Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Заключение. 
Психолингвистическая функция слов-паразитов в pуccком и французском языках и проблема необходимости их перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Нами были проанализированы художественные тексты, содержащие текстовый корпус разговорной речи, и на основе наиболее адекватных случаев перевода, мы выделяем рекомендованными способами подбор функционального аналога, а также компенсацию, целостное преобразование и контекстуальный перевод. Что касается эквивалентов, то перевод с помощью полных соответствий невозможен по причине их почти полного… Читать ещё >

Заключение. Психолингвистическая функция слов-паразитов в pуccком и французском языках и проблема необходимости их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Тема слов-паразитов является весьма интересной для изучающих язык. Во-первых, любой курс иностранного языка чаще всего предполагает изучение нормированного языка, что, безусловно, воспитывает языковую культуру. Однако если изучающий язык сталкивается с необходимостью воспринимать звучащий дискурс, наполненный этими, на первый взгляд лишними и бессмысленными, словами, то на его пути встает целый ряд проблем, которые он не в состоянии будет решить, не имея в своем языковом арсенале ничего, кроме базы литературного языка.

Во-вторых, в процессе общения может потребоваться не только вычленение и понимание слов-паразитов, но и их непосредственное, употребление, например, с целью психологической взаимной адаптации собеседников.

В-третьих, за интересом к словам-паразитам французского языка скрывается интерес к национальному сознанию французов, к речевой культуре (или ее отсутствию) тех или иных слоев общества страны изучаемого языка, к ее менталитету, мировоззрению, философии жизни.

Значительные изменения, затронувшие все сферы жизни человека, коснулись и языка. Расшатывание языковых норм, вызывающе дискуссии о «чистоте» языка, связано прежде всего с наличием значительного числа словпаразитов в речи общества.

В начале нашего исследования мы проанализировали слова-паразиты, существующие в русском языке и ознакомились с существующими классификациями. Мы также рассмотрели несколько подходов к изучению явления распространения слов-паразитов. Языковеды-пуристы рассматривают слова-паразиты, как языковые единицы, лишенные смысловой нагрузки, а также как показатель низкого уровня образования и культуры.

Однако исследователи в области психолингвистики утверждают, любое словопаразит несет свой смысл, передавая имплицитную информацию о принадлежности говорящего к той или иной социальной группе, поколению, эпохе, о его эмоциональном состоянии, чертах его характера.

В ходе нашего исследования, мы обнаружили, что проблема перевода дискурсивных единиц еще мало изучена, ровно как и сами слова-паразиты. При переводе слов-паразитов переводчики не руководствуются теоретическими знаниями и четко установленными правилами, а переводят их от случая к случаю. Для систематизации информации, полученной нами о французских словах паразитах, мы составили классификацию французских слов-паразитов, основываясь на существующие классификации словпаразитов в русском языке.

Нами были проанализированы художественные тексты, содержащие текстовый корпус разговорной речи, и на основе наиболее адекватных случаев перевода, мы выделяем рекомендованными способами подбор функционального аналога, а также компенсацию, целостное преобразование и контекстуальный перевод. Что касается эквивалентов, то перевод с помощью полных соответствий невозможен по причине их почти полного отсутствия. Исключение составляет слово-паразит bref, эквивалентом которого считается короче, однако даже оно имеет во французском языке другую коннотацию.

Слова-паразиты — это своего рода проводник эмоционального состояния, способный как передавать некоторую информацию о говорящем, в том числе о его внутреннем состоянии, так и вызывать эмоциональные реакции у слушателя. А исследователям только еще предстоит детально изучить их, найти решение вопроса об их употреблении и зафиксировать правила их передачи на иностранный язык.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой