Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Темпоральный принцип. 
Возрастная билингвология

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

О применении этого принципа в семейном воспитании известно немного. И. Шмидт-Маки дает некоторую информацию о том, как в некоторых образованных иммигрантских семьях Канады делались попытки применить стратегию смены языка при изменении периодов времени. Например, в одной двуязычной семье (мать — носитель французского, а отец — носитель английского языка), где двое детей посещали французскую школу… Читать ещё >

Темпоральный принцип. Возрастная билингвология (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Действие этого принципа заключается в том, что оба родителя либо один из них чередуют языки общения с ребенком через равные промежутки времени. С языком общества совпадает только один из языков, что уменьшает удельный вес общения на другом, не доминантном языке. Результатом такого двуязычного общения вряд ли может стать активный сбалансированный билингвизм, поскольку существенную трудность для ребенка составляет отсутствие ярких переключателей языков общения, какими являются разные люди и сферы коммуникации. Чтобы помочь ребенку, необходимо разрабатывать систему внешних ориентиров, ассоциируемых с первым и вторым языками (игрушки, книги, картинки, одежду и т. п.), и последовательно использовать их в периоды общения на разных языках.

О применении этого принципа в семейном воспитании известно немного. И. Шмидт-Маки дает некоторую информацию о том, как в некоторых образованных иммигрантских семьях Канады делались попытки применить стратегию смены языка при изменении периодов времени. Например, в одной двуязычной семье (мать — носитель французского, а отец — носитель английского языка), где двое детей посещали французскую школу, решили по будням говорить только по-французски, а в выходные — по-английски. Большого успеха они не добились, так как на английский язык отводилось слишком мало времени. Другая семья, в которой родным языком матери был немецкий, а отца — французский, решили чередовать эти два языка через день. Преобладающим оставался французский язык, который был и языком обучения детей в школе. Кроме того, мать не настаивала на использовании немецкого языка, если дети в «немецкие» дни разговаривали по-французски. И. Шмидт-Маки делает вывод о том, что при чередовании периодов времени не удается выработать установку на эффективную смену языка, как это происходит при смене собеседника или места общения (Schmidt-Mackey, 1977).

В одной из семей г. Череповца принцип чередования русского и английского языков через день применялся мамой в воспитании дочери.

Девочка привыкла, что один день начинался с обращения Ann, в другой день мама называла ее Аней. Мама старалась как можно чаще повторять соответствующее обращение в «соответствующий» день, чтобы ориентировать девочку на избранный язык общения. По свидетельству мамы и по нашим наблюдениям, к 3;0 рецептивный билингвизм ее дочери был сформирован, но активности в использовании английского языка было недостаточно.

В билингвальном образовании этот принцип известен как «Alternate Day Approach»: день обучения на одном языке чередуется с днем обучения на другом. В Квебеке чередование языков обучения используется в течение одного дня (утро — вечер), через неделю, через месяц (Schmidt-Mackey, 1977).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой