Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков
Диссертация
Анализ передачи русских слов-реалий показал трудность их адекватного восприятия немецкои франкоязычными читателями без приведения полного объема культурной информации, которая ассоциируется у носителей русского языка с этими единицами. Во многих случаях национально-специфическое значение слова недостаточно раскрывается в структуре словарной статьи. Из совокупной национально-специфической… Читать ещё >
Содержание
- СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
- 1. Обоснование актуальности и значимости работы
- 2. Цель и задачи исследования. Методы исследования
- ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ БШЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИИ
- 1. 1. Слово как основная типологическая единица словарного состава языка.&bdquo-.,
- 1. 2. Соотношение лексических единиц исходного и переводящего языков
- 1. 3. Понятие безэквивалентносги в труда: лингвистов
- 1. 3. 1. Обзор теоретических работ по проблеме безэквивалентносги
- 1. 3. 2. Причины безэквивалентносги
- 1. 3. 3. Критерии выявления безэквивалентносги
- 1. 4. Реалии — основной разряд безэквивалентной лексики
- 1. 1. 1. Обзор теоретических работ по проблеме реалий
- 1. 4. 2. Лингвистические характеристики реалий
- 1. 4. 3. Характеризующие признаки реалий
- 1. 5. Взаимодействие языка и культуры.,
- 1. Л
- Выводы по первой главе
- ГЛАВА 2. ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНШОЙ ЛЕКСИКИ
- 2. 1. Переводческие трансформации как способ достижения адекватности при переводе
- 2. 1. 1. Причины, обусловливающие необходимость проведения переводческих трансформаций. &
- 2. 1. 2. Дефиниции переводческих трансформаций
- 2. 1. 3. Классификации переводческих трансформаций
- 2. 2. Механизмы сохранения содержательной структуры текстов при переводе
- 22. Л. Способы перевода
- 2. 2. 2. Приемы передачи слов-реалий в переводе
- 2. 3. Классификация слов-реалии
- 2. 3. 1. Способы классификации (обзор работ)
- 2. 3. 2. Анализ тематических разрядов слов-реалий
- 2. 4. Выводы по второй главе
- 2. 1. Переводческие трансформации как способ достижения адекватности при переводе
Список литературы
- Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учебник для вузов / Под ред. Н. Н. Семенюк и др. М.: Гуманитарный издательский центр Владос, 1999. — 288 с.
- Аракин В. Д. Типология языков и проблема методическогопрогнозирования. -М.: Высшая школа, 1989. -158 с.
- Аракин В. Д Сравнительная типология английского и русского языков. Л.:1. Просвещение, 1979, 260 с.
- Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшаяшкола, 1991.-140 с.
- Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.:
- Высшая школа, 1991. 255 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская
- Энциклопедия, 1966. 607 с.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.:
- Бархударов Л С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теорииперевода М.: Международные отношения, 1975.- 238 с.
- Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 55−68.
- Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). Л.:
- Издательство ЛГУ, 1973.-197 с.
- Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968.- 296 с.
- Английский язык. Учебное пособие. М.: МГОПУ, 1999. — 74 с.
- Брагина А. А Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981.175 с.
- Братина А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики влингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. — 131 с.
- Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1983, — 234 с.
- Будагов Р. А. Язык реальность — язык. — М.: Наука, 1983. — 260 с.
- Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками.
- Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. — 272 с.
- Бюллер К. Теория языка Репрезентативная функция языка /Перевод снемецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. — 502 с.
- Вайнрайх У. О семантической структуре языка. Языковые универсалии //
- Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5. — М.: Прогресс, 1970. — С. 163−249.
- Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык зарубежом.- 1972. № 3. — С. 15−21.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. М. Язык и культура: Лингвострановедение впреподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.- 246 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Лингвосграноведческая теория слова
- М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Вине Ж.- П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике, — М.: Международные отношения, 1978. С. 157−167.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.1. М.: МГУ, 1978.-175 с.
- Виноградов В.В. О языке художественной прозы,— М.: Высшая школа, 1980.- 286 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.- М.: Высшая школа, 1986.- 416 с.
- Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучениюwфранцузского и русского языков. М.: — Высшая школа, 1965 — 378 с.
- Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологиифранцузского и русского языков).- М.: Международные отношения, 1966. 335 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского ирусского языков).- М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
- Гак В. Г. Межъязыковая ассимиляция и прогнозирование трансформацийпри переводе II Вопросы теории перевода: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 127. М., 1978. — С. 65−69.
- Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросыязыкознания.- 1972.- N 4.- С. 19−22.
- Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований // Текст иперевод: Сб. науч. трудов. М.: Наука, 1988. — С. 63−65.
- Гак В.Г., Григорьев Б. Б, Теория и практика перевода. Французский язык:
- Издание 2-е, испр. И доп. М.: Интердиалект, 1999.- 456 с.
- Гак Г. В. Языковые преобразования. М.: Интердиалект, 1998. — 258 с.
- Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта работы редактора М.: Книга, 1987. 272 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:1. Наука 1981 139 с.
- Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление. Дис. .канд. филол. наук. М.: МПУ, 1996. — 184 с.
- Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988.445 с.
- Гинзбург Р. С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического //
- Иностранные языки в школе. 1972.- № 5. — С. 19−27.
- Гладкова В., Раевский М. Сопоставительное изучение немецкого ирусского языков. Грамматико-лексические аспекты. М.: МГУ, 1994. -272 с.
- Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. — 47 с.
- Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Язык и философиякультуры. М.: Прогресс, 1985. — С. 370−382.
- Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М: Русскийязык, 1994. 767 с. ф 44. Девкин В. Д. Словарные максимы // Научные труды МГЛУ им. В. И. Ленина. Серия: гуманитарные науки. М.: Прометей, 1995. — С. 45−48.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 137−156.
- Ейгер Г. В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // Лингвистикатекста: Материалы науч. конференции. Ч. 1. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974.-С. 103−110.
- Зеленецкий А. Л, Монахов ПФ. Сравнительная типология немецкого ирусского языков. М.: Просвещение, 1983. — 240 с. Ф 48. Зотова Н. Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А. Н. Островского: Дис.. канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1986. -190 с.
- Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в светесовременной лингвистической теории: Автореф. дис.. канд. филол. наук, — Л: ЛГУ, 1984. 20 с.
- Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русскийязык. Учебное пособие. Л: Просвещение, 1985. — 216 с.
- Ицкович В. А. Языковая норма.- М.: Высшая школа, 1968.- 218 с.
- Ившин В.Д. Текст, его фзтжции, семантика компонентов и актуальное Щ членение // Вестник МПУ. Серия «Лингвистика».-1998.- № 2. С. 21 -25.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 69−90.
- Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление:
- Автореф. дис.. канд. филол. наук, — М.: МПУ, 2000.- 17 с.
- Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значенияслов // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. — С. 144.
- Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. ф) дис. доктора филол. наук.- М., 1975. 51 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- М.: ЧеРо, 1999.- 162 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения опереводе).- М.: Международные отношения, 1973. 214 с,
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшаяшкола, 1990. 253 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Проблемы переводоведения восвещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. — 136 с.
- Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник
- Московского университета Филология, — 1966.- № 5. С. 46. Ф 62. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 1999. — С. 532−540.
- Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. 4.1.
- Перевод с немецкого языка на русский. Минск: Вышэйшая школа, 1986. — 269 с.
- Кошевая И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского ирусского язьжов. Минск: Вышэйшая школа, 1980. — 270 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки попрофессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. -154 с.
- Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язьпс: Общественно-политическаялексика.- М.: Международные отношения, 1979.- 232 с.
- Крысин Л.П. Язык культура — этнос. — М.: Наука, 1994. — 236 с.
- Кэтфорд Дж. К Лингвистическая теория перевода // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 91−113.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методикипреподавания: М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
- Латышев Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе
- Текст и перевод. М.: Наука, 1988.- С. 24−29.
- Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы еедостижения). М.: Международные отношения, 1981. — 246 с.
- Латышев Л К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовкепереводчиков (с немецкого языка). М.: НВИ — Тезаурус, 2000. — 280 с.
- Ларсон М. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыэквивалентности и ее практическому применению. М.: 1987. — 142 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 396 с,
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.256 с.
- Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанскогоязьпса).- М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
- Мальцева Д.Т. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкомуязыку. М.: Высшая школа, 1991. — 173 с.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода,— М.: Наука, 1985. 202 с.
- Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.1. Л., 1938.-146 с.
- Миньяр Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московскийлицей, 1996. 208 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Стелла, 1994. — 142 с.
- Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ
- Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. Материалы межвузовской научно-методической конференции (10−11 февраля 1994 г.). М.: Академия федеральной пограничной службы Ш Российской Федерации, 1999. — С. 43−50.
- Миронова Н.Н. Коммуникативная модель обучения переводчика // Теорияперевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции 18 февраля 1999 г.- М.: Военный университет, 1999.-С. 158−160.
- Муравьев B.JI. Лексические лакуны, — Владимир: ВГТШ, 1975.- 148 с.
- Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун (Пособиепо курсу типологии русского и французского языков). Владимир: ВГТЩ, 1980.-194 с.
- Найда Ю. А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970.- № 4- С. 3−15.
- Найда Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978.-С. 114−136.
- Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре.1. М.: Наука, 1988. 171 с.
- Нелюбин J1. J1. Лингвостилистика современного английского языка.
- Учебное пособие. 3-е изд. перераб. и доп. М.: МОПИ, 1990. -110 с.
- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.
- Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.:
- Издательство МПУ «Сигналь», 1999. 137 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода.
- Учебник- М.: Издательство «Сигналь», 1999. 144 с.
- Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник.
- М.: Издательство «Народный учитель», 1999. -140 с.
- Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзейпереводчика». Составитель Готлиб К.Г.М, М.: Советская энциклопедия, 1972. — 456 с.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 185−201.
- Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи.- М.: Высшаяшкола, 1974.- 352 с.
- Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологическиеаспекты лингвострановедения: Автореф. дис. доктора филол. наук.- М.: 1995.-35 с.
- Ощепкова В.В. Слова реалии австрализмы как образные наименования //
- Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук.
- В.В. Ощепковой, А. С. Пегриковской. М.: Русский язык, 1998. — С. 21−24.
- Перевод средство взаимного сближения народов.- М.: Прогресс, 1987.214с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода.- М.: Высшая школа, 1980.-198 с.
- Потебня А. А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. — 192 с.
- Потоцкая Н. П Стилистика современного французского языкатеоретический курс).- М.: Высшая школа, 1974. 247 с.
- Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации //
- Иностранные языки в школе.- 1986.- № 5.- С. 17−24.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. К обоснованию лингвистической теорииперевода// Вопросы языкознания. -1962. 1. С. 51−59.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.:
- Высшая школа, 1964. 243 с.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение, М.: Просвещение, 1967. -* 324 с.
- Рецкер Я.И. Логико-семантическая основа лексических трансформаций впроцессе перевода // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода, — М., 1972. С. 20 -25.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика Очеркилингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. — 263 с.
- Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. Пособие по техникеперевода для студентов. М.: Высшая школа 1971. — 198 с. ^ 116. Розен Е. В. На пороге XXI века Новые слова и словосочетания в немецком языке. — М., 2000.- 186 с.
- Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М., 1991. — 158 с.
- Русские писатели о язьпсе. Хрестоматия. Издание 2-е. Л.: Гос. учебнопедагогическое изд., 1955. 460 с.
- Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык имышление. М.: Наука, 1988. — 242 с.
- Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986.-180 с.
- Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста впереводе // Лингвистические проблемы перевода (Сборник статей) М.: Издательство Московского университета, 1981. — С. 43−53.
- Скаличка В. Типология и тождественность языков // Исследования поструктурной типологии: Сборник науч. трудов. М.: Издательство АН СССР, 1963. — С. 32−34.
- Словари и лингвострановедение: Сборник статей / Под редакцией Е.М.
- Верещагина. М.: Русский язьпс, 1982. -179 с.
- Смирнов Л.Н. К теории художественного перевода (проблемы лингвостилистической адекватности) // Славянское языковедение. VII Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1973.- С. 504.
- Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.:
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурнаяспецифика // Текст и перевод. М.: Наука 1988. — С. 76−84.
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания, — М: Высшая школа, 1975.182 с.
- Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод: Пособиедля учителей немецкого языка.- М.: Просвещение, 1980.- 175 с.
- Суперанская А.В. Принципы передачи БЭЛ // Великобритания.
- Лингвострановедческий словарь.- М.: Русский язык, 1980, — С. 467- 480.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки, — 1958.- № 2.1. С. 50−54.
- Сыроваткин С.Н. Типологические основания сравнения родного ииностранного языков.- Калинин, 1977. -154 с.
- Сэпир Э. Язык. М.: Соцэгиз, 1934. — 223 с.
- Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранныеязыки в школе 1980.- № 6. — С. 48−54.
- Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические илингводидактические основы // Иностранные языки в школе. 1980, — № 3.-С. 77−81.
- Томахин Г. Д Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения
- Иностранные языки в школе. 1980 — № 4. — С. 84−88.
- Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материалелексических американизмов английского языка): Автореф. дис. доктора филол. наук. М.: 1984.- 32 с.
- Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение дляперевода // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. -М&bdquo- 1972. С. 64−71.
- Уорф Б. Л. Грамматические категории // Принципы типологического анализаязыков различного строя, — М.: Наука, 1972. С. 44−60.
- Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.
- Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.- 206 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
- Изд. 4-е, перераб. и доп, — М.: Высшая школа, 1983, — 303 с.
- Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода кактворчества // Вопросы языкознания.-1970.- № 6. С. 27−35.
- Фёрс ДР. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 2535,
- Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода М.: Высшая школа, 1983. -184 с.
- Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспектыперевода: Автореф. дис. доктора филол. наук.- М., 1995.- 46 с.
- Хельбиг Г. Учение Харриса и Хомского о трансформации в языке //
- Иностранные языки в школе. -1966. №№ 5−6. — С. 40−51,29−40.
- Хомский Н. Несколько методических замечаний о порождающейграмматике // Вопросы языкознания. 1962. — № 4. — С. 110−122.
- Хухуни Г. Т., Гоциридзе Д. З. Очерки по истории западноевропейского ирусского перевода. Тбилиси, 1986. -120 с.
- Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковойстрзтстуре II Новое в лингвистике. Выпуск 2. — М., 1962. — С. 536−541.
- Хэллидей М.А. К. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978. С. 4254.
- Цзян С. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайскомязыках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПБ, 1995. — 22 с.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики наанглийский язык: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1958. — 24 с.
- Чуковский К.И. Высокое искусство.- М.: Советский писатель, 1988. 250 с.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.- М.:
- Просвещение, 1972.- 328 с.
- Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежскийязык: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1952. -20 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
- Швейцер АД. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военнопублицистический перевод). М.: Воениздат, 1980. — 273 с.
- Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации //
- Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.- ML, 1999. С. 181.
- Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий наанглийском языке // Лингвистические проблемы перевода / Сборник статей.- М.: МГУ, 1981.- С. 62−67.
- Шумагер Е.И. Слова этнореалии в составе лексики современногонемецкого языка (на материале словарей): Автореф. дис. .канд. филол. ф наук. Калинин, 1986. — 18 с.
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.158 с.
- Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросыязыкознания.-1970.- № 4.- С. 15−22.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 16−24.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981 .-112с.
- Apel F. Literarische Ubersetzung.- Stuttgart: Metzler, 1983.- 198 S.
- Darmesteter A. La vie des mots.- Paris, 1950.- 224 p.
- Deroy L. L’emprunt linguistique.- Paris, Societe d’Edition «Les Belles Lettres», 1956,-314 p.
- Die literarische Ubersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte/ hrsg. Von
- Brigitte Schultze.- Berlin: Erich Schmidt, 1987. 214 S.
- Die literarische Ubersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung / hrsg. von Harald Kittel.- Berlin: Erich Schmidt, 1988.- 196 S.
- Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik.- 2. durchges. AufI- Tubingen:
- Niemeyer, 1973.-136 S. % 171. Delesalle S., Rey A. Dictionnaire semantique et culture.- Paris, Larousse, 1979. -118 p.
- Durr M., Schlobinski P. Einfuhrung in die descriptive Linguistik. Opladen:
- Westdeutscher Yerlag, 1990.-315 S.
- Dorerer I. Fremde Texte lesen. Wegen zum Verstehen anderer Kulturen durch1. seforderung im Fremdsprachunterricht.- Munchen, 1991.- 232 S.
- Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Biibliographisches1.stitut. Leipzig, 1982, — 286 S.
- Fleischmann E. Die Ubersetzung von lexikalischen Substandartismen //
- Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft (Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen».-Leipzig, 1968.- S.31−54.
- Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. 2 nenbearbeitete Auflage.- Munchen, 1976.-224 S.
- Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart.
- Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache. Leipzig, 1966.- 186 S.
- Jager G. Translation und Translationslinguistik.- Halle (Saale): Niemeyer, 1975.214 S.
- Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation, ed. by
- R.Brower, Cambridge, Mass., 1959.- S. 37−49.
- Kade O. Sprachmittlung als gesellschaftiiche Erscheinung und Gegenstandwissenschafitlicher Untersuchung // Ubersetzungswissenschaffliche Beitrage 3.-Leipzig, 1980.- S. 130−131,194−195.
- Kade O. Kommumkationswissenschaffliche Probleme der Translation//Beiheftezur Zeitschrift Fremdsprachen, П, Leipzig, 1968.- S. 3−19.
- Kade O. Zu einigen Grundlagen der allgemeinen Ubersetzungatheorie //
- Fremdsprachen, Leipzig, 1965. -N 3.- S. 163−176.
- Kade O. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung It Beihefte zur
- Zeitschrift Fremdsprachen, 1,1968.-128 S.
- Hirsch W. Deutsch fur Besserwisser.- Hamburg, 1976.- 186 S.
- Klopfer R. Die Theorie der literarischen Ubersetzung.- Munchen, 1967.- 272S.
- Koller W. Probleme, Problematik und Theorie des Ubersetzens.- Stockholm, 1971.-260 S.
- Kronasser H. Handbuch der Semasiologie.- Heidelberg, 1951.-134 S.
- Kutz W. Zur translatorischen Auflosung der Nullaquivalenz russischsprachiger
- Realienlexeme im Deutschen. Diss.- Leipzig, 1978.- 205 S.
- Mackelday R. Alllagssprachliche Dialoge. Kommunikalive Funkiioiien undsyntaktische Strukturen.- Leipzig: Enzyklopadie, 1987, — 160 S.
- Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction.- Paris: Gallimard, 1976.296 p.
- Muller K. «Sclireibe, wie du sprichst!» Eine Maxixne im Spannungsfeld von
- Mundlichkeit und Schrifflichkeit Eine historische und systematische Untersuchung.- Frankfurt a. M.: Peter Lang, 1990.- 512 S.
- Reiss K. Texttyp und Ubersetzimgsmethode. Hamburg, Stuttgart, Koeln, 1976.218 S.
- Van Hoof H. Theorie et pratique de Interpretation.- Mtinchen, 1962.-190 p.
- Yom Ubersetzen: Zehn Essays/ Herausgegeben von Martin Meyer.- Carl Hanser
- Verlag. Mtinchen, Wien, 1990.- 278 S.
- Wilss W. und Thome G. Ubersetzungswissenschaft- Darmstadt, 1981, — 242 S.
- Vinay J.P. et Darbelnet J.L. Stylistique comparee du francais et de 1'anglais.
- Methode de traduction, — Paris, 1963.- 256 p
- Большой немецко-русский словарь / Под ред. О. И. Москальскойв 2 т. ~М.: Русский язык, 1980. (Das grosse deutsch-mssische Worterbuch).
- Гак В.Г., Ганшина К. А Новый французско-русский словарь. -М.: ф Русский язык, 1994. 1194 с.
- Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.: Русский язык, 1978. т. 1 699 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка 1 Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. -М.: Азбуковник, 2000. 944с.
- Русско-немецкий словарь / Под ред. А. Б. Лоховица. Изд. 2-е, испр. и доп. под ред. А. А. Лепинга. М.: ОГИЗ Гос. издательство иностранных и• национальных словарей, 1948.
- Словарь русского языка: В 4-х томах / АН СССР, Институт русского языка- Под ред. А. П. Евгеньевой.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Русский язык, 1981.
- Толковый словарь русского языка / под ред. ДН. Ушакова. -М.: ОГИЗ «Советская энциклопедия», т. 1−4,1935−1940 гг.
- Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.- М.: Прогресс, 1986.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева.-% 2 изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 685 с.
- Dictionnaire du fran^ais contemporain. Paris, Librairie Larousse, 1971. -1264 P
- Duden. Fremdworterbuch. Band 5. Dudenverlag. — Mannheim — Leipzig -Wien-Zurich. — 1990.
- Langenscheidts Grofiworterbuch. Deutsch als Fremdsprache.-Langenscheidt. Berlin. Miinchen. Wien. Zurich. New Jork, 1997.-1183 s.
- Lexikon A-Z in einem Band. УЕВ Bibliographisches Inslitul Leipzig, 1953.
- Meyers grosses Taschenlexikon in 24 Banden. Taschenbuchverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zurich. 5., tiberarbeitete Auflage, 1995.
- Petit Larousse illustre. Paris, Librairie Larousse, 1980. -1800 p.
- Petit Robert 1 par Paul Robert. Dictionnaire alphab^que et analogique de la langue fran^aise. Redaction dirigee par A. Rey et J. Rey Debove. Paris, 1986. -2174 p.
- Wahrig, Deutsches Worterbuch.- Bertelsmann Lexikon Yerlag, 1996.
- Ажаев В. Далеко от Москвы. Роман в трех книгах. Книга вторая. М.: Советский писатель, 1953.-С. 265−518.
- Айтматов Ч. Солдатенок // Рассказы советских писателей, — М.: Русский язык, 1986.-С. 20−32.
- Алексин А. Сигнальщики и горнисты // Рассказы советских писателей.- М.: Русский язык, 1986, — С. 134−182.
- Ахматова А. Поэма без героя.- Лейпциг, 1989.- 302 с.
- Бабель И. Иисусов грех // Бабель И. Избранное.- М.: АСТ-Олимп, 1997.- С. 6467.
- Брюсов В. Мраморная головка // Брюсов В. Избранная проза.- М.: Современник, 1989.- С, 54−57.
- Гоголь Н.В. Нос // Гоголь Н. В. Избранные повести.- М.: Правда, 1985.- С.374−399.
- Гоголь Н.В. Ночь перед рождеством // Гоголь Н. В. Избранные повести. М.: Правда, 1985. — С. 100−143.
- Горький М. Мать. Роман. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1969. -256 с.
- Достоевский Ф.М. Идиот. Роман в 4-х ч.- Вильнюс: Vaga, 1985.- 591 с.
- Достоевский Ф.М. Белые ночи // Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 12 т. Том 6, — С. 184−232.
- Замятин Е.И. Пещера//Замятин Е. Избранные произведения.- М.: Советский писатель, 1989.- С.372−380.
- Зощенко М. Аристократка // Зощенко М. Рассказы и повести, — Л.: Советский писатель, 1959.- С. 41−44.
- Ильф И., Петров Е. Костяная нога // Ильф И., Петров Е. Собрание сочинений в 4-х т. Том 3.- М.: Дрофа, 1994.- С.220−224.
- Инбер В. Мария // Рассказы советских писателей, — М.: Русский язык, 1986.-С. 36−54.
- Казаков Ю. Арктур гончий пес // Рассказы советских писателей.- М.: Русский язык, 1986.- С. 86−118.
- Лермонтов М.Ю. Тамань // Лермонтов М. Ю. Сочинения в 2-х т. Том 2.- М.: Правда, 1990.- С. 499−508.
- Павленко П Голос в пути // Рассказы советских писателей.- М.: Русский язык, 1986.- С. 54−66.
- Паустовский К. Снег // Рассказы советских писателей.- М.: Русский язык, 1986, — С. 20−32.
- Паустовский К. Австралией со станции Пилево // Паустовский Л. Во глубине России. Повести и рассказы.- М.: Московский рабочий, 1982. С. 98−110.
- Пиляр Ю. Всё это было // Пиляр Ю. Избранное.- М.: Московский рабочий, 1983, — С. 151−289.
- Толстой А.Н. Гиперболоид инженера Гарина.- М.: Металлургия, 1985.- С. 5258.
- Цветаева М. Стихи. Проза.- Лейпциг, 1989.- 364 с.
- Aclmiatowa A. Poem ohne Held.- Leipzig: Verlag Philipp Reclamjun., 1989.- 304 S.
- Alexine A. Le semaphore et le clarion // Livre de lectures avec les textes paralleles en francais.- Moscou: Editions «Rousski yazyk», 1986.- P.P. 21−33.
- Ashajew W. Fern von Moskau. Roman in drei Buchern. Zweites Buch.- Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1950.- 460 S.
- Babel 1. Die Jesus-Siinde // Russland erzahlt Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999, — S. 143 -146.
- Brjussow V. Die Marmorkopfchen // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen. -Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 41−44.
- Cholokhov M. Le destin d’un homme // Classiques russes et sovietiques.- Moscou: Editions «Radouga», 1986, — P.P. 261−305.
- Dostoievski F. Les nuits blanches // Lectures russes. Classiques du XIXe siecle.-Moskou: Editions «Radouga», 1985.- P.P. 267−324.
- Dostojewski F. Der Idiot: Roman in 4 Teilen. Dt. von Haimuth Herboth.- Berlin: Weimer: Aufbau, 1986.- 598 S.
- Dostojewski F. Der Idiot. Roman aus dem Russischen von S.Geier.- Ammann Verlag, Zuerich, 1995.- 602 S.
- Ehrenburg I. Ohne Atempause.- Berlin: Verlag Volk und Welt, 1961.-128 S.
- Gogol N. Le nez // Lectures russes. Classiques du XIXe siecle.- Moscou: Editions «Radouga», 1985, — P.P. 117−144.
- Gogol N. La nuit de Noel // Lectures russes. Classiques du XIXe siecle.- Moscou: Editions «Radouga», 1985.-P.P.75−116.
- Gogol N. Abende auf dem Weiler bei Dikanka.- Berlin: Aufbau-Verlag, 1968.210 S.
- Gorki M. Die Mutter. Roman.- Moskau: Verlagsgenossenschaft Auslandischer Arbeiter in der UdSSR, 1936.- 472 S.
- Gorki M. Meine Universitaten.- Aufbau-Verlag Berlin, 1953.- 258 S.
- Kasakov Y. Arc turns, chien courant // Livre de lectures avec les textes paralleles en francais.- Moscou: Editions «Rousski yazyk» 1986.- P.P. 87−119.
- Katajew V. Die Messer // Russland erzahlt Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 164−171.
- Lermontov M. Tamagne // Lectures russes. Classiques du XI Xe siecie.- Moscou: Editions «Radouga», 1985.- P.P. 49−61.
- Mandelstamm O. Hufeisenfinder.- Verlag Philipp Reclam jun.: Leipzig, 1989.200 S.
- Mandelstamm O. Kindlicher Imperialismus // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 124 127.
- Naguibin Y. Le chene hivernal // Livre de lectures avec les textes paralleles en francais, — Moscou: Editions «Rousski yazyk», 1986.- P.P. 69−85.
- Olescha Y. Aldebaran // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 172−179.
- Pasternak B. Briefe aus Tula // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 108−115.
- Paoustovski K. La neige // Livre de lectures avec les textes paralleles en francais.-Moscou: Editions «Rousski yazyk», 1986.- P.P. 21−33.
- Paustowskij K. Der Australier von der Eisenbahnstation Pilewo // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 128−142.
- Pavlenko P. Une soleil dans la steppe.- Moscou: Editions en langues &rangeres, 1951.- 84 p.
- Pavlenko P. Une voix sur la route // Livre de lectures avec les textes parallels en francais.- Moscou: Editions «Rousski yazyk», 1986.- P.P. 55−67.
- Piljar J. Wir bezwangen den Tod.- Berlin: Verlag Volk und Welt, 1957.-138 S.
- Pouchkine A. La Tempete de neige // Lectures russes. Classiques du XIXe siecie. -Moscou: Editions «Radouga», 1985, — P.P. 26−38.
- Pouchkine A. Le marchand de cercueils // Lectures russes. Classiques du XIXe siecle.- Moscou: Editions «Radouga», 1985.-P.P. 39−48.
- Prischwin M. Der Friedhof der Vogel // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen. -Fischer Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 45−68.
- Samjatin J. Die Hohle // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.-Fischer ф Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 99−108.
- Scholochow M. Ein Schicksal.- Moskau: Verlag Progress, 1979.- 50 S.
- Scholochow M. Der Vorsitzende des Revmilsowjets der Republik // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 180−183.
- Scholochow M. Fremdes Blut // Russland erzahlt, Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999, — S. 184−202.
- Sostschenko M. Die Aristokratin // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.-Fischer Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 147−149.
- Tolstoi A. Lindere meinen Kummer // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.-# Fischer Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 69−77.
- Tolstoi A. Die schone Dame // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999, — S. 78−96.
- Tolstoi A. Geheimnisvolle Strahlen. Utopischer Roman.- Berlin: Verlag Volk und Welt, 1957.- 142 S.
- Tolstoi L. Le cheval // Lectures russes. Classiques du XIXe siecle.- Moscou: Editions «Radouga», 1985.-P.P. 213−253.
- Tolstoi L. Apres le bal // Lectures russes. Classiques du XIXe siecle.- Moscou: Editions «Radouga», 1985.-P.P. 254−266.fc 84. Zwetajewa M. Gedichte. Prosa.- Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1989.- 364 S.