Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии: На материале русского, английского и немецкого языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Важностью исследования квазиинтернациональных слов с позиции трёх языков. Несмотря на то, что сопоставление лексических составов языков в последнее время ведётся по разным направлениям, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика рассматривается, как правило, на материале двух языков, что естественно, так как переводчик в процессе работы над конкретным текстом всегда… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА КАК РЕЗУЛЬТАТ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ
    • 1. 1. Иноязычные слова в лексической системе языка
    • 1. 2. Место интернационализмов в лексике современного языка и особенности их функционирования и развития
    • 1. 3. Выводы по первой главе
  • Глава II. ТИПОЛОГИЯ СЕМАНТЖО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ КВАЗИИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. О понятии межъязыковой омонимии, синонимии, паронимии к проблеме термина «ложные друзья переводчика»)
    • 2. 2. Типология межъязыковой асимметрии
    • 2. 3. Общность и специфика семантико-стилистических характеристик квазиинтернациональных слов в русском, английском и немецком языках
    • 2. 4. Выводы по второй главе
  • Глава III. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ДИНАМИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ КВАЗИИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ АНГЛО— АМЕРИКАНИЗМОВ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
    • 3. 1. Распространение английского языка в мире в XX веке
    • 3. 2. Семантическая и лингвокультурная составляющая процессов семантической эволюции англо-американизмов
    • 3. 3. Коннотация оценочности — определяющая часть эмотивного кода нации
    • 3. 4. Семантический анализ интернациональных англоамериканизмов в русском и немецком языках
  • Ф
    • 3. 5. Выводы по третьей главе

Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии: На материале русского, английского и немецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сопоставление лексического состава двух или нескольких языков дает возможность обнаружить немало слов, внешне сходных по форме, то есть по звуковому или буквенному составу. Это, в основном, заимствованная лексика или так называемая интернациональная лексика. Но, несмотря на кажущуюся * общность и внешнее сходство интернационализмов в разных языках, эти слова могут явиться источником серьёзных переводческих ошибок и недоразумений, существенно затрудняющих коммуникацию, т.к. переходя из одного языка в другой, они могут развивать и изменять свои значения. ® Следует отметить, что это явление рассматривалось в исследованиях о заимствованной лексике лингвистами конца XIX века, но оно не стало предметом более глубокого изучения и не получило какого-либо терминологического обозначения. В конце двадцатых годов XX века французские лексикографы М. Кеслер и Ж. Дерокиньи опубликовали первый Англо-французский словарь «ложных друзей переводчика» — «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais «. С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов: в русском — ложные аналоги (А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы (А.А.Реформатский), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.Г.М.Готлиб), диалексемы (В.В.Акуленко), ложные эквиваленты ф (А.В.Фёдоров), псевдоинтернационализмы/ псевдоинтернациональные слова (Я.И.Рецкер), квазиэквиваленты/ квазиинтернациональные слова (Л.И.Сидорова, В.И.Тхорик), ложные лексические параллели (В.В.Дубичинский), мнимые друзья переводчика (А.И.Пахотин) — в английском — deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), в немецком — irrefuhrende Fremdworter. В советской литературе по переводу укрепилось название «ложные друзья переводчика». Существуют немецкий и английский варианты кальки с французского: falsche Freunde des л Ubersetzers и false friends. Уместно привести высказывание Р. А. Будагова, обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалентаво-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками» [Р.А.Будагов 1971, 362−368].

Категория «ложных друзей переводчика» отражает довольно сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии. Даже наличие двуязычных словарей не всегда способно помочь переводчику избежать ошибок в интерпретации. Подобие формы и представление о том, что языковые универсалии возможны, создают особую обстановку, в которой переводчик может даже не пользоваться словарем, чтобы убедиться в справедливости выбора эквивалента. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования при речевой деятельности на иностранном языке, при переводе с одного языка на другой или при употреблении иноязычной лексики в родной речи.

В конце 60-х — начале 70-х годов советскими учёными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Прежде всего, следует отметить работы В. В. Акуленко, К.Г. М. Готлиба и B.JI. Муравьёва. Ими развиты как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика». Но, помимо названных учёных, этой проблемой занимались и многие другие исследователи: Т. А. Левицкая, A.M. Фитерман, В. Н. Крупнов, А. И. Журавлев, С. С. Захаров, В. А. Коростелева, В. В. Дубичинский, Л. И. Борисова, А. И. Пахотин.

Возникает вопрос: насколько проблема «ложных друзей переводчика» действительно актуальна в теории перевода? Ведь переводчик, если он сомневается в выборе той или иной формы в качестве эквивалента, может обратиться к словарю, где асимметричные явления показаны полно и подробно, да и контекст может подсказать правильное решение.

Но на самом деле проблема существует, и проблема довольно сложная. «Она становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий значений сталкивающихся слов. Более того, не всегда словари помогают различить эти нюансы, особенно когда речь идет о многозначных словах. И, наконец, сходство формы психологически „давит“ на переводчика, притупляет его бдительность, словом, не стимулирует его обращение к словарю» [Гарбовский 2004, 330].

В данной работе, опираясь на традиционную терминологию и классификацию квазиинтернациональных слов, проводится обобщение главных направлений в их описании, с учётом своеобразия современного этапа интенсификации англо-русско-немецких контактоврассматриваются характеристики английского языка как глобального, при этом проводится соотнесение факта появления большого пласта интернациональной лексики английского происхождения с явлением глобализации английского языкаа также рассматриваются процессы изменения семантики слов, конкретно — семантические сдвиги, при которых существенно важным оказывается качественное изменение оценочного компонента значения лексической единицы.

Актуальность исследования квазиинтернациональной лексики определяется следующими факторами:

• важностью исследования квазиинтернациональных слов с позиции трёх языков. Несмотря на то, что сопоставление лексических составов языков в последнее время ведётся по разным направлениям, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика рассматривается, как правило, на материале двух языков, что естественно, так как переводчик в процессе работы над конкретным текстом всегда сталкивается с конкретной парой языков, то есть лексическими единицами именно двух, а не более языков. Однако в некоторых ситуациях влияние на выбор эквивалента могут оказать не только языки, непосредственно соприкасающиеся в переводе, но и какой-либо третий язык. Но и в этом случае сопоставительный анализ языковых форм, проводится попарно;

• значимостью анализа коннотативных различий сопоставляемых квазиинтернациональных слов;

• важностью описания семантических сдвигов современной лексики, заимствованной в русский и немецкий языки из английского, ставшего международным. Современная межкультурная коммуникация осуществляется под знаком глобализации англоязычной культуры и интернационализации английского языка. Заимствование, адаптация и активизация англоязычной лексики относится к ряду основных динамических процессов, характеризующих современное развитие языков в социокультурной среде. Описываемые процессы представляют собой языковое явление, аккумулирующее в себе, помимо собственно языковой, ещё и культурологическую информацию. Изучение связи языка и культуры в настоящее время является одним из основных направлений современной лингвистики, что также подтверждает необходимость более тщательного изучения семантических процессов, основанных на изменении отношения носителей языка к тем или иным предметам, явлениям окружающей действительности.

Объект исследования — явление «межъязыковой асимметрии» на лексическом уровне в трёх языках: (русском (Р), английском (А) и немецком (Н)).

Предметом изучения является семантическая эволюция квазиинтернациональных слов английского, немецкого и русского языков в языке СМИ.

В диссертации ставится комплексная цель: • на основе анализа фактического языкового материала рассмотреть квазиинтернациональную лексику как явление межъязыковой асимметрии, выявить типы несовпадений и семантическую эволюцию квазиинтернациональных слов в трёх языках (русском, английском и немецком).

Достижению общей цели исследования подчинено решение следующих частных задач:

• обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена заимствования языковых единиц (причины и условия данного процесса, типы заимствований, характер и степень их изменений);

• рассмотреть теоретические и научно-методологические положения, касающиеся появления квазиинтернациональных слов, их лексико-семантической эволюции в современном русском, английском и немецком языках;

• на материале трёх языков проанализировать сложные семантические отношения, в которые вступают квазиинтернациональные слова при переводе и описать группы типичных несовпадений;

• проанализировать семантические сдвиги современной лексики, заимствованной в русский и немецкий языки из английского, в социокультурном аспекте.

Научная новизна диссертации обусловлена проблемой, целью исследования и решением поставленных задач и заключается в том, что в работе:

• квазиинтернациональные слова анализируются с позиции трёх европейских языков;

• устанавливается семантическая эволюция квазиинтернациональных слов, так как, на наш взгляд, закономерным является учет различного рода изменений в лексико-семантическом поле межъязыкового взаимодействия;

• рассматривается влияние английского языка на немецкий и русский языки в современном мире, причём акцент. делается на особенности функционирования англицизмов в изменяющейся социокультурной сфере русского языка.

Теоретическая значимость диссертации видится в том, что в работе:

• устанавливается семантическая эволюция квазиинтернациональных слов в трёх языках, при этом изучаемые языковые изменения характеризуются с позиций их значимости в культурном плане, роли в изменении фрагментов русской языковой картины мира. Материал и результаты исследования вносят определённый вклад в отдельные аспекты теории заимствования, межкультурной коммуникации, языковой глобализации. Проведенное исследование призвано обогатить лексикологию и семасиологию, ибо анализ слов, их семантической структуры в зеркале трёх языков помогает глубже понять общие законы, управляющие лексической семантикой.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования:

• в деле дальнейшего освоения обширной проблематики межъязыковой эквивалентности;

• в переводческой деятельности и учебном процессе, в частности, в практике преподавания английского и немецкого языков на различных этапах обучения, лекционных курсах по сопоставительному языкознанию и лексикологии, в теоретическом и практическом курсах-перевода, в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов, а также в лексикографии;

• при составлении учебных пособий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глобальное распространение английского языка привело к появлению большого пласта интернациональной лексики английского происхождения, функционирующей во многих языках, что позволяет говорить о смене традиционных представлений об исключительной роли греческого и латинского языков как источников данной лексики;

2. В современных языках сформировалась особая лексико-семантическая категория — квазиинтернациональная лексика, характеризующаяся определенной лингвистической и социокультурной спецификой. В процессе ее эволюции роль социокультурного фактора можно назвать детерминирующей, но недостаточно исследованной в лингвистике;

3. Квазиинтернациональная лексика может стать предметом изучения не только в статике, но и в динамике, поскольку в связи с изменениями в социальной и культурной сфере происходит смена ценностных ориентиров, что вызывает семантические сдвиги квазиинтернациональных слов. Это проявляется, прежде всего, на коннотативном уровне, где может поменяться «эмотивный код» языка.

Методы исследования обусловлены его целью, задачами, материалом и необходимостью наиболее полно раскрыть специфику процессов семантической эволюции квазиинтернациональной лексики в трёх языках, а также описать основные типы несовпадений. Это потребовало рассмотрения объекта и предмета исследования в тесной взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических факторов развития языка и использования комплекса методов — описательного (предполагающего наблюдение, сопоставление, обобщение, интерпретацию и классификацию материала) — метода компонентного анализа (способствующего осмыслению формирования семантической структуры заимствованного слова) — контекстуального (устанавливающего семантический и стилистический потенциал квазиинтернациональных слов), а также метода сопоставительного анализа.

Материалом для настоящего изучения послужили квазиинтернациональная лексика греко-латинских корней, а также современная лексика, заимствованная в русский и немецкий языки из английского языка в конце XX — начале XXI вв. Из всей массы квазиинтернациональных слов в русском, английском и немецком языках, нами отобраны наиболее частотные случаи употребления этой лексики в языке СМИ.

Источниками фактического материала послужили главным образом: • новейшие авторитетные лексикографические издания на русском, английском и немецком языках: Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» (составитель В.В.Акуленко);

Немецко-русский и руссконемецкий словарь «ложных друзей переводчика» (составитель К.Г.М.Готлиб) — Англо-русский и русско-английский словарь мнимых друзей переводчика (составитель А.И.Пахотин) — словари иностранных словBloomsbury Dictionary of New Words by Jonathon Green (BDNW) — Duden Deutsches Universal worterbuch (DDU) — Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) — Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) — The Advanced Learner’s Dictionary of Current English (ALDCE) и др.- периодические издания («Комсомольская правда» — КП, «Аргументы и факты» — АиФ, «Известия» — И, «Российская газета» — РГ, «Московский комсомолец» — МК, «Восточно-Сибирская Правда» — ВСПр, «Русская газета» — РусГ, «Золотой Рог» — ЗР, «Московские Новости» — МН, «Смена» — С, «Новая газета» — НовГ, «Лондонский курьер» — ЛК, «За рубежом» — ЗаР, «Вечерний Ленинград» — ВЛ, «Новый мир» — НМ, «Труд» — Т, «Московская Правда» — МПр, «Время новостей» — ВН, «Коммерсантъ Daily» — KD, «Таганрогская правда» — ТПр, «Время — МН» — ВМН, «Ровесник» — Р, «Литературная газета» — ЛГ, «Знамя» — Зн, «Деловой мир» — ДМ, «Деловая столица» — ДС, «Лиза» — Л, «Московская кинонеделя» МКн, «Вольная Кубань» — ВК, «Вечерний Екатеринбург» — ВЕк, «Бизнес» -Бзн, «Деловая пресса» — ДПр, «Новое дело» — НД, «Независимая газета» — НГ, «Новосибирские новости» — НН, «Молодёжь Эстонии» — МЭ, «Спорт-экспресс» — СЭ, «Невский спорт» — НСп, «Эксперт» — Э, «Норильский никель» — ННик, «Южный Урал» — ЮУр, «Женские штучки» — ЖШт, «Новости Рязани» — HP- «The Moscow Times» -MT, «Debian Weekly News» -DWN, «The New York Times» — NYT, «USA today» — USAT, «The Daily Telegraph» — DT, «The Daily News» — DN, «New York Post» — NYP- «Der Spiegel» — DSP, «Moskauer Deutsche Zeitung» — MDZ, «Wirtschaft und Geld» -WuG и др.).

• сайты в сети Интернет: (http://trworkshop.net/false, http://www.dni.ru, http://eng.mb.ru, http://www. dental, am, http://www.federalpost.ru, http://www.strana.ru, http://www.inguk.ru, http://www.russlandonline.ru, http://www.russiatoday.ru, http ://www. enzyklopadie. ee, http://www.twl-online.de, http://www.vdw.ru, http://www. glavred.info, http://as.baikal.tv, http://novosti.online.ru, http://www.eurosport.com, http://www.pspu.ru, http ://www. gorn.ru, http ://www.ekonomika. de, http://academy.odoportal.ru, http://smi.lcuban.info, http://www.russcomm.ru, http://www.businesstest.ru, http://mitglied.lycos, http://www.ladyinred.ru, http://www.taganrognews.ru и ДР-).

Апробация работы.

Основные идеи и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры романских и германских языков Института экономики, права и гуманитарных специальностей (г. Краснодар, 2005 г.), на Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения V» (г. Санкт-Петербург, 2004 г.), Международной лингвистической конференции «Язык и дискурс в современном мире» (г.Майкоп, 2005 г.), региональной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения» (г. Нальчик, 2005 г.), а также представлены в шести опубликованных работах. Общий объём публикаций — 3 п.л.

Структура и объём диссертации.

Последовательность решения поставленных в работе задач на пути к намеченной цели обусловила структуру диссертации, которая состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (245 наименований, из которых 22 на иностранных языках). Графическая часть работы включает 8 рисунков и 2 таблицы.

3.5. Выводы по третьей главе.

1. Выдвижение того или иного языка на роль мирового определяется совокупностью экстралингвистических (политических, экономических и культурных) и лингвистических факторов, к числу которых относится развитость функциональных подсистем языка, наличие отраслевых терминологий и пр. Создание Великобританией колониальной империи в XVIII и XIX веках имело своим прямым следствием привнесение английского языка в колонизированные страны. В XIX и XX веках английский выполняет функции языка, служащего средством общения народов разных государств, т. е. функции международного языка.

Не вызывает сомнения то, что в настоящее время английский язык выполняет функции lingua franca в таких областях, как наука и международный бизнес. Процесс интернационализации ведёт к всё более интенсивному использованию английского в целом ряде стран, которые никогда не были английскими колониями.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет суммировать особенности современного этапа развития русского и немецкого языков с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом:

• английский язык становится доминирующим языком-донором;

• происходит активизация использования более ранних заимствований;

• происходит семантическое освоение заимствований, при этом динамика семантических изменений может идти в следующих направлениях: сужение значение, расширение значения, полное изменение значения.

• наблюдается реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтрализации их отрицательной коннотациив отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной коннотации;

• выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

• активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Явление ложной эквивалентности относится к темам, традиционно обсуждаемым теорией перевода. Однако, появившиеся за последнее время публикации, а также наши собственные наблюдения позволяют предложить расширенный анализ указанного явления, тем более, что важность темы для переводчиков не вызывает сомнения.

В данной работе вопрос квазиэквивалентной лексики рассматривался с привлечением следующей информации:

• теория заимствования;

• асимметрия знаков в межъязыковом сопоставлении;

• межъязыковые синонимы, омонимы и паронимы;

• типы несоответствий между словами, составляющими пару/тройку «ложных друзей переводчика»;

• процесс глобализации языка/языков и появление в связи с этим новых квазиэквивалентных слов;

• изменения в социальной и культурной сфере, что вызывает семантические сдвиги слов, проявляющиеся и в парах «ложных друзей» переводчика в результате смен ценностных ориентиров.

2. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. Под интернационализмами в данной работе понимаются лексемы сходного характера, которые регулярно отождествляются в синхронно существующих языках — русском, английском, немецком и любом другом.

В европейских языках развитие интернациональных элементов связано с несколькими основными волнами культурных и лингвистических взаимодействий, с распространением абстрактной лексики и терминологии в период христианизации, позже — после выхода латыни из международного употребления — со становлением национальных научных терминологий, с середины XIX в. — с процессом внедрения специальных терминов и абстрактной лексики в литературные языки в связи с распространением новых социальных, философских и научных идей и концепций, наконец, с середины XX в. — с семантическим сближением интернационализмов многих языков в ходе небывало быстрых и интенсивных языковых контактов. Основными источниками влияний здесь выступили латынь и французский, частично немецкий, итальянский и испанский. Глобальное распространение английского языка в наши дни привело к появлению большого пласта интернациональной лексики английского происхождения, функционирующей во многих языках, что позволяет говорить о смене традиционных представлений об исключительной роли греческого и латинского языков как источников данной лексики.

3. Благодаря особенностям процесса заимствования и последующей эволюции, слова, существующие параллельно в различных европейских языка, очень часто обнаруживают несоответствия в семантике, что является источником многочисленных семантических калек и нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

4. При рассмотрении эволюции интернационализмов необходимо учитывать, что путь от реального мира к понятию различается у носителей языка в связи с особенностями их образа жизни и, соответственно развития их общественного сознания. Образ жизни, обычаи, традиции, а также и индивидуальное специфическое восприятие мира обусловливает видение мира. Иными словами, язык, мышление и культура взаимосвязаны очень тесно, соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его, а лексика развивается в соответствии с социально-культурной действительностью страны и народа.

5. Учитывая опыт предшествующих описаний и собственные наблюдения, полученные в результате анализа семантических отношений, в которые вступают квазиинтернациональные слова при переводе, в работе предложена собственная схема отношений квазиинтернациональных слов.

Категория квазиинтернациональных слов объединяет явления расхождения семантических структур сходных слов или полной несоотносительности отдельных значений (при этом встречаются случаи, когда слово выступает межъязыковым омонимом по отношению к одному языку, а межъязыковым синонимом к другому) и случаи расхождений в семантической, лексической и синтаксической сочетаемости, реалиях и стилистико-экспрессивном согласовании — вообще любые соотношения сходных слов, которые могут вызвать ошибки при переводе.

6. Динамика семантических изменений интернационализмов может идти в следующих направлениях: сужение значения, расширение значения, полное изменение значения, кроме того, в семеме возможна и качественная смена оценочного компонента значения (имеется в виду сигнификативно-оценочный сдвиг в семантике), в связи с изменениями в «эмотивном коде языка». Сдвиг в семантике отражает изменение отношения носителей языка к обозначаемому фрагменту внеязыковой действительности {"всеобщая переоценка ценностей"), либо идейную дифференциацию общества («расщепление коннотагщй"'). Пристальное изучение этих изменений позволило бы не только избежать многих конкретных ошибок, но и выявить ряд общих закономерностей лексического развития.

7. Перспективы анализа включают работу по составлению словаря квазиэквивалентных слов, наиболее употребительных в языке СМИ современных русского, английского и немецкого языков, а также рассмотрение семантических особенностей русских заимствований в английском и немецком языках, как источника квазиэквивалентной лексики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках. Баку, 1992. С. 8, 19−21.
  2. Э.С. Роль слова в создании прагматической направленности высказывания // Семантика и типология разносистемных языков: Сборник научных трудов. Ташкент, 1984. 163 с.
  3. Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988.
  4. Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на материале английского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. М., 2000. С. 39−62.
  5. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. 213 с.
  6. В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопр. языкознания, 1976. № 6. С. 50−63.
  7. В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. С. 371−383.
  8. В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопр. языкознания, 1961. № 3. С. 61−62.
  9. В.В., Белодед Н. К., Граур А. Р. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. 208с.
  10. Ю.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. 151 с.
  11. И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. 304с.
  12. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. С. 105−178.
  13. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. С. 248.
  14. Т.Д., Федотова И. Е. Пространственно-временная картина мира // Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал. Майкоп: изд-во АГУ, 2004. № 1. С. 29−33.
  15. A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970. 261 с.
  16. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та, 1989. Сер. 9. Филология. № 4. С. 22−34.
  17. И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988. С. 11−15.
  18. Е.Г. Семантика слова: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1987. 128с.
  19. Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 180с.
  20. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.. Владивосток, Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. С. 108.
  21. Г. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. JL, 1985. С. 22−25.
  22. JI. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: Дис.. докт. филол. наук. М., 1997. С. 86−114.
  23. JI. Язык. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. С. 487−488.
  24. В.Р. Структурно-семантическая адаптация заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского языков): Автореф.. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 24с.
  25. Бодуен де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Том 2. С. 342 366.
  26. Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Учебное пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. 212с.
  27. А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 224 с.
  28. Р.А. Введение в науку о языке. 2 изд. перераб. и дополн. (18−20 вв.). М.: Просвещение, 1965. С. 492.
  29. Р.А. История слов в истории общества. М., 1971.
  30. Р.А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. М., 1976. С.267−274.
  31. Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. М., 1971. С. 362−368.
  32. Р.А. Слово и его значение. JL, 1974. С.141−146.
  33. Р.А. Человек и его язык. МГУ, 1974. С. 141.
  34. В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы её идентификации (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1982. 25с.
  35. С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Русский энциклопедический вестник. Варшава, 1886. Том XV.
  36. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972.• Вып. VI. С. 25−60.
  37. Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов//Вопр. языкознания, 1967. № 6. С. 132.
  38. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973. 232 с.
  39. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкознания, 1953. № 5. С.3−29.
  40. B.C. Общие и лексические вопросы. М., 2004.
  41. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 237с.
  42. Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент,• 2002. с. 272.
  43. О.В. Паронимы современного русского языка / Под. ред. Д. Э. Розенталя. М.: Рус. яз., 1987. 281 с
  44. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
  45. М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Познань, 1984. С. 8.
  46. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских• контактов//Вопр. языкознания, 2002. № 4. С. 96−118.
  47. Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление//Вопр. филологии, 2001. № 1. С. 83−89.
  48. Е.М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. С.273−294.
  49. Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» //Вопр. языкознания, 1986. № 5. С. 98−106.
  50. Е.М. Оценочные значения и возможности их формализации // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности: Школа семинар: Тезисы докладов и сообщений. М., 1983. С. 184−185.
  51. Е.М. Состояния и признаки: Оценки состояний // Семантические типы предикатов. М., 1982. С. 320−339.
  52. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228с.
  53. Е.Ф., Кащеева М. А., Малишевская Е. В., Потапова И. А. Лексикология английского языка. Л., 1955. С. 113−115.
  54. О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2001. 177с.
  55. . К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М., 1972. С. 100−101.
  56. Гак В. Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. М., 2000. С. 36−44.5 8. Галкина-Федору к Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. С. 103−124.
  57. Галкина-Федорук Е. М. Значение слова и понятие // Вестн. Моск. ун-та, 1961. № 1. С. 17.
  58. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 324−350.
  59. Л.П. Анализ семантических процессов при заимствовании англо-американизмов (на материале русского, английского и немецкого языков) // Наука Кубани. Краснодар, 2004. С. 59−64.
  60. Л.П. Динамика коннотативных характеристик квазиинтернациональных слов // Университетское переводоведение. Вып.6.
  61. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 2004 г. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. С.66−82.
  62. Л.П. Коннотативные различия квазиинтернациональных слов в русском, английском и немецком языках // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002. С.112−119.
  63. Л.П. Межъязыковые контакты и заимствования // Наука Кубани. Краснодар, 2003. С.57−61.
  64. В.И. История понятия коннотации // Филологич. науки, 1979. № 3. С.85−88.
  65. В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. М., 1977. С. 20.
  66. Т. Праздник вербальной свободы // Независимая газета. М., 2000. С. 63−74.
  67. С.А. Русско-белорусские омолексы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1990. 22с.
  68. Готлиб К.Г. М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Новосибирск, 1966. 21с.
  69. В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. С. 113−119.
  70. М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1998. 26с.
  71. П.Н. Лексика русского языка и принципы его описания. М., 1980.
  72. В.В. Русско-английские лексические параллели. Методические рекомендации. Харьков, 1993. 43с.
  73. В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. 36с.
  74. А. С. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодёжной среде: Дис.. канд. филол. наук. -Воронеж, 1998.
  75. О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М, 1996. С. 32−66.
  76. В.М. История немецкого языка. М., 1948. С. 82.
  77. В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. С. 169.
  78. Д.Н. Процессы позитивации/негативации лексического значения в русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. 20 с.
  79. С.В. Эмоциональная интерференция в тексте // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов / ВГПУ. Волгоград, 2004. С. 118−129.
  80. В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб., 1993. 187с.
  81. Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. СПб.: Союз, 2000. 320с.
  82. В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов//Вопр. общего языкознания. Д., 1965. С.41−52.
  83. В.В. О переводе интернациональных слов //Тетради переводчика, 1967. Вып.4. С. 47−55.
  84. С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона: Дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2001. 192 с.
  85. Г. В. Паралингвистика. М., 1974. 81с.
  86. Г. В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М.: Наука. 1975. 231с.
  87. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.:Высшая школа, 1965. 4.2. 286с.
  88. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. С. 117−192.
  89. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 1992. 214с.
  90. Н.Н. Смысловые конструкты в картине мира личности // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г.: Сб. тезисов. М.: РАН Ин-т языкознания. МГЛУ, 1997. С. 85.
  91. Н.В. Иноязычные слова и «ложные друзья переводчика» в немецком языке" М., 1986. 102с.
  92. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: «Златоуст», 1999. С. 110−183.
  93. М.П. Лексическая сочетаемость и значение слова (на материале украинского и других восточно-славянских языков): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Киев, 1983. 47 с.
  94. В.В. Картина мира и языковая картина мира // Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.
  95. Д. Английский как глобальный / пер. с английского. М.: «Весь мир», 2001. 240с.
  96. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. С. 6271.
  97. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). М., 1996. С. 147 154.
  98. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
  99. Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯШ, 1991. № 2. С. 7478.
  100. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики//Диахроническая лингвистика. М., 1993. С. 131−151.
  101. Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.
  102. Э.В. Русская лексика как система. Свердловск, 1980. С. 88.
  103. Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов ВГГГУ. Волгоград, 2004. С. 36−45.
  104. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М. 1981.
  105. Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М., 2000. 280с.
  106. Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973. С. 99−100.
  107. Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976. С. 15−20.
  108. Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963. С. 43−44.
  109. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 152с.
  110. Н.А. О семантике и типах экспрессивных единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1979. Вып.8. С. 12−46.
  111. Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. Вып.5. С. 20−32.
  112. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986. 230 с.
  113. Н.А. Экспрессивность в системе словаря и речи // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 157−178.
  114. М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Учен. зап. 1-гоМГПИИЯ, 1967. Т.37. С. 196,211−235.
  115. М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики//Вопр. языкознания, 1960. № 1. С. 44−59.
  116. В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев, 1994. 262с.
  117. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике, Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 51−58.
  118. Ю.С. Введение в языкознание. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304с.
  119. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001. 208с.
  120. Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
  121. С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопр. языкознания, 1983. № 6. С. 48−57.
  122. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Русский перевод. M.-JI., 1938. 471с.
  123. О.С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском языке //Новые слова и словари новых русских слов. Д., 1983. С. 125−139.
  124. А.Е. Проблемы семантико-синтаксического исследования белорусского языка: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Минск, 1976. 44с.
  125. В. Норма и мотив поведения // Вопр. философии, 1972. № 8. С.107−117.
  126. B.JI. «Ложные друзья переводчика»: Пособие для учителя французского языка. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. 48с.
  127. Муравьев В.Л. Faux amis или «ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1969. 48с.
  128. Е.Н. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дис. .д-ра филол. наук. М., 2000. С. 105−112.
  129. Н.С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира// Филологич. науки. 2000. № 1. С. 40−49.
  130. С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху //Вопр. языкознания, 1953. № 2. С. 71−84.
  131. Е.В. Восточно-славянские лексические элементы в немецком языке: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Киев, 1969. 47с.
  132. Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов XX века): Дис.. канд. филол. наук. Таганрог, 1999. С. 90−135.
  133. А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестн. Моск. ун-та, 2004. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. С. 108−118.
  134. В.И. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1983. С. 8.
  135. А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики. М., Университет Дружбы народов, 1975. С. 16−29.
  136. М.С. Английская аксиологическая лексика: Монография. Нижний Новгород, 1996. 272 с.
  137. М.С. Взаимосвязь стилистического и аксиологического параметров слова // Вестник Харьковского университета. Харьков, 1988. С. 82−86.
  138. М.С. Оценочный потенциал словосочетаний «прилагательное + существительное» // Семантико-синтаксическая структура словосочетания и предложения. Горький, 1988. С. 98−104.
  139. М.С. Прагматические характеристики эмоциональной лексики в речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Сборник научных трудов. Горький, 1989. С. 99−108.
  140. М.С. Тематические группы социально-маркированной лексики в английском языке // Язык и общество: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов, 1989. С. 22−32.
  141. М.С. Условия формирования оценочных номинаций в процессе коммуникации // Вестник Харьковского университета. Харьков, 1987. С. 37−41.
  142. А.А. Введение в языкознание. М., 1955. С. 117.
  143. А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
  144. А.А. О некоторых вопросах терминологии // Об. докл. и сообщ. лингв, общества. IV. Калинин, 1974.
  145. А.А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М, 1987. С. 47.
  146. Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета, 4.1. М., 1973. С. 35−36.
  147. И.О. Межъязыковая омонимия в условиях русско-белорусского и белорусско-русского билингвизма: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1980. 19с.
  148. Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: «Менеджер», 2000. 192с.
  149. В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972. С. 5−22.
  150. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000. 152с.
  151. Р.С. Немецкий язык: Эмоциональная разговорная речь. М., 1991. 190с.
  152. О.С. Коннотативные значения французских лингвистических единиц // Иностранные языки в школе. 1985. № 6.
  153. Э. Как возникнет общий язык. М., 1968. С. 199.
  154. А.В. Структура категории эмотивности. Нижний Новгород, 1994. С. 23−27.
  155. Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.): Дис.. канд. филол. наук. Москва, 1996. С. 34−65.
  156. Г. М. К проблеме освоения русским языком лексики немецкого происхождения // Ученые записки Куйбышевского гос. пед. института им.
  157. B.В.Куйбышева. М., 1994. Вып. 66. С. 57−68.
  158. Л.И., Тхорик В. И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002.1. C.206−213.
  159. Г. Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991. Ч. 1. С. 258.
  160. С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб., 2002. 383с.
  161. А.И. Русские заимствованные слова. Спб, 1891.
  162. .П. Система в лексической семантике (Анализ семантической структуры слова). Киев, 1979.
  163. Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304с.
  164. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. 170с.
  165. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. 156с.
  166. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989. С. 124−141.
  167. А.Е. Лексическая типология славянских языков. Минск: Изд-во БГУ, 1983.47с.
  168. Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 24−32.
  169. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. 143 с.
  170. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 36−66.
  171. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 32−47.
  172. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М, 1981. 270 с.
  173. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 262с.
  174. Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995. С. 14.
  175. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239с
  176. Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования // Вопр. языкознания, 1999. № 6. С. 32−37.
  177. Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 207−219.
  178. А.В. Основы общей теории перевода. СПб.:Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416с.
  179. Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Уппсала, 1994.
  180. А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопр. языкознания, 1978. № 1. С. 57−63.
  181. С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. С. 74.
  182. Е.И. Парадигматика оценочных семем в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1982. 22с.
  183. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // A. Kutsenlco. Readings in Linguistics. M, 1995. С. 68−78.
  184. В.К. Характеристика производных значений имен существительных в русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1973. С. 48.
  185. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 344−382.
  186. С.С., Кошель Г. Г. Оценочный компонент лексического значения слова // Иностранные языки в школе. 1981. № 4. С. 7−10.
  187. И.В. Отражение картины мира в языке // Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал. Майкоп: изд-во АТУ. 2004. № 2. С. 72−77.
  188. Е.И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд // Тезисы 2-ой межвузовской конференции. М., МГЗПИ., 1989. С. 153−154.
  189. М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986 -1996 гг. на материале публицистики): Дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. С. 30−75.
  190. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327с.
  191. Н.М., Иванов В. В. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1981. С. 96−105.
  192. Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2003. С. 4−15.
  193. В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни //Русская речь. 1997. № 3. С. 38−40.
  194. В.Н. О территориальной и функциональной структуре русского языка к концу XX столетия // Вопр. языкознания, 1999. № 2. С. 50−57.
  195. В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.
  196. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 192с.
  197. В.И. Лексикография и коннотативная семантика // Лексические и грамматические компоненты в семантике слова. Воронеж, 1983. С. 27−34.
  198. В.И. Место и функции стилистического компонента в лексическом значении слова (о разграничении стилистических и коннотативных помет) // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка. Краснодар, 1998. С. 50−69.
  199. В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Волгоград, 1995. С.3−15.
  200. В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмоциональности как семантических категорий лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1975. Вып.2. С. 1724.
  201. В.И. Семасиологический и стилистический аспекты эмотивности // Стилистика текста в коммуникативном аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1987. С. 59−68.
  202. В.И. Эмотивность и лексикография // Филологич. науки, 1986. № 6.
  203. В.И. Языковая личность в лингвистике эмоций // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф. 28−30 сент. 1994. Волгоград, 1994. С. 130−131.
  204. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопр. языкознания, 1961. № 2. С. 53−59.
  205. Швейцер А. Д Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  206. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  207. Эмотивный код и его реализация: Кол. монография / Волгоград, 2003. 175с.
  208. Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Под ред. Н. В. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. 318с.
  209. Arnold I.V. The English word. Leningrad, 1966. 346p.
  210. Benson M. American influence on the immigrant Russian press // «American Speech», 1957. Vol. XXXII. № 4. P. 257−263.
  211. Bollchovitinov N.N. Russian-American Cultural Relations. In: N. Saul & R. McKinzie (Eds). Russian-American dialogue on cultural relations 1776−1914, 1 -26, Columbia: University of Missouri Press, 1997.
  212. Brunner A. Falsche Freunde des Ubersetzers //Lebende Sprachen, 1976. Bd. 21.N.3. S. 127−133.
  213. Comrie В., Polinsky M., Stone G. The Russian Language in the Twentieth Century Oxford: Clarendon Press, 1996.
  214. Corson, D. Using English Words. Boston: Kluwer Academic Publishers, 1995.
  215. Crystal. D. English as a Global Language. Cambridge. MA: Cambridge University Press, 1997.
  216. Haugen E. The Analysis of linguistic b orrowing // Language, 1950. Vol.26. № 2. P.201−231.
  217. Huttl-Worth, G. Foreign Words in Russian. Los Angeles. CA: Academic Publishers, 1963.
  218. Keppler K. Misleading german words of foreign origin //German Quarterly, 1954. V.27. N3. P.35−40.
  219. Keppler K. Irrefuhrende Fremdworter//Lebende Sprachen, 1957. N5. S. 134 136.
  220. К о e s s 1 e r M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabu laire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Librairie Vuibert, 1928. 387 p.
  221. Matthews W.K. The structure and development of Russian. Cambridge, 1953. 225p.
  222. McMahon, M.s. Understanding Language Change. NY: Cambridge University Press, 1994.
  223. Perl M., Winter R. Zum Problem der «false friends «// Fremdsprachenunter-richt, 1972. Bd. 16. N4. С 183−185.
  224. Phillipson, R. Linguistic Imperialism. London: Oxford University Press, 1993.
  225. Pipes R. The Russian Revolution. New York: Knopf, 1990.
  226. Riasanovsky N.V. A History of Russia. New York: Oxford University Press, 1993.
  227. Ries, N. Russian Talk. Culture and Conversation during Perestroilca. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1997.
  228. Snell-Hornby, M. How many Englishes? Lingua franca and Cultural Identity as a P roblem i n T ranslator T raining. P ublilcationen d es F achbereichs. A ngewandte Sprach und Kulturwissenschaft. Universitat Mainz in Germensheim, 1997.
  229. Stoll, Karl-Heinz. Translation, Terranglia and Postmodernism. Publikationen des Fachbereichs. Angewandte Sprach und Kulturwissenschaft. Universitat Mainz in Germensheim, 1997.
  230. Truchot, C. The spread of English: from France to a more general perspective. World Englishes. 1997. 65 -76.
  231. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. by Andre Martinet. New York, 1953. 148p.1. СЛОВАРИ
  232. O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  233. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» /Сост. В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 384 с.
  234. БТСИС. Большой толковый словарь иностранных слов. 1−3 тт. Составители М. А. Надель-Червинская, П. П. Червинский. Ростов-н/Д, 1995.
  235. Л.П. ТСИС. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.
  236. Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003.
  237. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзейпереводчика» /Сост. К.Г. М. Готлиб.-М.: Сов. энциклопедия, 1972. 448с.
  238. НАРС. Новый англо-русский словарь. Составитель В. К. Мюллер, B.JI. Дашевская. М., 1998.
  239. П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М.: Р. Валент, 2004. 304с.
  240. А.И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М., 2003. 128с.
  241. Ю.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. 543с.
  242. СИС. Словари иностранных слов 1949,1954,1979,1988,1994.
  243. СНСЗ. Словари новых слов и значений 1971,1983.
  244. ТСРЯ. Толковый словарь русского языка / Под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. М., 1995.
  245. ТСРЯ конца ХХв. Толковый словарь русского языка конца XX в. СПб., 1998.
  246. БЭС. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998.
  247. ALDCE. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S. Hornby. Oxford University Press, 1982.
  248. BDNW. Bloomsbury Dictionary of New Words by Jonathon Green, 1991.
  249. CCELD. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, 1987.
  250. DDU. Duden. Deutsches Universalworterbuch A-Z Hrsg. unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich, 1989.
  251. LDCE. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group, 1995.
  252. LDELC. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group, 1998.
Заполнить форму текущей работой