Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Учёт языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Более сложным представляется перевод английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение: election procedure — порядок проведения выборов; punitive talk — разговоры о карательных мерах; the full Courtполный состав Суда. Например: the full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute… Читать ещё >

Учёт языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как мы уже отмечали, при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста. В связи с этим и рассматриваются особенности общественно-политической лексики как состава общественно-политического текста. Примеры, иллюстрирующие положения работы, берутся нами из англо-русских словарей и современной публицистики. Ссылки на использованные в работе материалы публицистики приведены в списке использованных источников.

Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц

Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.

Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим:

Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом: agenda — повестка дня; quorum — кворум; nominee — кандидат; prolongation — пролонгация.

Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный: definite opinion — определенное мнение; definite statement — недвусмысленное заявление; definite dimensions — точные размеры; to answer definite needs — отвечать некоторым (конкретным) подробностям. Глаголу dodge соответствуют н русском языке глаголы увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить: to dodge a question — увиливать от ответа; to dodge a problemуходить от решения проблемы; to dodge military serviceуклоняться от воинской повинности; to dodge the law — обходить закон; to dodge one’s opponentобводить противника.

Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и tо dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.

К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга. Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.

Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer в следующих фразах: to defer a discussion — затягивать обсуждение; to defer a meeting to a late dateперенести обсуждение на более поздний срок; to defer to smb’s opinion — прислушиваться к чьему-либо мнению.

Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском — только в единственном. Например, economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies — политика, политический курс (ряда стран или в разных областях). Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения; differenceразница, различие differences — 1) различия; 2) разногласия; development- 1) развитие; 2) участок, подлежащий освоению; 3) микрорайон; 4) тенденция developments — события.

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении: And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years [Wire Staff, www]. В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение можно перевести на русский язык следующим образом: И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

Более сложным представляется перевод английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение: election procedure — порядок проведения выборов; punitive talk — разговоры о карательных мерах; the full Courtполный состав Суда. Например: the full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute [Wire Staff, www]. Перевод: Кроме случаев, специально предусмотрешшх в Статуте МС, Суд заседает в полном составе. В словосочетании the full Court, слово full — полный, характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда.

Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается. С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания.

Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.

Лаконичный характер подобных словосочетании проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом.

Рассмотрим теперь особенности перевода фразеологизмов, относящихся к ОПЛ. Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически раздельнооформлена, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство (помимо раздельной оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным. Частичным считается сходство, когда одно и то же сходство выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы. Задача переводчика состоит, прежде всего, в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.

Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие.

Фразеологический фонд языка прессы представлен двумя большими группами словосочетаний:

  • 1) единицами терминологического характера, являющимися прямыми названиями объектов действительности;
  • 2) образованиями вторичной номинации.

В области фразеологии газетно-публипистический и научный стили широко используют «готовые формулы» или клише, многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (It is reported; our correspondent reports from; according to well-informed sources). Для создания необходимого экспрессивного эффекта в публицистике крайне распространены фразеологизмы, в том числе разговорные. При переводе важно учитывать их специфику, так как фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

  • 1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке
  • 2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я. И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то целесообразнее указанный выше тип перевода называть моноэквивалентом:

civil warгражданская война;

case-fire agreement — договор о прекращении огня;

weapons of mass annihilation — оружие массового уничтожения;

Ministry of Defence — Министерство обороны.

Подобные газетные стандартизированные словосочетания имеют двоякую природу. Значение их (как и у свободных словосочетаний) равно сумме значений компонентов в их составе, однако, в целом подобные единицы прямо и непосредственно направлены на объект (предмет, понятие), реализуя таким образом свойство цельности значения.

2) С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Сюда мы можем отнести такие устойчивые сочетания, для которых в русском языке существуют соответствия, не равнозначные по составу. Рассмотрим примеры с ключевым элементом arms / оружие, сочетания с которым очень распространены в современно общественно-политической лексике:

поднять оружие — be up in arms;

стрелковое оружие — small arms;

холодное оружие — cold steel;

род оружияarm of the service;

бить противника его же оружием — beat / fight the enemy with his own weapons.

Переводчику важно замечать фразеологизмы и не допускать буквального их перевода, особенно это касается второй группы фразеологизмов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой