Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности: На материале немецкого языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Принимая во внимание рассмотренные особенности устного двустороннего перевода, структуру профессиональной переводческой компетенции и выбор ведущего научного подхода к обучению определяется и содержание обучения ему. Компонентами содержания обучения военных врачей устному двустороннему переводу, необходимыми для овладения военными врачами профессиональной переводческой компетенцией в устном… Читать ещё >

Содержание

  • Перечень условных обозначений и сокращений, принятых в диссертации
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ДВУСТОРОННЕМУ ПЕРЕВОДУ В ОБЛАСТИ ВОЕННОЙ МЕДИЦИНЫ
    • 1. Характеристика иноязычного общения военных врачей в ситуациях выполнения профессиональной деятельности
    • 2. Структура профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе
    • 3. Психолингвистические особенности устного двустороннего перевода как компонента профессиональной переводческой компетенции
  • Выводы к главе 1
  • ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ВОЕННЫХ ВРАЧЕЙ УСТНОМУ ДВУСТОРОННЕМУ ПЕРЕВОДУ
    • 1. Когнитивно-коммуникативный подход и принципы обучения устному двустороннему переводу
    • 2. Содержание обучения военных врачей устному двустороннему переводу
    • 3. Комплекс упражнений для обучения устному двустороннему переводу
    • 4. Условия обучения военных врачей устному двустороннему переводу
    • 5. Описание и результаты экспериментального обучения т военных врачей устному двустороннему переводу
  • Выводы к главе 2

Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности: На материале немецкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Процесс интеграции российского образования в мировое образовательное пространство и подписание Россией Болонской декларации отвечают задачам дальнейшей демократической трансформации общества и утверждению нового места России в глобализирующемся мировом сообществе, содействуют поддержанию высокого статуса отечественного образования и науки, повышению их конкурентноспособности в соответствии с современными мировыми стандартами и ставит новые задачи модернизации отечественного образования. Процесс вхождения России в мировое образовательное пространство и ее участие в Болонской конвенции обусловливают высокий уровень владения иностранным языком.

В соответствии с концепцией модернизации российского образования, основной целью профессионального образования является подготовка квалифицированного работника соответствующего уровня и профиля, конкурентно-способного на рынке труда, компетентного, ответственного, свободно владеющего своей профессией и ориентированного в смежных областях деятельности, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности. Жесткая конкуренция на рынке труда, развитие научных и деловых контактов с зарубежными странами требуют соответствия качества знаний отечественных специалистов и выпускников высших учебных заведений страны международным стандартам. Интеграционные процессы в современной науке, производстве и образовании определяют новую стратегию образования: перейти к подготовке высокообразованных личностей, способных не только усваивать готовое знание, но и генерировать новое. Альтернативой, позволяющей без увеличения сроков освоения основных образовательных программ расширить квалификационные возможности выпускников вузов, является внедрение в образовательный процесс дополнительных профессиональных программ, реализуемых как во время обучения в вузе, так и в процессе послевузовского образования. Необходимость развития системы таких программ обусловлена назревшими в современном обществе противоречиями между объективной потребностью фундаментализации, гуманизации, интеграции, диверсификации системы образования и отсутствием целостной теоретической концепции многоуровневого профессионального образования, между реальной потребностью общества в высококвалифицированных и высокоэрудированных специалистах и содержанием современного вузовского образования (М.А. Акопова, 2004).

На данном этапе развития общества исследования в области перевода становятся все более актуальными. Перевод способствует глобализации человечества, поэтому так важно рассмотреть это явление во всей его многогранности. Все более остро встает вопрос обучения переводу. Общество нуждается не только в лингвистах-переводчиках, но и в специалистах нелингвистического профиля, а именно в переводчиках в сфере профессиональной коммуникации. Несмотря на наличие работ в сфере обучения переводу (И.С. Алексеева, 2000; Ю. В. Гоман, 2003; Н. В. Кондрашова, 2002; JT.K. Латышев, 2001; Н. В. Чичерина, 1996 и др.), недостаточно внимания уделяется обучению устному переводу в сфере профессиональной коммуникации, в частности, обучению военных врачей устному двустороннему переводу.

Актуальность этой проблемы очевидна, потому что профессиональная деятельность военных врачей, а именно: широкое международное сотрудничество в академических и научных сферах, участие в совместной научно — исследовательской деятельности, общение с зарубежными коллегами и пациентами, участие в военных действиях и миротворческих операциях в разных концах света, — предполагает владение ими умением переводить, и, прежде всего, устно. Таким образом, устный перевод становится средством достижения целей в профессиональной деятельности.

Известно, что цели обучения иностранному языку являются социально значимыми. В современном военно-медицинском образовании основной акцент в обучении военных врачей в настоящее время делается на экстремальную медицину, медицину катастроф (Б.В. Гайдар, 2000). Следовательно, и обучение военных врачей иностранному языку должно осуществляться с учетом условий его использования, то есть экстремальных условий, условий дефицита времени. Иногда, при проведении различных военных операций, особенно с участием международного контингента, врач оказывается единственным среди всего медицинского и организационного персонала, кто владеет иностранным языком, и именно от степени владения умением переводить в двустороннем режиме зависит решение подчас жизненно важных вопросов.

Однако, несмотря на все вышесказанное, в настоящее время в высших Военно-медицинских учебных заведениях отсутствует единая система обучения будущих военных врачей устному переводу, по-прежнему делается акцент на обучение только письменному переводу. Эта проблема уже стала настолько очевидной, что военное руководство Вооруженных Сил Российской Федерации вынуждено принимать экстренные меры по включению в программы обучения военных врачей особого раздела, направленного на развитие и формирование у них навыков и умений устного перевода.

Таким образом, актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:

1. Значимостью (в свете социального заказа общества) подготовки высококвалифицированных работников, способных работать на уровне современных мировых стандартов.

2. Недостаточной разработанностью теоретических вопросов обучения устному двустороннему переводу в сфере профессиональной коммуникации, и в частности в области военной медицины.

3. Необходимостью разработки и внедрения современной методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу, учитывающей особенности типов профессионального иноязычного общения военных медиков, в рамках которого осуществляется перевод, психолингвистические и лингвистические особенности устного двустороннего перевода.

Цель диссертационного исследования состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально апробированной методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу как компоненту профессиональной переводческой компетентности.

В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи:

1. Изучить и проанализировать особенности профессиональной деятельности и профессионального иноязычного общения в области военной медицины.

2. Описать профессиональную переводческую компетентность и определить ее составляющие.

3. Рассмотреть профессиональную переводческую компетенцию в устном двустороннем переводе, определить ее составляющие и этапы формирования.

4. Дать анализ психолингвистических особенностей устного двустороннего перевода.

5. Осуществить отбор содержания обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

6. Определить научный подход и сформулировать принципы обучения устному двустороннему переводу с учетом специфики профессиональной деятельности и профессионального иноязычного общения военных врачей.

7. Проанализировать условия обучения переводу военных врачей.

8. Разработать комплекс упражнений для обучения устному двустороннему переводу.

9. Экспериментально проверить эффективность предлагаемого комплекса упражнений.

Гипотеза исследования заключается в том, что эффективность обучения военных врачей устному двустороннему переводу возможна при условии:

• учета специфики профессиональной деятельности и профессионального иноязычного общения военных врачей;

• учета психолингвистических особенностей устного двустороннего перевода;

• обучения устному двустороннему переводу на основе специального комплекса упражнений, направленного на формирование знаний (языковых, о переводе, культурологических и др.), навыков и умений (навыка переключения, терминологических навыков и умений, умения целеполаганиянавыка речевых преобразований, навыка поиска ключевых слов, умения применять комплексные виды трансформаций и др.), необходимых для овладения устным двусторонним переводом.

Объектом исследования является процесс обучения военных врачей устному двустороннему переводу в условиях последипломного образования.

Предметом исследования является методика обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

Научная новизна исследования заключается в разработке и научном обосновании методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу, а именно:

• в обосновании научного подхода к обучению военных врачей устному двустороннему переводу;

• в определении особенностей устного двустороннего перевода, заключающихся в том, что его можно рассматривать как деятельность и как результат деятельности;

• в разработке моделей переводческих ситуаций в профессиональном иноязычном общении военных медиков;

• в разработке критериев и принципов отбора и организации содержания с целью обучения устному двустороннему переводу, таких как: критерий аутентичности, тематический, информационный критерий, критерий профессиональной значимости, принцип соответствия ситуациям речевого общения с помощью перевода, принцип стилистической неограниченности и др;

• в разработке структуры профессиональной переводческой компетенции, составляющими которой в области устного двустороннего являются: базовый, технологический, профессионально-личностный компоненты;

• в исследовании особенностей профессиональной деятельности и выявлении типов профессионального общения военных врачей, характерных для переводческой деятельности специалистов различных военно-медицинскихспециальностей, таких как: основное, вспомогательное, окказиональное, фати-¦ ческое, публичное.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке теоретически обоснованных положений с позиции переводоведения (определение сущности устного двустороннего перевода и его классификационной позиции и др.), психолингвистики (определение устного двустороннего перевода как деятельности и как результата деятельности, проявляющейся в порождении переводного текста определенного жанра и т. д.) и методики преподавания иностранных языков (разработка методических принципов формирования профессиональной переводческой компетенции, выявлении объективных трудностей устного двустороннего перевода в профессиональной сфере, нахождения эффективных приемов и способов обучения), лежащих в основе обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

Практическая значимость исследования заключается в том, что концептуальные положения исследования, раскрывающие специфику процесса обучения военных врачей устному двустороннему переводу могут быть использованы при подготовке лекций по методике преподавания иностранных языков и лабораторных занятий устным двусторонним переводом.

Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:

1. Изучение и анализ научной литературы по психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению, методике преподавания иностранных языков.

2. Анализ текстов, учебников и учебных пособий на немецком языке по теме «Военная медицина».

3. Изучение и обобщение методического опыта, наблюдение за учебным процессом в Военно-медицинской академии.

4. Методический эксперимент.

5. Математико-статистические методы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Целью обучения военных медиков является формирование профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе, структура которой состоит из трех компонентов: базового, технологического и профессионально-личностного. Базовый компонент включает знания, навыки и умения, которые необходимы для этого вида перевода, например, языковые, профессиональные, знания о переводе, культурологические знаниянавык переключения, речевой терминологический навык и речевое терминологическое умение, текстово — конвенциональное умение, умение целеполагания и др. Технологический компонент профессиональной переводческой компетенции подразумевает владение переводчиком техническими приемами перевода, например, такими, как описательный перевод, генерализация, антонимический перевод и компенсация, а также переводческими навыками и умениями, например, навыком речевых преобразований, поиска ключевых слов, умением речевой компрессии, умением применять комплексные виды трансформаций и др. Профессионально-личностный компонент включает морально-этические качества переводчика, а также культуру и темпоральные характеристики его речи.

Формирование профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе возможно при условии совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции специалиста, то есть способности военного врача, обладающего знаниями в своей предметной области и знаниями родного и иностранного языков, участвовать в профессиональной иноязычной коммуникации благодаря сформированным у него языковым знаниям, лексикограмматическим навыкам и коммуникативным умениям во всех видах речевой деятельности.

2. Профессиональное общение военных медиков имеет свою специфику: оно осуществляется в рамках определенных типов общения, таких как основное, вспомогательное, окказиональное, фатическое и публичное, и в соответствии с выделенными в работе моделями ситуаций общения военных врачей с помощью устного двустороннего перевода, в которых военный врач выполняет две функции: переводит и консультирует как специалист в своей области военной медицины.

3. В связи с тем, что речевое общение на иностранном языке осуществляется под влиянием трех факторов, а именно: экстралингвистического, психологического и лингвистического, в устном двустороннем переводе эти факторы также имеют место: экстралингвистический — в знаниях военным медиком предмета сообщения, психологический — во владении им различными типами профессионального общения, а лингвистический — во владении военным врачом языком текста оригинала и перевода.

4. В устном двустороннем переводе следует выделять процессуальную и результативную стороны. Результатом переводческой деятельности является извлечение смысла, а процессом — деятельность по его расшифровке, поэтому обучение переводу должно быть направлено на то, чтобы научить адекватно расшифровывать и понимать смысл текста, предназначенного для перевода.

5. Ведущим научным подходом к отбору содержания и обучению устному двустороннему переводу является когнитивно — коммуникативный подход. Этот подход позволяет реализовать такие принципы обучения как: принцип профессиональной направленностипринцип сознательностипринцип коммуникативностипринцип комплексности и дифференцированностипринцип взаимодействия основных видов речевой деятельностипринцип стилистической дифференциациипринцип учета родного языкапринцип коллективного группового) взаимодействия.

6. Обучение военных врачей устному двустороннему переводу эффективно при условии учета психолингвистических особенностей перевода, а именно: сложности, специфичности, вторичности, результативности и процессуально-стиучета особенностей языка военной медицины в устном двустороннем переводе (преобладание военно-медицинской терминологии, наличие в тексте характерных «лексических ловушек», предложений в повелительном наклонении, эллиптических конструкций, преобладание модальных глаголов mussen и sollen и др.), а также типичности переводческих ситуаций в процессе профессионального общения военных врачей.

7. Содержание обучения военных врачей устному двустороннему переводу должно включать следующие компоненты: языковые знания, речевые навыки и умения, позволяющие оперировать языковым материаломпрофессиональные знания военного врачазнания о переводекультурологические знанияпереводческие навыки и уменияобщеучебные умения: умения пользоваться словарями, справочной литературой, Интернетом и др.- текстовый материал для формирования переводческих навыков и умений, а также для совершенствования коммуникативных умений в устной речисферы общения, темы, модели переводческих ситуаций для профессионального общения военных врачей.

Отобранное содержание обучения может быть освоено с помощью комплекса упражнений для обучения устному двустороннему переводу основанного на принципах: поэтапного формирования переводческих навыков и умений, принципе доступностипринципе постепенного нарастания трудностей, принципе повторяемости.

8. Оценка уровня сформированное&tradeкомпонентов профессиональной переводческой компетенции (базового, технологического, профессионально-личностного) в устном двустороннем переводе может осуществляться по определенным показателям.

Сформированность базового компонента — по показателю содержательного соответствия (этот показатель характеризует процессы восприятия, понимания исходного текста и передачу его основного содержания в тексте перевода) и по показателю терминологического соответствия (этот показатель характеризует процесс восприятия, понимания термина/терминологического словосочетания в исходном тексте и передачу его в тексте перевода).

Сформированность технологического компонента может оцениваться по показателю структурно-семантического соответствия, то есть степени структурно-семантической близости текста перевода к тексту оригинала при наличии соответствия регулятивного воздействия исходного и переводного текстов).

Сформированность профессионально — личностного компонента может определяться на основе наблюдений за поведением обучаемых в процессе выполнения перевода, т. е. за соблюдением обучаемыми в процессе перевода морально-этических норм поведения переводчика, качествами речи переводчика, таких как линейность, артикуляционная чистота, отсутствие в речи «сора», комфортная интонация.

Апробация предложенной методики обучения проходила на кафедре иностранных языков ВМедА им. С. М. Кирова в 2003;2004 учебном году. О результатах исследования сообщалось на пяти научно — методических конференциях федерального и ведомственного значения в 2000 — 2004 гг. (Конференция молодых ученых и специалистов ВМедА (2000), Всероссийская научно — методическая конференция «Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе» (2002 — 2004), Межвузовской региональной научной конференции молодых исследователей-педагогов: «Северо-запад России: педагогические исследования молодых ученых» (2004)), а также на заседаниях кафедры иностранных языков ВМедА.

Материалы диссертационного исследования опубликованы в 7 научных работах.

По материалам диссертационного исследования разработано и издано учебное пособие для курсантов и слушателей Военно-медицинской академии, слушателей Военно-медицинских институтов МО РФ «Устный перевод в профессиональной деятельности военного врача».

Диссертация состоит из введения, 2-х глав, выводов, заключения, библиографии, содержащей 127 литературных источника, и 6-и приложенийсодержит 7 рисунков и насчитывает 250 страниц.

Выводы по главе 2.

1. Рассмотрение психолингвистических и лингвистических особенностей устного двустороннего перевода привело автора работы к выводу о том, что научно-теоретической основой обучения может стать когнитивно-коммуникативный подход. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению обеспечивает, с одной стороны, сознательное усвоение знаний и сведений языкового, профессионального, страноведческого и культурно-эстетического характера, удовлетворяющих познавательные интересы обучаемых, овладевающих, в нашем случае, переводом, с другой стороны, он представляет собой теоретическое обоснование коммуникативной технологии обучения иностранным языкам.

В соответствии с выбранным подходом, основными принципами обучения устному двустороннему переводу мы считаем следующие: принцип профессиональной направленностипринцип коммуникативностипринцип комплексности и дифференцированностипринцип сознательностипринцип взаимодействия основных видов речевой деятельностипринцип стилистической дифференциациипринцип учета родного языкапринцип коллективного (группового) взаимодействия.

2. Выделенные принципы обучения позволили осуществить отбор содержания обучения, под которым в данном исследовании понимается совокупность компонентов, необходимых для овладения военными врачами профессиональной переводческой компетенцией в области военной медицины, а именно: языковые знания, навыки и умения, позволяющие оперировать языковым материаломпрофессиональные знания военного врачакультурологические знаниязнания о морально-этических нормах поведения переводчикапереводческие навыки и уменияобщеучебные умения: умения пользоваться словарями, справочной литературой, Интернетом и др.- текстовый материал для формирования переводческих навыков и умений, а также для совершенствования умений устной речисферы общения, темы, ситуации перевода и общения, в рамках которого осуществляется устный двусторонний перевод.

Овладение отобранным содержанием возможно с помощью особых приемов и упражнений. Разработка комплекса упражнений для обучения устному двустороннему переводу осуществлялась нами в соответствии со следующими принципами: принципом поэтапного формирования переводческих знаний, навыков и уменийпринципом доступностипринципом постепенного нарастания трудностей.

3. Учитывая компонентный состав и структуру профессиональной переводческой компетенции, а также последовательность овладения переводческими навыками и умениями, обучение устному двустороннему переводу следует, по нашему мнению, проводить в два этапа. В течение первого этапа совершенствуются ранее сформированные коммуникативные навыки и умения с целью подготовки обучающихся к предстоящей переводческой деятельности в профессиональной сфере, развиваются и формируются переводческие навыки и умения, входящие в базовый компонент профессиональной переводческой компетенции. Целью второго этапа является совершенствование навыков и умений устного двустороннего перевода, составляющих технологический и профессионально-личностный компоненты профессиональной переводческой компетенции. Основой для выполнения упражнений являются навыки и умения, сформированные при выполнении упражнений первого этапа.

4. Современные учебные пособия не предоставляют достаточного материала для обеспечения эффективного обучения устному двустороннему переводу с целью формирования профессиональной переводческой компетенции. В пособиях не представлены ни переводческие, ни коммуникативные упражнения, направленные на развитие и формирование навыков и умений общения, в рамках которого осуществляется перевод, однако пособия насыщены языковыми лексико-грамматическими упражнениями. Кроме того, полностью отсутствуют какие-либо творческие виды работы: доклад, интервью, дискуссия и т. д.

Таким образом, для полноценного формирования профессиональной переводческой компетенции данных учебных пособий недостаточно, их необходимо дополнять вспомогательным материалом.

5. Эффективность предлагаемой методики обучения была доказана в процессе экспериментального обучения военных врачей устному двустороннему переводу. В эксперименте участвовали контрольная и две экспериментальные группы. Экспериментальная часть исследования состояла из диагностирующего, разведывательного и основного экспериментов. Диагностирующий и основной эксперименты включали предэкспериментальный, промежуточный, постэкспериментальный, отсроченный постэкспериментальный срезы.

Организованное и проведенное нами в течение двух семестров 2003;2004 учебного года экспериментальное обучение слушателей 1-го факультета и ординатуры ВМедА им. С. М. Кирова полностью подтвердило выдвинутую нами гипотезу, что позволяет считать настоящее исследование завершенным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате проведенного исследования с различных позиций научно обоснованы теоретические положения, раскрывающие специфику процесса обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

Особую важность для обучения устному двустороннему переводу с целью применения его в профессиональной деятельности представляет анализ особенностей профессионального общения военных врачей, поскольку именно в его рамках и осуществляется перевод. В данном исследовании приведена характеристика типов профессионального общения военных врачей, а также представлены переводческие ситуации в виде моделей.

Особое внимание в работе уделено описанию структуры переводческой компетентности и ее компонентного состава, сформулировано понятие профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе, разработана ее структура и выявлены этапы формирования. Под профессиональной переводческой компетенцией в данной работе понимается способность военного врача осуществлять устный двусторонний перевод в сфере профессиональной деятельности. В структуре профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе имеются следующие структурные составляющие, а именно: базовый, технологический и профессионально-личностные компоненты.

Формирование профессиональной переводческой компетенции возможно при условии совершенствования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции специалиста. В области военной медицины, это понятие подразумевает способность военного врача, обладающего знаниями в своей предметной области и знаниями родного и иностранного языка, участвовать в профессиональной иноязычной коммуникации.

Для эффективности процесса формирования профессиональной переводческой компетенции в области устного двустороннего перевода особенности данного вида перевода рассмотрены с точки зрения психолингвистики.

Переводческую деятельность можно рассматривать как один из видов речевой деятельности, которому присущи основные свойства, а именно: сложность, специфичность, вторичность, процессуальность и результативность. В работе приводится анализ сущностных особенностей устного двустороннего перевода, а также представлены отличительные черты условий деятельности переводчика при осуществлении устного двустороннего перевода. В процессе исследования были проанализированы особенности новых переводческих ситуаций и выявлены особенности применения в них устного двустороннего перевода.

В соответствии с психолингвистическими особенностями устного двустороннего перевода, структурой профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе в качестве ведущего научного подхода к обучению определен когнитивно-коммуникативный подход. Данный подход к обучению обеспечивает, с одной стороны, сознательное усвоение знаний и сведений языкового, профессионального, страноведческого и культурно-эстетического характера, удовлетворяющих познавательные интересы обучаемых, овладевающих переводом, с другой стороны, он представляет собой теоретическое обоснование коммуникативной технологии обучения иностранным языкам. В соответствии с выбранным подходом определены основные принципы обучения устному двустороннему переводу: принцип профессиональной направленностипринцип коммуникативностипринцип комплексности и диф-ференцированностипринцип сознательностипринцип взаимодействия основных видов речевой деятельностипринцип стилистической дифференциациипринцип учета.

Принимая во внимание рассмотренные особенности устного двустороннего перевода, структуру профессиональной переводческой компетенции и выбор ведущего научного подхода к обучению определяется и содержание обучения ему. Компонентами содержания обучения военных врачей устному двустороннему переводу, необходимыми для овладения военными врачами профессиональной переводческой компетенцией в устном двустороннем переводе являются следующие: языковые знания, речевые навыки и умения, позволяющие оперировать языковым материаломпрофессиональные знания военного врачазнания о переводекультурологические знанияпереводческие навыки и уменияобщеучебные умения: умения пользоваться словарями, справочной литературой, Интернетом и др.- текстовый материал для формирования переводческих навыков и умений, а также для совершенствования коммуникативных умений в устной речи (аудировании и говорении) — сферы общения, темы, модели переводческих ситуаций для профессионального общения военных врачей.

Эффективность в достижении поставленной цели во многом зависит от анализа конкретных условий обучения, а также учебных пособий, применяемых в процессе обучения. В результате исследования был сделан вывод, что обучение устному двустороннему переводу целесообразно проводить со слушателями (офицерами) факультета подготовки руководящего состава для медицинской службы ВС РФ (1-й факультет) и со слушателями (офицерами) ординатуры (VI-й факультет) ВМедА им. С. М. Кирова на основе предлагаемого комплекса упражнений. На этом этапе у выпускников сформирована профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция в области военной медицины, специалисты обладают профессиональной компетентностью в области военной медицины и, кроме того, большинство военных врачей на этом этапе имеют профессиональный опыт не только в мирное время, но и в боевых условиях.

В ходе анализа учебных пособий по обучению переводу, применяемых в ВМедА, целью которых является обучение переводу, обнаружены некоторые отрицательные моменты (отсутствие коммуникативных и переводческих упражнений), наряду с положительными (обилие лексико-грамматического материала). Опыт составителей рассмотренных пособий учитывался нами в разработке методики обучения.

Отобранное содержание обучения может быть освоено с помощью разработанного нами комплекса упражнений для обучения устному двустороннему переводу основанного на принципах: поэтапного формирования переводческих навыков и умений, принципе доступностипринципе постепенного нарастания трудностей, принципе повторяемости.

В работе представлены и описаны два этапа формирования профессиональной переводческой компетенции. В течение первого этапа совершенствуются ранее сформированные коммуникативные навыки и умения с целью подготовки слушателей к предстоящей переводческой деятельности в профессиональной сфере, развиваются и формируются переводческие навыки и умения. В течение второго этапа совершенствуются навыки и умения устного двустороннего перевода.

В процессе экспериментального обучения военных врачей устному двустороннему переводу проверялась эффективность предлагаемого комплекса упражнений. В эксперименте участвовали контрольная и две экспериментальные группы. Экспериментальная часть исследования состояла из диагностирующего, разведывательного и основного экспериментов. Диагностирующий и основной эксперименты включали предэкспериментальный, промежуточный, постэкспериментальный, отсроченный постэкспериментальный срезы.

Организованное и проведенное нами в течение двух семестров 2003;2004 учебного года экспериментальное обучение слушателей факультета подготовки руководящего состава для медицинской службы ВС РФ и клинической ординатуры ВМедА им. С. М. Кирова свидетельствуют о правомерности выдвинутой нами гипотезы корректности подхода к решению задач, направленных на реализацию поставленной цели.

В итоге проведенного исследования создана научно обоснованная и экспериментально апробированная методика обучения военных врачей устному двустороннему переводу, что позволяет считать данную работу завершенной.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. А. Теория и методология реализации личностно-ориеитированиого подхода в условиях выбора дополнительных образовательных программ. Автореф. дис.. д-ра пед. наук. — СПб., 2004.- 42 с.
  2. И.А. Профессиональное обучение переводчика / И. А. Алексеева. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. — 192 с.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 474.
  4. JI.C. Язык и перевод / JI.C. Бархударов. М.: Межд. отн., 1975−239 с.
  5. Э.А. О начальном этапе процесса последовательного перевода / Э. А. Башкардин // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -С. 84−91.
  6. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б. В. Беляев. М.: Просвещение, 1965. — 227 с.
  7. .В. Психологический анализ процесса языкового перевода / Б. В. Беляев // Иностранные языки в высшей школе. Вып. II. М.: Росвузиз-дат, 1963. — 13 с.
  8. .А. Общие и темпоральные особенности владения языками. Автореф. дис. канд. фил. наук. Л.: Б. и., 1972. — 20 с.
  9. .А. Основные вопросы психологии устного перевода / Б. А. Бенедиктов // Fremdsprachen. 1968. — № 2. — С.96−105.
  10. .А. Психология овладения иностранным языком / Б. А. Бенедиктов. Минск: Вышэйшн. школа, 1974. — 335 с.
  11. Бим И.Л., Афанасьева О. В., Радченко О. А. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе." 1999. № 6. С. 13−17.
  12. Бим И.JI. Подход к проблеме упражнений с позиций целей и задач / Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия // составитель А. А. Леонтьев. М.:Рус.яз., 1991. — С. 99−111.
  13. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника (опыт системно-структурного описания) / И. Л. Бим.-М.:Б.и., 1977.- 186 с.
  14. Бим И. Л. Методическое письмо учителям иностранного языка о совершенствовании обучения иностранному языку в свете задач реформы школы / И. Л. Бим. М.: Б.и., 1986. — 45 с.
  15. А.А. Личность и общение: Избр. тр. / А. А. Бодалев. М.: Педагогика, 1983.-271 с.
  16. М.П. Стиль и перевод / М. П. Брандес. Высшая школа, 1988. -127 с.
  17. С.А. Последовательный перевод = переводческая запись? / С. А. Бурляй // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. — С. 91−96.
  18. Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности / Ю. В. Ванников. М.: ВЦП, 1984. — 95 с.
  19. В.В. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов // Избранные труды. -М.: Наука, 1977. 312 с.
  20. Р. Жизнь и болезнь (Четыре речи, произнесенные в 1858 1862 гг.) / Р. Вирхов. — М.: Тов — во скоропеч. А. А. Левенсон, 1906. — 91 с.
  21. .Л. Проблемы обучения взрослых иностранному (немецкому) языку. Автореф. дис. д-ра пед. наук. М., 1982. — 49 с.
  22. Л.С. Учебное пособие по немецкому языку для слушателей 1 факультета / Л. С. Вихрова, Л. А. Королькова, Л. Ф. Прохорова Л.: Б.и., 1989.- 183 с.
  23. Л.С. Учебное пособие по немецкому языку для слушателей 1 факультета/ Л. С. Вихрова, Л. А. Королькова, Л. Ф. Прохорова. Л.: Б.и., 1990.-175 с.
  24. JI.C. Избранные психологические исследования / JI.C. Выготский. М.: Изд-во Акад. Пед. Наук РСФСР, 1956. — 519 с.
  25. М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного / М. Н. Вятютнев. -М.: Рус. яз., 1984. 144 с.
  26. .В. Будущее военной медицины произрастает из сегодня / Б. В. Гайдар // Военный врач. СПб.: ВМедА. — № 11(1427). — 15 июня. — 2001. -С. 1−2.
  27. Гез Н. И. Методика обучения иностранному языку в средней школе / Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов. М.: Высшая школа, 1982. -373 с.
  28. Ю.В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка) Дис. канд. пед. наук. СПб., 2003. — 24 с.
  29. В.Я. Пути формирования специальных терминологических систем в немецком языке (на материале истории медицинской лексики). Авто-реф. дис. канд. фил. наук. М, 1977. — 24 с.
  30. Т.М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. М.: Высшая школа, 1980.-224с.
  31. JI.B. Мотивировка терминов медицинской лексики / JI.B. Дубровина // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. -М.: Наука, 1985. -С.165−173.
  32. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. СПб.: Из-во «СОЮЗ», 2001. — 292 с.
  33. Д.И. Основы профессионального перевода. 2-е изд., испр. и доп. / Д. И. Ермолович. — М.: УРАО, 2000. — 30 с.
  34. Н.И. Выступление на дискуссии о рецептивном и репродуктивном владении языком / Н. И. Жинкин // ИЯШ. 1954. — N 3. — С. 90.
  35. Н.И. Механизмы речи / Н. И. Жинкин. М.:Изд-во Акад. Пед. Наук РСФСР, 1958. — 370 с.
  36. Н.И. Психологические особенности спонтанной речи / Н. И. Жинкин // ШЛИ. 1965. — N 4. — С. 7.
  37. Н.И. Речь в психике / Н. И. Жинкин // Под ред. Н. А. Смирнова, А. А. Леонтьева. М.: Б.и., 1962. — 230 с.
  38. И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И. А. Зимняя. -М.: МПСИ, Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2001. 428 с.
  39. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1978. — 159 с.
  40. И.А. Психология перевода / И. А. Зимняя, В. И. Ермолович.-М.: МГПИИЯ, 1981.-99с.
  41. И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения / И. А. Зимняя. -М.: Наука, 1976.-263 с.
  42. В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: Межд. отн., 2002. — 170 с.
  43. В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 2000. — 136 с.
  44. В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Межд. отн., 1973.-216 с.
  45. В.Н. Общая теория перевода/ В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2000.-187 с.
  46. В.А. Немецкий язык для студентов медиков / В. А. Кондратьева, JI.H. Григорьева, Т. В. Терновская // Учеб. для мед. вузов. — М.: Высшая школа, 1985. — 400 с.
  47. Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза. Дис.. .. канд. пед. наук. СПб., 2002. — 19 с.
  48. С.И. О переходе к беспереводному владению иноязычной речью. Автореф. дис. канд. фил. наук. Минск, 1968. — 21 с.
  49. Л.К. Научно-технические перевод / Л. К. Латышев М.: Про5657,58
Заполнить форму текущей работой