Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Прагматический аспект перевода фразеологизмов в рекламных текстах

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, при передаче фразеологических единиц с исходного языка на переводящий целесообразно действовать в соответствии с мудрой английской пословицей look before you leap — семь раз отмерь, один раз отрежь. В любом случае очень помогает эрудиция, знания из области страноведения — истории, культуры, обычаев и традиций англоязычных стран Целью данного исследования является рассмотрение… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретическое обоснование прагматики рекламного текста
    • 1. 1. Из истории развития рекламы
    • 1. 2. Функции и роль рекламы в обществе
    • 1. 3. Структура и семантика рекламных текстов в обеспечение
  • их прагматической направленности
  • Глава II. Особенности перевода английских фразеологизмов
  • рекламных текстов
    • 2. 1. Проблема дефиниции и классификации английских
  • фразеологизмов
    • 2. 2. Национально-культурная специфика фразеологизмов
  • в предпереводческом анализе рекламных текстов
    • 2. 3. Прагматическая стратегия рекламы в использовании
  • фразеологизмов
  • Глава III. Практика перевода фразеологизмов в рекламных текстах
    • 3. 1. Приемы перевода фразеологизмов рекламных текстов
    • 3. 2. Анализ процесса перевода рекламных текстов
  • Заключение
  • Библиография
  • Приложение 1
  • Приложение 2

Прагматический аспект перевода фразеологизмов в рекламных текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Введение

Актуальность темы определяется необходимостью изучения, в рамках теории и практики перевода, языка рекламы, которая представляет собой своеобразный феномен культуры и искусства, динамичную, быстро трансформирующуюся сферу человеческой деятельности. Термин «реклама» происходит от латинского слова «reklamare» — «громко кричать» или «извещать». Реклама — огромный пласт культуры, участвующий в формировании информационной среды современного человека, яркое явление современности: всепроникающее, вездесущее, профессиональное. Она включает в себя целый комплекс средств, приемов воздействия на потребителя, направленных на достижение конечной цели — продажи товаров и услуг. Современная и исчерпывающая информация населения о потребительских свойствах и способах использования товаров является важнейшей задачей рекламы.

Актуальность данного исследования также связана с существующими направлениями развития теории и практики перевода текстов особой прагматической направленности, обеспечивающих общение в сфере массовой коммуникации, к которым относятся рекламные тексты. Способность текста производить прагматическое воздействие на адресата называется прагматическим аспектом. Если прагматический аспект передан при переводе, текст считается прагматически адекватным, в то время как лекси-ческая точность способствует сохранению прагматики.

При подготовке информации, с которой компании предстоит выйти на международный рынок, особое внимание следует обратить на перевод рекламного призыва или брэнда. Все чаще таким компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран.

Перевод рекламы практически всегда нуждается в участии специалиста-языковеда, потому что зачастую сложно предугадать, как в данном регионе будет воспринят тот или иной рекламный посыл. Проблема состоит в том, что в силу своей специфики рекламный текст обычно теряет смысл и силу воздействия, если переводится дословно.

Изучение текста рекламы — это ознакомление со всеми ее сторонами и процессами: количественными, стратегическими и эстетическими, направлен-ными на планирование и создание торгового обращения [36].

Многие рекламные тексты строятся на основе фразеологизмов, которые представляют собой национально-специфические единицы языка, «аккумули-рующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка, …неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации"[18,49].

Фразеология играет в языке одну из самых важных ролей в силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и яркости. Она придает устной и письменной речи плавность, оригинальность и изящество. Вот почему фразеологические обороты становятся очень привлекательным материалом для создателей рекламных текстов.

Важным условием достижения максимально высокого качества и снижения неизбежных потерь при переводе рекламного текста является крайне осторожное, аккуратное обращение с фразеологизмами. Рассмотрение семантики фразеологизмов в рекламном тексте на языковом и функционально-коммуникативном уровнях в рамках прагматики текста позволит определить лингвистические и экстралингвистические факторы выбора модели и приема перевода.

Таким образом, при передаче фразеологических единиц с исходного языка на переводящий целесообразно действовать в соответствии с мудрой английской пословицей look before you leap — семь раз отмерь, один раз отрежь. В любом случае очень помогает эрудиция, знания из области страноведения — истории, культуры, обычаев и традиций англоязычных стран Целью данного исследования является рассмотрение прагматического аспекта перевода фразеологизмов рекламных текстов.

Объектом исследования в работе является процесс выработки стратегии перевода фразеологизмов рекламного текста.

Предмет исследования: прагматика рекламного текста.

Приступая к исследованию, мы выдвигаем гипотезу: при переводе фразеологизмов рекламного текста их значение передается особенно точно, если учитывается прагматический аспект рекламного текста. Перевод рекламных текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным.

Задачи:

1) изучить научную литературу по теме исследования;

2) теоретически обосновать прагматическую направленность рекламного текста;

3) рассмотреть дефиниции фразеологизмов и их использование в рекламных текстах;

4) рассмотреть особенности перевода фразеологизмов рекламного текста.

Методы исследования: анализ научной литературы, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур.

Материалами исследования послужили рекламные тексты в англоязыч-ных изданиях.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что все ее материалы могут быть использованы в работе переводчика, а также в дальнейших исследованиях по прагматическим аспектам текстов различных стилей.

Структура дипломной работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложения.

Во введении определены цель и задачи исследования, обозначены предмет и объект исследования, методы исследования, выдвинута гипотеза и представлена практическая значимость.

В первой главе «Теоретическое обоснование прагматики рекламного текста» рассматриваются: история рекламы, функции и роль рекламы в обществе, структура и семантика рекламных текстов в обеспечение их прагматической направленности.

Вторая глава «Особенности перевода английских фразеологизмов рекламных текстов» посвящена проблемам: дефиниции и классификации английских фразеологизмов; национально-культурной специфики фразеологизмов в предпереводческом анализе рекламных текстов; прагматической стратегии рекламы в использовании фразеологизмов.

В третьей главе «Практика перевода фразеологизмов в рекламных текстах» описаны приемы перевода фразеологизмов рекламных текстов, а также анализ процесса перевода фразеологизмов рекламных текстов.

В заключении сделаны обобщенные выводы по результатам исследования. Библиографический список содержит 51 наименование источников, словарей и научной литературы. В приложении содержатся материалы, дополняющие основное содержание работы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное посо-бие по устному и письменному пе-реводу для переводчиков и преподава-телей /И. С. Алексеева. — СПб.: Изд-во «Союз», 2001. — 288 с.
  2. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной ком-муникации. Изд.2.- М., 2004.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989. 56 с. — С.35
  4. Е.Е. Тактика имплицитного сопоставления в рекламном дискурсе США // Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. С. 175−179.
  5. Ю.Д., О языке толкований и семантических примитивах // Изв. Ран. Сер. лит. Ин. яз. 1994. № 4. — 155 с. — С.53
  6. У., Кортлэнд Б. Современная реклама. — М., 2005. — 472с.
  7. Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып.16: Лингвистическая прагма-тика. — С.5−30
  8. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 416 с. — С.74
  9. Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 320 с.
  10. А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.
  11. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986. — 348 с.
  12. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвисти-ческой дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819 — 1844. — Л., 1946. — 386 с.
  13. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов Под ред. А. П. Садохина. — М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352с.
  14. Джон Филипп Джонс Мифы, небылицы и факты о рекламе. Анализ 28 самых живучих мифов. — М.: Омега-ЛГод: 2005. — 336с.
  15. Ю.Э. Перевод в системе межкультурной коммуникации.// Межкультурная коммуникация и перевод: Матер. межвузовской научной конференции. МОСУ, Институт языкознания РАН. — М., 2004.
  16. Дрю, Жан-Мари. Ломая стереотипы. Разрыв: реклама, разрушающая об-щепринятое / Жан-Мари Дрю. — Спб.: «Питер», 2002. — 272 с.
  17. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990. — 233 с.
  18. Л.М. Композиционная семантика производного слова (на ма-териале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л. М. Зайнуллина.-Уфа: РИО БашГУ, 2005.- 188 с.
  19. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь/ Д. И. Квеселевич. М.: Рус.яз., 2000. -705 с.
  20. . П. Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Канд. дисс. МГУ, факультет иностранных языков. М., 1998.
  21. Г. Н. Структурные и семантические особенности языка амери-канской рекламы (прагматика рекламного текста): Дис. … канд. филоло-гические науки. — М., 1984. С.8
  22. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стерео-тип. — М.: Русский язык, 2001. — 502 с.
  23. А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИЯШ. — 1966. — № 3- С.99
  24. А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Между-народные отношения, 1996.
  25. Кунин А. И. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1972. — 215с.
  26. , Л. К. Технология перевода /Л. К. Латышев. — М.: Академия, 2007. — 320 с.
  27. С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997. 886 с.
  28. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова.- М.: Академия, 2001.- 208 с. — С.84
  29. Е. В. Рекламная коммуникация. М., 2004
  30. А.Н., Воробьева А. Н. Стилистика английского языка, К., Высшая школа, 1984. — 205 с.
  31. С.Ю. Г.Л. Пермяков (1919 — 1983). — М., 2000. — 215С.
  32. Д. Огилви о рекламе. — М.: ЭКСМО, 2006. — 232 с.
  33. Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фра-зеологического поля. Дис. канд. филол. наук. — Киев, 1982. — 432 с.
  34. Прагматика слова. / Ред. В. Д. Девкин. М., 1985. — 109 с.
  35. А.П. О рекламе — http://www.repiev.ru/articles
  36. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Зару-бежная лингвистика: Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева, Б. А. Успенского, Б. Ю. Городицкого. — М., 1999. — Вып.2. — С.229−253
  37. С. А., Долгих А. А. Реклама как компонент межкультурной коммуникации. М., 2003.
  38. Л.П. Фразеология английского языка. — М., 1998. — 304 с.
  39. А. В. Общая теория социальной коммуникации: Учебное посо-бие. — СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002 г. — 461 с.
  40. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лин-гвокультурный аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 285с.
  41. У., Бернет Дж., Мориарти С.Реклама: принципы и практика — СПб.: Питер, 2009. — 736с.
  42. , С. Муки переводческие: практика перевода / С.Флорин. — М.: Высшая школа, 1983. — 184 с.
  43. Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд.3, пере-раб. 2007. 304 с.
  44. Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н. М. Шанский.- М., 1968.- 310 с.
  45. Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1985. — 348 с.
  46. Hawkins, Dell. Consumer behaviour / Dell Hawkins, Roger Best, Kenneth Coney — Richard Irwin Inc, 1995. — 650 с.
  47. The Guardian, 9 May 2011
  48. Словари
  49. А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.
  50. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь/ Д. И. Квеселевич. М.: Рус.яз., 2000. -705 с.
  51. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стерео-тип. — М.: Русский язык, 2001. — 502 с.
  52. С.И. Русско-английский фразеологический словарь. — М., 1997. 886 с.
  53. В. К. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь. Новая редакция. — М.: Вече, 2010. — 1056 с.
  54. Oxford Russian Minidictionary / Англо-русский словарь. — Oxford University Press, 2006. — 768 с.
Заполнить форму текущей работой