Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Безглагольные эллиптические конструкции в их соотношении с грамматическим строем языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Если сравнивать разновидности эллиптических конструкций в языках различного грамматического строя, то естественным образом оказывается, что ирреверсивный эллипсис преобладает в русском языке за счёт утраты связки — глагола бытия в настоящем времени, а также более свободного варьирования структуры предложения, допускаемого в языке. Но и в испанском этот тип эллипсиса оказывается самым… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Проблема функционирования безглагольных конструкций в языках различного грамматического строя
    • 1. 1. Теоретические аспекты выделения и употребления эллиптических предложений в русском языке
    • I. 1. 1. Исторические и психологические основания употребления эллиптических конструкций в русском языке
    • 1. 1. 2. Определение понятия «эллиптическое предложение» и его места в системе предложений русского языка.1В
    • I. 2. Явление эллипсиса в испанском языке
    • I. 2. 1. Дискуссии в отношении понятия «эллиптическое предложение» в испанском языке
    • I. 2. 2. Положение, занимаемое эллиптическими предложениями в грамматической системе испанского языка- Разновидности эллиптических предложений
    • I. 3. Значение теории актуального членения для понятия эллиптического предложения
  • Выводы по I главе

Глава II. От языка с разветвлённой именной системой к языку с разветвлённой глагольной системой (Употребление эллиптических конструкций при переводе с русского языка на испанский и возможности компенсации отсутствующих членов).

II. 1. Контекстуальные эллиптические предложения.

II. 2. Ситуативные эллиптические предложения.

II. 3. Номинативные эллиптические предложения.

II. 4. Генитивные эллиптические предложения.

II. 5. Ирреверсивные эллиптические предложения.

II. 6. Фразеологические эллиптические предложения.

Выводы по II главе.

Глава III. От языка с разветвлённой глагольной системой к языку с разветвлённой именной системой (Возможности и условия применения эллиптических конструкций при переводе с испанского языка на русский)

III. 1. Контекстуальные эллиптические предложения.

III. 2. Ситуативные эллиптические предложения.

III. 3. Номинативные эллиптические предложения.

III. 4. Ирреверсивные эллиптические предложения.

III. 5. Фразеологические эллиптические предложения.

Выводы по III главе.

Безглагольные эллиптические конструкции в их соотношении с грамматическим строем языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Несмотря на то, что область синтаксиса как в конкретных языках, так и в общетеоретическом плане исследуется довольно давно, некоторые вопросы до сих пор вызывают разногласия во взглядах учёных. Так, например, относятся к разряду проблемных эллиптические конструкции. Важность их изучения подтверждается не только сложностью и фундаментальностью вопроса о положении, занимаемом данными конструкциями в общей схеме предложений, но и постоянным вниманием к нему со стороны современных исследователей ~ как русистов, так и романистов, рассматривающих проблему комплексно и в различных ракурсах (в русском языке — A.A. Шахматов, Н. С. Валгина, П. А. Лекант, Е. А. Земская, Ю. А. Рылов, А. Н. Наумович, В. П. Озерская, Г. А. Золотова, J1.A. Дерибас, К. И. Мишина, Н. Д. Арутюнова, E.H. Ширяев, Ф. К. Гужва и др., в романистике — X. Рока Понс, С. Хили Гайа, X. Альсина Франк, X. Мануэль Блекуа, Н. И. Попова, Т. Н. Шишкова, X-K.JI. Попок, С. И. Канонич, М. Васильева-Шведе и многие другие).

Сложность состоит, во-первых, в отсутствии единого термина, обозначающего данное явление и выявляющего саму природу эллиптических предложений, в которых отсутствует один из членов (в рассматриваемом нами случае — это сказуемое, выраженное глаголом). При этом следует сделать оговорку о том, что термины: безглагольные эллиптические конструкции, безглагольные предложения, эллиптические предложения, употребляются как синонимичные (в рамках данной работы).

Одним из наиболее, по-видимому, точных определений безглагольных предложений является определение, предложенное Н. С. Валгиной: «Эллиптическими называются самостоятельно употребляемые предложения особого типа, спецификой структуры которых является отсутствие глагольного сказуемого, причём сказуемого, не упомянутого в контексте, т. е. в смысловом отношении не являющегося необходимым для передачи данного сообщения» [31, 199]. Достоинством этого определения является то, что в нём подчёркнут самостоятельный характер этих предложений и отсутствие глагола-сказуемого в контексте, что позволяет отграничить данные предложения от неполных.

Но это определение не единственное, а из этого, как следствие, вытекает проблема отнесения безглагольных конструкций к тому или иному типу в плане полноты/ неполноты предложения. При определении грамматической сущности безглагольных структур некоторые исследователи расценивают отсутствие личной глагольной" формы как неполноту состава предложения или явление эллипсиса. Другие специалисты опровергают данную точку зрения и причисляют эллиптические структуры к разряду полных на основании того, что состав их может быть восстановлен из контекста. Третьи, ввиду изложенных выше расхождений, определяют рассматриваемые явления как пограничные, стоящие между полными и неполными. Вследствие такого недифференцированного подхода в одном разряде предложений оказываются качественно различные синтаксические единицы.

В отличие от русского языка, где безглагольные предложения являются нормальным типом для выражения некоторых видов предикаций и где были предприняты попытки классификации данных типов структур (в работах A.A. Шахматова, З. А. Леденёвой, Ф. К. Гужвы и др.), в испанском языке, как и во многих других, по мнению испанских грамматистов, таких как, например, X. Рока Понс, безглагольные предложения, не находясь в такой тесной связи с самой сущностью грамматической системы, являются типом «окказиональным», малохарактерным для строя данного языка, и это, в свою очередь, приводит к тому, что их все относят к одному и тому же типунеполных, исключая возможность их самостоятельного существования. Это обстоятельство ещё раз подчёркивает недостаточную изученность безглагольных конструкций в целом и роли в них элиминированного глагола в частности.

Смысл данной работы заключается, не в том, чтобы сопоставить поведение безглагольных конструкций в двух языках, а в том, чтобы решить более широкую общетеоретическую задачу: выявить зависимость бытования этих конструкций от грамматического строя языка. Поэтому в качестве материала необходимы языки в достаточной. степени различающиеся по грамматическому строю. Русский и испанский в свете этих задач как раз содержат благодатный материал. Русский язык отличаетсяразветвлённой именной системой: три рода существительных с согласованными по роду прилагательными и причастиями и даже глаголами прошедшего времени и сослагательного наклонения, шесть падежей с некоторыми остатками седьмого, звательного падежа, противопоставленность единственного и множественного числа с заметными остатками двойственного числа, и в то же время достаточно бедной глагольной системой: два вида, три, а в совершенном виде и причастии два времени, отсутствие времени в ирреальных наклонениях, отсутствие согласования в лице в прошедшем времени. В испанском языке, напротив, малоразветвлённая именная система: два рода при отсутствии согласования в роде глаголов, отсутствие падежей, единственное и множественное число при полном отсутствии следов двойственного числа и, в то же время, более разветвлённая глагольная система, большое количество времён при их наличии не только в изъявительном, но и в сослагательном наклонении, согласование в лице всех глагольных форм. В числе способов выражения грамматических значений испанский более активно использует порядок слов, хотя и не такой жёсткий, как в английском, но менее свободный, чем в русском. Таким образом, русский и испанский в некотором смысле по грамматической системе являются чем-то даже противоположными.

Таким образом, актуальность темы диссертации определяет необходимость решения целого ряда общетеоретических вопросов. Какое место занимают безглагольные конструкции в языках различного грамматического строя? Поскольку обычным способом обозначения действия является всё-таки глагол, то за счёт чего при этом происходит компенсация глагола в разных языках? Какова сущность данного явления и соответствует ли форма содержанию, т. е. можно ли применить термин «эллиптические», «неполные», а тем более «дефектные» к такому виду структур?

Все эти вопросы пока не находят однозначного ответа. Таким образом, нерешённость и спорность названных выше проблем, их сложность и актуальность обусловили выбор данной темы.

Актуальность проблемы обуславливается также такими факторами как, приход эпохи высокоскоростных технологий, постоянные инновации, ускорение жизненного темпа, стремление людей к мобильности, которые в совокупности не могли не найти своего отражения в языке: тенденция к упрощению коммуникации проявляется в том, что всё чаще в произведениях разговорного, газетного стиля или стиля художественной литературы употребляются именно конструкции эллиптические.

В рамках настоящего исследования представляется уместным выдвинуть гипотезу о том, что эллиптические конструкции должны занимать в классификации типов предложений своё особое место, будучи независимыми по своей структуре и заключающими в себе полноценный смысл передаваемого содержания.

Объектом исследования стали безглагольные конструкции, употреблённые в текстах на языках различного грамматического строя (испанском и русском).

Предметом исследования явились структура и семантика безглагольных конструкций, в которых эллипсису подвергается глагол-сказуемое, и возможности наличия или отсутствия эллипсиса в зависимости от различия или сходства грамматических свойств того или иного языка. Цель диссертационной работы — исследование сущности явления эллипсиса, определение особенностей и классификационных признаков эллиптических конструкций структурного, семантического и коммуникативного плана в языках с различающейся грамматической системой.

Формулировка цели определила ряд последовательных задач:

1. Определить сущность, роль и место эллиптических конструкций в общей классификации типов предложений.

2. Уточнить определение эллиптического предложения и включаемые в него типы структур в языках различного грамматического строя (на материале испанского и русского).

3. Провести анализ эллиптических конструкций исследуемых языков на предмет выявления способов, компенсации отсутствия глагола как основного организатора предложения в каждом из языков.

4. Выделить семантические типы «опускаемых» глаголов в связи с функциональным подтипом эллиптической структуры.

5. Выявить количественные отношения различных подтипов эллиптических структур в исследуемых языкахуказать факторы, предопределяющие частотность употребления той или иной эллиптической конструкции.

6. Изучить возможные соответствия между эллиптическими конструкциями оригинала и перевода на язык с другим грамматическим строем.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод теоретического анализа в собственно лингвистическом и психолингвистическом аспектах, одним из ведущих в работе явился описательный метод, заключающийся в наблюдениях за фактами языков различного грамматического строя, их сопоставлении, классификации и обобщении.

Материал исследования. Исследование проводится на материале двух языков различного грамматического строя. Синтаксически — разнящиеся системы этих языков демонстрируют возможности моделирования эллиптических предложений, присущие языку вообщес другой стороны, некоторые частные особенности изучаемого явления в каждом из языков позволяют создать наиболее полную картину реализации модели эллиптического предложения на семантическом и коммуникативнопрагматическом уровнях. Эмпирической базой исследования послужила сплошная выборка эллиптических предложений из 206 текстов современной художественной’литературы, имеющих переводы с русского на испанский или с испанского на русский язык. Совокупный объём изученного материала составил 2108 предложений.

Научная-новизна диссертационного исследования заключается в, том, что в нём предпринята попытка внести ясность в до сих пор не нашедшее однозначной трактовки определение понятия «эллиптическое предложение» с целью созданияд на его основе более подробной классификации эллиптических предложений.

Важным для теории языка является выявление ранее не исследованных семантических групп элиминируемых глаголов в эллиптических предложениях, особенностей их семантической организации.

Прежними исследователями были проанализированы компоненты значения и формы, содержащиеся в эллиптическом предложении со значением бытия, однако практически не исследованными остаются все остальные виды эллиптических предложений, точное количество которых ещё тоже чётко не выявлено. В предлагаемой работе предпринята попытка сделать шаг к решению этой задачи.

В силу того, что выражение предикативности в эллиптических конструкциях осуществляется при отсутствии глагола, необходимым оказалось исследование способа выражения этой категории в языках различного грамматического строя.

В работе также выявлены условия, обеспечивающие употребление эллиптических конструкций, при значительном различии грамматического строя и, вместе с тем, специфика состава этих конструкций, определяемая особенностями грамматики конкретных языков.

Теоретическая! значимость исследования заключается в систематизации, конкретизации и обобщении существующих теоретических представлений об эллиптических предложениях. Выявление структурных, семантических икоммуникативных особенностей данного вида конструкций, определение степени зависимости их типологии и употребительности от грамматического строя языковспособствует развитию идеи об* их закономерном существовании в языковой системе:

Пересмотр критериев структурной! полноты/неполноты" предложения и применение их к эллиптическими конструкциям вносит вклад в" изучение проблемы^ определения позиции последних в основной классификации ТИПОВ' предложений, существующей как в-русском, так и в испанском языках, а это имеет выход в общую теорию грамматики.

Результаты работы могут служить научным основанием для дальнейшего изучения и анализа типологии предложений в целом и простого предложения в частности.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы при разработке лекционного курса по общему языкознанию, теоретической грамматике современного русского^ или испанского языков, методических и учебных пособий, сравнительных грамматик, при проведении практических занятий, семинаров, спецкурсов на филологическом факультете, факультете иностранных языков высших учебных заведений.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В структурном плане эллиптические предложениянезависимо от специфики рассматриваемых нами языков, представляют собой следующее: элиминируется глагол-сказуемое, но имеются зависимые от глагола члены предложения (обстоятельство, дополнение), позволяющие и без помощи глагола обозначить действие или состояние субъекта, названного в подлежащемособняком стоят предложения номинативного и генитивного характера, которые имеют свою специфику.

2. Эллиптическое предложение — это особый тип предложения, способный выполнять коммуникативную задачу за счёт наличия в нём ремы, выраженной второстепенными членами, в которых наблюдается глагольная зависимость. При этом на первый, план выступает не характеристика действия, а смысл, передаваемый зависимыми от элиминированного глагола членами предложения: обстоятельством или дополнением.

3. В номинативных конструкциях, которые в рамках принятой в диссертации концепции относятся к классу эллиптических предложений, акцент делается также не на значении элиминированного глагола, а на семантике, которую несёт в себе наличествующий член, то есть подлежащее.

4. В обоих рассматриваемых языках эллиптические конструкции преобладают в разговорной речи или её имитации авторами художественных текстов. А поскольку именно в ней новые черты любого языка появляются прежде всего, правомерно было бы считать их прогрессирующим явлением, т. е. таким приёмом выражения мысли, который обнаруживает тенденцию к росту употребительности в текстах.

5. Рассматриваемые конструкции употребительны в обоих языках. От грамматического строя зависит только их состав и, кроме того, близкие черты грамматического строя способствуют употреблению в обоих языках идентичных конструкций (обширная предложная система, наличие такой части речи, как наречие, сравнительные конструкции с прилагательными и наречиями в компаративе и др.).

Апробациярезультатов работы. Теоретические и практические изыскания, представленные в работе, обсуждались на ряде конференций международного и всероссийского статуса: на Всероссийской научной конференции «Университеты России и их вклад в образование и научное развитие регионов страны», проходившей в Омском государственном университете им. Ф. М. Достоевского (2009 г.), на IV Международных Бодуэновских чтениях в Казани (2009 г.) и на Международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация», проходившей в Великом Новгороде (2009 г.). Основные положения исследования изложены в 5 публикациях (общим объёмом 2,01 п. л.), в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК.

Работа состоит из введения, в котором обосновывается проблема исследования, выдвигается гипотеза, определяются объект, предмет, цели и задачи работы, положения, выносимые на защиту. В I главе рассматриваются теоретические положения относительно эллиптических конструкций в различных языках. Во II и III главах проводится анализ синтаксических единиц, обнаруженных методом сплошной выборки, выявляются особенности их функционирования при переводе с одного языка на другой. В заключении делаются выводы и проводится анализ достижения поставленных целей. Библиографический список включает 356 наименований.

Выводы по III главе Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что:

1) В литературных произведениях испанского языка, равно как и русскогоможно встретить все разновидности подтипов, эллиптических конструкций, за исключением генитивных, ввиду практически утратившейся в испанском языке падежной системы и родительного падежа в частности.

Элиминироваться может как глагол-связка, так и полнозначный глагол. При этом по своему значению элиминированные глаголы могут относиться к разным семантическим! полям, даже когда речь идёт о номинативных конструкциях. Однако наибольший процент встречаемости' в произведениях остаётся за глаголом со" значением бытия и его эквивалентами.

Универсальность контекстуальных эллиптических конструкций приводит к тому, что в процессе перевода с испанского языка на русский наблюдается во многих случаях идентичность применяемых эллиптических структур, как и при переводе с русского на испанский. При этом элиминированный глагол переводной конструкции оказывается идентичен элиминированному глаголу оригинала как по своей семантике, так и по основным грамматическим показателям, хотя некоторые грамматические показатели (лицо, число) элиминированного глагола могут изменяться по условиям контекста. Наличие ситуативного эллипсиса обеспечивается природой речемыслительной деятельности человека общей для носителей разных языков. Поэтому идентичные коммуникативные ситуации часто описываются идентичными ситуативными эллиптическими предложениями и в испанском и в русском языках. Испанские эллиптические конструкции номинативного характера также передаются при переводе в большинстве своём идентичными структурами, при этом в обоих языках группа подлежащих может иметь или не иметь при себе определительные члены. Испанские эллиптические ирреверсивные конструкции с неупотреблённым глаголом бытия в большинстве случаев находят своё отражение и в переводе на русский, поскольку в последнем данные конструкции считаются нормой и, таким образом, наблюдается идентичность структур оригинала и перевода., Идентичности также способствует предложная системашироко развитая в обоих языках, равно как и использование наречий в структуре.

4) Структурирование текста на языке переводаможет приводить к изменению формы синтаксической единицы в целом и к переносу места эллипсиса: Узуальные правила и нормы лексической сочетаемости могут потребовать при переводе лексического перефразирования, что в свою очередь может повлечь за собой переход элиминированного глагола в структуре в другую семантическую группу, перефразирование может быть также грамматическим или лексико-грамматическим. При передаче содержания с одного языка на другой может наблюдаться частичный эллипсис, или же один подтип эллиптических конструкций может сменяться при переводе другим, когда не находится эквивалентной, эллиптической структуры для некоторого определённого I типа синтаксических единиц.

5) Утрата эллипсиса при переводе с испанского языка на русский может обуславливаться как действием грамматических законов в двух языках, так и нормами лексической сочетаемости русского языка. Так, отсутствие в системе русской грамматики герундиальных конструкций приводит к утрате эллиптической структуры при переводе на русский язык. Несохранение эллипсиса испанского оригинала и замена его в переводе на глагольную структуру часто регулируется не собственно языковыми причинами. Особенно распространены такие замены эллиптических конструкций на глагольные в переводах поэтических текстов, структурирование которых подчиняется требованиям рифмы, ритма и поэтического размера. Среди специфических узуальных конструкций, типичных для испанского языка, выделяются грамматические синтаксические единицы, по своей коммуникативной задаче представляющие собой побуждение к действию, но по структуре являющиеся всегда эллиптическими. Нередки при этом случаи, когда испанское предложение такого коммуникативного смысла является вообще утвердительным, что означает несоответствие между коммуникативным типом предложения и его смыслом и приводит к неадекватному пониманию цели высказывания. В подобном случае в процессе перевода наблюдается утрата' эллипсиса, когда переводчик прибегает к экспликации глагола, тем самым, снимая" противоречия-между формойсинтаксической единицы и её значением. В испанском-языке наблюдаются устойчивые эллиптические конструкции с элиминируемым глаголом движения, характерные для испанского узуса. Поскольку в русском языке эквивалентная конструкция отсутствует, наиболее близким переводом выступают глагольные конструкции, при этом эксплицитно-выраженный глагол включает в своё значение те компоненты, которые в испанской конструкции передаются наречием. И в испанском и в русском языках выделяется ряд устойчивых формул, основным в структуре значения которых является обобщённое значение движения, перемещения. Подобные формулы закрепляются за определённым ограниченным контекстом, при этом может наблюдаться несоответствие между испанским и русским языком с точки зрения наличия или отсутствия в определённом контексте устойчивой формулы эллиптического характера. Если же такая формула отсутствует в языке перевода, переводчик естественным образом прибегает к использованию глагольной структуры.

Некоторые конструкции языка оригинала находят несколько способов выражения в языке перевода. И даже если автор использует глагольную структуру в переводе, которая, по его мнению, является более распространённой, имея своей целью не эквивалентную передачу грамматической формы оригинала, а лишь смысл предложения, то это не означает, что эллипсис невозможен.

Рассматривая перевод с испанского языка на русский такого подтипа эллиптических структур, как фразеологические эллиптические предложения, можно отметить следующую закономерность: 1).

Фразеологическим эллиптическим конструкциям языка оригинала соответствуют фразеологические эллиптические или неэллиптические единицы языка перевода- 2) Фразеологическим эллиптическим конструкциям языка оригинала соответствуют неэллиптические конструкции свободного постороения. Русские эллиптические конструкции свободного построения как эквивалент испанским фразеологическим эллиптическим конструкциям в материале отсутствуют.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В1 результате проведённого нами, анализа теоретических аспектов указанной темы и выборки из текстов литературных произведений двух языков различного1 грамматического строя (всего нами было проанализировано 2108 конструкций) можно сделать следующие выводы: I.

Изучение психолингвистической' и лингвистической литературы по проблеме эллиптических конструкций в грамматической’системе русского и испанского языков показало большие расхождения в отношении1 того, что понимать под эллиптическими предложениями, выделять, ЛИ1 ИХ' в-отдельный тип или относить к подтипу неполных структур. Причиной тому является однобокое понимание проблемы и рассмотрение эллиптических конструкций только со стороны структурного подхода. Более того, несостоятельность уже существующих теорий относительно позиции эллиптического предложения доказывается лингвистами и тем фактом, что одно и то же явление интерпретируется в разных языках по-разному и, в свою очередь, его позиция тоже разнится в зависимости от того, идёт ли речь об испанском или о русском языке. Если в русском языке эллиптическое предложение могут относить как к полным, самостоятельным, так и к неполным предложениям, то в испанском под эллиптическим подразумевается контекстное «опущение», что в языке русском оценивается как неполное предложение. Закономерно предположить, что при расширении круга языков теоретические расхождения окажутся ещё большими. Однако, по нашему мнению, эллиптическое предложение должно занимать самостоятельную позицию в общей классификации предложений, поскольку с точки зрения актуального членения и коммуникативной установки оно является полноценным, так как выполняет свою основную функцию — передачу информации, только экономным способом.

Эллиптическое предложение следует рассматривать как предложение, в котором отсутствует один или несколько членов, не требующих восстановления и не являющихся в смысловом отношении необходимыми для передачи данного сообщения. Принимая такое определение, будет возможно разрешить вопрос полноты/неполноты предложения за счёт выделения следующих подтипов эллиптических предложений: эллиптические контекстуальные, эллиптические ситуативные, эллиптические номинативные, эллиптические генитивные, эллиптические фразеологические и эллиптические ирреверсивные. Под последними при этом понимаются безглагольные эллиптические конструкции в привычном их понимании, поскольку вернуть их первозданный вид не представляется возможным. А именно их особая структура позволяет выполнить основную функцию предложения — коммуникативную.

В каждом из рассматриваемых языков присутствуют синтаксические связи, которые в предложении организует глагол и которые выражаются посредством различных синтаксических конструкций. Именно эти связи и поддерживают возможность восстановления неупотреблённого глагола, его контекстного осмысления. Универсальность ситуаций и/или определённые грамматические средства, имеющиеся в обоих языках (предложная система, наречия и наречные сравнительные конструкции и конструкции с прилагательными в сравнительной степени, эмфатические и отрицательные конструкции усилительного характера, усечённая форма синтаксической конструкции, по семантике являющаяся описанием предложения направленного на адресата, вопросительные местоимения и союзы) могут способствовать идентичной передачи конструкции с одного языка на другой. Различия в норме, системе и узусе, которыми характеризуется каждый язык, а также нормы речевого поведения, которыми владеет каждый языковой коллектив, в совокупности способствуют тому, что эллиптическая конструкция при переводе может подвергаться лексическому или грамматическому перефразированию, также элиминированный глагол в структуре может быть отнесён к разным семантическим группам или полностью структура может перейти в другой подтип эллипсиса. Иногда при переводе с одного языка на другой возможным оказывается лишь частичный эллипсис или же он может полностью утрачиваться, оставляя структуру глагольной. Данным преобразованиям переводных структур способствуют действующие в обоих языках различные тенденции, как то: личная, глагольная, активная тенденция испанского языка и разнящаяся с ней тенденция к употреблению пассивных конструкций и отглагольных существительных, поддерживающих пассив, характеризующая русский язык. Различие грамматических, систем и норм грамматической, лексической и лексико-грамматической сочетаемости, отсутствие в испанском языке категории состояния и присутствие в нём категории включения, различие средств темпоральной организации текста, отсутствие соответствий устойчивых оборотов, наличие в испанской грамматической системе герундиальных конструкций и специфических узуальных конструкций и их отсутствие в системе русского языка, всё это и многое другое способствует возникновению определённых расхождений при передаче эллиптических структур с одного языка на другой.

По лексическому значению элиминированные глаголы в обоих языках могут быть распределены следующим образом: а) глаголы бытия и их эквивалентыб) глаголы начала действия или внезапного действияв) глаголы движения, перемещения, помещенияг) глаголы речевой деятельности и звучанияд) глаголы восприятия и качественного состоянияе) глаголы физической и умственной активности. Однако, деление глаголов на группы является условным, равно как и интенция восстановить «опущенные» глаголы, поскольку для понимания смысла предложения этого не требуется, а узнать, что подразумевал автор в момент создания той или иной структуры не представляется возможным.

Исследовательский материал показал, что при всех различиях грамматического строя языков рассмотренные в работе конструкции представляют собой динамичное, развивающееся явление и обнаруживают склонность не к сужению, а к расширению сферы своего функционирования.

Основной сферой употребления эллиптических конструкций в исследуемых языках оказываются произведения художественной литературы. В целом же можно обозначить тенденцию существования эллиптических конструкций практически в равной мере, как в. русском, так и в испанском языке (см. Приложение 1, таблица 1), а отличия при этом состоят в разных способах передачи эллиптической конструкции при переводе с одного языка на другой.

Если сравнивать разновидности эллиптических конструкций в языках различного грамматического строя, то естественным образом оказывается, что ирреверсивный эллипсис преобладает в русском языке за счёт утраты связки — глагола бытия в настоящем времени, а также более свободного варьирования структуры предложения, допускаемого в языке. Но и в испанском этот тип эллипсиса оказывается самым распространённым. Контекстуальные и номинативные эллиптические конструкции оказываются более характерными для испанского, чем для русского языка в связи с действием глагольной тенденции, наличествующей в испанском языке, с одной стороны, и в связи с преобладанием так называемых «пейзажных» описаний в нём же, с другой стороны. При этом в испанском номинативные структуры можно считать лишь эквивалентами русских номинативных конструкций, поскольку форме Им. падежа в данном случае будет соответствовать начальная форма имени. Ситуативные эллиптические конструкции встречаются приблизительно в равной пропорции в обоих языках, что может быть связано с некоторой общностью речевых ситуаций, характерных для разных народностей. Сравнительно малым оказывается число фразеологических эллиптических конструкций в обоих языках. Генитивные конструкции остаются уникальным явлением, характерным только для русского языка. При переводе предложений с одного языка на другой может часто наблюдаться утрата эллипсиса. В большей степени этому способствуют различия в грамматическом строе, хотя иногда несохранению эллиптической структуры может способствовать действие правил структурирования текста перевода и узуса, а грамматическая система при этом может допускать и эллиптический вариант. В этом отношении русский язык по сравнению с испанским оказывается более гибким, (см. Приложение 1, таблицы 2, 3).

Следует отметить, что возможно также исследование этой проблемы на материале языков, отличающихся по грамматическому строю от изученных в данной работе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные вопросы семантики и синтаксиса Текст.: сб. науч. тр. / Ленингр. гос.пед. ин-т им. А. И. Герцена. — Л.: ЛГПИ, 1977. — 123 с.
  2. Аларкос Лёрач, Э. Грамматика испанского языка Текст. / Э. Аларкос Лёрач. СПб.: Долина — СПб., 1997. — 406 с.
  3. , О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на мат-ле англ. яз. Текст. / О. В. Александрова. М.: Высш. шк. -М, 1984. — 211с.
  4. , Б.П. Номинативные предложения в современном русском языке: на мат-ле художественных произведений Текст. / Б. П. Ардентов. Кишинёв: Кишинёв, гос. ун-т. — Кишинёв, 1959. — 155 с.
  5. , И.В. Предложение как «продукт» процесса речевой коммуникации Текст. // Предложение и его структура в языке: Рус. яз.: межвуз. сб. научных трудов / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. М.: МГПИ, 1986.-97 с.
  6. , Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука М., 1976. — 382 с.
  7. , Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. — Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука — М, 1965. — 122 с.
  8. , Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Высш. шк. — М, 2004. — 108 с.
  9. , Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки рус. культуры. — М, 1999. — 896 с.
  10. , Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип. (структура и значение) Текст. / Н. Д. Арутюнова, E.H. Ширяев. М.: Рус. яз., 1983. -198 с.
  11. П.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. M.: URSS КомКнига. — М, 2005. — 569 с.
  12. , В.В. Система односоставных предложений в современном русском языке Текст. / В. В. Бабайцева. М.: Дрофа. — М, 2004. — 504 с.
  13. Бабайцева- В. В. Система членов предложения в современном, русском" языке Текст. / В. В. Бабайцева. М.: Просвещение. — М, 1988. — 159 с.
  14. , М.М. Собрание сочинений Текст.- Т. 5. Работы 1940-х начала 1960-х годов / М1М. Бахтин — М.: Рус. слов., 1997. — 731 с:
  15. , Ш. Язык и жизнь Текст.,-: пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 20 031 ' - 238 с. ¦ .
  16. , Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной, теории перевода) Текст. / ЛІС. Бархударов. М-: Международные, отношения- -М, 1975.-240 с.
  17. , В.А. Современный русский язык. Синтаксис Текст. / В. А. Белошапкова. -М.: Высш. шк. -М, 1977. 248 с.
  18. , В.А. Из чтений по сравнительной грамматике индоевропейских языков Текст. / В. А. Богородицкий. — Варшава: Типографія Варшавскаго Учебнаго Округа Варшава, 1895. — 33 с.
  19. , В.А. Общий курс русской грамматики (из университетских чтений) Текст. / В. А. Богородицкий: М-: ОГИЗ- Л.: СОЦЭКШЗ — М.- Л., 1935. — 356 с.
  20. , В.А. Сравнительная грамматика арио-европейских языков Текст. / В. А. Богородицкий. Казань: Тип. Императ. Казан, ун-та — Казань, 1914.-144 с.
  21. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Введение в языковедение Текст. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: УРСС — М., 2004. — 94 с.
  22. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по і общему языкознанию Текст. Т. 1. / И: А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во Акад. Наук СССР-1963.-384 с.
  23. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. Т. 2. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963.-391 с.
  24. , И.А. Эллиптические предложения в современном русском языке Текст.: дис. канд. филол. наук / И. А. Божок. -М., 1989. 166 с.
  25. Болыной толковый словарь русских глаголов Текст.: Идеограф. описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты/ Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: ACT- ПРЕСС КНИГА, 2007. — 516, с.
  26. , В.И. Историческая грамматика русского языка Текст. / В. И. Борковский, П. С. Кузнецов. М.: КомКнига — М., 2006. — 511 с.
  27. , Ф.И. Историческая грамматика русского языка Текст. / Ф. И. Буслаев. М.: КомКнига. — М, 2006. — 339 с.
  28. , К. Теория языка: Репрезентативная функция языка Текст.: пер. с нем. М.: Прогресс, 2000. — 502 с.
  29. , Н.С. Синтаксис современного русского языка Текст. / Н. С. Валгина. М.: Высшая школа — М, 1973. — 422 с.
  30. , Н.С. Синтаксис современного русского языка Текст. / Н. С. Валгина. М.: Агар — М, 2000. — 416 с.
  31. , Н.С. Современный русский язык Текст.: учеб. для вузов по спец. «Рус. яз. И лит.» / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. М.: Высш. шк., 1987.-480 с.
  32. , Н.С. Современный русский язык Текст.: учеб. для студентов вузов, обучающихся по филологическим направлениям и специальностям / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М.И. Фомина- под ред. Н. С. Валгиной. -М.: Логос, 2001.-527 с.
  33. Васильева-Шведе, O.K. Испанский язык. Теоретическая грамматика. Морфология и синтаксис частей речи Текст./ O.K. Васильева-Шведе, Г. В. Степанов. -М.: Высш. шк., 1990. 301с.
  34. Васильева-Шведе, O.K. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи Текст. / O.K. Васильева-Шведе. -М.: Высш. шк.-М, 1980.-336 с.
  35. Васильева-Шведе, O.K. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения Текст. / O.K. Васильева-Шведе. М.: Высш. шк.-М, 1981.-303 с.
  36. Введение в языкознание. Хрестоматия Текст. / Сост. A.B. Блинов и др. — М.: Аспект-пресс, 2000. 342 с.
  37. , Г. А. О двусоставных безглагольных предложениях Текст. / Г. А. Вейхман//Вопросы языкознания. 1967.- № 3. — С. 101−109
  38. , Г. Г. Синтаксические средства выражения эмоциональности в испанской разговорной речи. Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: / Г. Г. Верба. Киев, 1984. — 24 с.
  39. , Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Рус. яз., 1980. 320 с.
  40. , В.В. Исследования по русской грамматике: Избранные труды Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука — М, 1975. — 559 с.
  41. , В.В. История русских лингвистических учений Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк. — М, 1978. — 367 с.
  42. , В.В. Проблемы русской стилистики Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк. — М, 1981. — 320 с.
  43. , Г. О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г. О. Винокур. М.: Учпедгиз. — М, 1959. — 492 с.
  44. , Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика Текст. / Г. О. Винокур. М.: Наука. — М, 1990. — 452 с.
  45. , М. Перевод с русского языка на испанский Текст.: пособие по письм. пер. для ин-тов и фак. иностр. яз. / М. Виньярски, Ю. Ванников. М. :Высш. шк., 1971. — 272 с.
  46. Вопросы грамматики русского языка: Функцион. анализ единиц морфол.-синтакс. уровня Текст.: сб. науч. тр. / Иркут. гос. ун-т им. А. А. Жданова. -Иркутск: ИГУ, 1981. 153 с.
  47. Вопросы порождения речи и обучение языку Текст.: сб. ст./ Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967. — 150 с.
  48. Вопросы семантики и синтаксиса сложного предложения Текст.: сб. ст./ Головной Иркут. гос. пед. ин-т. — Иркутск: ИГПИ, 1986. — 122 с.
  49. Вопросы синтаксиса сложного предложения Текст.: сб. ст./ Головной Иркут. пед. ин-т. Иркутск: Иркут. ГПИ, 1981. — 139 с.
  50. Высказывание и текст (фр. яз.) Текст.: сб. науч. тр. / Московский институт иностранных языков М.: МГПИИЯ, 1989. — 107 с.
  51. , Г. Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения и их системные отношения Текст. / Г. Ф. Гаврилова. -Рост.н/Д.: РГПИ. -Рост.н/Д., 1985. 85 с.
  52. Гак, В. Г. Беседы о французском слове Текст.: из сравн. лексикологии франц. и рус. яз. / В. Г. Гак. M.-.URSS: КомКнига. — М., 2006. — 334 с.
  53. Галкина-Федорук, Е.М. О нулевых формах в синтаксисе Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // РЯШ. 1962. — № 2. — С. 6−12.
  54. , А.Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. / А. Н. Гвоздев. M.: URSS. — M, 2005. — 407 с.
  55. Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте Текст.: сб. науч. тр. / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж: Петров, сквер., 1998.-286 с.
  56. , В.Т. Современный русский язык Текст.: учеб. пособие / В. Т. Гневко, З. Ф Кравченко, Е. С. Хмелевская. Минск: Вышэйшая шк., 1985. — 175 с.
  57. Грамматические категории глагола и- предикатный синтаксис текста Текст.: межвуз. сб. науч. тр. / Владимир, гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева Владимир: ВГПИ| 1985. — 93 с.
  58. Грамматика русского языка. Текст. Т. 2. Ч. Г. Синтаксис / Ред. коллегия: акад. В. В. Виноградов, чл.-кор. АН СССР Е. С. Истрина М.: АН СССР. Ин-т Языкознания., 1954. — 702 с.
  59. Грамматика русского языка. Текст. Т. 2: Ч. 2. Синтаксис / Ред. коллегия: акад. В. В. Виноградов, чл.-кор. АН СССР Е. С. Истрина М.: АН СССР. Ин-т Языкознания., 1954. — 440 с.
  60. Грамматический строй и стилистика романских языков Текст.: межвуз. темат. сб. / Калинин гос. ун-т. Калинин: КГУ, 1979. — 158 с.
  61. , В.П. Грамматика идиостиля Текст. / В. П. Григорьев, В. Хлебников- АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1983. — 225 с.
  62. , Е.В. Избыточность и эллипсис в русском письменном тексте Текст. / Е. В. Груздева. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ — Череповец, 2007. -256 с.
  63. , Ф.К. Трудные вопросы синтаксиса и пунктуации Текст. / Ф. К. Гужва. Киев: Радянська школа — Киев, 1981. — 255 с.
  64. , М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: Галло-романская подгруппа Текст. / М. С. Гурычева. М.: Наука -М., 1964.-208 с.
  65. , JI.A. Типы предложений в русском языке Текст.: учеб.пособ. для вузов/ JI.A. Дерибас, К. И. Мишина. М.: Высш. шк., 1981. — 168 с.
  66. , A.B. Сравнительное языкознание и история языков Текст. / A.B. Десницкая. JL: Наука. Ленингр. отд-ние. — Л., 1984. — 351 с.
  67. , A.B. Современный русский язык Текст. / A.B. Дудников. -М.: Высш. шк. -М., 1990. 424 с.
  68. , Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка) Текст. / Н. Г. Епифанцева. М.: Изд-во МНЭПУ. -М., 2001.-195 с.
  69. , В.П. Неполные*и односоставные вопросительные предложения1 в романских языках: Диалог. Типология. Функции Текст. / В. П. Засыпкин. Сургут: РИО СурГПИ. — Сургут, 2004. — 138 с.
  70. , М.В. Эллиптические модели в языках Испании Текст. // Вопросы языкознания. 1994. — № 1. — С. 100 — 113
  71. Е.А. Русская разговорная речь: общ. вопр.: Словообразование. Синтаксис Текст. / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, E.H. Ширяев. -М.: Наука, 1981.-276 с.
  72. Г. А. Золотова. М.: Наука -М, 1982.-368 с. 85. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст.: учеб. пособие / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М.Ю. Сидорова- под общ. ред. Г. А. Золотовой. — М. :Б. И., 2004.- 540 с.
  73. , В.В. Историческая грамматика русского языка Текст. / В. В. Иванов. М.: Просвещение — М- 1990- - 400 с.
  74. , В.В. Лингвистика третьего тысячелетия Текст.: вопросы к будущему / Вяч. Вс. Иванов. М.: Языки славян, культуры — М, 2004. -192 с.
  75. , Е.Ю. О перцептивности номинативных предложений Текст. / Е. Ю. Иванова // Вопросы языкознания. 2004. — № 1. — С. 107−117
  76. , C.F. О специфике второстепенных членов в неполных предложениях Текст. / С. Г. Ильенко. Л.: ЛГПИ — Л, 1958. — 27 с.
  77. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения Текст. -М.: Наука, 1969.-180 с.
  78. , О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О. С. Иссерс. Омск: Изд-во ОмГУ Омск, 1999. — 285 с. (
  79. Исследования по ¡-романской филологии Текст.: сб. ст. памяти лауреата Ленинской премии В: Ф., Шишмарёва / Ленингр. гос. ун-т. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — 199 с.
  80. , Е.С. Синтаксические явления синодального списка I новгородской летописи Текст. / Е. С. Истрина. — Петроградъ: Россійская Государственная Академическая Типографія Петроградъ, 1923. — 204 с.
  81. , В.А. Очерки синтаксической нормы Текст. / В. А. Ицкович. -М.: Наука-М, 1982. 199 с.
  82. , С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка Текст. / С. И. Канонич. М.: Международные отношения — М, 1979. — 208 с.
  83. , В.Б. Семантика, Синтаксис, Морфология Текст. / В. Б. Касевич. М.: Наука — М, 1988. — 311 с.
  84. , Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку Текст. / Л. Л. Касаткин, Е. В. Коблуков. М.: Высш. шк., 1991. — 383 с.
  85. , С.Д. Общее и типологическое языкознание Текст. / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние. — Л., 1986. — 298 с.
  86. , С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука. — Л., 1972. — 216 с.
  87. Керо Хервилья, Э. Ф. Сопоставительное изучение категории определённости/неопределённости в русском и испанском языках Текст. / Э. Ф. Керо Хервилья. М.: УРСС — М, 2001. — 198 с.
  88. , Г. А. Принципы контенсивной типологии Текст. / Г. А. Климов. -М.: Наука-М, 1983. 224 с.
  89. , И.И. Поэтический синтаксис Текст. / И. И. Ковтунова. -М.: Наука М, 1986. — 206 с.
  90. , И.И. Современный русский язык: порядок слов иактуальное членение предложения Текст. / И. И. Ковтунова. М.: Просвещение -М, 1976.-239 с.
  91. , В.И. Введение в языкознание Текст. / В. И. Кодухов. Мг.: Просвещение — М, 1979. — 351 с.
  92. , М.И. Стилистика русского языка Текст. / М. И. Кожина. М.: Просвещение — М, 1983. — 223 с.
  93. , М.И. Стилистика русского языкаТекст. / М. И. Кожина. М.: Просвещение — М, 1993. — 223 с.
  94. , И.П. Синтаксическая омонимия в простом предложении Текст. / И. П. Колесников. Ростов н/ Д.: Изд-во Ростов, гос. ун-та -Ростов н/Д., 1981.- 144 с.
  95. , Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г. В. Колшанский. M.: URSS — M, 2005. — 173 с.
  96. , Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. -М.: Наука М, 1980. — 149 с.
  97. , М.В. Безглагольные предложения в истории русского языка (По памятникам письменности XVI XVII вв.) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / М. В. Копотев. — СПб., 1999. — 22 с.
  98. , H.H. Грамматика и семантика сложного предложения: Вопросы становления синтаксиса исп. яз. Текст. / H.H. Корбозёрова. -Киев: Вища шк., Изд-во при Киев, ун-те Киев, 1989. — 111 с.
  99. Краткая русская грамматика Текст. / В. Н. Белоусов, И. И. Ковтунова, И. Н. Кручинина и др.- Под ред. Н. Ю. Шведовой, В. В. Лопатина М.: Рус. яз., 2002. — 726 с.
  100. , Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современногорусского языка ¡-Текст.-7 Л: П- Крысин. М.: Наука-М- 1989.-186 с.
  101. , П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском: языке Текст. / П-А. Лекант. -М-: Высш. шю -М^ 19 741−160 с.
  102. , П.А. Безглагольгые двусоставные предложения в современном русском языке Текст. / П. А. Лекант // Учёные записки Бийского гос. пед. ин-та. 1958. — Вып. 2 — С. 273−288
  103. , П.А. Об эллиптических предложениях в русском языке Текст. / П. А. Лекант // Московский обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской. Учёные записки.-1964, — Т. 148, Вып. 10.-С. 111−121.
  104. , П.А. Продуктивные типы безглагольных односоставных и двусоставных предложений в современном русском языке Текст.-: дис. канд. филол. наук / П. А. Лекант. М., 1959. — 172 с.
  105. , П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке Текст. / П. А. Лекант. М.: Высш. шк. — М, 1976. —141 с.
  106. , П.А. Эллипсис как проблема синтаксиса и фразеологии Текст. / П. А. Лекант // Московский обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской. Учёные записки. 1966 — Т. 160, Вып. 11. — С. 210−223.
  107. , A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Смысл-М, 1997.-287 с.
  108. , A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Наука — М, 1969. — 307 с.
  109. Лингвистический энциклопедический словарь Текст.: словарь/ Редкол.: В. Н. Ярцевой (гл. ред.) и др. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 707 с.
  110. Лион, 0: С. К вопросу об эллиптических предложениях в современном русском языке // Вопросы русского и славянского языкознания. Текст.: сб. науч. тр. Иваново: Ивановский государственный университет, 1976. -С. 81−88.
  111. , В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. Аналитический минимум Текст. / В. А. Лукин. М.: Ось-89 — М, 2005. -559 с.
  112. , З.Д. Теоретические проблемы перевода' (На материале испанского языка) Текст. / З. Д. Львовская. М.: ИНФРА — М, 1985. -227 с.
  113. Лю Лиминь. Синтаксические структуры с незамещёнными позициями в различных функциональных типах русской речи Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Лю Лиминь. — М., 2000. 26 с.
  114. , Н.И. Семантико-синтаксическая и функциональная характеристика номинативных предложений современного испанского языка Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Н. И. Майонова. М., 1974.-29 с.
  115. , Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. пер. с фр.- М.: УРСС, 2004.-435 с.
  116. , А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков Текст. пер. с, фр.- М.: Едиториал УРСС, 2002. 509 с.
  117. , А. Общеславянский язык Текст. пер. с фр.- М.: Прогресс, 2000. 492 с.
  118. , Н.Б. Социальная лингвистика Текст. / Н. Б. Мечковская.
  119. М.: Аспект-пресс М, 2000. — 206 с.
  120. , Н.Б. Язык и религия Текст. / Н. Б. Мечковская. М.: ФАИР: Гранд -М, 1998.-350 с.
  121. , И.И. Номинативное и эргативное предложения: Типол. Сопоставление структур Текст. / И. И. Мещанинов. М.: Наука — М, 1984.-294 с.
  122. , Г. А. Значение и способы выражения сказуемого Текст. / Г. А. Миловидов // Филологические науки. -1881.- Вып. 1. С. 1 -15.
  123. , Т.В. Особенности восполнения эллиптических конструкций Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Т. В. Михайлова. Тверь, 1997. — 24 с.
  124. , К.И. Безглагольные предложения с обстоятельственными по значению словами в современном русском языке Текст. / К. И. Мишина // Учёные записки МГПИ им. В. И. Ленина. 1964. — Вып. 11, № 216. — С.139−156.
  125. , А.Н. Неполные предложения, условия их употребления и их структуры Текст.: дис. канд. филол. наук / А. Н. Назаров. Пенза, 1950. — 406 с.
  126. , А.Н. Современный русский язык Текст.: учеб. / А. Н. Наумович, Н. А. Астафьева — Минск: Вышэйшая шк., 1985. 176 с.
  127. Некоторые аспекты синтактики и прагматики текста в романо-германских языках Текст.: сб. науч. тр. Грозный, 1984. — 168 с.
  128. Новое в зарубежной лингвистике Текст.: Вып. 9. Лингвостилистика/ Сб. статей. Переводы. М.: Прогресс, 1979. — 431 с,
  129. Овсянико-Куликовский, Д. Н. Синтаксические наблюдения Текст. / Д.Н. Овсянико-Куликовский. С-Петербургъ: Типографія «B.C. Балашевъ и К0», Фонтанка 95 — С-Петербургъ, 1899. — 127 с, Вып.1.
  130. , М.П. Главные члены и минимальная структурная схема:сопоставление двух подходов к описанию обязательного словесногосостава простого предложения Текст. // Вестник Омского университета.-1996.-№ 1.-С. 63−66 ,
  131. , С.И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М.: Рус. яз. — М, 1986.-816 с.
  132. , В.П. Изучение синтаксиса на основе взаимосвязи с морфологией Текст. / В. П. Озерская. М.: Просвещение — М, 1982. -96 с.
  133. , Б.И. К вопросу о минимальной структурной схеме предложения Текст. // Филологический ежегодник. 1998. — Вып.4. — С. 24−28.
  134. , Б.И. Краткий курс русского языка Текст. / Б. И. Осипов. -Омск: Изд-во ОмГУ Омск, 2005. — 372 с.
  135. Основы теории речевой деятельности Текст. / Отв. ред. A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1974. — 368 с.
  136. , Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. — М.: Мысль М., 1983. — 286 с.
  137. , Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива) Текст. / Е. В. Падучева. -М.: Школа «Языки русской культуры» М., 1996. — 464 с.
  138. , А.М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. — М.: Государственное изд-во- Л.: Государственное изд-во, 1928. 579 с.
  139. , Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию Текст. / Е. Д. Поливанов. М.: Наука — М., 1991. — 623 с.
  140. , Н.И. Практическая грамматика испанского языка. Синтаксис Текст. / Н. И. Попова. М.: Просвещение — M, 1986. — 160 с.
  141. , Н.С. Мысли о русской грамматике Текст. / Н. С. Поспелов. -М.: Наука-М., 1990.-182 с.
  142. , A.A. Из записок по русской грамматике Текст. Т. 1−2 М. :1. Просвещение, 1958. 536 с.
  143. , A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня. М.: Лабиринт -М., 1999.-269 с.
  144. , С.И. Языковые виды и средство организации иронии Текст.
  145. С.И. Походная. Киев: Наукова думка — Киев, 1989. — 127 с.1
  146. Пражский лингвистический кружок Текст. / под ред. H.A. Кондрашова -М.: Прогресс, 1967. 559 с.
  147. Предложение в русском языке. Структура. Семантика. Функционирование Текст.: сб. науч. тр. / Ом. гос. ун-т. Омск: ОмГУ, 1985.- 107 с.
  148. Предложение и его структура в языке: Рус. яз. Текст. / Редкол. В. В. Бабайцева (отв. ред.) и др. М.: МГПИ, 1986. — 97 с.
  149. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис Текст.: Межвуз. сб. / ЛГУ им. A.A. Жданова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — 167 с.
  150. , A.A. Иерархическая организация синтаксической системы древнерусского книжного языка XI — XIII вв.(в аспекте отражения категории времени) Текст. / A.A. Припадчев. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та — Воронеж, 1986. 176 с.
  151. , А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложнённого предложения Текст. / А. Ф. Прияткина. М.: Высш. шк. — М, 1990. — 176 с.
  152. , E.H. Глагол в предложении: Семантика и стилистика видо-временных форм Текст. / E.H. Прокопович. М.: Наука — М, 1982. — 286 с.
  153. , Т.А. Сравнительная типология романских языков: (фр., итал., исп., португ, рум.) Текст. / Т. А. Репина. СПб.: Изд-во СпбГУ — СПб., 1996.-279 с.
  154. , И.П. Строение простого предложения в современном русском языке Текст. / И. П. Распопов. М.: Просвещение — М, 1970. -191 с.
  155. , И.П. Актуальное членение предложения (на материалепростого повествования преимущественно в монологической речи) Текст. / И. П. Распопов. Уфа: Башкирский гос. ун-т им. 40-летия октября —Уфа, 1961. — 163 с.
  156. , Д.Э. Современный русский язык Текст. / Д. Э. Розенталь, j
  157. И.Б. Голуб, H.A. Теленкова. 6-е изд. — М.: Айрис-Пресс, 2004. — 443 с.
  158. , Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст.: пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, H.A. Теленкова. — М.: Просвещение, 1976. 543 с.
  159. , К.Л. Бытийные предложения Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук. / К. Л. Розова. Тверь, 1997. — 28 с.
  160. Романская филология Текст. Т. 1.: ежегодн. сб. науч. тр. / Урал. гос. пед. ин-т. Екатеринбург: УралГПИ, 1993. — 117 с.
  161. Русская грамматика Текст. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. -М.: Наука, 1980. 784 с.
  162. Русская грамматика Текст. Т. 2. Синтаксис. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. — 710 с.
  163. Русская разговорная речь: общ. вопр. Словообразование. Синтаксис. Текст. / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, E.H. Ширяев. М.: Наука, 1981.-335 с.
  164. Русский язык. Энциклопедия Текст./ Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Сов. Энциклопедия, 1979. — 432 с.
  165. Русский язык. Энциклопедия Текст./ Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Болып. Рос. Энцикл.: Дрофа, 1998. — 703 с.
  166. , Ю.А. Эллиптические предложения со значением бытия в современном русском языке Текст.: дис. канд. филол. наук / Ю. А. Рыженко. -М., 2001.- 167 с.
  167. , Ю.В. Синтаксические связи слов в испанском предложении Текст. / Ю. В. Рылов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та -Воронеж, 1985. — 188 с.
  168. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст.?: пер. с англ. М.: Прогресс, 1993. — 655 с.
  169. Связь теории языка с практикойи преподавания в школе и в ВУЗе Текст.: темат. сб. науч. тр: / Каз: пед. ин-т. им. Абая. Алма-Ата: КПИ, 1982.-84 с.
  170. Синтагматика и парадигматика грамматических единиц в русском языке Текст.: межвуз. сб. науч. тр. / Рост. н/Д. гос.пед. ин-т. Ростов н/Д.: Ростов. н/Д ГПИ, 1981. — 125 с.
  171. Синтаксис сложного предложения (Устойчивые структуры рус. яз.) Текст.: учеб. пособие / под ред. H.A. Андрамонова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1985. — 135 с.
  172. Синтаксис текста Текст.: сб. ст. М.: Наука, 1979. — 368 с.
  173. Синтаксические структуры в номинативном и деривационном аспекте Текст.: тез. докл. обл.науч. конф./ отв. ред- Б. И. Осипов. Омск: ОмГУ, 1988.-81 с.
  174. , О.Б. Лекции по синтаксису русского языка Текст. / О. Б. Сиротинина. М.: Высш. шк. — М, 1980. — 143 с.
  175. , Е.С. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения (теоретический курс) Текст. / Е. С. Скобликова. М.: Флинта: Наука — М, 2006. — 264 с.
  176. , А.П. Безглагольные эллиптические предложения всовременном русском языке Текст.: дис. канд. филол. наук / А. П. Сковородников. Красноярск, 1967. — 192 с.
  177. , А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе Текст. / А. П Сковородников // Вопросы языкознания. 1973. — № 3. -С. 114−123
  178. A.П. Сковородников. — Томск: Изд-во Том. ун-та Томск, 1981. — 255 с.
  179. Словарь иностранных слов в русском языке Текст. / под ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова. М.: ЮНВЕС, 1996. — 832 с.
  180. Сложное предложение Текст. / под ред. С. А. Шуваловой. М.: Изд-во МГУ, 1983.-200 с.
  181. Сложное предложение в системе других синтаксических категорий Текст.: межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. -Л.: ЛГПИ, 1984.-130 с.
  182. , Ю.А. Синтаксис современного испанского языка Текст. / Ю. А. Смычковская. Киев: Вища шк. — Киев, 1979. — 190 с.
  183. Современная грамматика испанского языка Текст. Ч. 2. Синтаксис / Под ред. А. П. Нехай. СПб.: Лань, 1997. — 256 с.
  184. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц Текст. Ч. 3. Синтаксис: учеб. / Под ред. В. В. Бабайцевой. 2-е изд., доп. и перераб. — Ростов н /Д.: Феникс, 1997. — 603 с.
  185. Современный русский язык Текст.: учеб. / под ред.
  186. B.А. Белошапковой. М.: Высш. шк., 1981. — 559 с.
  187. Современный русский язык Текст.: учеб. / под ред. В. А. Белошапковой. М.: Высш. шк., 1989.-799 с.
  188. Современный русский язык Текст.: учеб. / под ред. П. А. Леканта. -М.: Дрофа, 2002.-558 с.
  189. Современный русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика иорфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Синтаксис Текст. / под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Высш. шк., 1984. -736 с.
  190. , Г. Я. Синтаксическая стилистика Текст. / Г. Я. Солганик. -М.!: Высш. шк. -М., 1991. 182 с.
  191. Сопоставительный анализ лингвистических категорий Текст. — Томск: Том. гос. пед. ин-т им. Лен. комсомола, 1978. — 140 с.
  192. , А.Л. Приёмыши средства создания экспрессии на уровне текста в газетной публицистике (на материале испанского языка) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук/ А. Л. Сорокин. М., 1992. — 22 с.
  193. , Ф. Курс общей лингвистики Текст.: пер. с фр. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 426 с.
  194. , Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиол. Грамматика Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Наука — М, 1981. — 360 с.
  195. , Ю.С. Индоевропейское предложение Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Наука — М, 1989. — 248 с.
  196. , И.А. Практическая риторика Текст. / И. А. Сторнин. М.: ACADEMIA — М, 2003. — 268 с.
  197. , В. Русский синтаксис Текст. / В. Стоюнин. — М.: Изданіе книгопродавцевъ — М, 1875. 34 с.
  198. Структура и объём предложения и словосочетания в индоевропейских языках Текст. Л.: Наука, 1981. — 296 с.
  199. Структурно-семантические процессы на уровне предложения Текст. -Алма-Ата: Каз. Гос. ун-т им. С. М. Кирова, 1981. 182 с.
  200. , З.П. Безглагольные предложения в современном русском языке Текст. / З. П. Табакова. Алма-Ата: Ана тілі - Алма-Ата, 1991. -160 с.
  201. , З.К. Сравнительный синтаксис жанров русского фольклора Текст. / З. К. Тарланов. Петрозаводск: ПГУ — Петрозаводск, 1981.104 с.
  202. , В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингволультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Языки рус. культуры — М, 1996. — 288 с.
  203. Тенденции развития психологической науки Текст.: сб. ст. / АН СССР, Ин-т психологии. М.: Наука, 1989. — 270 с.
  204. , JI. Основы структурного синтаксиса Текст.: пер. с фр. — М.: Прогресс, 1988. 654 с.
  205. Теоретические основы классификации языков мира: Пробл. Родства Текст. / под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1982. — 312 с.
  206. Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков Текст.: тез. докл. науч.-практ. конф. (20−23 апр. 1971) / отв. ред. В. Г. Адмони. JI: Наука, 1971. — 60 с.
  207. Тетради переводчика Текст.: науч-терет. сб. / Изд. Орг. «Международные отношения». -М.: Высш. шк., 1972. — 119 с. Вып. 9.
  208. Толковый словарь русского языка Текст. Т. 4 / Под ред. Б. М. Волина, Д. Н. Ушакова М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл." — ОГИЗ- Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1940. — 1502 с.
  209. Традиционное и новое в русской грамматике Текст.: сб. ст. памяти В. А. Белошапковой М.: Индрик, 2001. — 327 с.
  210. , В.И. Очерки русского диалектного синтаксиса Текст. / В. И. Трубинский. Л.: Изд-во ЛГУ — Л., 1984. — 214 с.
  211. , A.B. Двусоставные безглагольные конструкции в современном русском языке (к вопросу о неполных предложениях) Текст.: дис. канд. филол. наук / A.B. Турасова. Л., 1956. — 186 с.
  212. , A.B. Двусоставные безглагольные конструкции в современном русском языке (к вопросу о неполных предложениях) — Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук / A.B. Турасова. Л., 1958. — 16 с.
  213. , Б.А. Избранные труды Текст. Т. 3. Общее и славянскоеязыкознание. 2-е изд., испр. и перераб. — М.: Языки рус: культуры, 1997.-800 с. •
  214. , Б.И. Простое предложение с: нулевыми формами глаголов в современном русском языке и его сопоставление с чешскими конструкциями Текст.: дис.канд. филол. наук / Б. И: Фоминых. М., 1968.-174 с.
  215. , У.Л. Значение и структура языка Текст.: пер. с англ. М.: УРСС, 2003.-426 с.
  216. , М.И. Очерки по теории сложного предложения Текст. / М: И. Черемисина, Т.А. Колосова- АН СССР: Сиб. Отд. Ин-т истории, филологии и философии — Новосибирск: Наука- Сиб. Отд.-ние, 1987. — 197 с.
  217. , A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов. -Л.: УЧПЕДГИЗ Л., 1941. — 620 с.
  218. , A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов. -М.: Эдиториал УРСС М., 2001. — 620 с.
  219. , Н.Ю. Спорные вопросы описания структурных схем простого предложения и его парадигм Текст. / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1973. — № 4. — С. 25−36
  220. , A.A. Неполные предложения в современном русском языке Текст. / A.A. Шевцова. Донецк: Донецкий гос. ун-т — Донецк, 1973. -63 с.
  221. , Т.Н., Попок X. К.Л. Стилистика испанского языка Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз./ Т. Н. Шишкова, X.
  222. К.JI. Попок .-Минск: Вышейшаяшкола, 1989.- 135 с.
  223. , Л.В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л. В. Щерба. М.: УЧПЕДГИЗ — М., 1957. -188 с.
  224. , Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. /Л.В. Щёрба. Л: :Наука. Лёнингр. отд. — Л., 1974. — 428 с.245- Энциклопедический- словарь юного лингвиста Текст./ под ред. В. М. Алпатова. — М.: Флинта: Паука, 2006. 541 с.
  225. Язык и моделирование социального взаимодействия Текст.-: сб. ст. -М.: Прогресс, 1987. 462 с.
  226. Языковая номинация (общие вопросы) Текст. / под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1977- — 359 с.
  227. , Р.О. Избранные работы Текст. / Р. О. Якобсон. М.: Прогресс — М., 1985. — 455 с.
  228. , Л.П. Язык и его функционирование Текст.: избр. работы / Л. П. Якубинский. М.: Наука — М., 1986. — 205 с.
  229. , В.Н. Контрастивная грамматика Текст. / В. Н. Ярцева. — М.: Наука-М., 1981, — 111 с.
  230. Alonso, A. Gramatica castellana Texto./ A. Alonso, Р. Henriquez urefia. -Buenos Aires: Losada, 1949. 238 p.
  231. Alonso, M. Gramatica del espanol contemporaneo Texto. / M. Alonso. -Madrid: Guadarrama Madrid, 1968. — 595 p.
  232. Barrenechea, A.M. A proposito de la elipsis en la coordinacion Texto. // Studia hispanica in honorem R. Lapesa. 1974. — II. — Р. 105−121
  233. Bienhauer, W. El espanol coloquial Texto. / W. Bienhauer. Madrid: Gredos — Madrid, 1978. — 556 p.
  234. Current Studies in Romance Linguistics Text. / editors M: Lujan, F. Hensey. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 1976. — 400 p.
  235. Enciclopedia universal ilustrada. Europeo Americana Texto. Т. XIX-Madrid: Espasa-Calpe, 1980. 1445 p.
  236. Florez, O. Elipsis: un caso de determinacion contextual Texto. / O. Florez // Thesaurus. Boletin del Instituto Caro y Cuervo. 1984. — T. XXXIX. — P.194−213.
  237. Gili Gaya, S. Curso superior de sintaxix espanola Texto. / S. Gili Gaya. -Barcelona: Biblograf-Barcelona, 1961. 347 p.
  238. Gramatica de la Lengua Castellana 2 3. Recurso electronico. — El regimen del acceso: www/URL: http://es.wikisource.org/wiki/Gram%C3%A1tica de la Lengu a Castellana: 2.3 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  239. Gramatica de la lengua espanola Texto. Madrid: Espasa-Calpe, 1931. -534 p.
  240. Gran Enciclopedia Larousse Texto., T. 4 Barcelona: Planeta, 1974. -1032 p.
  241. Hernandez Alonso, C. Nueva sintaxis de la lengua espanola Texto. / C. Hernandez Alonso. Salamanca: BIBLIOTECA FILOLOGICA. Ediciones Colegio de Espana — Salamanca, 1995. — 239 p.
  242. Lenz, R. La oracion y sus partes. Estudios de gramatica general y castellana Texto. / R. Lenz. Madrid: Revista de Archivos — Madrid, 1925. — 558 p.
  243. Linguistica espanola actual Texto. T. 1. Madrid: Centro iberoamericano de cooperacion, 1979. 412 p.
  244. Marin, F.M. Aproximacion a la gramatica espanola Texto. / F.M. Marin. -Madrid: Cincel Madrid, 1972. — 321 p.
  245. Paredes Duarte, M.J. Perspectivas semanticas de la elipsis Texto. / M.J. Paredes Duarte. Madrid1: Arco/Libros S. L. — Madrid, 2009. — 256 p.
  246. Perez-Rioja, J.A. Gramatica de la lengua espanola Texto. / J.A. .Perez-Rioja. Madrid: Tecnos — Madrid, 1953. — 552 p.
  247. Roca Pons, J. Introduccion a la gramatica Texto. Т. II. / J: Roca Pons. La Habana: Revolucionaria, 1968. — 240 p.
  248. Santos Gargallo, I. Algunos aspectos lexicos del lenguaje del sector juvenil Texto. / I. Santos Gargallo// Revista de Filologia Romanica. 1997. — Pub. 14, № 1. -P. 455−473.
  249. Vigara Tauste, A.M. Economia y elipsis en el registro colloquial (espanol). Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://www.ucm.es/info/especulo/numero 1/vigara.htm — 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  250. Vigara Tauste, A.M. Morfosintaxis del espanol coloquial Texto. / A.M. Vigara Tauste. Madrid: Gredos — Madrid, 1992. — 508 p.
  251. Yndurain, F. Notas sobre frases nominales Texto. // Studia Hispanica in honorem R. Lapesa. 1972. -1. — P.609- 618.
  252. , Б. Азазель Текст. / Б. Акунин. М.: Захаров — М., 2006. — 98 с.
  253. , П.А. де. Треугольная шляпа: Книга для чтения на испанском языке Текст. / П.А. де Аларкон. СПб.: КОРОНА принт: КАРО — СПб., 2004.-224 с.
  254. , А.А. Лирика. Всемирная библиотека поэзии. Текст. / А.А.
  255. Ахматова. Ростов-н/ Д. — Феникс — Ростов н/ Д., 1996. — 544 с:
  256. Биой Касарес, А. Большой Серафим. Электронный ресурс. Режим доступа: www/ URL: http://www.lib.aidebaran.г-u — 06.10.2010 г. -Загл. с экрана.
  257. Бласко Ибаньес, В. Кровь и песок. Книга для чтения на испанском языке Текст. /. В- Бласко Ибаньес. СПб. : — КОРОНА принт: КАРО -СПб., 2004.-128 с.
  258. , A.A. Стихотворения Текст. / A.A. Блок. Л.: Советский писатель — Л., 1955. — 618 с.
  259. , Х.Л. Жар Буэнос Айреса, Текст.: пер. с исп. Новосибирск: Артель «Напрасный труд», 2006. — 40 с.
  260. Борхес, Х. Л- Стихотворения Текст.: пер. с исп. Новосибирск: Артель «Напрасный труд», 2006. — 48 с.
  261. , М.А. Мастер и Маргарита: Роман Текст. / М. А. Булгаков -Новосибирск: Сибирская книга Новосибирск, 1994. — 480 с.
  262. , С. Электронный ресурс. Режим доступа: www/ URL: http.77www.tiwY.com/arte/poesia peru/index.phtml^p^S -06.10.2010Т. — Загл: с экрана.
  263. , С. «Я буду говорить о надежде.» Текст.: пер. с исп. -Новосибирск: Артель «Напрасный труд», 2005. — 28 с.289- Варгас Льоса, М. Капитан Панталеон и Рота Добрых услуг Текст.: пер. с исп. — СПб.: Северо-запад, 1993. 639 с.
  264. , Н. Электронный ресурс. Режим доступа: www/ URL: http://www.Htera.ru/stixiya/authors/gumilev/aIi.html -06.10.2010 г. — Загл. с экрана.
  265. Ефремов, PL Электронный ресурс.- Режим доступа: www/ URL: http://www.sei-ami.ru/wm/a152.html — 06.10.2010 г. — Загл. с экрана:
  266. , Е. Избранное. М., 1989 Электронный ресурс. Режим доступа: www/ URL: www. a4format.ru — 06.10.2010 г. — Загл. с экрана.
  267. , А. Деревья умирают стоя. Комедия в трёх действиях Текст.: пер. с исп. — СПб.: Весна. 2001. 30 с.
  268. , К. Особая реальность: Новые беседы с доном Хуаном Текст.: пер. с исп. СПб-: Азбука, 2001. — 253 с.
  269. , X. Дивертисмент Текст.: пер. с исп. СПб.: Амфора: Кристалл, 2001. — 58 с.. .300: Лорка, Ф. Е. Электронный ресурс. Режим доступа,: www/
  270. URL:http://lib.ru/PQEZrO/LORKA/lorka.txt 06.10.2010 г. -Загл. с экрана.
  271. , О. Электронный ресурс. Режим доступа: www/ URL: http ://www. stihi-rus .ru/1/Mandel shtam/htm — 06.10.2010 r. -Загл. с экрана.
  272. , А. Электронный ресурс. Режим доступа: www/ URL: http://lib.ru/POEZIO/MACHADO A/machadol 1 .txtt0610.2010 г. Загл. с экрана.
  273. , В.В. Сочинения в двух томах Текст. Т. I. Я сам. Стихотворения. Моё открытие Америки./ В .В. Маяковский: М.: Правда, 1987.- 768 с.
  274. , B.B. Сочинения в двух томах Текст. Т. II. Поэмы. Пьесы. Проза. / В. В. Маяковский. М.: Правда, 1988. — 768 с.
  275. , П. Стихотворения Текст.: пер. с исп. Новосибирск: Артель «Напрасный труд», 2006. — 32 с.
  276. , Б. Электронный ресурс. Режим доступа: www/ URL: http://www.litera.ru/stixiya/authors/pasternak/all.html 0610.2010 г. -Загл. с экрана.
  277. Перес-Реверте, А. Учитель фехтования: Роман Текст.: пер. с исп. М.:1. Эксмо, 2008. 288 с.
  278. , А.Д. Читаем по-испански Текст. / А. Д. Пятигорская. — Ростов-н/ Д.: Феникс Ростов н/ Д., 2000. — 384 с.
  279. , П. Электронный ресурс. Режим доступа: www/ URL: http://www.stihi.ru/2008/02/16/2163 — 06.10.2010 г. — Загл. с экрана.
  280. , К.Х. Улей Текст.: пер. с исп. М.: Махаон, 2002. — 128 с.
  281. , К.Х. Улей: Книга для чтения на испанском языке Текст. / К. Х. Села. СПб.: КАРО — СПб., 2008. — 448 с.
  282. , К. Электронный ресурс. Режим доступа: www/ URL: http://www.litera.ru/stixiva/authors/simonov/nepravda-drug-ne.html — 06.10.2010 г. — Загл. с экрана.
  283. , А. и Б. Пикник на обочине. Электронный ресурс. Режим доступа: www/ URL: http ://lit.knigka. info/2008/09/1 1/piknik-na-obochine.html — 06.10.2010 г. — Загл. с экрана.
  284. , М. де. Туман. Пер. А. Грибанова. Электронный ресурс. -Режим доступа: www/ URL: www.franklang.ru 06.10.2010 г. — Загл. с экрана.
  285. , М. де. Туман. (На испанском языке) Текст. / М. де Унамуно.- М.: Цитадель М., 2001. — 240 с.
  286. Фернандес Флорес, В. Человек, который купил автомобиль. На испанском языке Текст. / В. Фернандес Флорес. М.: Менеджер — М., 2001.-208 с.
  287. , Х.Р. Электронный ресурс. Режим доступа-: www/ URL: http://www.lib.ru/POEZIO/HIMENES/himenes 1 1 .txt — 06.10.2010 г. — Загл. с экрана.
  288. , М. Избранное Текст. / М. Цветаева. М.: Просвещение1. М., 1989.-367 с.
  289. , М. Стихотворения и поэмы Текст. / М. Цветаева. JI.: Советский писатель — Л., 1990. — 743 с.
  290. Чёртово колесо. Сборник научной фантастики на тему «Человек и НТР» в 2-х томах Текст. Т. 2.: пер. с разн. яз. М.: Радуга, 1992. — 288 с.
  291. , А.П. Повести. Рассказы. Пьесы Текст. / А. П. Чехов. Омск: Омское книжное издательство — Омск, 1985. — 512 с.
  292. , М. Электронный ресурс. Режим доступа: www/ URL: http://lib.ru/POEZIO/ERNANDES M/emandesl l. txt 06.10.2010 г. 1. Загл. с экрана.
  293. , Л. Шоколад на крутом кипятке. Электронный ресурс. -Режим доступа: www/URL: http://lib.aldebaran.ru/author/veskivel laura/veskivel laura shokolad na krut om kipyatke/- 06.10.2010 г. Загл. с экрана.
  294. Ajmatova, A. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://www.poesiaspoemas.com/ana-aimatova — 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  295. Akunin, B. El Angel caido Texto. / B. Akunin. Barcelona: Salamandra -Barcelona, 2002. — 318 p.
  296. Bioy Casares, A. El Gran Serafin. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL:http://mundoapachex.blogspot.com/ - 06.10:2010. — El titulo de la pantalla.
  297. Blok, A. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://www.geomundos.com/cultura/poemancipado/alexander-blokantologia doc 13 787. html — 06.10.2010. — El titulo, de la pantalla.
  298. Borges, J.L. Recurso electronico. El regimen del1 acceso: www/URL: http://www.poesi.as/index.htm — 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  299. Borges, J.L. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://amediavoz.com/borges.htm — 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  300. Bulgakov, M. El maestro y Margarita. Recurso electronico. El regimendel acceso: www/URL: www.infotematica.com.ar — 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  301. Casona, A. Los arboles mueren de pie. Comedia en tres actos Texto. / A. Casona. Madrid: Biblioteca Edaf- Madrid, 1998. — 11 lp.
  302. Castaneda, K. Una realidad aparte. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL:www.franklang.ru — 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  303. Cortasar, J. Divertimiento. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://mundoapachex.blogspot.com/ - 06.10.2010. -El titulo de la pantalla.
  304. Chejov, A. Las tres hermanas. El huerto de los cerezos Texto.: trad. del ruso. Madrid: Alianza Editorial, 2001. — 240 p.
  305. Efremov, I.A. Olgoi-Jorjoi y otros relatos. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://mundoapachex.blogspot.com/ - 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  306. Esquivel, L. Como agua para el chocolate. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL:http://mundoapachex.blogspot.com/ 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  307. Jimenez, J.R. Recurso electronico. El regimen- del acceso: www/URL: http://www.poesi.as/ - 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  308. Lorca, F.G. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://www.los-poetas.eom/a/lorca2.htm — 06.10:2010. — El titulo de la pantalla.
  309. Mandelstam, O. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL:ihttp://amediavoz.com/ 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  310. Mayakovski, V. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://atlasdepoesia.blogcindario.eom/2006/l 0/167-vladimir-mayakovski.html — 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  311. Nabokov, V. Invitacion a una decapitacion Texto.: trad. del ingles. -Buenos Aires: EDITORIAL SUR S. R. L., 1960. 67 p.
  312. Pasternak. B. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://www.alforiapoesia.com/monografico/contenidos/monografia 30. pdf -06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  313. Perez-Reverte, A. El maestro de esgrima. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://mundoapachex.blogspot.com/ - 06.10.2010. -El titulo de la pantalla.
  314. Salinas, P. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://www.poesia-inter.net/ - 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  315. Simonov, K. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://www.poeticas.com.ar/Antologias/Doce poetas rusos/frame.html -06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  316. Sholojov, M. El destino de un hombre. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: www. e-libro.net — 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  317. Strugatskiye, A y B. El picnic extraterrestre. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://www.librosgratisweb.com/libros/picnic-extraterrestre.html -06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  318. Tsvetaieva, M. Antologia. 100 poemas Texto.: trad. del ruso. Madrid: VISOR, 1997.-168 p.
  319. Vargas Liosa, M. Pantaleon y las visitadoras. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: www.franklang.ru — 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  320. Yesenin, S. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://www.poeticas.com.ar/Antologias/Doce poetas rusos/frame.html -06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  321. Yevtushenko, Y. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://amediavoz.com/ - 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
  322. Zamiatin, Y. La cueva. Recurso electronico. El regimen del acceso: www/URL: http://LibrosTauro.com.ar — 06.10.2010. — El titulo de la pantalla.
Заполнить форму текущей работой