Предлагаемое диссертационное исследование посвящено сравнительному анализу реализации средств выражения каузальности в разносистем-ных русском и английском языках.
Актуальность исследования. Средства выражения каузальности в современных языках рассматриваются в различных аспектах: описывается группа каузальных предлогов и приводится структурно-семантическая характеристика словосочетаний, в состав которых входят данные предлоги [Болтунова 1984]. Проводится анализ сложных предложений с союзами в качестве основных носителей причины в английском языке [Хиженкова 1968; Охильков 1979], устанавливается соотношение синтаксической структуры с отражаемой ими структурой мыслительной категории каузальности [Галкова 1974; Иванова 1991; Мухтаров 1986]. Рассматриваются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения с причинными отношениями с точки зрения их коммуникативного членения [Байкеева 1966; Боев 1993; Подолюк 1985]. Изучаются средства выражения каузальности на уровне сложных предложений, предложений с причастными и инфинитивными оборотами, предложных словосочетаний и сложных словопределяется лингвистический статус причинно-следственных связей [Комаров 1970; Кирсанов 1980; Полуян 1982; Камынина 1992; Семеняко 1986] и т. д.
Несмотря на огромный перечень рассмотренных проблем, многие вопросы ещё недостаточно изучены. Научный интерес представляют средства выражения каузальности в функционально-стилистическом плане, реализация их в разносистемных языках.
Актуальность нашего диссертационного исследования связана с необходимостью рассмотреть реализацию каузальных единиц различных уровней в публицистическом стиле и установить их функционально-стилистический статус в разносистемных языках — русском, английском.
Мы можем в данном случае назвать только одну работу И.В. Оськи-ной (1992), в которой проанализированы функции причинных союзов в построении силлогистических умозаключений в сравнительном плане русского и английского языков.
В работах по теории языка рассматриваются преимущественно отдельные средства выражения каузальности, средства одного языкового уровня. Исследования разноуровневых единиц ограничиваются установлением их лингвистического статуса.
Объектом исследования является категория каузальности и её реализация в текстах публицистического стиля современных разносистемных языков — русского и английского.
Предмет исследования — механизм работы каузальных средств выражения в разносистемных языках с точки зрения их стилистической дифференциации.
Языковым материалом исследования послужили тексты публицистического стиля на обоих языках, а также примеры, отрывки из выступлений политиков, носителей языка. Объем исследования — около 2500 словоупотреблений по каждому из анализируемых языков, т. е. более 5000 единиц.
Цель исследования — выявить квантитативную и квалитативную представленность средств выражения каузальности в разносистемных языках и описать стилемаркирующие, стиледифференцирующие, стиленейтральные, стиленулевые единицы, характерные для текстов публицистического стиля русского и английского языков.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
1. Выявить по лингвистическим справочникам сведения об употребительности и функционально-стилистической принадлежности средств выражения каузальности в английском и русском языках и включить в инвентарь исследования.
2. Провести количественный анализ реализации средств выражения каузальности в текстах публицистического стиля, дать качественную характеристику распределения каузальных средств в текстах каждого из языков.
3. Дать качественную характеристику распределения названных средств, реализующих каузальность в текстах публицистического стиля каждого из языков.
4. На основе количественной и качественной оценки реализации средств выражения каузальности в публицистических текстах выявить в каждом языке статус стилемаркирующих, стиледифференцирующих, стиле-нейтральных и стиленулевых единиц.
Методологическая база исследования сформирована в трудах зарубежных и отечественных языковедов по грамматике и стилистике, а также в работах ученых, посвященных проблемам каузальности: выражение каузальных отношений в немецком языке [Охильков 1975], составные каузальные предлоги в русском языке [Бархударов 1973], простые каузальные предлоги [Аксененко 1976; Мюллер 1981; Quirle 1982]- причинные союзы [Каушан-ская 1873]- союзные слова, выражающие причины [Kobrina 1896]- герундиальные конструкции со значением причины [Крылова 1988]- инфинитивные конструкции со следственной семантикой [Ганшина 1976]- сложносочиненные высказывания со значением причины [Hervings 1999]- сочинительные и подчинительные союзы причины [Бузаров 1983]- what + глагол cause [Варшавская 1989] и многие другие.
Методы исследования. Основными методами нашего исследования являются описательный, сопоставительный и статистический, включающий количественную и качественную оценку реализации средств, обобщение и табулярное оформление цифровых показателей, с последующим сопоставлением, анализом логических выводов и аргументацией.
Научная новизна исследования определяется тем, что предпринята попытка разграничить философское и лингвистическое понимание причинно-следственных отношений, уточнены термины каузальности и каузативности, определена знаковость. Проводится анализ реализации средств выражения каузальности с привлечением разноуровневых единиц русского и английского языковпредлагается четырехрядная система разграничения каузальных средств функциональных стилей с терминологическими обозначениями: стилемаркирующие, стиледифференцирующие, стиленейтральные, стилену-левые средства. По результатам анализа определяется функционально-стилистический статус средств выражения каузальности в каждом из исследуемых языков.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно восполняет пробелы в теории языка, функциональной стилистике разносис-темных языков, связанные с отсутствием специальных комплексных сравнительно-сопоставительных исследований в области функционально-стилистического соотношения средств выражения каузальности в русском и английском языках.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования её материала и результатов исследования в лекционных курсах по стилистике рассматриваемых языков, при составлении стилистически ориентированных учебно-методических пособий, при организации спецсеминаров по функциональной стилистике, а также на практических занятиях по русскому, английскому языкам и по переводу с одного языка на другой.
На защиту выносятся следующие положения диссертационного исследования:
1. Каждый функциональный стиль отмечен индивидуальными показателями реализации средств выражения каузальности.
2. Наиболее открытым в функционально-стилистическом плане является публицистический стиль, избранный в данной работе для более подробного изучения системы его средств выражения каузальности.
3. Публицистический стиль, как и другие функциональные стили, имеет свои стиледифференцирующие, стиленейтральные, стилемаркирующие и стиленулевые каузальные средства.
4. Предложенная четырехрядная стилистическая классификация каузальных единиц позволила в рамках нашего исследования достаточно четко провести разграничение специфических средств выражения каузальности в разносистемных языках.
Апробация исследования проводилась в виде докладов на внутривузов-ских и межвузовских конференциях в Армавире (2002), Нальчике (2003), Краснодаре (2004), на Межвузовской итоговой конференции НИР-2004 в Армавирском государственном педагогическом университете, на Международной конференции филологов в Армавирском лингвистическом университете (институте) на тему: «Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра» (июнь 2005). Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедр английской филологии и методики преподавания английского языка и теории языка и литературы Армавирского лингвистического университета (института).
Структура работы. Диссертация объемом в 168 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 230 источников.
Выводы:
Исходной позицией для проведения исследования избрана посылка о том, что основной единицы стилистической системы выступает «функциональный стиль».
Что же касается функционально-стилистической дифференциации современного английского языка, то в нашей работе мы опираемся на концепцию Э. Г. Ризель. Анализ реализации средств выражения проведен в соответствии с основными задачами диссертационного исследования. Проведенный количественный и качественный анализ реализации средств выражения каузальности показывает, что в текстах всех трех стилей реализуется большинство единиц. Однако эта реализация происходит различно, и обусловлена она рядом экстралингвистических и лингвистических особенностей самих функциональных стилей.
В ходе работы вслед за Е. Н. Охильковым, проводившим исследование немецкого языка, нам удалось установить четыре ряда, средств разграничения функциональных стилей в русском и английском языках со следующими терминологическими обозначениями: «стилемаркирующие», «сти-ледифференцирующие», «стиленейтральные» и «стиленулевые» средства, которые характеризуются различной функционально-стилистической репрезентацией.
Под стилемаркирующими средствами в работе понимаются такие единицы, которые функционируют или только в текстах одного из трех стилей, или обнаруживают в одном из них наиболее высокую частоту.
К стиледифференцирующим средствам мы относим такие единицы, которые обнаруживают наименьшую частоту в одном из трех функциональных стилей, т. е. выделяются низкой употребительностью.
В качестве стиленейтральных средств мы рассматриваем такие единицы, которые используются в текстах двух или трех стилей примерно в одинаковом соотношении. Степень частоты этих единиц по стилям может быть различной. Это является лишь показателем их употребительности в современном английском языке или их тяготения к определенному функциональному стилю.
Под стиленулевыми средствами мы подразумеваем такие единицы, которые не реализуются в текстах одного, двух или трех функциональных стилей. Как правило, нереализация этих средств отмечается нами в текстах двух или трех стилей.
Синтаксические отношения между частями сложноподчиненных предложений весьма многообразны. В большинстве случаев для выражения различных оттенков одного и того же отношения употребляются различные союзы или союзные слова. Наряду с этим употребление различных союзов и союзных слов может не вносить никаких различий в синтаксические отношения между частями сложноподчиненных предложений, но может придавать последним ту или иную стилистическую окраску. (Ср.: союзы дабы, чтобы, ежели, если).
Союз because в сложноподчиненном и двух семантически взаимосвязанных предложениях чаще всего переводится аналогичными синтаксическими структурами русского языка с причинными союзами — 76%.
Для выражения преимущественно причинно-следственной связи в научной и публицистической речи употребляются союзы ввиду того что, вследствие того что, в силу того что, благодаря тому что. Для выражения оттенка ослабленной причинной связи употребляется в книжной речи союз в связи с тем что. Наоборот, в тех случаях, когда необходимо указать, что приводимая в придаточном предложении причина выделяется из числа других возможных причин или приводится в качестве дополнительного довода, употребляется сложный союз тем более что. Изредка встречаются устаревшие причинные союзы затем что, ибо.
Причинные придаточные предложения помещаются как после главного предложения, так и перед ним. Всегда ставятся на второе место придаточные, которые связываются с главным посредством союзов ибо, потому что, затем что, тем более что, причем союз потому что может употребляться в расчлененном видесоюз затем что, в настоящее время встречающийся лишь в поэтической речи (и вносящий обычно оттенок книжности), употребляется как в цельном, так и в расчлененном (со стороны интонации) виде, однако его составной элемент затем всегда занимает место в конце главного предложения. Придаточные, которые связываются с главным предложением посредством других союзов, помещаются перед главным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть причину или основание чего-либо и вслед за тем указать на вытекающее из них следствие. Союзу так как в начале главного предложения может соответствовать частица то.
Придаточные предложения следствия понимаются как придаточные, в которых излагается факт, являющийся следствием действия, либо результатом качества, о котором говорится в главном предложении. Придаточные предложения следствия всегда занимают место после главного предложения.
Сложные предложения с придаточными следствия делятся на два типа, различающихся как по характеру взаимоотношений между входящими в их состав простыми предложениями, так и по синтаксическому строению. Придаточное предложение следствия может содержать в себе сообщение о результате того действия, о котором говорится в главном предложении, и относиться к главному предложению в целом или к части его, представляющей собой причастный или деепричастный оборот. Придаточное предложение в таких случаях связывается с главным предложением при помощи союза так что.
В предложениях прямой мотивации части связаны как причина и следствие. Отношения прямой мотивации выражаются союзом, а то. Они близки к отношениям, выражающимся в предложениях с союзами потому что, так как с постпозитивной придаточной частью. Различие состоит в том, что в предложениях с союзами потому что, так как отношения мотивации не сопровождаются экспрессивными наслоениями, а в предложениях с союзом, а то эти отношения сопровождаются указанием на то, что явление, обратное названному в главной части, находилось бы в противоречии с явлением, названным в придаточной.
По характеру модально-временного плана придаточной части условные предложения делятся на предложения ирреального, потенциального и реального условия.
Реализация средств выражения каузальности в обоих языках осуществляется одинаково: в публицистических текстах общее количество употреблений предлогов и союзов — 42,7%, сложных предложений — 50,1%, второ-причастных оборотов — 1,3% и асиндетические конструкций — 5,9%. А.
Заключение
.
Особое место в русском языке занимают лексические средства среди других способов маркирования каузативности. Характерной особенностью лексических маркеров является то, что они, ярко выражая данное категориальное понятие, становятся более специализированными и выступают в качестве модификаторов каузативности в большинстве индоевропейских языков, в том числе и в современном английском, поскольку в этом языке отсутствуют специальные формообразующие морфемы, что заставляет данный язык искать другие внутренние возможности для передачи исследуемой категории.
В английском языке, ввиду его аналитического строя, особенно развита система аналитических каузативов, обслуживаемых целой серией служебных каузативных глаголов. Это свидетельствует о том, что в английской грамматике выражение каузативности приобрело категориальное значение. Без понимания особенностей существования этих связей с точки зрения логики невозможно их глубокое постижение в предложении как основной единицы синтаксиса.
В силу того, что в современном английском языке нет специального морфемного выразителя каузативности, велика зависимость лексических единиц от синтаксического окружения, т. е. свою полную характеристику, как каузатив и некаузатив, слова могут получить в условиях синтаксической сочетаемости. Иначе говоря, приобретение каузативного значения некаузативными глаголами зависит от их синтаксического окружения. Передача категории каузативности при помощи производных слов, образованных аф-фиксально, не является распространённым способом, так как отдельные английские аффиксы, образуя слова, могут одновременно добавить к основному лексическому значению слова оттенки или дополнительные значения каузативности.
Передача каузативности при помощи единиц синтаксического уровня является основным способом в современном английском языке. Он обладает большой продуктивностью. На синтаксическом уровне каузативность выражается при помощи синтаксических конструкций. Эти конструкции можно представить в виде абстрагированных синтаксических моделей. Синтаксическая природа каузативных моделей трактуется как усложнение одной исходной модели путём введения в неё оператора каузативности и агенса (без предиката и других аргументов), т. е. в качестве процесса внутримодельного усложнения. Синтаксическая природа каузальных моделей трактуется как межмодельное взаимодействие, сопряжение и слияние двух (а в некоторых случаях и более) исходных моделей с усложненным отношением каузальности. Слияние моделей понимается нами как одновременное сопряжение двух предикативных компонентов на одной предикативной (модально-временной) оси. В то время как лексические способы выражения каузативности имеют характер языковой универсалии, грамматические каузативы характеризуются большим разнообразием структуры и значения.
Анализ функционально-стилистической реализации средств выражения каузальности в публицистическом стиле разносистемных (русского и английского) языков позволяет сделать следующее заключение:
Выяснение философско-лингвистического понимания терминов «каузальность», «каузативность», «причина», «следствие», «причинно-следственные отношения» позволило выстроить более стройную и строгую систему средств выражения причинно-следственных отношений в публицистическом стиле разносистемных языков — русском и английском.
Анализ средств выражения каузальности в публицистическом стиле исследуемых разносистемных языков — подтверждает мнения ученых о том, что русский язык богат выразительными средствами причинности: в публицистическом стиле присутствуют все средства выражения причинности каузальности), но отличаются друг от друга частотой употребления (см. таблицы № 1,2).
При исследовании каузальных отношений в текстах публицистического стиля обоих языков нами выявлены стилемаркирующие, стиледифферен-цирующие, стиленейтральные и стиленулевые средства. Это говорит о системном характере средств выражения каузальности в русском и английском языках, однако они отличаются квантитативным и квалитативным составом реализуемых средств.
В текстах публицистического стиля функционируют 34 средства (74%), в русском языке — 34 (57,2%), в английском языке от общего количества (58%). Такие данные свидетельствуют о большей замкнутости публицистического стиля по сравнению с данными в академической литературе по официально-деловому и научному стилям.
Стилемаркирующими выступают на первом месте словосочетания с предлогами, далее — с предлогами, затем — сложноподчиненные предложения с союзами, конструкции с глаголами и предлогами, существительные, асиндетические конструкции.
В качестве стиленейтральных отмечаются по ниспадающей ступенисловосочетания с предлогами, сложноподчиненные предложения с союзами, причастные обороты.
Конечно, целый ряд вопросов, так или иначе связанных с нашей темой и попутно затронутых в диссертации, ещё нуждается в дополнительном изучении. Но они выходят за рамки наших непосредственных задач и могут стать предметом специальных исследований.