Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Проблема четырех наборов иероглифической письменности в КНР

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В рамках политики возрождения традиционной культуры дискуссия и электронный опрос общественного мнения по поводу отмены упрощений стали возможными даже на сайте Государственного комитета по работе в области языка и письменности. Тем не менее, официальная точка зрения остается в КНР неизменной: введенные полвека назад упрощенные иероглифы будут и впредь употребляться в текстах на современном… Читать ещё >

Проблема четырех наборов иероглифической письменности в КНР (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Последние три десятилетия реформ стали в КНР эпохой не только активной языковой политики государства, но также расцвета поддерживаемого им современного языкознания.

Большое внимание развитию и поддержанию китайского культурного наследия, а, значит, в первую очередь — китайскому языку, уделяется, как внутри КНР, так и за ее пределами. Увеличение количества финансируемых из бюджета страны лингвистических журналов; Издание специализированных нормативных, двуязычных, диалектных словарей; годы, посвященные китайскому языку, в различных странах мира — это лишь часть нововведений.

Одним из важнейших преобразований (1950;е-1960;е гг.) является введение упрощенных вариантов написания 2236 иероглифов. И, несмотря на различные мнения о необходимости и безопасности этой реформы, государство всецело поддерживает ее. Реформа в свою очередь оказывает значительное влияние на облик иероглифической письменности в континентальном Китае.

Реформаторы середины ХХ в. считали, что китайская письменность в конечном итоге должна пойти по общемировому алфавитному пути. В связи с этим на какой-то период — в частности, для решения проблемы ликвидации неграмотности среди населения, — было предложено упростить наиболее сложные иероглифы и сократить их число, объединив некоторые одинаково читающиеся знаки. В ходе реформы не учитывалась ни современная практика употребления тех же китайских иероглифов в иных языках (японский и корейский), ни проблема языкового единства собственно китаеязычных регионов. В результате, только в текстах на современном китайском языке используется несколько разных наборов иероглифов.

  • · Первый набор — континентальный — включает оставшиеся неизменными традиционные знаки в сочетании с новыми упрощенными. Он употребляется в континентальном Китае, Сингапуре и других странах ЮВА, в документах ООН на китайском языке, получает все большее распространение среди китайских эмигрантов в разных странах мира.
  • · Второй набор — только традиционные знаки без упрощений, введенных в КНР, пока официально сохраняется на Тайване.
  • · Третий представляет собой те же традиционные знаки, но в сочетании с диалектными кантонскими иероглифами, используется в городах Гонконге и Макао.
  • · И, наконец, четвертый набор, который является континентальным набором в сочетании с диалектными кантонскими иероглифами и имеет хождение в Гуанчжоу (Кантоне), где издаются кантонские тексты, главным образом учебники для китайцев — выходцев из других районов, а также для иностранцев.

Особая область нестандартного, даже хаотического употребления иероглифов в сочетании с алфавитом — тайваньская литература на диалектах.

Между тем в информационную эру на первый план вышла проблема не столько упрощения написания и сокращения числа иероглифов, сколько достижения единства и единообразия иероглифической письменности. Обогащение современной лексики в условиях глобализации и научно-технического прогресса, насыщение ее элементами классического языка «вэньянь» все равно приводит к увеличению числа иероглифов, которые реально употребляются в печатных и электронных изданиях.

В публикациях современных китайских лингвистов уже появились сожаления о введении упрощенных начертаний иероглифов, разрушивших складывавшуюся на протяжении тысячелетий систему китайской письменности.

В рамках политики возрождения традиционной культуры дискуссия и электронный опрос общественного мнения по поводу отмены упрощений стали возможными даже на сайте Государственного комитета по работе в области языка и письменности. Тем не менее, официальная точка зрения остается в КНР неизменной: введенные полвека назад упрощенные иероглифы будут и впредь употребляться в текстах на современном китайском языке. Одновременно в КНР поставлена задача вести дальнейшую работу по нормализации письменности и составлять стандартизированные своды иероглифов разного объема и назначения с учетом новых языковых реалий, но без отмены упрощений.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой