Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Западная Европа. 
Сравнительная педагогика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На особом месте стоит проблема лингвистической подготовки малых национальных групп. Билингвальное обучение рассматривается как важная гарантия развития подобных групп. Учителям приходится преодолевать существенные трудности. Учащиеся из малых субкультур часто плохо владеют неродными языками. За пределами класса, в семье, они предпочитают использовать родной язык. В Германии, Швейцарии, Финляндии… Читать ещё >

Западная Европа. Сравнительная педагогика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Наднациональными институтами интегрированной Европы подготовлены и запущены несколько проектов и программ, предусматривающих билингвальное обучение. Их осуществление содействует обучению языкам национальных меньшинств, формированию у учащихся представлений о лингвистическом и культурном многообразии Европы.

Европейский союз и Совет Европы инициируют распространение учебных материалов на всех европейских государственных языках и языках национальных меньшинств, использование при изучении языков современных коммуникационных и информационных технологий. Предлагается учитывать стартовый уровень владения неродным языком, поощрять развитие речевых навыков общения на неродном языке и т. д.

В общеобразовательных учебных заведениях Западной Европы схема изучения иностранных языков следующая: учащимся надо овладеть родным, одним из рабочих языков Европейского союза, а также любым другим государственным языком стран Евросоюза.

На особом месте стоит проблема лингвистической подготовки малых национальных групп. Билингвальное обучение рассматривается как важная гарантия развития подобных групп. Учителям приходится преодолевать существенные трудности. Учащиеся из малых субкультур часто плохо владеют неродными языками. За пределами класса, в семье, они предпочитают использовать родной язык. В Германии, Швейцарии, Финляндии так поступают от 54 до 66% учащихся из семей малых этносов.

В отдельных странах Западной Европы билингвальное обучение понимается и складывается по-особому. Так, в Испании оно рассматривается как проявление не только самостоятельности басков и каталонцев в сфере языка, культуры и образования, но и как основа их автономии, сбережения этнической идентичности. Государство гарантирует право обучения на каталонском языке и языке басков. Законы Каталонии и Страны Басков предписывают овладение учащимися двумя языками (коренным и испанским). От преподавателей требуют знания этих языков.

В Каталонии свидетельство об общем образовании выдается лишь при подтверждении достаточного знания коренного языка. Язык обучения в общеобразовательных учебных заведениях выбирается согласно пожеланиям родителей; в 99,9% государственных начальных школ преподавание ведется на каталонском языке; в старших классах популярнее обучение на испанском языке. Иная статистика в частном общем образования. Тут меньше школ, где преподавание ведется на каталонском языке, и наметилась тенденция снижения количества подобных заведений.

В Стране Басков также поощряется преподавание коренного языка. Эскуара (язык басков), на котором говорят 25% из 2 млн жителей Страны Басков, обязателен для изучения на всех ступенях образования.

Проявления билингвального обучения в Каталонии и Стране Басков различаются. Каталонский язык распространен не только среди коренного этноса, но и некаталонцев. В Стране Басков ситуация иная: эскуара труден для изучения и не может соперничать с испанским как инструмент одноязычного общения.

Во Франции в начальных школах закон предусматривает при обязательном изучении французского языка преподавание региональных языков — корсиканского, каталонского, итальянского, эльзасского, бретонского, баскского и фламандского, а также билингвальное обучение в заморских департаментах (Таити, Новая Каледония).

Опыт заморских департаментов подтверждает педагогические перспективы билингвального обучения. Так, на Таити обучение на французском и таитянском языках — давняя практика. В Новой Каледонии билингвальное обучение — на французском и канакском языках — остается фрагментарным. Чтобы изменить ситуацию, предложена модель обучения, согласно которой родной язык (французский или канакский) первоначально служит языком обучения, а «второй язык» (французский или канакский) преподается как предмет. Второй язык должен вводиться после полного овладения родным языком (со второго-третьего года обучения) и постепенно превращаться в язык преподавания, а канакские языки далее преподаются как предметы.

Уэльс (Великобритания) — один из образцов эффективности билингвалыюго обучения как ответа на культурные и образовательные потребности коренных меньшинств. Актом 1967 г. в Уэльсе валлийский и английский языки уравнены в правах. Растет число учащихся, изучающих школьную программу на валлийском языке. Увеличивается перечень базовых дисциплин среднего образования, преподаваемых на этом языке. Созданы специальные учебные центры для помощи валлийцам по изучению своего языка. В результате наблюдается рост говорящих на валлийском языке детей до пяти лет. Не менее 20% населения Уэльса может говорить по-валлийски.

Любопытную практику многоязычного обучения можно наблюдать в крохотном государстве — Андорре. Андоррцы, каталонский язык которых является официальным, перестали быть абсолютным большинством. Ученики посещают французские, испанские и каталонские школы. Наряду с преподаванием на испанском и французском языках обязательным является изучение каталонского языка и культуры.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой