярцевой. М.: БРЭ, 2002.-С. 238.
  118. И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. — 149 с.
  119. A.B. Вариативность фразеологических единиц в прагматическом аспекте. // Фразеологические единицы и контекст. Межвуз. сб. науч. трудов. Иркутск, Иркутский гос. пед. ин-т ин. яз. им. Хо Ши Мина, 1990. — С. 99.
  120. В.Д. Семасиологический и ономасиологический аспекты описания идиоматичности // Тез. докл. науч.-теор. конф.: Лингвистика текста, ч. 2. М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. — С. 219.
  121. A.B. К проблеме лексической коннотации // ВЯ, № 1. -М.: Наука, 1978.-С. 57−63.
  122. Философские проблемы языкознания на международных научных конгрессах и, конференциях (1970 1971). Научно-аналитический обзор. АН СССР. — М.: ИНИОН, 1981. — С. 34.
  123. Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. — С. 42.
  124. С.А. Связь метафоры с мышлением // Фразеология и личность. Иркутск, Иркутский гос. пед. ин-т ин. яз. им. Хо Ши Мина, 1995.-С. 91−103.
  125. З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 2004. — С. 274.
  126. В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // ФН, № 6. М.: Высшая Школа, 2000. — С. 56−64.
  127. Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. — М.: Высшая школа, 1982. 182 с.
  128. Л.О. Оценка в языке и язык оценки //ФН, № 2. М.: Высшая Школа, 1990. — С. 72−82.
  129. Л.А. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы в современном французском языке // Фразеологические единицы и контекст. Межвуз. сб. науч. трудов, вып. 198. Иркутск, Иркутский гос. пед. ин-т ин. яз. им. Хо Ши Мина, 1990. — С. 124.
  130. Л.А. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы во французском и немецком языках. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. С-Пб., 1992. — 115 с.
  131. И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1970. 199 с.
  132. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж: изд. Воронежского ун-та, 1967. 190 с.
  133. В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как категорий лингвостилистики. В кн.: Проблемы семасиологии и лингвостилистики, вып. 2. — Рязань, Рязанский гос. пед. ин-т, 1975.-С. 18.
  134. В.И. Типы значений эмотивной лексики. // ВЯ, № 4. -М.: Наука, 1994. С. 21−22.
  135. А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1975. — С. 271.
  136. Т. А. Французские фразеологические единицы с компонентом — зоонимом: семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Воронеж, 2001. — 157 с.
  137. В.И. Узуальная актуализация фразеологических единиц (на материале современного французского языка). // Сб. науч. трудов. Вып. 167.-М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. С. 107.
  138. A.B. Косвенные высказывания и их функции в тексте (на материале декларативных речевых актов). АКД. — Самара: Самарский гос. пед. ун-т, 2002. 17с.
  139. А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: Фан, 1983.-С. 15.
  140. Юнг И. А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 2002. — С. 27.
  141. Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы В. М. Сергеева, Б. П. Паршина. -М.: Прогресс, 1987. С. 143.
  142. Язык о языке // Под ред. Н. Д. Арутюновой. М: Языки русской культуры, 2000. — С. 303−354.
  143. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против»: Сб. статей. — М.: Прогресс, 1975. С. 193−230.
  144. Akhmanova O.S. Linguostylistics: Theory and Method, ch. 2. M.: MGU, 1972.- 196 p.
  145. Bracops Martine. Introduction a la pragmatique, les theories fondatrices: actes de langage, pragmatique cognitive, pragmatique integree. — 1-ere ed. Bruxelles: De Boeck, 2003. — 224 p.
  146. Dostie Caetane. Pragmaticalisation et marques discursifs: Analyse semantique et traitement lexicographique. Bruxelles: De Boeck, 2004. — 294 p.
  147. Eco U. A Theory of Semantics // Bloomington: Indiana UP, 1979. — P. 140.
  148. Hare R.M. Description and evaluation. — In: The Language of Morals, ch. 7. — Oxford: Oxford University Press, London Oxford — New York, 1972.-P. 111−126.
  149. Katz J.J., Langendoen D.T. Pragamatics and presupposition. -Language, V. 52, № 1. Baltimore, 1976. P. 45.
  150. Kerbrat-Orecchioni Catherine. L’implicite. Paris: Armand Colin, 1998.-407 p.
  151. Le temps des evenements: Pragmatique de la reference temporelle. / Sous la dir. De Jaques Moeschler et al. Paris: Kime, 1997. — 348 p.
  152. Rouault Jacques. Intelligence linguistique: le calcul du sens des enonces elementaires / Jacques Rouault, Maria-Caterina Mannes-Callo. -Paris, Hermes Science Publications: Lavoisier, 2003. 271 p.
  153. Saussure Louis de. Temps et pertinence. Elements de pragmatique cognitive du temps / Louis de Saussure. Bruxelles: De Boeclc-Duculot, 2003.-321 p.
  154. Searle J.R. Indirect speech acts. In: Syntax and semantics, v. 3. New-York — San Francisco — London: Academy Press, 1975. — P. 68.
  155. Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie. — Leipzig, 1975. S. 81−84.
  156. Traverso Veronique. La conversation familiere: Analyse pragmatique des interactions. / Publ. de l’UMR 5612 Groupe de recherches sur les interations communicatives CNRS, Univ. Lumiere Lyon 2. — Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1996. 254 p.
  157. Uhlenbeck E.M. On the distinction between linguistics and pragmatics. In: Language interpretation and communication. — New-York, London, 1978.-P. 185−198.
  158. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1969. -С. 37, 203−204.
  159. Н.И. Логический словарь-справочник. / Отв. ред. Д. П. Горский. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1975. — С. 537.
  160. Новейший философский словарь, изд. 2-е, перераб. и доп. — Минск: Интерпретсервис, Книжный дом, 2001. С. 502.
  161. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. АН СССР, ин-т рус. яз. 23-е изд., испр. — М.: Русский язык", 1991. — С. 245.
  162. Учебный французско-русский фразеологический словарь // Соколова Г. Г., Трусова О. И., Луговой B.C. — М.: Астрель АСТ Транзиткнига, 2006. 542 с.
  163. Французско-русский фразеологический словарь // Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 2005. — 1112 с.
  164. Dictionnaire des expressions et locutions figees. Par A. Rey et S. Chantreau. Paris, Le Robert (nouvelle edition, revue et augmentee), 1993. — 1035 p.
  165. Le Grand Robert de la Langue Francaise. Deuxieme edition, entierement revue et enrichie par Alain Rey. Volumes IV, V, V. Paris, Le Robert, 1988.
  166. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Paris, Le Robert, 1992. V. 1. — P. 832.1. КОММЕНТАРИЙ
  167. С. 41 Номинативный потенциал фразеологических единицспособность ФЕ называть фрагменты экстралингвистической реальности.
  168. Прагматическое значение позитивной оценки (ПЗПО) —экспрессивно окрашенное значение ФЕ, при помощи которого субъект речи положительно характеризует отрезокэкстралингвистической реальности
  169. С. 103 Парадигматическое коннотируемое поле позитивно или негативно заряженное поле, к которому данная ФЕ относится вне контекста, как единица фразеологического состава языка.
  170. Синтагматическое коннотируемое поле — положительно или отрицательно заряженное поле, в которое рассматриваемая ФЕ входит как единица речи.
  171. С. 121 Коннотативно-прагматическая ситуативность значения фразеологических единиц — возможность одновременного отнесения ФЕ к положительно или отрицательно заряженному парадигматическому и / или синтагматическому коннотируемому полю.
  172. Коннотативно-прагматическая полисемия фразеологических единиц способность ФЕ в силу недостаточности микроконтекста обладать в синтагматике ПЗ-2 с одновременной актуализацией в структуре последнего как ПЗПО, так и ПЗНО.
  173. С. 123 Конотативно-прагматическая широкозначность значения фразеологических единиц — способность ФЕ придавать в синтагматике фрагменту реального мира одновременно усиленную и ослабленную положительную или отрицательную оценку.
  174. С. 125 Семантическая субординация — отношения между значением ФЕ и буквальным значением ее мотивирующего прототипа, которое в дискурсе не выступает как полноправное значению ФЕ, а лишь придает последнему оттенок буквальности смысла.
  175. С. 4 ФЕ фразеологические единицы
  176. С. 94 P{S-D}=S{S-D} — совпадение сигнификативно-денотативного информационного блока значения ФЕ в парадигматике и в синтагматике
  177. PC=SC идентичность ингерентных и адгерентных коннотативных признаков значения ФЕ
  178. P{S-D}>S{S-D} более широкая семантическая структура сигнификативно-денотативного блока значения ФЕ в парадигматике, чем в синтагматике
  179. P{S-D}:?S{S-D} — несовпадение сигнификативно-денотативных сем значения ФЕ в парадигматике и в синтагматике
  180. PC+}-^{SC—} — утрата ингеретной позитивной оценки и приобретение адгерентной негативной оценки фрагмента внешнего мира
  181. PC—}→{SC+} — утрата ингерентной негативной оценки и приобретение адгерентной позитивной оценки фрагмента внешнего мира
  182. PCKSC! — экспрессивность значения ФЕ, менее выраженная в парадигматике, чем в синтагматике
Заполнить форму текущей работой