Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Трудности при переводе заголовков английских газет

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабочих сталелитейной промышленности. Иногда опускается не только вспомогательный, но и знаменательный глагол, т. е сказуемое в целом. В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в частных руках.). При переводе заголовков иногда приходится менять грамматическую конструкцию. В заголовках используются сложные… Читать ещё >

Трудности при переводе заголовков английских газет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассмотрим некоторые трудности перевода английских заголовков:

I. В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод. TUC Leaders to See Prime-Minister (TUC=Trades Union Congress) =TUC Leaders are to see the Prime Minister.

Лидеры Конгресса тред-юнионов должны встретиться с премьерминистром.

Но так как русским заголовкам больше присуща не глагольная структура, а. структура, центром которой является существительное, то этот заголовок лучше перевести следующим образом:

Предстоящая встреча лидеров Конгресса тред-юнионов с премьерминистром.

Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Артикли также часто опускаются в заголовках.

Иногда опускается не только вспомогательный, но и знаменательный глагол, т. е сказуемое в целом.

Talks Today оп Steel Industry Pay Dispute=Talks on the steel industry pay dispute will start today.

Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабочих сталелитейной промышленности.

При переводе заголовков иногда приходится менять грамматическую конструкцию.

The Economy is Privately Owned.

В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в частных руках.).

Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е по форме это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению. Prospects Of Balance of Payments Favorable?

Действительно ли благоприятны перспективы платежного баланса?

В заголовках используются сложные атрибутивные конструкции. Steel Industry Pay Dispute.

Конфликт по поводу заработной платы в сталелитейной промышленности. Round Table Talk. Переговоры за круглым столом. «Buy British» Campaign.

Кампания под лозунгом «Покупайте только английские товары». Renault Sit-in Goes On.

Продолжается сидячая забастовка в заводах «Рено».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой