Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвистический анализ словесного комического образа в произведениях Чарльза Диккенса

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Размеры прагматически детерминированного стилистического контекста могут быть самые различные: СКО может актуализироваться в пределах одного развернутого цредложения, фразы, абзаца, главы, нескольких глав. В том случае, когда актуализация происходит в пределах одного развернутого предложения, актуализаторами СКО являются, как правило, единицы одного уровня, и можно говорить о простом… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА X. Теоретичие и методичие овы ледования
    • 1. Словесный комический образ. Сущностные характеристики, Лингвистические параметры исследования. ,.,.с,
    • 2. Некоторые положениявременной контео-логии. Стиличий конте. Уровни анализа
  • ГЛАВА I. I, Антифразибы бой организации контеа, актуализирующие СКО в произведениях Ч, Дикке.*."
    • 1. Взаимодействие контрадикта и контекста как ова СКО ироничой направленни
    • 2. бая организацияиличого контеа как очник СКО ироничой направленни
  • ГЛАВА II. I, ользование Ч. Диккем имён пенажей в качве актуализаторов СКО
    • 1. Семантичие бенни имён, актуализирующих СКО
    • 2. Контекстные условия актуализации СКО с помощью «значащих» имён. с,
  • ГЛАВА 1. У, Актуализация СКО с помощью фразеологических единиц в произведениях Ч. Дикке
    • 1. Лингвичий потенциал фразеологичих единиц. Общие замечания
    • 2. Семантическое обновление фразеологизмов как актуализатор СКО
    • 3. Способы структурно-семантического обновления фразеологизмов

Лингвистический анализ словесного комического образа в произведениях Чарльза Диккенса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено изучению словесного художественного образа с заданностью на определенное регулятивное и эмоциональное воздействие, а именно, образа, направленного на создание комического эффекта. Такой образ называется в работе словесным комическим образом (сокращенно GK0) и определяется как црагматически заданный.

Актуальность исследования. За последнее время усилился интерес исследователей-лингвистов к проблемам, связанным с изучением фактов языка, определяющих и регулирующих эмоциональную сферу деятельности человека. Данное исследование, продолжая опыты лингвистического изучения художественного текста, соотносит проблематику организации художественной речи с теорией речевого воздействия, так как в нем осуществляется анализ фактов языка с прагматической заданностью на комическое воздействие. Выбор конкретного материала не случаен, комическое — как раз та категория, которая входит в эмотивную сферу деятельности человека. Направленность работы в сторону плодотворно разрабатываемой в наше время стилистики художественной речи, описание условий создания дополнительной (эстетической, художественной (106: с, 53)) информации, определяющей прагматическую действенность данного отрывка, уяснение способов организации контекста, в котором формируется словесный комический образ, — связывают данное исследование с проблемами специфики художественной речи, ее организации, принципов и методов ее исследования. Связью исследуемого материала с данными вопросами, а также с проблематикой теории речевого воздействия определяется актуальность диссертации, ибо данные исследования дополняют уже известные представления о специфике функционирования языковыяс единиц в художественном тексте и о его воздействии на читателя.

Научная новизна работы состоит прежде всего в постановке самой проблемы анализа словесного художественного образа с точки зрения его прагматической установки, что обусловливает необходимость комплексного подхода к анализу языковых явлений.

В диссертации исследуются не только различные формы языкового выражения комического образа /традиционный подход/, но, что является более важным и новым, определяются сущностные характеристики ОКО, устанавливается связь данного образа с такими категориями художественного текста как модальность, импликация, подтекст.

Тщательному изучению подвергается контекст, в котором актуализируется данный образ. Такой стилистический контекст получает наименование прагматически детерминированного стилистического контекста. В работе исследуются онтологические и функциональные характеристики данного вида контекста, что также является новым, ибо дополняет уже существующие сведения о стилистическом контексте и его разновидностях. Новым представляется подход к определению некоторых характеристик стилистического контекста. Так, представляется целесообразным не вводить понятий микро-и макро-стилистического контекста, так как стилистический контекст не всегда можно ограничить пределами видимых син.

— б таксических связей. В диссертации выделяются сложный (ж многоуровневый) и простой (* одноуровневый) стилистические контексты, которые определяются степенью участия различных языковых уровней в формировании данных видов кон-тек ста.

Новизна работы определяется и тем фактом, что, несмотря на огромнейшее количество работ о Ч. Диккенсе и его стиле, написанных как у нас, так и за рубежом, исследований такого рода, как данное, не проводилось.

Цели и задачи исследования. Диссертация имеет своей целью всестороннее исследование словесного образа с определенной прагматической заданностью, определение его лингвистических характеристик и выявление специфики контекстно-ситуативных условий, в которых актуализируется данный образ. Отсюда вытекают следующие конкретные задачи:

1. Определить конституирующие элементы СКО.

2. Исследовать семантические процессы и условия, способствующие созданию дополнительной информации.

3. Выявить прагматическую потенцию ряда стилистических приемов.

4. Дать полное описание онтологических и функциональных характеристик прагматически детерминированного стилистического контекста и определить отношения между средствами различных уровней, формирующими данный контекст.

Отметить наиболее характерные индивидуальные авторские приемы и способы актуализации словесного комического образа.

Методы и методика исследования. Ведущим методом в диссертации является семантико-стилистический, представляющий.

— У собой непосредственное наблюдение и аналитическое описание языковых явлений в художественном тексте. Этот метод позволяет установить принципы связи разнообразных элементов формы художественного текста с его содержанием, а также выя-явить систему языковых средств и приемов, с помощью которых автор осуществляет свою коммуникативную интенцию и оказывает воздействие на читателя. фи анализе примеров используется методика стилистики декодирования" основанной на положениях теории информации. Стилистика декодирования предполагает анализ художественного текста с точки зрения «получателя» речи, «анализ использования в художественном произведении лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для выявления не только предметно-логической, но и эмоционально-эстетической информации, заложенной в художественном тек-сте» (10:с.4). федставляется целесообразным комбинировать семантико—стилистический метод с контекстуальным анализом, то есть анализом контекста, в пределах которого актуализируется словесный образ с определенной прагматической заданностью. Применение контекстуального анализа обусловлено тем фактом, что художественный текст организован таким образом, что художественная информация передается только в рамках данной системы, поскольку «стилистические эффекты зависят не столько от самих знаков, сколько от их отношений» (59:с.67) .

В исследовании используется также метод логической оценки комических приемов и средств, а также метод количественного подсчета.

Текст исследуется по уровневому принципу, стилистически релевантными признаются фонетический, морфологический, лек-сико-семантический и синтаксический, выделяется также сю-жетно-компоэиционный уровень.

Материалом исследования послужили 4500 контекстов, в пределах которых актуализируется СКО, собранных методом частичной выборки из произведений Ч. Диккенса, общим объемом около 15 тыс.страниц. Анализу подвергались контексты, характеризующиеся концентрацией стилистических приемов, известной как конвергенция, со стержневыми приемами, отличающимися частотностью и высокой стилистической информативностью в плане создания словесного образа с прагматической эаданностью на комическое воздействие. В качестве стержневых приемов выступают лексические единицы, получившие анто-номатическую функцию, то есть статус «говорящего» имени собственного, в контексте произведенияфразеологические единицы, проявляющие свой комический потенциал в контекстеантифразис и способы особой организации контекста, актуализирующие ОКО.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы цри чтении теоретических курсов по стилистике, а также на фактических занятиях по английскому языку в ходе обучения студентов методике анализа художественно организованной речи.

Некоторые положения примененного лингвостилистического анализа могут дополнить теорию лингвостилистической интерпретации художественного произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Анализ большого числа отрывков с прагматической задан-ностью на комическое воздействие подтвердил выдвинутые гипотезы относительно лингвистической сущности СКО и позволил сделать вывода об источнике стилистической информативности отрезков текста, в которых данный образ актуализируется.

В основе СКО лежит дополнительная информация, состоящая из таких компонентов, как экспрессивность, эмоциональность, оценочность. Основными характеристиками данного образа являются, во-первых, обязательное сочетание этих трех компонентов, и, во-вторых, доминирующее положение эмоционально-оценочного компонента, ибо при актуализации ОКО важным является именно наличие авторской оценки и ориентированность на эмоцию реципиента. Оценка автора в СКО может быть выражена эксплицитно через семантику лексических единиц, участвующих в организации речевого контекста, или имплицитно через особую текстовую организацию, в основном, черев использование средств лексико-семантического уровня — тропов. В этом случае семантические транспозиции сочетаются, как правило, с эмоционально-оценочными транспозициями. Большую роль здесь играют ассоциативные связи. Оценка может быть выражена опосредованно на сюжетно-композиционном уровне и формироваться в соответствии с понятиями читателя о плохом-хорошем, добре-зле, справедливости-несправедливости и т. п. В двух последних случаях оценка формируется в плоскости читательского восприятия. Поскольку авторское отношение при актуализации СКО выражено всегда (прямо или.

— 167 косвенно), то можно говорить о высокой степени модальности" характеризующей этот образ, причем, как правило, субъективно-оценочная модальность фразового порядка перерастает в текстовую.

Чем сложнее структура контекста, тем чаще импликация переходит в подтекст, который не только углубляет и расширяет смысл, но, как правило, не совпадает с фактуальной информацией, причем в подтексте всегда содержится информация или о скрытом душевном состоянии персонажа, или выражено эмоционально-оценочное отношение автора к описываемому, то есть налицо подтекст с эмоциональной доминантой смысла.

Экспрессивный компонент формируется в результате актуализации множественного значения, состоящего из узуального номинативного значения и из окказионального, появившегося только в определенном контексте.

Эмоциональный компонент, определяющий эаданность данного образа на комическое воздействие, появляется в результате действия ряда факторовв результате одновременной актуализации противоположных значений или оценокв результате несоответствия значений и оценок, выраженных в контексте, описываемым явлениям, фактамв результате неожиданного сравнения разноплановых понятий, усмотрения причинно-следственных связей между объектами, которые такими связями не обладаютв результате нарушения нормы графико-фо-нетического оформления лексической единицыв результате нарушения принципов цельности номинации и целостности структуры устойчивых лексических единицв результате несоответствия лексической единицы, используемой в назывной функции, денотату, который она репрезентирует, шги в результате гиперболизации признаков денотата. Итак, основными принципами, определяющими комическую заданность словесного образа, являются: принцип несоответствия, принцип контраста, принцип алогичности, принцип нарушения нормы. Как правило, сопутствующим фактором в приемах является фактор неожиданности, который сенсибилизирует образ. фи актуализации СКО единицам контекста и его организации принадлежит основная роль, ибо ка парадигматическом уровне очень незначительное количество лексических единиц содержит семы, указывающие на их комическую заданыость.

Актуализация образа может осуществляться как на одном уровне (одноуровневая полная актуализация), так и на нескольких уровнях одновременно (многоуровневая полная актуализация). Актуализация может быть контактной (в случаях, когда факторы, актуализирующие СКС, находятся в непосредственной близости), и дистантной (в случаях, когда они находятся далеко друг от друга т не всегда в пределах видимой синтаксической связи).

Кроме актуализирующей функции контекста, которая является основной при передаче художественно-образной информации с прагматической заданностью на комическое воздействие, можно выделить еще несколько, которые являются дополнительными, и в конечном счете подчинены одной цели — актуализации СКО. Такими функциями являются: выделительная, функция экспликации, функция семантического осложнения лексических единиц (семантическая трансформация, смена знака коннотаций) > Функция возобновления стершейся образности лек емче а-ких единиц, функция сенсибилизации.

Размеры прагматически детерминированного стилистического контекста могут быть самые различные: СКО может актуализироваться в пределах одного развернутого цредложения, фразы, абзаца, главы, нескольких глав. В том случае, когда актуализация происходит в пределах одного развернутого предложения, актуализаторами СКО являются, как правило, единицы одного уровня, и можно говорить о простом стилистическом контексте. В том случае, когда актуализация (КО осуществляется в пределах главы или нескольких глав, всегда приходится говорить о многоуровневой актуализации и о сложном стилистическом контексте, так как в его формировании участвуют единицы разных уровней, причем большое значение приобретает сюжетно-композиционный уровень. В случаях актуализации СКО в пределах фразы или абзаца можно говорить как о случаях одноуровневой полной актуализации образа, так и о многоуровневой актуализации образа.

Анализ произведений Ч. Диккенса убедительно продемонстрировал необычайное мастерство писателя в выборе лексических единиц и в организации материала повествования для создания словесных комических микрообразов, которые затем участвуют в создании образов-персонажей и помогают писателю донести содержание и основные вдеи произведения до читателя. В стилевой палитре Диккенса обнаруживаются самые разные способы организации текстового уровня.

Одной из особенностей словесной организации высказывания с целью актуализации СКО в произведениях Ч. Диккенса является неразрывная взаимосвязь элементов высказывания, которая выражается в том, что стилистическая значимость того или иного приема раскрывается полностью только во взаимодействии данного приема, данной лексической единицы с другими единицами текста. Так, при анализе конкретных при-емов (антифразиса, «значащих» имен, (фразеологических единиц), которые являются стилистически значимыми уже сами по себе, их стилистическая релевантность в плане актуализации СКО обнаруживается в большинстве случаев только при взаимодействии их с другими стилистически значимыми факторами. Именно поэтому СКО у Диккенса — это образ, созданный, как правило, единицами разных уровней, в пределах сложного стилистического контекста.

Бо взаимодействии уровней центральное место принадлежит единицам лексико-семантического уровня: лексическим единицам с узуальными или окказиональными стилистически значимыми компонентами в семантической структурелексическим единицам, обладающим широким ассоциативным полемтропам. Особая роль единиц лексико-семантического уровня объясняется необходимостью сформировать в отрывке с прагматической заданностью особое ^"ятийно-оценочное поле, определяющее модальность высказывания.

Средства синтаксического уровня, среди которых наиболее часто использует Диккенс эмфатические предложения, кольцевые повторы, параллельные конструкции, используются, в основном, для сенсибилизации узуальных коннотаций в семантической структуре лексических единиц, релевантных в плане актуализации СКО, или для сенсибилизации уже созданного комического образа.

Средства фонетического и морфологического уровней находят в произведениях Ч. Диккенса гораздо меньшее применение в плане их самостоятельного участия в актуализации СКО, как правило, они используются в сочетании с единицами других уровней.

Сюжетно-композиционный уровень используется, в основном, в сочетании с единицами лексико-семантического уровня. Он может выступать и как актуализатор, и как сенсибилизатор образа, или выполнять дополнительные функции по изменению семантики лексических единиц.

Анализ СКО в произведениях Ч. Диккенса позволил определить не только характерные черты поэтики этого автора, но и некоторые закономерности функционирования образных единиц в художественной речи.

За рамками исследования осталось много вопросов, в частности, использование элементов синтаксического уровня не только для сенсибилизации, но и актуализации СКО (роль синтаксической синонимии, синтаксической конвергенции, различных транспозиций синтаксических структур) и ряд других. Думается, что исследование этих вопросов перспективно и может существенно дополнить многие выводы данной диссертационной работы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. Рига: Зинатне, 1977.- 123 с.
  2. Ю.Ю. К взаимодействию микро- и макро-контекста.- В кн.: Лингвистика текста. Материалы научной конференции. 4.1, М., 1974, с.4−11.
  3. B.C. Очерки по стилистике слова.- Ташкент: ФАН, 1973.- 405 с.
  4. Н.Н. Слово и контекст.- В кн.: Очерк и по лексикологии, фразеологии и стилистике. ч.П. Уч.зап.ЛПУ, $ 243, Сер.филол.наук, вып. 42, Л., 1956, с.3−24.
  5. Н.Н. Основы английской фразеологии.- Л.: йзд-во ЛГУ, 1963.- 208 с.
  6. Н.Н. Английская контексягология.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1968.- 104 с.
  7. Л.Н. Структурно-семантические особенности анто-номасии.- Уч.зап. 1 МГПШЯ им. М.Тореза, 1964, т.31,с.26−45.
  8. И.В. Лексикология современного английского языка.- М.-Л.: Просвещение, 1966.- 346 с.
  9. И.В. О стилистической функции.- В кн.: Вопросы теории английского и русского языков. Уч.зап. ЛГШ им. А. И. Герцена, т.471, Вологда, 1970, с.3−13.
  10. И.В. Тематические слова художественного текста.
  11. Элементы стилистики декодирования/.- Иностранные языкив школе, 1971, Ш 2, с.6−12.
  12. И.В. Стилистика современного английского языка.-Л.: Просвещение, 1973.- 295 с.- 173
  13. И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей.- В кн. :Лингвистика текста. Материалы научной конференции. ч.1, М., 1974, с.26−33.
  14. И.В. Интерпретация художественного текста.- В кн.- Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975, с.11−20.
  15. И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте.- Иностранные языки в школе, 1979, Ш 5, с.10−14.
  16. И.В., Банникова И. А. Лингвистический и стилистический контекст.- В кн.:Стиль и контекст. Л.:Изд. ЛГШ им .А. И. Герцена, 1972, с.1−13.
  17. А.Ф. О некоторых стилистических приемах создания комического в английских ФЕ.- В кн: Проблемы синхронического и диахронического описания германских языков. Ставрополь, 1978, вып. З, с. 8−15.
  18. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.- 279 с.
  19. О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема.- Вопросы языкознания, 1977, Ш 3, с.47−54.
  20. Т. Опыт исследования приемов создания юмора и сатиры в Узбекских народных дастанах: Автореф. дис. на соиск.учен.степ.канд.филол.наук.- Ташкент, 1964, — 16 с.
  21. М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: Автореф.дис. на соиск. учен, степ.канд.филол.наук.- М., 1969.- 26 с.
  22. И.А. Цэиемы комизма в комедиях АристофанаАвтореф.дис.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук.- Львов, 1965.- 18 с.
  23. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.- М.: Изд.иностр.лит., 1955.- 416 с.
  24. Ш. Французская стилистика.- М.:Изд.иностр.лит., 1961.- 394 с.
  25. И.А. Контекстные характеристики семантически осложненных слов в современном английском языке: Авто-реф.дис.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук.- Л., 1974.-30 с,
  26. З.й. Контекст и прямое значение слова.- Тюмень: Кн.изд., 1962.- 20 с.
  27. В.Г. Собр.соч. в 9 т., т.1.- М. Гослитиздат, 1948.- 800 с.
  28. А.А. Сатира в социальных романах Ч.Диккенса: Автореф.дис.на соиск.учен.степ.канд.филол.наукМ., 1954.- 16 с.
  29. А. Смех в жизни и на сцене.- Спб.:Изд."ХХ век", 1900.- 181 с.
  30. Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: Автореф.дис.на соиск.учен.степ, канд.филол.наукМ., 1967.- 27 с.
  31. С.И. Двухфокусный образный контекст в английской художественной прозе: Автореф.дис.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук Л., 1980.- 24 с.
  32. М.П. Стилистический анализ,— М.:Высшая школа, 1971.- 190 с.
  33. А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур.- В кн.:&шсловое восприятие речевого сообщения. АН СССР, Ш, Наука, 1976. с.152−158.
  34. Р.А. Наблюдения над языком и стилем И.Ильфа и Е.Петрова.- Уч.зап. ЛГУ, Сер.филол.наук, вып.10, 1946, с.220−248.
  35. Р.А. Очерки по языкознанию.- М.:Изд. АН. СССР, 1953.- 280 с.
  36. Р.А. Введение в науку о языке.- М. :фосвещение, 1965.- 492 с.
  37. Р.А. Словесные средства комического у русских писателей первой половины 19 века.- Русский язык в школе, 1939, Ф 6, с.44−58.
  38. В.В. О типах семантической валентности словапри ее актуализации в тексте.- 3 кн.:Зопросы лингвистики текста. Грозный, 1979, с.43−46.
  39. В.Н. Речевые средства сатиры и юмора в советском фельетоне.- М.:Изд.МГУ, 1969.- 54 с.
  40. . Язык.- М.:Гос.соц.экон.изд., 1937.- 410 с.
  41. У. О семантической структуре языка.- В кн.: Новое в лингвистике, вып.5, М., 1970, с.133−250.
  42. Н. Кибернетика и общество.- М.:Йзд.иностр.лит., 1958.- 196 с.
  43. В.В. Язык Зощенки.- В кн.:Михаил Зощенко. Л., Академия, 1928, с.51−93.
  44. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.- М. :Изд. АН СССР, 1965.- 250 с.
  45. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М. :Изд. АН СССР, 1977.- 312 с.
  46. И.Ф. Языковые средства сатиры- Автореф.дис. на соиск. учен степ.канд.филол.наук.- Харьков, 1956.15 с.
  47. Винокур Г. О-. Избранные работы по русскому языку.- М.: Учпедгиз, 1959.- 492 с.
  48. Г. О. Понятие поэтического языка, — Доклады и сообщения филологического факультета МГУ, 1947, вып.З, с.3−7.
  49. Й.Р. Очерки по стилистике английского языка.-М.:Изд.лит. на иностр.яз., 1958.- 459 с.
  50. И.Р. Текст как объект стилистического исследования.- М.:Наука, 1981.- 135 с.
  51. И.Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка.- М.:Цэосвещение, 1956.- 298 с.
  52. Гегель. Сочинения.- М.:Соцэгиз, т.14, 1958.- 440 с.
  53. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблема60
Заполнить форму текущей работой