Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Последовательный перевод. 
Перевод с листа

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Поэтому при синхронном переводе каждую кабинку обслуживают несколько переводчиков. При таком переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени переводчик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из них законченные высказывания в переводе. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе… Читать ещё >

Последовательный перевод. Перевод с листа (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Последовательный перевод — способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор закончит говорить. Отрезок речи может быть различной длины. Требует память, умение держать ключевую информацию долгое время. Для сложных моментов позволительно вести записи ключевых моментов.

При последовательном переводе переводчик оперируется одним или несколькими высказываниями.

Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода.

Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т. е. не в процессе речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления текста перевода до предъявления его Рецепторам.

Синхронный перевод. Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод — способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. Как правило для этого требуются специальные аппараты. Синхронный перевод сложный подвид, так как он требует как он требует умение выполнять два действия. Нужна память напряженное внимание, умение принимать мгновенные решения.

Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические нагрузки, из-за чего переводчик может выполнять свою работу в течение 20−30 минут.

Поэтому при синхронном переводе каждую кабинку обслуживают несколько переводчиков. При таком переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени переводчик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из них законченные высказывания в переводе.

Основной отличительной особенностей синхронного перевода является то, что переводчик произносит перевод одновременно с речью говорящего, таким образом, высказывание говорящего не прерывается паузами.

Синхронный перевод выполняется при помощи специального оборудования: кабины, где располагается переводчик, использующий наушники и микрофон, и приемников для слушателей. ?По сравнению с письменным и последовательным устным переводом, синхронный перевод имеет более короткую историю. Это связано с тем, что синхронный перевод требует дополнительного технического оборудования.

Однако с развитием технологий связи и с общим ростом темпов экономической жизни общества синхронный перевод становится все более и более востребованным.

Синхронный перевод обычно требуется на крупных международных конференциях, политических встречах на высшем уровне, экономических Форумах.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой