Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии: На материале русского, английского и немецкого языков
Диссертация
Важностью исследования квазиинтернациональных слов с позиции трёх языков. Несмотря на то, что сопоставление лексических составов языков в последнее время ведётся по разным направлениям, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика рассматривается, как правило, на материале двух языков, что естественно, так как переводчик в процессе работы над конкретным текстом всегда… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА КАК РЕЗУЛЬТАТ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ
- 1. 1. Иноязычные слова в лексической системе языка
- 1. 2. Место интернационализмов в лексике современного языка и особенности их функционирования и развития
- 1. 3. Выводы по первой главе
- Глава II. ТИПОЛОГИЯ СЕМАНТЖО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ КВАЗИИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
- 2. 1. О понятии межъязыковой омонимии, синонимии, паронимии к проблеме термина «ложные друзья переводчика»)
- 2. 2. Типология межъязыковой асимметрии
- 2. 3. Общность и специфика семантико-стилистических характеристик квазиинтернациональных слов в русском, английском и немецком языках
- 2. 4. Выводы по второй главе
- Глава III. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ДИНАМИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ КВАЗИИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ АНГЛО— АМЕРИКАНИЗМОВ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
- 3. 1. Распространение английского языка в мире в XX веке
- 3. 2. Семантическая и лингвокультурная составляющая процессов семантической эволюции англо-американизмов
- 3. 3. Коннотация оценочности — определяющая часть эмотивного кода нации
- 3. 4. Семантический анализ интернациональных англоамериканизмов в русском и немецком языках
- Ф
- 3. 5. Выводы по третьей главе
Список литературы
- Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках. Баку, 1992. С. 8, 19−21.
- Азнаурова Э.С. Роль слова в создании прагматической направленности высказывания // Семантика и типология разносистемных языков: Сборник научных трудов. Ташкент, 1984. 163 с.
- Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988.
- Айтмухамедова Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на материале английского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. М., 2000. С. 39−62.
- Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. 213 с.
- Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопр. языкознания, 1976. № 6. С. 50−63.
- Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. С. 371−383.
- Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопр. языкознания, 1961. № 3. С. 61−62.
- Акуленко В.В., Белодед Н. К., Граур А. Р. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. 208с.
- Ю.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. 151 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. 304с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. С. 105−178.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. С. 248.
- Ачкасова Т.Д., Федотова И. Е. Пространственно-временная картина мира // Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал. Майкоп: изд-во АГУ, 2004. № 1. С. 29−33.
- Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970. 261 с.
- Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та, 1989. Сер. 9. Филология. № 4. С. 22−34.
- Беликова И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988. С. 11−15.
- Белявская Е.Г. Семантика слова: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1987. 128с.
- Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 180с.
- Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.. Владивосток, Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. С. 108.
- Беляева Г. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. JL, 1985. С. 22−25.
- Бесекирска JI. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: Дис.. докт. филол. наук. М., 1997. С. 86−114.
- Блумфильд JI. Язык. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. С. 487−488.
- Богославская В.Р. Структурно-семантическая адаптация заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского языков): Автореф.. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 24с.
- Бодуен де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Том 2. С. 342 366.
- Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Учебное пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. 212с.
- Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 224 с.
- Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 2 изд. перераб. и дополн. (18−20 вв.). М.: Просвещение, 1965. С. 492.
- Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 1971.
- Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. М., 1976. С.267−274.
- Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. М., 1971. С. 362−368.
- Будагов Р.А. Слово и его значение. JL, 1974. С.141−146.
- Будагов Р.А. Человек и его язык. МГУ, 1974. С. 141.
- Булдаков В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы её идентификации (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1982. 25с.
- Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Русский энциклопедический вестник. Варшава, 1886. Том XV.
- Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972.• Вып. VI. С. 25−60.
- Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов//Вопр. языкознания, 1967. № 6. С. 132.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973. 232 с.
- Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкознания, 1953. № 5. С.3−29.
- Виноградов B.C. Общие и лексические вопросы. М., 2004.
- Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 237с.
- Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент,• 2002. с. 272.
- Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка / Под. ред. Д. Э. Розенталя. М.: Рус. яз., 1987. 281 с
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
- Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Познань, 1984. С. 8.
- Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских• контактов//Вопр. языкознания, 2002. № 4. С. 96−118.
- Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление//Вопр. филологии, 2001. № 1. С. 83−89.
- Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. С.273−294.
- Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» //Вопр. языкознания, 1986. № 5. С. 98−106.
- Вольф Е.М. Оценочные значения и возможности их формализации // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности: Школа семинар: Тезисы докладов и сообщений. М., 1983. С. 184−185.
- Вольф Е.М. Состояния и признаки: Оценки состояний // Семантические типы предикатов. М., 1982. С. 320−339.
- Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228с.
- Ворно Е.Ф., Кащеева М. А., Малишевская Е. В., Потапова И. А. Лексикология английского языка. Л., 1955. С. 113−115.
- Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2001. 177с.
- Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М., 1972. С. 100−101.
- Гак В. Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. М., 2000. С. 36−44.5 8. Галкина-Федору к Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. С. 103−124.
- Галкина-Федорук Е. М. Значение слова и понятие // Вестн. Моск. ун-та, 1961. № 1. С. 17.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 324−350.
- Гикал Л.П. Анализ семантических процессов при заимствовании англо-американизмов (на материале русского, английского и немецкого языков) // Наука Кубани. Краснодар, 2004. С. 59−64.
- Гикал Л.П. Динамика коннотативных характеристик квазиинтернациональных слов // Университетское переводоведение. Вып.6.
- Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 2004 г. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. С.66−82.
- Гикал Л.П. Коннотативные различия квазиинтернациональных слов в русском, английском и немецком языках // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002. С.112−119.
- Гикал Л.П. Межъязыковые контакты и заимствования // Наука Кубани. Краснодар, 2003. С.57−61.
- Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологич. науки, 1979. № 3. С.85−88.
- Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. М., 1977. С. 20.
- Горбачёва Т. Праздник вербальной свободы // Независимая газета. М., 2000. С. 63−74.
- Горская С.А. Русско-белорусские омолексы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1990. 22с.
- Готлиб К.Г. М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Новосибирск, 1966. 21с.
- Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. С. 113−119.
- Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1998. 26с.
- Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы его описания. М., 1980.
- Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели. Методические рекомендации. Харьков, 1993. 43с.
- Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. 36с.
- Еренков А. С. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодёжной среде: Дис.. канд. филол. наук. -Воронеж, 1998.
- Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М, 1996. С. 32−66.
- Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1948. С. 82.
- Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. С. 169.
- Ильин Д.Н. Процессы позитивации/негативации лексического значения в русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. 20 с.
- Ионова С.В. Эмоциональная интерференция в тексте // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов / ВГПУ. Волгоград, 2004. С. 118−129.
- Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб., 1993. 187с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. СПб.: Союз, 2000. 320с.
- Келтуяла В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов//Вопр. общего языкознания. Д., 1965. С.41−52.
- Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов //Тетради переводчика, 1967. Вып.4. С. 47−55.
- Кепегцук С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона: Дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2001. 192 с.
- Колшанский Г. В. Паралингвистика. М., 1974. 81с.
- Колшанский Г. В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М.: Наука. 1975. 231с.
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.:Высшая школа, 1965. 4.2. 286с.
- Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. С. 117−192.
- Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 1992. 214с.
- Королева Н.Н. Смысловые конструкты в картине мира личности // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г.: Сб. тезисов. М.: РАН Ин-т языкознания. МГЛУ, 1997. С. 85.
- Коростелева Н.В. Иноязычные слова и «ложные друзья переводчика» в немецком языке" М., 1986. 102с.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: «Златоуст», 1999. С. 110−183.
- Кочерган М.П. Лексическая сочетаемость и значение слова (на материале украинского и других восточно-славянских языков): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Киев, 1983. 47 с.
- Красных В.В. Картина мира и языковая картина мира // Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.
- Кристал Д. Английский как глобальный / пер. с английского. М.: «Весь мир», 2001. 240с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. С. 6271.
- Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). М., 1996. С. 147 154.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
- Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯШ, 1991. № 2. С. 7478.
- Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики//Диахроническая лингвистика. М., 1993. С. 131−151.
- Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.
- Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск, 1980. С. 88.
- Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов ВГГГУ. Волгоград, 2004. С. 36−45.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М. 1981.
- Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М., 2000. 280с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973. С. 99−100.
- Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976. С. 15−20.
- Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963. С. 43−44.
- Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 152с.
- Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1979. Вып.8. С. 12−46.
- Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. Вып.5. С. 20−32.
- Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986. 230 с.
- Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе словаря и речи // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 157−178.
- Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Учен. зап. 1-гоМГПИИЯ, 1967. Т.37. С. 196,211−235.
- Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики//Вопр. языкознания, 1960. № 1. С. 44−59.
- Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев, 1994. 262с.
- Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике, Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 51−58.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001. 208с.
- Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
- Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопр. языкознания, 1983. № 6. С. 48−57.
- Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Русский перевод. M.-JI., 1938. 471с.
- Мжельская О.С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском языке //Новые слова и словари новых русских слов. Д., 1983. С. 125−139.
- Михневич А.Е. Проблемы семантико-синтаксического исследования белорусского языка: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Минск, 1976. 44с.
- Момов В. Норма и мотив поведения // Вопр. философии, 1972. № 8. С.107−117.
- Муравьев B.JI. «Ложные друзья переводчика»: Пособие для учителя французского языка. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. 48с.
- Муравьев В.Л. Faux amis или «ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1969. 48с.
- Мягкова Е.Н. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дис. .д-ра филол. наук. М., 2000. С. 105−112.
- Новикова Н.С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира// Филологич. науки. 2000. № 1. С. 40−49.
- Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху //Вопр. языкознания, 1953. № 2. С. 71−84.
- Опельбаум Е.В. Восточно-славянские лексические элементы в немецком языке: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Киев, 1969. 47с.
- Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов XX века): Дис.. канд. филол. наук. Таганрог, 1999. С. 90−135.
- Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестн. Моск. ун-та, 2004. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. С. 108−118.
- Плотицин В.И. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1983. С. 8.
- Радченко А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики. М., Университет Дружбы народов, 1975. С. 16−29.
- Ретунекая М.С. Английская аксиологическая лексика: Монография. Нижний Новгород, 1996. 272 с.
- Ретунская М.С. Взаимосвязь стилистического и аксиологического параметров слова // Вестник Харьковского университета. Харьков, 1988. С. 82−86.
- Ретунская М.С. Оценочный потенциал словосочетаний «прилагательное + существительное» // Семантико-синтаксическая структура словосочетания и предложения. Горький, 1988. С. 98−104.
- Ретунская М.С. Прагматические характеристики эмоциональной лексики в речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Сборник научных трудов. Горький, 1989. С. 99−108.
- Ретунская М.С. Тематические группы социально-маркированной лексики в английском языке // Язык и общество: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов, 1989. С. 22−32.
- Ретунская М.С. Условия формирования оценочных номинаций в процессе коммуникации // Вестник Харьковского университета. Харьков, 1987. С. 37−41.
- Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955. С. 117.
- Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
- Реформатский А.А. О некоторых вопросах терминологии // Об. докл. и сообщ. лингв, общества. IV. Калинин, 1974.
- Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М, 1987. С. 47.
- Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета, 4.1. М., 1973. С. 35−36.
- Ровдо И.О. Межъязыковая омонимия в условиях русско-белорусского и белорусско-русского билингвизма: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1980. 19с.
- Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: «Менеджер», 2000. 192с.
- Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972. С. 5−22.
- Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000. 152с.
- Сакиева Р.С. Немецкий язык: Эмоциональная разговорная речь. М., 1991. 190с.
- Сапожникова О.С. Коннотативные значения французских лингвистических единиц // Иностранные языки в школе. 1985. № 6.
- Свадост Э. Как возникнет общий язык. М., 1968. С. 199.
- Селяев А.В. Структура категории эмотивности. Нижний Новгород, 1994. С. 23−27.
- Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.): Дис.. канд. филол. наук. Москва, 1996. С. 34−65.
- Сидоров Г. М. К проблеме освоения русским языком лексики немецкого происхождения // Ученые записки Куйбышевского гос. пед. института им.
- B.В.Куйбышева. М., 1994. Вып. 66. С. 57−68.
- Сидорова Л.И., Тхорик В. И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002.1. C.206−213.
- Скляревская Г. Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991. Ч. 1. С. 258.
- Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб., 2002. 383с.
- Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. Спб, 1891.
- Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике (Анализ семантической структуры слова). Киев, 1979.
- Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304с.
- Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. 170с.
- Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. 156с.
- Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989. С. 124−141.
- Супрун А.Е. Лексическая типология славянских языков. Минск: Изд-во БГУ, 1983.47с.
- Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 24−32.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. 143 с.
- Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 36−66.
- Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 32−47.
- Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М, 1981. 270 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 262с.
- Тимофеева Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995. С. 14.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239с
- Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования // Вопр. языкознания, 1999. № 6. С. 32−37.
- Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 207−219.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.:Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416с.
- Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Уппсала, 1994.
- Филлипов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопр. языкознания, 1978. № 1. С. 57−63.
- Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. С. 74.
- Френкель Е.И. Парадигматика оценочных семем в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1982. 22с.
- Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // A. Kutsenlco. Readings in Linguistics. M, 1995. С. 68−78.
- Харченко В.К. Характеристика производных значений имен существительных в русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1973. С. 48.
- Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 344−382.
- Хидекель С.С., Кошель Г. Г. Оценочный компонент лексического значения слова // Иностранные языки в школе. 1981. № 4. С. 7−10.
- Хречко И.В. Отражение картины мира в языке // Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал. Майкоп: изд-во АТУ. 2004. № 2. С. 72−77.
- Чарикова Е.И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд // Тезисы 2-ой межвузовской конференции. М., МГЗПИ., 1989. С. 153−154.
- Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986 -1996 гг. на материале публицистики): Дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. С. 30−75.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327с.
- Шанский Н.М., Иванов В. В. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1981. С. 96−105.
- Шаповалов Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2003. С. 4−15.
- Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни //Русская речь. 1997. № 3. С. 38−40.
- Шапошников В.Н. О территориальной и функциональной структуре русского языка к концу XX столетия // Вопр. языкознания, 1999. № 2. С. 50−57.
- Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.
- Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 192с.
- Шаховский В.И. Лексикография и коннотативная семантика // Лексические и грамматические компоненты в семантике слова. Воронеж, 1983. С. 27−34.
- Шаховский В.И. Место и функции стилистического компонента в лексическом значении слова (о разграничении стилистических и коннотативных помет) // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка. Краснодар, 1998. С. 50−69.
- Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Волгоград, 1995. С.3−15.
- Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмоциональности как семантических категорий лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1975. Вып.2. С. 1724.
- Шаховский В.И. Семасиологический и стилистический аспекты эмотивности // Стилистика текста в коммуникативном аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1987. С. 59−68.
- Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // Филологич. науки, 1986. № 6.
- Шаховский В.И. Языковая личность в лингвистике эмоций // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф. 28−30 сент. 1994. Волгоград, 1994. С. 130−131.
- Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопр. языкознания, 1961. № 2. С. 53−59.
- Швейцер А. Д Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
- Эмотивный код и его реализация: Кол. монография / Волгоград, 2003. 175с.
- Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Под ред. Н. В. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. 318с.
- Arnold I.V. The English word. Leningrad, 1966. 346p.
- Benson M. American influence on the immigrant Russian press // «American Speech», 1957. Vol. XXXII. № 4. P. 257−263.
- Bollchovitinov N.N. Russian-American Cultural Relations. In: N. Saul & R. McKinzie (Eds). Russian-American dialogue on cultural relations 1776−1914, 1 -26, Columbia: University of Missouri Press, 1997.
- Brunner A. Falsche Freunde des Ubersetzers //Lebende Sprachen, 1976. Bd. 21.N.3. S. 127−133.
- Comrie В., Polinsky M., Stone G. The Russian Language in the Twentieth Century Oxford: Clarendon Press, 1996.
- Corson, D. Using English Words. Boston: Kluwer Academic Publishers, 1995.
- Crystal. D. English as a Global Language. Cambridge. MA: Cambridge University Press, 1997.
- Haugen E. The Analysis of linguistic b orrowing // Language, 1950. Vol.26. № 2. P.201−231.
- Huttl-Worth, G. Foreign Words in Russian. Los Angeles. CA: Academic Publishers, 1963.
- Keppler K. Misleading german words of foreign origin //German Quarterly, 1954. V.27. N3. P.35−40.
- Keppler K. Irrefuhrende Fremdworter//Lebende Sprachen, 1957. N5. S. 134 136.
- К о e s s 1 e r M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabu laire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Librairie Vuibert, 1928. 387 p.
- Matthews W.K. The structure and development of Russian. Cambridge, 1953. 225p.
- McMahon, M.s. Understanding Language Change. NY: Cambridge University Press, 1994.
- Perl M., Winter R. Zum Problem der «false friends «// Fremdsprachenunter-richt, 1972. Bd. 16. N4. С 183−185.
- Phillipson, R. Linguistic Imperialism. London: Oxford University Press, 1993.
- Pipes R. The Russian Revolution. New York: Knopf, 1990.
- Riasanovsky N.V. A History of Russia. New York: Oxford University Press, 1993.
- Ries, N. Russian Talk. Culture and Conversation during Perestroilca. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1997.
- Snell-Hornby, M. How many Englishes? Lingua franca and Cultural Identity as a P roblem i n T ranslator T raining. P ublilcationen d es F achbereichs. A ngewandte Sprach und Kulturwissenschaft. Universitat Mainz in Germensheim, 1997.
- Stoll, Karl-Heinz. Translation, Terranglia and Postmodernism. Publikationen des Fachbereichs. Angewandte Sprach und Kulturwissenschaft. Universitat Mainz in Germensheim, 1997.
- Truchot, C. The spread of English: from France to a more general perspective. World Englishes. 1997. 65 -76.
- Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. by Andre Martinet. New York, 1953. 148p.1. СЛОВАРИ
- Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
- Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» /Сост. В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 384 с.
- БТСИС. Большой толковый словарь иностранных слов. 1−3 тт. Составители М. А. Надель-Червинская, П. П. Червинский. Ростов-н/Д, 1995.
- Крысин Л.П. ТСИС. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003.
- Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзейпереводчика» /Сост. К.Г. М. Готлиб.-М.: Сов. энциклопедия, 1972. 448с.
- НАРС. Новый англо-русский словарь. Составитель В. К. Мюллер, B.JI. Дашевская. М., 1998.
- Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М.: Р. Валент, 2004. 304с.
- Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М., 2003. 128с.
- Ю.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. 543с.
- СИС. Словари иностранных слов 1949,1954,1979,1988,1994.
- СНСЗ. Словари новых слов и значений 1971,1983.
- ТСРЯ. Толковый словарь русского языка / Под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. М., 1995.
- ТСРЯ конца ХХв. Толковый словарь русского языка конца XX в. СПб., 1998.
- БЭС. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998.
- ALDCE. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S. Hornby. Oxford University Press, 1982.
- BDNW. Bloomsbury Dictionary of New Words by Jonathon Green, 1991.
- CCELD. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, 1987.
- DDU. Duden. Deutsches Universalworterbuch A-Z Hrsg. unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich, 1989.
- LDCE. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group, 1995.
- LDELC. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group, 1998.