Рассмотрим некоторые трудности перевода английских заголовков:
I. В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод. TUC Leaders to See Prime-Minister (TUC=Trades Union Congress) =TUC Leaders are to see the Prime Minister.
Лидеры Конгресса тред-юнионов должны встретиться с премьерминистром.
Но так как русским заголовкам больше присуща не глагольная структура, а. структура, центром которой является существительное, то этот заголовок лучше перевести следующим образом:
Предстоящая встреча лидеров Конгресса тред-юнионов с премьерминистром.
Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Артикли также часто опускаются в заголовках.
Иногда опускается не только вспомогательный, но и знаменательный глагол, т. е сказуемое в целом.
Talks Today оп Steel Industry Pay Dispute=Talks on the steel industry pay dispute will start today.
Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабочих сталелитейной промышленности.
При переводе заголовков иногда приходится менять грамматическую конструкцию.
The Economy is Privately Owned.
В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в частных руках.).
Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е по форме это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению. Prospects Of Balance of Payments Favorable?
Действительно ли благоприятны перспективы платежного баланса?
В заголовках используются сложные атрибутивные конструкции. Steel Industry Pay Dispute.
Конфликт по поводу заработной платы в сталелитейной промышленности. Round Table Talk. Переговоры за круглым столом. «Buy British» Campaign.
Кампания под лозунгом «Покупайте только английские товары». Renault Sit-in Goes On.
Продолжается сидячая забастовка в заводах «Рено».