Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: На примере перевода с французского языка на русский
Диссертация
Неразработанность такой системы обучения находит отражение и в практике преподавания перевода студентам данных вузов. Анализ программ по подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации и практические наблюдения показали отсутствие системного подхода к обучению интересующему нас виду перевода. Профессиональные умения переводчика текстов по специальности формируются комплексно… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТ
- 1. 1. Перевод научно-технических текстов с позиций междисциплинарного подхода
- 1. 1. 1. Особенности перевода научно-технических текстов в психологическом аспекте
- 1. 1. 2. Место профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов среди других профессий
- 1. 1. 3. Особенности перевода научно-технических текстов в лингвостилистическом, коммуникативно-прагматическом и культурологическом аспектах
- 1. 2. История становления и профессионализации перевода научно-технических текстов
- 1. 2. 1. Первые центры перевода научно-технической литературы
- 1. 2. 2. Первые шаги в области перевода научно-технических текстов во Франции и в России (Средневековье)
- 1. 2. 3. Влияние эпохи Возрождения на перевод научно-технических текстов во Франции и в России (XVII век)
- 1. 2. 4. Век реформ и его влияние на перевод научно-технических текстов во Франции и в России (XVIII век)
- 1. 2. 5. Перевод научно-технических текстов во Франции и в России — связующее звено технического прогресса (XIX век)
- 1. 2. 6. Профессионализация перевода научно-технических текстов во Франции и в России (XX век)
- 1. 3. Профессиональная деятельность переводчика научно-технических текстов: основные характеристики
- 1. 3. 1. Субъект труда в профессиональной переводческой деятельности
- 1. 3. 1. 1. Мотивы, цели и задачи переводчика научно-технических текстов
- 1. 3. 1. 2. Профессиональная компетентность переводчика научно-технических текстов
- 1. 3. 2. Основные этапы деятельности переводчика научно-технических текстов
- 1. 3. 3. Предмет профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов
- 1. 3. 3. 1. Специальный дискурс в деятельности переводчика
- 1. 3. 3. 2. Основные характеристики специального дискурса, детерминирующие деятельность переводчика
- 1. 3. 1. Субъект труда в профессиональной переводческой деятельности
- 1. 1. Перевод научно-технических текстов с позиций междисциплинарного подхода
- 2. 1. Сравнительный анализ особенностей французского и русского специального дискурса и их влияние на деятельность переводчика
- 2. 1. 1. Последовательность переводческого анализа специального дискурса
- 2. 1. 2. Институциональная обусловленность специального дискурса
- 2. 1. 3. Сфера общения, в которой создается специальный дискурс
- 2. 1. 4. Коммуникативные функции и цели специального дискурса
- 2. 1. 5. Канал сообщения информации
- 2. 1. 6. Характеристики отправителя и получателя специального дискурса
- 2. 1. 7. Логико-смысловая организация специального дискурса
- 2. 1. 8. Интердискурсивность специального дискурса
- 2. 1. 9. Язык и стиль специального дискурса
- 2. 2. Общая характеристика подвидов и жанров специального дискурса, часто встречающихся в деятельности переводчика
- 2. 3. Жанры специального дискурса, типичные для деятельности письменного переводчика
- 2. 3. 1. Основные характеристики жанра «статья» и их влияние на деятельность переводчика
- 2. 3. 2. Основные характеристики жанра «комплект документации» и их влияние на деятельность переводчика
- 2. 3. 3. Основные характеристики жанра «реферат» и их влияние на деятельность переводчика
- 2. 3. 4. Основные характеристики жанра «веб-сайт» и их влияние на деятельность переводчика
- 2. 3. 5. Основные характеристики жанра «патент» и их влияние на деятельность переводчика
- 2. 3. 6. Основные характеристики жанра «инструкции» и их влияние на деятельность переводчика
- 2. 4. Жанры специального дискурса, типичные для деятельности устного переводчика
- 2. 4. 1. Основные характеристики жанра «доклад» и их влияние на деятельность переводчика
- 2. 4. 2. Основные характеристики жанра «выступление» и их влияние на деятельность переводчика
- 2. 4. 3. Основные характеристики жанра «дискуссия» и их влияние на деятельность переводчика
- 2. 4. 4. Основные характеристики жанра «торжественная речь» и их влияние на деятельность переводчика
- 2. 4. 5. Основные характеристики жанра «стендовый доклад» и их влияние на деятельность переводчика
- 3. 1. Анализ составляющих профессиональную компетентность переводчика научно-технических текстов
- 3. 1. 1. Коммуникативная составляющая профессиональной компетентности переводчика
- 3. 1. 1. 1. Лингвистическая составляющая
- 3. 1. 1. 2. Прагматическая составляющая
- 3. 1. 1. 3. Социолингвистическая составляющая
- 3. 1. 2. Специальная составляющая профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов. а 3.1.2.1. Базовая составляющая
- 3. 1. 2. 2. Предметная составляющая
- 3. 1. 2. 3. Дискурсивная составляющая
- 3. 1. 2. 4. Социокультурная составляющая
- 3. 1. 2. 5. Стратегическая составляющая
- 3. 1. 2. 6. Технологическая составляющая
- 3. 1. 1. Коммуникативная составляющая профессиональной компетентности переводчика
- 3. 2. 1. Специфика понимания специального дискурса как основного этапа в профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов
- 3. 2. 1. 1. Интегративный подход к проблеме понимания
- 3. 2. 1. 2. Функционирование психологических механизмов в процессе профессионального понимания специального дискурса переводчиком
- 3. 2. 1. 3. Уровни профессионального понимания специального дискурса переводчиком
- 3. 2. 2. Специфика этапов переключенияс иностранного языка на родной и порождения текста перевода в деятельности переводчика научно-технических текстов
- 3. 3. Социальная и личностная обусловленность профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов
- 3. 3. 1. Профессиональная среда в деятельности переводчика научно-технических текстов
- 3. 3. 2. Социальная и личностная составляющие профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов
- 4. 1. Цели и содержание подготовки переводчиков научно-технических текстов
- 4. 1. 1. Цели разрабатываемой системы обучения переводу научно-технических текстов
- 4. 1. 2. Содержание обучения переводу научно-технических текстов
- 4. 2. Дидактические и методические принципы подготовки переводчиков текстов по специальности
- 4. 3. Технологии обучения переводу научно-технических текстов
- 4. 3. 1. Профессионально-ориентирующий этап обучения переводу научно-технических текстов
- 4. 3. 2. Аналитический этап обучения переводу научно-технических текстов
- 4. 3. 3. Синтезирующий этап обучения переводу научно-технических текстов
- 4. 3. 4. Корректирующий этап обучения переводу научно-технических текстов
- 4. 3. 5. Самостоятельная работа студентов
- 4. 3. 6. Оценка уровня профессиональной подготовки переводчиков научно-технических текстов
- 4. 4. Организация и результаты опытного обучения
- 4. 4. 1. Организация опытного обучения
- 4. 4. 2. Уровень языковой подготовки студентов вузов неязыковых специальностей, достаточный для обучения по дополнительной специальности переводчика
- 4. 4. 3. Организация занятий по разработанным технологиям обучения переводу научно-технических текстов
- 4. 4. 4. Результаты опытного обучения
Список литературы
- Айзенкоп С.М., Багдасарова JI.B., Васина Н. С., Глущенко И.Н.: Учебное пособие по техническому переводу. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1996. -228 с.
- Александров Г. А. Словообразовательные процессы в научно-технической терминологии (на материале французского языка): Дис.. канд. филол. наук. -Киев, 1975.- 182 л.
- Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. — 288 с.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2001а. — 288 с.
- Алексеева И.С. Переводческие стратегии как объект переводоведения // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Вып. 2. 11−15 марта 2003. СПб.: Изд-во СпбГУ, 2003.-С. 3−5.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. СПб.: Филологический факультет СпбГУ- М.: Издат. центр «Академия», 2004. — 352 с.
- Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дис.. докт. пед. наук. СПб., 2003. -47 с.
- Андреева Г. М. Социальная психология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980 (М.: Аспект Пресс, 2000). — 416 с.
- Андреева Г. М. Социальная психология: Учебник для высших учебных заведений / Г. М. Андреева. 5-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 2002. -364 с.
- Apoui К, Анри П., Пешё М. Семантика и переворот, произведенный Соссюром: язык, речевая деятельность, дискурс // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Сост. П. Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.-С. 137−157.
- Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 136−137.
- Астафурова Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сб. научн. тр. Вып. 423. МГЛУ, 1996. — С. 93−107.
- Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Дис. докт. пед. наук. -М., 1997. -324 с.
- Астафурова Т.Н. Деловое общение как инвариант профессиональной межкультурной коммуникации // Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию. Сб. научн. тр. — Вып. 443. — М.: МГЛУ, 1999.-С. 35−43.
- Бабанский Ю. К Оптимизация процесса обучения. Общедидакт. аспект. -М.: Педагогика, 1977.-251 с.
- Бабанский Ю.К. Школа в условиях информационного взрыва // Высшее образование. 1983. — № 2. — С. 35.
- Багдасарян М.Э. Обучение устному профессионально-ориентированному общению на основе научно-популярных текстов (английский язык, неязыковой вуз). Дис.. канд. пед. наук. -М., 1990. 179 с.
- Балдова В.А. Экспериментальное исследование влияния авторских ключевых слов на понимание специального текста // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. — С. 155−162.
- Балкевич Н.В. Методика обучения аудированию французской научной речи в условиях ускоренного курса: Дис.. канд. пед. наук. М., 1980. -190 л.
- Балли Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. — 392 с.
- Баранкова Г. С. Об астрономических и географических знаниях // Естественнонаучные представления Древней Руси. М.: Наука, 1978. -С. 48−62.
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Кошкова. М.: Изд. группа Прогресс, Универс, 1994. -616 с.
- Бархударов J1.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986. С. 250−298.
- Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — С. 250−296.
- Бельчиков Ю.А., Кохтев Н. Н. Лектору о слове. М.: Знание, 1973. — 104 с.
- Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода // Иностранные языки в высшей школе. 1963. — Вып. 2. — С. 160−173.
- Беляева Е.И. Роль переводчика в процессе межъязыковой коммуникации // V практическая конференция «Научно-технический перевод и информационное обеспечение научно-технического прогресса». Воронеж, 2001.-С. 6.
- Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками: Автореф. дис.. докт. пед. наук. Л., 1972. — 46 с.
- Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. Минск: Вышэйшая школа, 1974. — 334 с.
- Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989.- 190 с.
- Бич И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. — 288 с.
- Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988. — 255 с.
- Битянова М.Р. Социальная психология: наука, практика и образ мыслей. -М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-576 с.
- Бобова С.В. Взаимосвязанное обучение подготовленной и неподготовленной речи как один из путей интенсификации учебного процесса (неязыковой вуз): Дис.. канд. пед. наук. -М., 1986. 207 л.
- Богатырева М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника (английский язык, неязыковой вуз): Дис. канд. пед. наук. М.: МГЛУ, 1998. — 211 с.
- Богдан С.К. Языковые средства выражения авторского комментария в научном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. — 23 с.
- Богомолова С.И. Истоки и принципы организации вновь развивающихся терминосистем: (На материале терминологической системы математической кибернетики русского и французского языков): Дис.. канд. филол. наук. -Саратов, 1993.-272 л.
- Бойко Б.Л. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Некоторые проблемы организации обучения // Проблемы перевода: теория и практика (по материалам научно-практической конференции). М.: НОПАЯЗ, 2002.-С. 20−23.
- Болгарева Н.А. Функциональные особенности политического дискурса (на материале французского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1983. -173 л.
- Болотное В.И. Экспликация некоторых терминов языка и текста // Функционирование языкового знака в тексте. Ташкент: Изд-во «Университет», 1992. — С. 7−8.
- Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Дис.. докт. филол. наук. Краснодар, 1998. — 250 с.
- Борботъко В.Г. Элементы теории дискурса: Учебное пособие. Грозный: ЧИТУ, 1981.-113 с.
- Борисова Л.И. Лингвометодические проблемы научно-технического перевода. Серия «Теория и практика научно-технического перевода». -М.: ВЦП, 1987. Вып. 14. — 63 с.
- Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: Метод, пособие. М.: Всесоюзн. центр перевода науч. и техн. лит. и документации, 1988. — 119 с.
- Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: МПУ, 2001.-208 с.
- Брандес МЛ. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.320 с.
- Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). -М.: Высшая школа, 1988. 127 с.
- Брандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. -Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 224 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
- Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976, — С. 152−158.
- Бублейников Ф.Д. Очерки развития представлений о Земле. -М.: АН СССР, 1955.-208 с.
- Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? -М.: Наука, 1977.-263 с.
- Букарева М.М. Интенсификация самостоятельной внеаудиторной учебной деятельности студентов с использованием ТСО при формированиипрофессиональных умений переводчика (английский язык): Дис.. канд. пед. наук. М., 1986.-184 л.
- Бурукина О.А. Перевод в контексте современной когнитивной парадигмы // Перевод как когнитивная деятельность: Вестник МГЛУ. М.: Изд-во МГЛУ, 2003.-Вып. 480.-С. 5−21.
- Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе.: Дис. канд. филол. наук. -М., 1998. 194 с.
- Бухбиндер В.А., Бессонова И. В. Об учете структурных особенностей текстового материала при обучении чтению и аудированию // Иностранные языки в высшей школе. -М., 1980.-Вып. 15.-С. 15−25.
- Бюллетень Государственного комитета Российской Федерации по высшему образованию 1994. — № 8.
- Вайсбурд МЛ., Блохина С. А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. 1997. -№ 1.-С. 19−24- № 2.-С. 33−38.
- Валеева Н.Г. Обучение вариантам речевой реализации профессионального общения в зависимости от состава коммуникантов (специалист специалист, специалист — неспециалист) (французский язык): Автореф.. канд. пед. наук. -М., 1994.-22 с.
- Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности: Методическое пособие. 41. -М.: ВЦП, 1985. 52 с.
- Ванников Ю.В. Научно-технический перевод как особый вид деятельности (структура, перспективы, исследования и рационализации) // Научно-технический перевод / Отв. ред. докт. филол. наук, проф. Ю.Н. Мар-чук.-М.: Наука, 1987.-С. 31−55.
- Ванников Ю.В. Языковая сложность научно-технического текста и трудности его перевода // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1996. — С. 255−262.
- Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. -С. 99−111.
- Величковский ЕМ. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. — 332 с.
- Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. № 1. — М.: АН СССР, 1955. — С. 60−87.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: АН СССР, 1963.-256 с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172 с.
- Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: АН СССР, 1959.-492 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
- Волкова З.Н. Научно-технический перевод: Английский и русский языки. -М.: Изд-во УРАО, 1999.- 104 с.
- Воробьева М.Б. Французский научный язык. Структуры. Прагматика. -Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1991. 124 с.
- Гавриленко Н.Н. Учебное пособие по переводу с французского языка (Для студентов 1 курса. Специальность «Физика»). М.: Изд-во РУДН, 1986. -75 с.
- Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Дис.. канд. пед. наук. -М., 1989.-205 с.
- Гавриленко Н.Н. Жанры научно-технических текстов, типичные для деятельности письменного переводчика // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М.: Изд-во РУДН, 1993. — С. 44−51.
- Гавриленко Н.Н. Пособие по переводу (специальность «Информатика и управление»). Франц. яз. 1 часть. -М.: Изд-во РУДН, 1997а. 76 с.
- Гавриленко Н.Н. Rediger le resume. М.: Изд-во РУДН, 1998. — 45 с.
- Гавриленко Н.Н. Учебник по французскому языку (перевод и реферирование). 2-е изд дополн. и перераб. -М.: Изд-во РУДН, 2001. 149 с.
- Гавриленко Н.Н. История перевода: курс лекций. М.: Изд-во РУДН, 2002.-56 с.
- Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного. Философия и герменевтика. -М.: Искусство, 1991.-367 с.
- Гайсина А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (английский язык, неязыковой вуз): Дис.. канд. пед. наук. М., 1997. -259 с.
- Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопросы языкознания. 1985. — № 4. — С. 28−42.
- Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. -№ 3. — С. 3−11.
- Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. -1969,-№ 4.-С. 15−22.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1983. 287 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.
- Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. -М.: «Интердиалект+», 1997. 456 с.
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1980.-360 с.
- Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. — 378 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
- Гальперин П.Я. Лекции по психологии: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Книжный дом «Университет»: Высшая школа, 2002. — 400 с.
- Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии. 1977. — № 4. -С. 95−101.
- Гальскова Н.Д. Теоретические основы общеобразовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): Дис. докт. пед. наук. -М., 1999.-470 с.
- Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2004. — 336 с.
- Гальскова Н.Д., Соловцова Э. И. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школа // Иностранные языки в школе. 1991. -№ 3. — С. 31−35.
- Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: (на м-ле русского и французского языков). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. -144 с.
- Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация / Под ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — С. 26−43.
- Гарбовский Н.К. Профессия переводчик // Проблемы перевода: теория и практика (по материалам научно-практической конференции. — М.: НОПАЯЗ, 2002.-С. 35−38.
- Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста // Вестник Московского университета: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002а. — С. 7−24.
- Гарбовский Н. К Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
- Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Изд-во ЭКСМО, 2003.544 с.
- Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988.448 с.
- Гез Н. И. Методика обучения иностранным языкам: Текст лекций. Раздел «Аудирование». М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. — 66 с.
- Глазунова Н.Ю. К типологии жанров // Вопросы грамматического строя языка. Вып. 81.-М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. — С. 177−193.
- Голоеанивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Диалог-МГУ, 1997. — 280 с.
- Гончаренко В.В., Шингарева Е. А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев, 1984. — 197 с.
- Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблему интертекстуальности // Интетекстуальные связи в художественном тексте / Межвуз. сб. науч. тр. СПб.: Образование, 1993. — С. 20−28.
- Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения // Язык и социальное познание / Сб. статей. М.: Центр, совет филос. (методолог.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990. — С. 39−56.
- Готсдинер А.А. К проблеме многосторонних способностей // Вопросы психологии. 1991. — № 4.
- Гохлернер М.М. Зависимость смыслового восприятия от синтаксической структуры высказывания // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М.: Наука, 1976.- С. 87−96.
- Григорьева Л.Н. Особенности подготовки специалистов по устному и письменному переводу институтом переводчиков в Гермерсхайме (Германия) // Актуальные проблемы теории и практики перевода. Материалы XXIX
- Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8. 13−18 марта 2000. СПб.: Изд-во СпбГу, 2000. — С. 31−34.
- Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.- 164 с.
- Громов М.Н. Максим Грек. М.: Мысль, 1983. — 198 с. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А. П. Садохина. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.-352 с.
- Грушин Б.А. Массовое сознание: Опыт определения и проблемы исследования. М.: Политиздат, 1987. — 367 с.
- Гурочкина А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании // Номинация и дискурс. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. JI.A. Манерко. Рязань: Изд-во РГПУ, 1999.-С. 12−15.
- Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Перевод как когнитивная деятельность: Вестник МГЛУ. М.: Изд-во МГЛУ, 2003.-Вып. 480.-С. 26−4L
- Гусев С.С., Тульчинский Г. Я. Проблема понимания в философии. -М.: Политиздат, 1985. 192 с.
- Гусева Г. М. Структурно-семантические особенности французских научно-технических составных терминов и способы их перевода на русский язык /на материале текстов по радиотехнике/: Дис.. канд. филол. наук. -Л., 1970.-166 л.
- Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. М.: Педагогика, 1986. -239 с.
- Даниленко В. И Новикова Н. В. Культура научной и профессиональной речи // Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Грау-диной и проф. Е. Н. Ширяева. -М.: Изд-во НОРМА, 2001. С. 169−215.
- Дейк вам Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.312с.
- Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. — Вып. 23.
- Демьянков В.В. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века: Сборник статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С. 239−320.
- Демьянков В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике//Вопросы языкознания. -№ 1.- 1997.-С. 109−121.
- Додопова Н.П. Косвенная номинация как один из способов формирования и пополнения французской терминологии строительного дела и архитектуры: Дис. канд. филол. наук. JI., 1989. — 204 с.
- Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
- Донцов А.И. О понятии «группа» в социальной психологии // Социальная психология в трудах отечественных психологов / Сост. А. Л. Свенцицкий. -СПб.: Изд-во «Питер», 2000. С. 211−221.
- Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. научн. тр. М.: Изд-во МГЛУ, 1996. — Вып. 426. — С. 54−65.
- Дридзе Т.М. Семиотический уровень как существенная характеристика реципиента // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 19 766. — С. 200−203.
- Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М, 1976а.- С. 48−56.
- Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. — 268 с.
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980.-224 с.
- Дридзе Т.М., Орлова Э. А. Основы социокультурного проектирования. -М.: Российский институт культурологии МК РФ и РАН, 1995. 152 с.
- Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста: Моногр. / Астрахан. гос. техн. ун-т. Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. — 224 с.
- Евдокимова М.Г. Проблемы теории и практики информационно-коммуникативных технологий обучения иностранным языкам: Монография. -М.: МИЭТ, 2004.-312 с.
- Ейгер Г. В., Юхт B.JJ. О понимании текста переводчиком // Материалы Всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. — 4.1. -С. 142−144.
- Елисеева Т.Ю. Структура профессиональной деятельности преподавателя (при обучении русскому языку иностранных учащихся высшей школы): Учебное пособие. Л.: ЛГУ, 1988.- 101 с.
- Елухина Н.В. Влияние внешних факторов на темп аудирования // Иностранные языки в высшей школе. 1987. — Вып. 19. — С. 11−21.
- Еникеев М.И. Общая и социальная психология. М.: Издат. группа НОРМА-ИНФРА.М, 2000. — 624 с.
- Ерасов Б.Е. Социальная культурология: Учебник для студентов высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 2000. — 591 с.
- Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. -Вып. 24. — С. 45−62.
- Ермолович Д. И Имена собственные на стыке языков и культур. -М.:Р. Валент, 2001.-200 с.
- Ерохин В.Н. Структура фрейма «государство» в тезаурусе М.Е. Салтыкова-Щедрина (лексико-семантический аспект): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь, 1994. — 16 с.
- Есаджанян Б.М. Научные основы методической подготовки преподавателей русского языка как неродного. М.: Русский язык, 1984.95 с.
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Русский язык, 2001. Т. 1: А-О. — 1232 с.
- Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. — № 6. — С. 26−38.
- Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Академия педагогических наук РСФСР, 1958.-378 с.
- Журавлева И.А. Способы номинации и лексико-семантической терминологии: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1991.-240 с.
- Завалишин Д., Завалишина Е., Колмановская Е. Интернетско-русский разговорник. М.: ООО «Пресс-верк», 2001. — 80 с.
- Завалишина Д.Н. Творческий аспект практического мышления // Психологический журнал. М.: Наука, 1991а. — № 2. — С. 16−26.
- Закон Российской Федерации «Об образовании». М., 1992. — 60 с.
- Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гум. ун-т, 1999.-381 с.
- Залевская А.А. Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология. Калинин: Изд-во Калининского госуд. ун-та, 1989. — С. 29−36.
- Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике.-М.: Наука, 1985.-С. 150−171.
- Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001. — 177 с.
- Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. -М., 1988. С. 5−43.
- Земская Е.А., Ширяев Е. Н. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная? // Вопросы языкознания. № 2. — 1980. — С. 61−72.
- Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). -М.: Наука, 1976. -С. 5−33.
- Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978.-Вып. 127. — С. 37−49.
- Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-219 с.
- Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991.- 222 с.
- Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебное пособие для вузов. 2-е изд., испр., доп. и перераб. М.: Логос, 2000. — 384 с.
- Зимняя И.А., Ермолович В. И. Психология перевода (для Высших курсов переводчиков). М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. — 99 с.
- Зимняя И.А., Малинина Ю. Ф., Толкачева С. Д. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности // Иностранные языки в высшей школе. 1976. — Вып. 12. — С. 106−115.
- Зимняя И.А., Чернов Г. В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1973. -С. 110−117.
- ЗолотницкаяС.П. О некоторых особенностях текстового материала для аудирования // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. — Вып. 6. -С. 216−237.
- Зырянова Т.А. Изменения в семантике и функционировании сложноподчиненных предложений с причинно-следственными отношениями (на материале русских научных текстов // Язык и стиль научного изложения. -М.: Наука, 1983.-С. 183−194.
- Иванова Е.И. Аналитическая профессиограмма как средство обеспечения профессиональной диагностики кадров // Вестник МГУ. Серия 14. «Психология». 1989. -№ 3. — С. 13−20.
- Иванова Е.И. Основы психологического изучения профессиональной деятельности. -М.: МГУ, 1987.-208 с.
- Иванова Е.И. Психологическая системная профессиография. -М.: ПЕРСЭ, 2003.-208 с.
- Иванова Е.П. Специфика номинации в сфере французской экологической терминологии: Дис. канд. филол. наук. Л., 1988. — 165 л.
- Изаренков Д. И Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990. — № 4. — С. 54−57.
- Иовенко В.А. Коммуникативная деятельность и факторы детерминированности процесса перевода // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1997. — С. 83−94.
- Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): Дис.. докт. филол. наук. -М., 1992.-301 с.
- Иовенко В.А. Теоретический курс испанского языка. Теория перевода. -М.: Изд-во Военного Краснознаменного института, 1991. 153 с.
- Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 284 с.
- Каде О. К основным положениям теории осмысления перевода как человеческой деятельности // Материалы Всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». М.: Изд-во МГПИИЯим. М. Тореза, 1975.-Ч. 1.-С. 35−44.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 69−90.
- Калинин К.А. История перевода во Франции и франкофонной Канаде // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. — Вып. 24. — С. 153−164.
- Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.152 с.
- Канке В.А. Основные философские направления и концепции науки. Итоги XX столетия. М.: Логос, 2000. — 320 с.
- Кантемир А.Д. Выбор произведений. Принципы перевода. Язык перевода // Русские писатели о переводе. Л.: Советский писатель, I960. — С. 29−33.
- Капица С.П. Опыт Физтеха кафедра физики и путь в будущее // Цикл публичных дискуссий «Россия в глобальном контексте» / Воспитание, образование в гражданском обществе. — Вып. 6. — М., 2002. — С. 63−84.
- Каплич Л.И. О значении письменных речевых умений в подготовке переводчиков // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. Вып. 444. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. — С. 68−75.
- Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. / ВГПУ, СГУ. -Волгоград-Саратов: Перемена, 1998.-С. 185−197.
- Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.333 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.264 с.
- Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык, поэтика, перевод. Сб. науч. трудов МГЛУ. Вып. № 426. -М.: Изд-во МГЛУ, 1996. — С. 76−90.
- Караулов Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. Вступительная статья // Дейк Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. — С. 5−11.
- Каспарова М.Г. К проблеме структуры и динамики иноязычных способностей // Психологические основы обучения иностранным языкам в языковом вузе: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. — Вып. 133. -С. 127−156.
- Келле В.Ж. Наука как компонент социальной системы М.: Наука, 1988. -198 с.
- Кириллин В.А. Страницы истории науки и техники. М.: Наука, 1989.494 с.
- Киръян М.Д. Обучение грамматическому оформлению письменных научно-технических переводов с русского языка на французский: Дис.. канд. пед. наук. М., 1984. — 205 л.
- Климов Е.А. Как выбирать профессию: Книга для учащихся старших классов средней школы / Е. А. Климов. М.: Просвещение, 1990. — 158 с.
- Климов Е.А. О феномене профессиональной относительности образа мира // Вестник Московского университета. Психология. Сер 14. 1995. — № 1. -С. 8−18.
- Клычникова З.И. Некоторые психологические особенности обучения взрослых чтению на иностранном языке. // Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. Л.: Наука, 1977. — С. 79−96.
- Клычникова З.И. Психология чтения. М.: Просвещение, 1975. — 224 с.
- Ключевский В.О. Сочинения: в 8 т. -М., 1957. -Т.З. -426 с.
- Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: ВЦП, 2001.-98 с.
- Коваленко Ю.И. Некоторые гносеологические основы теории перевода // Вопросы филологии. Минск, 1972.-Вып. 2.-С. 101−115.
- Ковальчук В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности // Материалы Всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. -Ч. 1.-С 168−170.
- Кожин А. Н, Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982. — 223 с.
- Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. -251 с.
- Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1972. — 179 с.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.223 с.
- Кожина М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания /Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. -М.: Наука, 1980. С. 3−17.
- Кокорев B.C. Вопросы интеграции текста научно-технической информации испанского языка // Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания / Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1980. — С. 51−64.
- Колкер Я.М. Анализ текста путем выделения коммуникативных блоков (с опорой на коммуникативные блоки) как один из приемов проверки его большей или меньшей доступности для восприятия // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. — С. 73−77.
- Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.- 176 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 160 с.
- Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: «РЕМА», 1997а.-110 с.
- Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. -М.: Ияз РАН, 19 976. С. 6−16.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999а.-136 с.
- Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. — Вып. 24. — С. 4−20.
- Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. -М.: Изд-во МГЛУ, 1999 В. Вып. 444. — С. 75−87.
- Комиссаров В.Н. Проблема лингвистического анализа перевода: Дис.. докт. филол. наук. М., 1975. — 390 л.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-206 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: ЭТС, 19 996.- 192 с.
- Коммуникативная ориентированность обучения иностранным языкам в неязыковом вузе: Методические рекомендации для преподавателей / Отв. ред. К. Г. Павлова. М.: Изд-во МГЛУ, 1998. — 74 с.
- Кон И. С. Социология личности.-М.: Политиздат, 1967.-383 с.
- Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Ч. 1. Перевод с немецкого языка на русский. Минск: Вышэйшая школа, 1986. -270 с.
- Коржавин А.В. Пособие по техническому переводу с французского языка на русский. -М.: Высшая школа, 1988. 191 с.
- Кравченко A.M. Социология: Учебник для вузов. М.: Академический Проект, 2002. — 408 с.
- Краев B.JI. некоторые аспекты переводческой деятельности как психосемантического процесса // Коммуникативный инвариант перевода втекстах различных жанров. Сб. научн. тр. Вып. 343. — М.: МГИИЯ, 1989. -С. 5−11.
- Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-375 с.
- Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.
- Крупник К.И. Определение уровней понимания при обучении рецептивным видам речевой деятельности // Методика обучения иностранному языку как специальности. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. -Вып. 150.-С. 101−115.
- Крупное В.Н. Перевод как профессиональная деятельность и его взаимодействие с видами речевой деятельности // Теоретические и экспериментальные исследования в области обучения речи и чтению. -М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. Вып. 200. — С. 222−233.
- Крупное В.Н. Уровневая отработка действий переводчика в учебном процессе как принцип обучения переводу // Проблемы обучения переводу английского языка. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982а. — Вып. 203. -С. 183−198.
- Крысько В.Г. Социальная психология: схемы и комментарии. -М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2001. 208 с.
- Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 1989а. 42 с.
- Крюков А.Н. Теория перевода. М.: Изд-во Военного института, 19 896.- 176 с.
- Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А.П. Васи-левич. М.: Ияз РАН, 1996. — С. 73−83.
- Кряжева О.И., Кряжева И.К Некоторые аспекты социально-психологической адаптации личности // Психологические механизмы регуляции социального поведения. М.: Наука, 1979. — С. 219−230.
- Кубрякова Е. С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации: Сб. науч. тр. / АН СССР. Ин-т языкознания, Твер. с.-х. ин-т, Каф. иностран. яз. М., 1991. — С. 4−21.
- Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст- Российско-американский журнал по русской филологии. Лоуренс, Дерем, США, СПб.: Россия, 1994.-№ 2.-С. 18−25.
- Кубрякова Е.С. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний: инференция и сферы ее действия в языке // Английский лексикон и текст: Сб. науч. тр.-М.: Изд-во МГЛУ, 1996.-Вып. 434.-С. 11−17.
- Кубрякова Е.С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в совремнной лингвистике (обзор) // Дискурс, речь и речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000.- С. 7−25.
- Кубрякова Е.С. Об актуальных значениях теории словообразования (на рубеже веков): Материалы междунар. конф., посвященной научн. наследию проф. М. Д. Степановой и его дальнейшему развитию. К 100-летию со дня рождения. М.: Изд-во МГЛУ, 2001. — С. 11−18.
- Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки русской культуры, 2002.800 с.
- Кубрякова Е.С., Александрова О. В. Виды пространств текста и дискурса // Материалы научной конференции «Категоризация мира: пространство и время». -М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 15−25.
- Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996.-245 с.
- Кудасова O.K. Лингвостилистические особенности рецензии как разновидности научного текста: Дис. канд. филол. наук. -М., 1983. 176 с.
- Кудряшова JI.M. Информационные проблемы научно-технического перевода // Научно-технический перевод / Отв. ред. д.ф.н., проф. Ю.Н. Мар-чук. -М.: Наука, 1987.-С. 55−79.
- Кузаков В.К. Отечественная историография истории науки в России X—XVII вв.. М.: Наука, 1991. — 359 с.
- Кузнецов В.Г. Грамматические трудности, встречающиеся при переводе и реферировании французских научно-технических текстов // Иностранные языки в школе. -№ 5. -М.: Просвещение, 1983. С. 82−87.
- Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). -М: Высшая школа, 1991. 160 с.
- Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения / ВНИИ проф.-техн. образования. М.: Высшая школа, 1990.- 117 с.
- Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. JI.K. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. -М: Изд-во НОРМА, 2001. 560 с.
- Культурология: Учебное пособие / Сост. и отв. ред. А. А. Радугин. -М.: Центр, 2001.-304 с.
- Кун Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1977. — 288 с. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988.191 с.
- Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения (французский язык, неязыковой вуз): Дис.. канд. пед. наук. -М., 2000. 174 с.
- Кучма Т.В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов профессионального общения (французский язык): Автореф. дис.. канд. пед. наук.-М., 1991.-21 с.
- Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. Вып. X. — М.: Высшая школа, 1986. -С. 350−369.
- JIanudyc Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. -М.: Высшая школа, 1986. 144 с.
- Лапина Н.Ю. Эквивалентность в научно-техническом переводе и специфика деятельности переводчиков // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. научн. тр. Вып. 343. — М.: МГИИЯ, 1989.-С. 74−83.
- Лапина Н.Ю. Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1990. — 22 с.
- Лаптева О.А. Современная русская публичная речь в свете теории стиля // Вопросы языкознания. 1978. — № 1. — С. 18−37.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.
- Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис.. докт. филол. наук.-М., 1983.-32 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
- Латышев Л. К, Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. — 136 с.
- Латышев Л. К, Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. -М.: Издат. центр «Академия», 2003. 192 с.
- Леонтьев А.А. Рецензия на «Очерки по психологии обучения иностранным языкам» Б.В. Беляева // Иностранные языки в школе. 1967. -№ 1.-С. 90−91.
- Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности. Проблемы психолингвистики.-М.: Наука, 1968.-271 с.
- Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-212 с.
- Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. — 88 с.
- Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. — М.: Смысл- СПб.: Лань, 2003.-287 с.
- Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — С. 5−20.
- Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-303 с.
- Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность // А. Н. Леонтьев. Изб. психологические произведения. В 2 т. М.: Педагогика, 1982. — Т. 2. -С. 94−232.
- Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. — 184 с.
- Лесничная Л.И. Семантико-синтаксическая структура составных терминов (на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка): Дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. — 156 л.
- Лесохина Т.Е. Обучение научно-техническому общению в рамках факультативного курса // Обучение иностранному языку в вузах неязыковых специальностей на современном этапе: проблемы и перспективы. Сб. научн. тр. -М., 1991.-С. 84−94.
- Лещенко В.М. Патентное дело в таблицах и схемах: Правовые аспекты. -М.: Изд-во «Приор», 1999. 80 с.
- Лиевроу Л.А., Карлей К. Изменяющиеся модели коммуникаций между учеными в эру «теленауки» // РЖ. Науковедение. 1992. — № 1. — С. 82−86.
- Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. -М.: Наука, 1984.- 443 с.
- Лурия А.Р. Эволюционное введение в психологию. Материалы к курсу лекций по общей психологии. Тарту: Тарт. гос. ун-т, 1976. — 176 с.
- Лурия А.Р. Речь и мышление // Материалы по курсу лекций по общей психологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. — № 4. — 120 с.
- Лущихина ИМ. Экспериментальное исследование психо-лингвистической зависимости грамматической структуры высказывания // Теория речевой деятельности.-М.: Наука, 1968.-С. 90−101.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
- Любарский Г. Ю. Морфология истории: сравнительный метод и историческое развитие. М.: КМК, 2000. — 449 с.
- Люткин ИД. Научно-технический перевод с русского языка на английский: Методическое пособие. М.: ВЦП, 1991. — 125 с.
- Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для филол. фак. вузов. -М.: Высшая школа, 1981. 159 с.
- Макаров МЛ. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1998. 200 с.
- Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.280 с.
- Мальчевская Т.Н. Научный текст как объект исследования при разработке стилистических проблем теории речевой коммуникации / Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. Л.: Наука, 1977. — С. 3−12.
- Манерко JJ.A. Язык современной техники: ядро и периферия: Монография. Рязань: РГПУ, 2000. — 140 с.
- Маркова А.К. Психология профессионализма. М.: Знание, 1996.308 с.
- Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. -М.: ЦИИМГУ, 1992.-76 с.
- Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.232 с.
- Марчук Ю. Н Современное состояние машинного перевода // Научно-технический перевод / Отв. ред. д.ф.н., проф. Ю. Н. Марчук. М.: Наука, 1987. -С. 80−92.
- Мачай Т.А. Совершенствование умений учебно-профессионального общения студентов инженерно-технических вузов // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы научно-метод. конференции. Ч. 1. Даугавпилс: Даугавпильский институт, 1991. — С. 90−91.
- Медведев А.Р. Объективные обоснования стилистической дифференциации французских научно-технических текстов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1974. — 26 с.
- Медведев А.Р. Синонимия терминов в различных видах научно-технических текстов (на материале французского языка) // Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания / Отв. ред. М. Я Цвиллинг-М.: Наука, 1980. С. 177−186.
- Международная стандартная классификация образования (МСКО) ЮНЕСКО / Пер. И. Е. Волковой. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1999. — 61с.
- Мельчук И.А., Равич Р. Д. Автоматический перевод, 1963. М.: ВИНИТИ, 1967.-517 с.
- Методические указания к типовым программам по иностранным языкам для неязыковых специальностей. М.: Изд-во МГЛУ, 1991. — 45 с.
- Методическое письмо. «О преподавании иностранного языка в условиях введения Федерального компонента государственного стандарта общего образования» / Сост. И. Л. Бим, В. В. Сафонова, А. В. Щепилова // Иностранные языки в школе. № 5. — 2004. — С. 2−12.
- Методическое пособие для нештатных переводчиков и научных редакторов. -М.: ВЦП, 1983.- 104 с.
- Мещерский Н.А. Источники и состав славяно-русской переводной письменности IX—XV вв.еков. Л., 1978.
- Мигачев А.А. Информативность французской ораторской речи и устный перевод // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.-С. 30−42.
- Милованова Н.Я. Экспрессивность в стиле научной прозы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку: Бакин. гос. ун-т, 1982. — 19 с.
- Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. Н. Грин-баума / Под ред. Ф. М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. — 151 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969.-288 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. — С. 119−126.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 273 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам //
- Иностранные языки в школе. 1982. — № 1. — С. 42−46.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. -М.: Просвещение, 1990. 224 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996.-208 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М. Я. Блох. -М.: Готика, 1999.- 176 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К, Остапенко В. П., Ширяев А. Ф. Учебник военного перевода: французский язык. М.: Воениздат, 1984.-447 с.
- Мирзоян А.П. Использование ролевых игр для обучения профессиональному диалогическому общению на иностранном языке (английский язык, неязыковой вуз): Дис.. канд. пед. наук. М., 1985.-202 л.
- Миролюбов А.А. Содержание обучения иностранному языку // Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М., 1982.
- Миролюбов А.А., Бим И.Л., Гальскова Н. Д., Каменецкая Н. П., Денисова Л. Г., Горчев А. Ю., Соловцова Э. И. О преподавании иностранных языков на современном этапе // Иностранные языки в школе. 1995. — № 3. -С. 6−11.
- Миролюбов А.А. Изучение иностранных языков: средство развития ученика// Советская педагогика. 1989.-№ 6.-С. 13−18.
- Миролюбов А.А. Перспективы развития содержания обучения иностранным языкам // Российская общеобразовательная школа: Проблемы и перспективы / Сборник статей под ред. В. А. Полякова, JI.H. Боголюбова, Ю. И. Дика. М.: ИОСО РАО, 1997. — С. 93−98.
- Миролюбов А.А. Повысить качество обучения иностранным языкам в вузе // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 20. — М.: Высшая школа, 1987. -С. 4−11.
- Миролюбов А.А. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам. М.: Моск. комитет образования, ИОСО, РАО, МИПКРО, 1998.-54 с.
- Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997.-158 с.
- Митрофанова О.Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. — 268 с.
- Михайлова В.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей). Дис.. канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. — 194 с.
- Михалкина И.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1994. 21 с.
- Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Опыт системно-функционального анализа. -М., 1998.-319 с.
- Морен М.К., Тетеревникова Н. Н. Стилистика современного французского языка (на французском языке). -М.: Высшая школа, 1970. 261 с.
- Морфология культуры: Структура и динамика / Под ред. Э. А. Орловой. -М., 1994.
- Мурзин Л. Н, Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.-171 с.
- Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 114−137.
- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Наука, 1983.241 с.
- Нечаев Л.Г. Концепция перевода Жана Делила // Вопросы истории перевода. Сб. научн. тр. Вып. 330. -М.: Изд-во МГИИЯ, 1989. С. 103−110.
- Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1973. -349 с.
- Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Проблемы прикладной лингвистики 2001. Сб. ст. — М.: Азбуковник, 2002.-С. 155−180.
- Новые информационные технологии в обучении // Современная высшая школа. 1990.-№ 3−4.
- Ножин Е.А. Основы советского ораторского искусства. М.: Знание, 1973.-349 с.
- Оболенская Ю.Л. Специальные и психолингвистические аспекты переводческого билингвизма // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 1998. -С. 25−26.
- Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков, Страсбург, Cambridge University Press. — М.: Изд-во МГЛУ, 2003. — 256 с.
- Общение. Текст. Высказывание. / Под ред. Т. Я. Андрющенко, В. И. Батова, В. П. Белянина и др. М.: Наука, 1989. — 175 с.
- Озерова М.В. Содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе и его организация в учебнике (продвинутый этап, французский язык): Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1999.-24 с.
- Околелов О.П. Современные технологии обучения в вузе. Сущность, принципы проектирования, тенденции развития // Высшее образование в России. 1994. — № 2. — С. 45−50.
- Ольховиков Б.А. Замечания об особенностях филологического анализа текста и текстологического истолкования текста при переводе // Актуальныепроблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. М.: Изд-во МГЛУ, 1999.-Вып. 444.-С. 103−114.
- Отье-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме другого в дискурсе // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Сост. П. Серио. М.: ОАО ЙОГ «Прогресс», 1999. — С. 54−94.
- Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 268 с.
- Павлова И.П., Евдокимова М. Г., Багрова А. Н. Применение компьютера в преподавании иностранных языков в вузе: Учеб. пособие для преподавателей. -М.: Изд-во МГЛУ, 2005. 104 с.
- Панкрац ЮТ. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней. М.- Минск, 1992.
- Панферов В.Н. (1987). Классификация функций человека как субъекта общения // Социальная психология в трудах отечественных психологов / Сост. А. Л. Свенцицкий. СПб.: Изд-во «Питер», 2000. — С. 362−376.
- Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. -М.: Высшая школа, 1979. 159 с.
- Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1985. — 208 с.
- Пешё М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Сост. П. Серио.
- М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999 (Психологический журнал. 1987. — № 4. -С. 51−60).-С. 225−290.
- Пидкасистый П.И., Фридман JI.M., Гарунов М. Г. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы. -М.: Педагогическое общество России, 1999. 354 с.
- Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. JL: Наука, 1975. — 327 с. Попович А. Проблемы художественного перевода. — Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 180 с.
- Попович М.В. Понимание как логико-гносеологическая проблема // Понимание как логико-гносеологическая проблема: Сб. науч. тр. / АН УкрССР. Ин-т философии. Киев: Наукова думка, 1982. — С. 5−23.
- Поппер К. Логика и рост научного знания. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1983. 606 с.
- Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2001.-656 с.
- Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — С. 110−122.
- Примак П.И. Фоностилистические разновидности торжественной речи (экспериментально-фонетическое исследование на м-ле французского языка): Дис. канд. филол. наук.-Минск, 1981.- 149 с.
- Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» / Сост. Е. В. Мусницкая, Н. И. Гез, К. Г. Павлова и др. М.: Изд-во МГЛУ, 2000. -23 с.
- Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей) / Сост. Е. В. Мусницкая, М. М. Васильева, Н. Н. Гавриленко, Л. М. Ермолаева, Т. Ю. Полякова, Л. А. Соколова. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. — 26 с.
- Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, аграрном и экологическом факультетах / Сост.
- Г. Б. Алейник, Н. Н. Гавриленко, С. А. Петрова. М.: Изд-во РУДН, 2000. -64 с.
- Психология и педагогика: Учебное пособие для вузов / Сост. и отв. ред. А.А. Радугин- научн. ред. Е. А. Кротков. М.: Центр, 2002. — 256 с.
- Пульчинеллы Орланди Э. К вопросу о методике и объекте анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Сост. П. Серио. -М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. С. 197−224.
- Радугин А.А., Радугин К. А. Социология: Курс лекций. М.: Владос, 1995. -189 с.
- Разинкина Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. -С.83−103.
- Разинкина Н.М. О возможности приложения некоторых критериев эстетики к формулировке лингвостилистического понятия «функциональный стиль» // Функциональные стили. Лингвометодические вопросы. М.: Наука, 1985.-С. 3−14.
- Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка: Учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1989. — 180 с.
- Райков Б.Е. Очерки по истории гелиоцентрического мировоззрения в России. 2-е изд. -М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1947.-391 с.
- Райнов Т.Н. Наука в России в XI—XVII вв.. М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1940.-507 с.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 202−228.
- Реан А.А., Боровская Н. В., Розум С. И. Психология и педагогика. -СПб.: Изд-во «Питер», 2002. 432 с.
- Редозубов КН. Технический перевод в школе. М.: Просвещение, 1982.191 с.
- Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц // Иностранные языки в школе. № 6.- 1975.-С. 8−15.
- Ровен Р. Анализ дискурса на стыке лингвистики и гуманитарных наук: вечное недоразумение // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Сост. П. Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. — С. 184−196.
- Рогова Г. В., Верещагина И. Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. М.: Просвещение, 1988. — 224 с.
- Рогова Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Ю. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. — 287 с.
- Российская академия образования: стратегия деятельности // Педагогика.- 1993. -№ 1.
- Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.: Изд-во Наркомпроса РСФСР, 1940.-596 с.
- Русские писатели о переводе. Л.: Советский писатель, 1960. — 696 с.
- Руччи Марко. Перевод письменный и устный: языковая компетенция и психологические процессы./ Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. М.: Изд-во МГЛУ, 1996. -Вып. 423. — С. 46−62.
- Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дис. докт. пед. наук. -М., 1993. 47 с.
- Семенец О.Е., Панасъев А. Н. История перевода. К.: Изд-во при Киев, ун-те, 1989.-296 с.
- Семенникова Л.И. Цивилизация в истории человечества. -Брянск: Изд-во «Курсив», 1998. 340 с.
- Семин Ю.Н. Интегративность знаний и педагогическая модель ее измерения // Проблемы теории и методики обучения. М.: Изд-во РУДН, 1999.- № 4.-С. 14−17.
- Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Сост. П. Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. — С. 337−383.
- Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов (в контексте национальной культуры Франции): Дис.. канд. пед. наук. -М., 2000. 245 с.
- Скалкии В.Л. Основы теории обучения устноречевой коммуникативной деятельности (вузы расширенных программ по иностранному языку): Дис.. докт. пед. наук. Одесса, 1986. — 539 с.
- Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. 2-е изд. -М.: Педагогика, 1984. 96 с.
- Скворцов Т.П. Учебник по устному последовательному переводу. -СПб.: Изд-во «Союз», 2000. 160 с.
- Скибо В.Н. У истоков становления переводческого дела в России // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. — Вып. 24. — С. 148−152.
- Славгородская JT.B. Об использовании образных средств в языке современной физики // Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания. (Отв. ред. М.Я. Цвиллинг).- М.: Наука, 1980.-С. 186−197.
- Славгородская JI.B. О логической связности устного научного сообщения // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. — С. 34−45.
- Сладковская Е.Н. К разработке методики анализа текста при устном переводе // Проблемы обучения переводу английского языка. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982.-Вып. 203.-С. 111−116.
- Смирнов И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории: Методическое пособие. М.: ВЦП, 1989. — 128 с.
- Смирнов И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. -М.: ВЦП, 1989. -128 с.
- Смирнова Л.П. Уровни понимания иноязычных речевых сообщений на слух и способы контроля их сформированности: Дис.. канд. пед. наук. -М., 1982.-254 с.
- Соколов А.Н. Вероятностная модель восприятия // Вопросы психологии. -I960.-№ 2.-С. 61−74.
- Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). -М.: Высшая школа, 1973. 213 с.
- Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): Дис.. канд. филол. наук. М., 1999.-221 с.
- Соловьев СМ. История России с древнейших времен: В 15 кн. -М.: 1959−1966.-Кн. 3. Т. 5, 6.-811 с.
- Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. -М.: Республика, 1992.542 с.
- Соснин В.А. Исследования общения в социальной психологии: структура и функции // Социология: Учебное пособие / Под ред. И.В. Иг-натьева, М. В. Ромма. М.: ИНФРА- Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2001. — С. 123−130.
- Социология. Основы общей теории: Учебник для вузов / Отв. ред. академик РАН Г. В. Осипов, действительный член РАЕН JI.H. Москвичев. -М.: Изд-во НОРМА, 2002. -912 с.
- Социология: Учебное пособие / Под ред. И. В. Игнатьева, М. В. Ромма. -М.: ИНФРА-М- Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2001. 241 с.
- Степанов Г. В. Внешняя система языка и типы ее связи с внутренней структурой // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. — С. 147−163.
- Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.354 с.
- Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. -М.: Языки русской культуры, 1998. 779 с.
- Стефанова Л.Д. Некоторые структурно-синтаксические особенности французских научно-технических текстов в сопоставлении с их русскими переводами (На материалах текстов по физике): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1971.-18 с.
- Стицей Л.Ю. Основные преимущества обучения переводу как опосредованной двуязычной коммуникативной деятельности // Формирование коммуникативных качеств специалиста в области микроэлектроники средствами иностранного языка. Тр. МИЭТ. М., 1994. — С. 13−18.
- Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. -М.: Воениздат, 1979. 272 с.
- Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей нем. яз. М.: Просвещение, 1980. — 175 с.
- Стриженко А.А., Кручинина Л. И. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1985.- 176 с.
- Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 1989. — 232 с.
- Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: Изд-во МГУ, 1984.-345 с.
- Тарасов Е.Ф. Вопросы описания и интерпретации функциональных стилей: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1964. -23 с.
- Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н. В. Уфимцевой. — М.: Ияз РАН, 1996. — С. 7−22.
- Тевенон Э. CNRS, незаменимый партнер для промышленных предприятий // Label France. № 27. — 1997. — P. 8−9.
- Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А. Д. Климентенко, А. А. Миролюбова. -М.: Педагогика, 1981. -456 с.
- Теплое Б.М. Избранные труды: В 2 т. / Ред.-сост. С.С. Стивене- ред. русск. пер. П. К. Анохин, В. А. Артемов. М.: Педагогика, 1985. -Т. 1.-328 с.
- Тихомиров Б.Д. Промышленные системы машинного перевода // Научно-технический перевод / Отв. ред. д.ф.н., проф. Ю. Н. Марчук. М.: Наука, 1987. -С. 92−106.
- Тихомирова Е.В. Контроль владения диалогической формой устного официального общения (французский язык, неязыковой вуз): Дис.. канд. пед. наук. М., 1995.-258 с.
- Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1995.220 с.
- Третьякова И.Т. Грамматические трудности при переводе. М.: Изд-во УДН, 1980.-78 с.
- Трещева JI.H. Обучение грамматике научно-технической речи, ориентированной на устное общение (франц. яз., неяз. вуз). Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1996. 24 с.
- Тулдава Ю.А. Об измерении трудности текста // Methodica. Tartu, 1975. -Вып. IV.-С. 102−119.
- Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.336 с.
- Убин И.И. Перевод в современном мире. Предисловие // Перевод в современном мире. -М.: ВЦП, 2001. С. 3−7.
- Убин И. И Переводные машинные словари // Научно-технический перевод / Отв. ред. д.ф.н., проф. Ю. Н. Марчук. М.: Наука, 1987. — С. 106−134.
- Убоженко И.В. Современное переводоведение в Великобритании: Учебное пособие по теории перевода. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2000. -64 с.
- Уварова И.А. Методика обучения письменной научной речи в условиях интенсивных курсов (французский язык): Дис.. канд. пед. наук. М., 1985. -174 с.
- Фадеева Г. М. Лингвостилистические характеристики жанра политической публичной речи: Дис. канд. филол. наук. -М., 1977. 195 л.
- Фарисенкова JI.B. Теоретические основы выделения и лингво-методическая интерпретация уровней коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык: Автореф. дис.. докт. пед. наук. -М., 2001.-48 с.
- Федеральный компонент государственного стандарта общего образования (пояснительная записка) // Иностранные языки в школе. № 4. — 2004. — С. 2−7.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. — 393 с.
- Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. Л.: Советский писатель, 1960. — С. 6−27.
- Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1997. — С. 66−87.
- Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. — М.: Высшая школа, 1988.-С. 52−92.
- Фирсова Н.М., Синявский А. В., Чеснокова О. С., Денисова А. П., Швыркова JI.JI. Функциональные типы речи современного испанского языка. М.: Изд-во УДН, 1988. — 84 с.
- Флоря А.В. Лирический дискурс как объект лингвоэстетической интерпретации: Дис. докт. пед. наук. Орск, 1995. -391 л.
- Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1985. -№ 3. — С. 18−22.
- Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. -М.: Высшая школа, 1987. 185 с.
- Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурологический аспект). М.: ВИНИТИ, 1992. — 127 с.
- Хайруллин В. И Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. докт. филол. наук. -М., 1995.-355 л.
- Халеева И. И Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. 238 с.
- Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М.: Изд-во МГЛУ, 1999а. — Вып. 444. -С.5−14.
- Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 19 996.-Вып. 24.-С. 63−72.
- Хухуни Т.Г. Русская и западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX в.) / АН ГССР. Ин-т языкознания им. А. С. Чикобава. Тбилиси: Мецниереба, 1990.
- Цвшлинг М.Я. Когнитивные модели и перевод // Перевод как когнитивная деятельность: Вестник МГЛУ. М.: Изд-во МГЛУ, 2003. -Вып. 480.-С. 21−26.
- Цвшлинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. Л.: Наука, 1977.-С. 172−180.
- Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников. М.: Наука, 1981. -С. 117−127.
- Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994.-С. 128−135.
- Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: Ияз РАН, 19 966. — С. 16−22.
- Циткина Ф.А. Лингвистические и экстралингвистические детерминанты научно-технического перевода // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1996. -С. 245−254.
- Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика. — М., 1983. — Ч. 1. — С. 171−207. — Ч. 2. -С. 272−317.
- Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М., 1983.
- Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода: Дис.. докт. филол. наук. М., 1980. — 423 с.
- Чернышова JI.A. О целенаправленном преподавании иностранных языков в техническом университете // Вторая международная конференция ЮНЕСКО. ЕВРОЛИНГВАУНИ. Московский Государственный лингвисти-ческий университет, 1995.- 163−166.
- Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. Л. А. Манерко. Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С. А. Есенина, 2002.-С. 230−232.
- Черняховская JI.A. Смысл текста и переводческий процесс // Прагматика языка и перевод. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. — Вып. 193. -С.51−62.
- Шадриков В.Д. Деятельность и способности. -М.: Логос, 1994. 320 с.
- Шангин М.А. О роли греческих астрологических рукописей в истории знания // Изв. АН СССР. Отд. гуманит. наук. 1930. -№ 5. — С. 307−317.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988а.-216 с.
- Швейцер А.Д. Предисловие // Текст и перевод. М.: Наука, 19 886,-С. 3−5.
- Швейцер АД. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. научн. тр. Вып. 343. -М.: МГИИЯ, 1989. — С. 52−58.
- Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГЛУ, 1999а.-Вып. 444.-С. 180−187.
- Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. -М.: Изд-во МГЛУ, 19 996. Вып. 24. — С. 20−31.
- Шевлягина И.В. Национальные особенности французского стиля научного изложения // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. -М., 1976.
- Шилак JI.B. Методика обучения беседе по специальности в неязыковом вузе (англ. яз.): Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1989. -23 с.
- Шилкина JI.B. Методические основы использования средств массовой коммуникации (радио) для обучения аудированию в языковом вузе (на м-ле немецкого языка): Дис. канд. пед. наук. М., 1973. — 184 л.
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.- 183 с.
- Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. -С. 68−79.
- Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (К постановке проблемы) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. — 168 с.
- Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. -С. 88−98.
- Шмелева Т.В. Речевой жанр (Возможности описания и исследования в преподавании языка) // Russistik, Русистика. Berlin, 1990. — № 2. — С. 20−32.
- Шор В. Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. -М., 1973.- Сб. 9.-С. 277−295.
- Штерн А.С. Влияние лингвистических факторов на восприятие речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Л., 1981. 24 с.
- Юшкевич А.П. История математики в России до 1917 г. М.: Наука, 1968. -591 с.
- Ядов В.А. Личность как предмет изучения // Социальная психология в трудах отечественных психологов / Сост. А. Л. Свенцицкий. СПб.: Изд-во «Питер», 2000. — С. 70−75.
- Языкова Н.В. Формирование профессионально-методической деятельности студентов педагогических факультетов иностранных языков: Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М.: МГУ. 1995. — 42 с.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 16−24.
- Acot P. L’histoire des sciences. «Que sais-je?». P.: Presses Universitaires de France, 1999.- 128 p.
- Adam J.-M. Unites redactionnelles et genres discursifs: cadre general pour une approche de la presse ecrite // Pratiques. № 94. — 1997. — P. 3−18.
- Ballard M. De Ciceron a Benjamin. Presses Universitaire de Lille, 1992.301 p.
- Balmet S.E., de Legge M.H. Pratiques du franipais scientifique. Paris: Hachette, 1992.-256 p.
- Bedart C. La traduction technique: principes et pratique. Montreal: Linguatech, 1986, — 134 p.
- Ben-David J. Etements d’une sociologie historique des sciences. Paris: Presses Universitaires de France, 1997. — 378 p.
- Berschin W. Les taducteurs d’Amalfi au Xle siecle, in G. Contamine (ed.) Traductions et traducteurs au Moyen Age. Paris, CNRS, 1989. — P. 163−168.
- Blanc J., Carder J.-M., Lederlin P. Scenarios professionnels. Paris: Cle International, 1994. — 144 p.
- Bodrova-Gogenmos Т. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites. Paris: Presses universitaires du Septentrion, 2000. — 519 p.
- Boyer H. De la competence ethnosocioculturelle // Le Francois dans le monde. 1995.-№ 272.-P. 41−44.
- Breton P., Proidx S. L’explosion de la communication a l’aube du XXI-e siecle. Paris: Editions la Decouverte, 2001. — 390 p.
- Cabre M.T. Enseigner la terminologie, former des terminologues // Actes de la premiere rencontre internationale sur l’enseignement de la terminologie. Geneve: Publications de I’Universite de Geneve, 1988. — P. 214−222.
- Cabre M.T. La terminologie. Theorie, methode et applications. Ottawa: Arman Colin, Les Presses de I’Universite d’Ottawa, 1992. — 322 p.
- Сагу E. Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaires de Lille, 1985.-95 p.
- Cassen Bernard. Quelles langues pour la science? Paris: Editions la Decouverte, 1990.-266 p.
- Cayer M. Pour une meilleure comprehension de la methode de la recherche terminologique de l’Office de la langue franchise // Terminologies nouvelles. -№ 3.- 1990.-P. 72−85.
- Challe O. Enseigner le fran? ais de specialite. Paris: Economica, 2002.153 p.
- Charaudeau P. Langage et discours. Elements semiolinguistiques (theorie et pratique). Paris: Hachette, 1983.- 176 p.
- Charaudeau P. Des conditions de la mise en scene du langage // Esprit de societe / Sous la dir. de A. Decrosse. Liege: Mardaga, 1993. — P. 27−65.
- Charaudeau P. De la competence sociale de communication aux competences de discours // Didactique des langues romanes: le developpement des competences chez l’apprenant. Louvain-la-Neuve: De Boeck-Duculot, 2000. — P. 41−54.
- Corbeil J.-C. Terminologie et banques de donnees d’information scientifique et technique//Meta.-Vol. 36, № 1, mars. 1991. — P. 128−134.
- Cordonnier J.-L. Traduction et culture. Paris: Les editions Didier, 1995.236 p.
- Cormier M. C. Traduction, technique et pedagogie. These de doctorat de 3-е cycle (non publiee). Paris: Universite de la Sorbonne Nouvelle, 1986. — 459 p.
- Cormier M. C. Proposition d’une typologie pour l’enseignement de la traduction technique // Etudes traductologiques en hommages a Danica Selescovitch. -Paris: Lettres modernes, 1990. P. 173−187.
- Cormier M. C. La notion de liberte dans Tapprentissage de la traduction // La liberte en traduction. Actes du Colloque International tenu a l’E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990a. Paris: Didier Erudition, 1991. — P. 83−92.
- Courtine J.-J. La toque de Clementis // Le Discours psychanalytique. -№ 9,-1981.-P. 12−14.
- Crete J., Imbeau L. M. Comprendre et communiquer la science. Bruxelles: De Boeck &Universite, 1996. — 200 p.
- Damblemont A. Le fran? ais pour la profession. Paris: Larousse, 1987.198 p.
- Danilo M, Penfornis J.-L. Le fran? ais de la communication professionnelle. -Paris: CLE Inernational, 1993.- 128 p.
- Dany M., Fieves-Dupas J., Meaudre R. Negotiations commerciales. -Paris: Hachette, 1989. 224 p.
- Darbelnet J. 80. Therie et pratique de la traduction professionnelle. -Meta, vol. 25, № 4,1980. P. 393−400.
- Delcos J., Leclercq M., Suvanto M. Carte de visite. Fran? ais des relations professionnels. Paris: Didier, 2000. — 176 p.
- Delisle J. L’analyse du discours comme methode de la traduction. Ottawa: Editions de l’Universite d’Ottawa, 1980a. — 282 p.
- Delisle J. La comrehension des textes et le processus cognitif de la traduction // Colloque international et multidisciplinaire sur la comprehension du langage. -Creteil: 19 806. -P. 68−70.
- Delisle J. Les manuels de traduction: essai de classification // TTR. V (1).1992.-P. 17−47.
- Delisle J. La traduction raisonnee. Ottawa: Presses de l’Universite d’Ottawa, 1993.-484 p.
- Delisle J. L’evaluation des traductions par l’historien // МЕТА. V. 46. -№ 2. -2001. -P. 209−226.
- Desjeux M.-F., Mary J.-Y., Desjeux J.-F. Guide pratique de la communication scientifique. Paris: ELLIPSES, 1997. — 254 p.
- Durieux C. Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier Erudition, 1988.-174 p.
- Durieux C. Liberte et creativite en traduction technique // La liberte en traduction. Actes du Colloque International tenu a l’E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990. -Paris: Didier Erudition, 1991. P. 169−179.
- Durieux C. Apprendre a traduire. Prequis et Tests. Paris: La Maison du dictionnaire, 1995. — 312 p.
- Durieux C. La traduction, vecteur de dialogue entre les cultures // Revue des Lettres et de la Traduction. № 6. — Liban: Kaslik, 1999. — P. 15−29.
- Durieux C. Traduction litteraire et traduction technique: meme demarche // Revue des Lettres et de la Traduction. № 6. Liban: Kaslik, 2000. — P. l 1−25.
- Fourez G. Alphabetisation scientifique et technique. Bruxelles: De Boeck &Universite, 1994.-220 p.
- Galisson R. Pour une methodologie de l’enseignement du sens en fran9ais, langue etrangere // Etude de linguistique appliquee. 1973. — № 11. — P. 88−125.
- Garcia YerbaV. Teorfa у practica de la traduccion. Madrid: Ed. Gredes, 1984.-874 p.
- Gile D. L’evaluation de la qualite de 1'interpretation en cours de formation // VETA. XLVI, 2. — 2001. — P. 380−393.
- Girault O., Nony D. Civilisation et langue fran9aises. Situations et techniques commerciales. Foucher / Hatier International, 1989. — 366 p.
- GoffinR. La pratique terminologique au service de la traduction. -Pointe-au-Pic, 1977.-P. 415−443.
- Gouadec D. Terminologie et phraseologie. Acteurs et amenageurs. Paris: La Maison du dictionnaire. — 298 p.
- Grosjean V. Les Fran9ais et les Russes: quelques observations dans le domaine de la parole et des moeurs // Иностранные языки в школе. 1998. -№ 4.-С. 104−107.
- Guichard J., Huteau М. Psychologie de l’orientation. P.: DUNOD, 2001.334 p.
- Hagege C. Le fran? ais et les siecles. P.: Editions Odil Jakob, 1987.272 p.
- Hakim G. Al. Traduction et specialisation // Quelle formation pour le traducteur de l’an 2000? Actes du Colloque International tenu a l’E.S.I.T. les 6, 7 et 8 juin 1996unisparF. Israel. Paris: Didier, 1998.-P. 117−121.
- Henry J. Entre erudition et infamie: la note du traducteur // L’intraduisible. Cahiers de la Maison de la Recherche Universite Charles-de-Gaulle-Lilles 3. -Lille: «ATELIERS», 2000. P. 59−70.
- Herbert J. Manuel de l’interprete (comment on devient interprete de confёrences). Geneve: Georg, 1952. — 113 p.
- Hermann B. Histoire de mon esprit ou le roman de la vie de Rene Descartes. -Bartillat, 1996.-213 p.
- Hilgert J.-V. Le discours du spesialiste // Le Fran9ais dans le monde. -Paris: Hachette, 1988. -№ 217. P. 59−62.
- Hlebec B. Factors and steps in translating // Babel. 1989. — Vol. 35. -№ 3. — P. 2−6.
- Hoffmann L. Towards a Theory of LSP. Elements of a Methodology of LSP Analysis//Fachsprache. Vol. 1. -№ 1−2. — 1979.-P. 12−17.
- Hoof van H. Histoire de la traduction en Occident. Paris: Duculot, 1991.368 p.
- Hoof van H. Theorie et pratique de 1'interpretation. Miinchen, 1962. —190 p.
- Horguelin P. A. La traduction, а Г ere des communications // Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. Quebec: HULL, 1984. — P. 24−35.
- Kocourek R. La langue fran9aise de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter, 1982. — 260 p.
- Kocourek R. La langue fran9aise de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante (Deuxieme edition augmentee, refondue et mise a jour avec une nouvelle bibliographie). Wiesbaden: Brandstetter, 1991. — 327 p.
- Maillot J. La traduction scientifique et technique. Paris: Editions Eyrolles, (1969) 1981.-233 p.
- Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyses du discours. P.: Hachette, 1987.- 114 p.
- Maingueneau D. L’analyse du discours en France//Le fra^ais dans le monde, Sp6cial: Le discours: enjeux et perspectives. 1996a. — P. 8−15.
- Maingueneau D. Les termes-cles de l’analyse du discours. Paris: Seuil, 1996b.-94 p.
- Meschonnic H. Poetique du traduire. Lagrasse: Verdier, 1999. — 473 p.
- Minacori-Vibert P. La Traduction scientifique et technique: la notion de texte et ses implications pedagogiques // Revue de Lettres et de la Traduction. № 7. -Liban, Kasilik, 2001. — P. 87−110.
- Moirand S. Enseigner a communiquer en langue etrangere. Paris: Hachette, 1990.- 159 p.
- Moirand S. Decrire des discours de specialite // Lenguas para fines especificos. Universidad de Alcala de Henares, 1994. — P. 79−91.
- Moirand S. Le discours: enjeux et perspectives: Introduction // Le Frangais dans le monde: Recherches et applications. Paris, 1996. — P. 4−6.
- Mortireux M.-F. La vulgarisation scientifique, parole medianne ou dedoublee // Vulgariser la science. Seyssel: Champ Vallon, 1988. — P. 118−148.
- Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1976.-295 p.
- Pecheux M. Analyse du discours: langues et ideologies//Langages. № 37. -Paris, 1975.-P. 3−6.
- Pecheux M., Fuchs C. Mises au point et perspectives a propos de l’analyse automatique du discours // Langages. № 37. — 1975. — P. 9−22.
- Pelage J. Elements de traductologie juridique. Application aux langues romanes. Paris: Launay, 2001. — 242 p.
- Pelpe P., Troger V. Histoire de l’enseignement technique. P.: L’Harmattan, 2001.-315 p.
- Pergnier M. Les fondements socio-linguistiques de la traduction: Doctorat du troisieme cycle. Paris: Champion, 1978. — 491 p.
- Pergnier M. Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Lillle: Presses Universitaires de Lille, 1993. — 282 p.
- Petitjean A. Les Typologies textuelles // «Pratiques». № 62. — 1989. -P. 86−125.
- Peytard J., Moirand S. Discours et enseignement du franfais. -Paris: Hachette, 1992. 224 p.
- Peytard J., Porcher L. Textes et discours non-literaires // Langue franchise. -№ 28. -Paris, 1975.-P. 3−5.
- Phal A. De la langue quotidienne a la langue des sciences et des techniques // Le Fran? ais dans le monde. -№ 61. 1968. — P. 7−11.
- Picard J.-F. La republique des savants. La Recherche fransaise et le C.N.R.S. P.: Flammarion, 1990. — 339 p.
- Ponthier F. Sacher parler en public. Paris: Ed. De Vecchi, 1980. — 152 p.
- Рут A. Pour une etique du traducteur. Ottawa: Presses de l’Universite d’Ottawa, 1997.- 155 p.
- Racine P. Y a-t-il une ecole de Tolede? // Actes du colloque de Mulhouse: Tolede (1085−1985). Des traductions medievales au mythe littdraire. -Paris: Guy Tredianal ed., 1989. P. 31−40.
- Roberts R. P. Competence du nouveau diplome en traduction // Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. Quebec: Editeur officiel du Quebec, 1984. -P. 172−184.
- Rondeau G. Introduction a la terminologie. Chicoutimi, Gaetan Morin, 1983. -238 p.
- Rosmorduc J., I’Elchat D. 25 mots cles de la culture scientifique. Belgique: Marabout, Alleur, 1993. — 384 p.
- Roulet E. Une approche discursive de l’heterogeneite // Etudes de linguistique appliquee: Textes, discours: Types et genre. № 83. — 1991. -P. 117−130.
- Rousseau L.-J. Les incidences de la traduction sur la terminologie au С>иёЬес // Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. Quebec: HULL, 1984.-P. 82−88.
- Rozan J.F. La prise de notes en interpretation consecutive. Geneve, 1956.71 p.
- Salama-Carr M. Traduction a l’epoque abasside. Paris, Didier, 1990.122 p.
- Sarfati G.E. Elements d’analyse du discours. Paris: Editions Nathan, 1997.128 p.
- Selescovitch D. L’interprete dans les conferences internationales. -Paris: Lettres modernes, 1968. 264 p.
- Selescovitch D. Langages, langues et memoire. Paris: Lettres modernes, 1975.-273 p.
- Selescovitch D. Pourquoi un colloque sur la comprehension du langage? // Colloque international et multidisciplinaire sur la comprehension du langage? -Creteil: 1980.-P. 9−15.
- Selescovitch D. De l’experience aux concepts // Interpreter pour traduire. D. Selescovitch, M. Lederer. Paris: Didier Erudition, 1993. — P. 72−103.
- Selescovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1993.-311 p.
- Selescovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonnee de Г interpretation. 2e ёdition corrigee et augmentee. Paris: Didier Erudition, Office des publications officielles des Communautes еигорёеппез, 2002. — 388 p.
- Sirat C. Les traducteurs juifs a la cour des rois de Sicile et de Naples // Traductions et traducteurs au Moyen Age / Sous la direction de G. Contamine. -Paris, CNRS, 1989. P. 169−191.
- Stefanink B. Bref aper
- Vienne J. Vous avez dit competence traductionnelle? // Meta. XLIII, 2. -1998.-P. 187−190.
- Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du franfais et de l’anglais. Methode de traduction. Paris, Didier, 1968. — 331 p.
- Wagret F., Wagret J.-M. Brevets d’invention, marques et proprietes industrielles. Paris: Presses Universitaires de France, 2001. — 128 p.
- Азимов Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999. — All с.
- Большая Советская Энциклопедия. В 30 т. / Гл. ред. A.M. Прохоров. -М.: Советская энциклопедия, 1976. Т. 24, кн. 1. — 608 с.
- Большой толковый социологический словарь (Collins). Т. 1 (А-О): Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 1999. — 544 с.
- Большой толковый социологический словарь (Collins). Т. 2 (П-Я): Пер. с англ. -М.: Вече, ACT, 1999. 528 с.
- Краткий психологический словарь / Сост. Л.А. Карпенко- Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошенко. М.: Политиздат, 1981. — 431 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1975.846 с.
- Полный православный богословский энциклопедический словарь (репринтное издание) Т. I—II- - М.: Концерн «Возрождение», 1992. -2464 с.
- Толковый переводческий словарь / Нелюбин 77.77. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
- Chronologie d’histoire des sciences. Paris: Larousse-Bordas, 1997. — 96 p. + tableau synoptique — 20 p.
- Dictionnaire d’analyse du discours / Sous la direction de P. Charaudeau, D. Maingueneau. Paris: Editions du Seuil, 2002. — 666 p.
- Dictionnaire de didactique du frangais langue etrangere et seconde / Coordonne par J.-P. Cuq. P.: CLE International, 2003. — 303 p.
- Elements d’histoire des sciences / Sous la direction de Michel Serves. -Paris: Bordas, 1989.-576 p.
- Всероссийский Центр Переводов
- Московская Торгово-промышленная палата
- Представительство фирмы «Пежо» в Москве
- Представительство фирмы «Рено» в Москве
- Представительство фирмы «Ситроен» в Москве
- Представительство фирмы «Мишлен» в Москве1. Париж
- ANDRA Agence nationale pour la gestion des dechets radioactifs -Национальное агентство по использованию ядерных отходов
- Axitraduction (Axitrad) центр по переводам, занимается переводами в области техники, экономики, финансов и информатики
- E.S.I.T. Ecole superieure d’interpretes et traducteurs (Sorbonne III), Высшая школа устных и письменных переводчиков (Сорбонна III)
- Internet Commerce Network ICN.- электронная торговля через сеть Интернет, занимается также созданием сайтов для средних и малых предприятий
- Siemens Kraftwerk Union представительство фирмы «Siemens» в Париже
- Societ6 Fran? aise de Production производство аудиовизуальной техники, бывшая RTF (Radio Television Fran9aise) — в 1974 г. фирма распалась на 7 фирм: TF 1, А 2, France 3, SFP, INA, TDF, Radio France.1. Страсбург
- Европейский парламент служба переводов
- I.T.I.R.I. Institut de traducteurs, interpretes et relations internationales (Universitd de M. Bloch) — Институт устных и письменных переводчиков и международных отношений.
- Annales de l’Institut Fourier. Editeur: Associations des Annales de l’lnstitut Fourier, 2002 (6 numeros). (mathematiques)
- Annales de Limnologie (International Journal of Limnology). Editeur: Annales Limnologie, 2002 (4 numeros). (environnement)
- Bulletin de la Societ6 Geologique de France. Editeur: Soci6te Geologique de France, 2002 (6 numeros).
- Bulletins du Laboratoire des Ponts et Chaussees. Editeur: Laboratoire Central des Ponts et Chaussees, 1998−2001 (6 numeros).
- Qa m’interesse. Paris: Groupe Prisma Presse, 2001, 2002. (12 numeros).
- Cahiers de Science et Vie (Les). Paris: Excelsior Publications, 20 002 002 (6 numeros).
- Collection Vigie: Electronique et Optoelectronique. Editeur: Agence pour la Diffusion de l’lnformation Technologique, 2001 (10 numeros).
- Comptes Rendus de l’Academie des Sciences. Editeur: Editions Scientifiques et Medicales Elsevier / Serie I: Matematique — Serie Ila: Sciences de la Terre et des Planetes — Serie IV: Physique, Astrophysique. 2002.
- Energie. Le magazine international de TOTAL. 1997−1999.lO.Informatiques Magazine. Paris: VNU Publications, (2002) (20numeros).
- Journal europeen d’hydrologie: Colloque: La proportion de la sante / Les nouvelles directives, problemes techniques poses. Tome 30. Fasc. 2. -Paris: ParisV, 2000.
- Journal Europeen des Systemes Automatises. Paris: Hermes Editions, 2002 (10 numeros).13.0il&Gas. Science and Technology. Revue de l’Institut Fran? ais du Petrole. Vol. 54, № 5. — Paris: TECHNIP, 1999.
- Рё1го1е et Techniques. Editeur: A.F.T.P. 2002 (6 numeros).
- Pixel. Pixel S.A. — 2002 (6 numeros).
- Pour la Science. Editeur: Belin Editions, 1998−2002 (12 numeros) (vulgarisation scientifique).
- Recherche (La). Editeur: Societes d’editions Scientifiques, 2000−2002 (11 numeros).
- Recherches et Industrie. Editeur: Editions Colbert, 2001−2002 (11 numeros).
- Revue de l’Energie. Editeur: Editions Techniques et Economiques (Les), 1999−2001 (10 numeros).
- Revue de l’Institut Fran
- Revue Frangaise de Genie Civil. Editeur: Hermes Editions, 2000 (8 numeros).
- Soudage et Techniques Connexes. Editeur: Publications du Soudage et de ses Applications, 2002 (6 numeros).
- Arnoult J., Longuet М. Mathematiques. Premieres. Rosny-sous-Boix: Breal, 2001.-359 p.
- Boulard-Lemoine M.O., Roger E. Histoire. Geographie. Paris: Hachette, Education, 2002. — 192 p.
- Cessac J., Treherne G. Physique. Classe terminale C. P.: Nathan, 1982. -367 p.
- Chimie. lre S. / Sous la dir. de J.-P. Durandeau. Paris: Hachette, Education, 2001.-254 p.
- Guerrero J., Raclot L. Etude des Systemes Techniques. Paris: Hachette, Education, 2000.- 158 p.
- Lacoste Y. Geographie. Education civique. College. Paris: Editions de la cite, manuel+, 1998. — 574 p.
- Lage N., Lage M.-H. Vie sociale et professionnelle. Paris: Hachette, Education, 2002. — 44 fiches.
- Le Boite D., Snaton T. Electronique. Analogique et numerique. ВАС. Premiere et terminale.- Paris: Hachette, Education, 2002. 64 fiches.
- Lehingue A., Robert, C. Memo lrc. Science de la Vie et de la Terre. -Paris: Bordas, 2002. 224 p.
- Mattel J.-F. Science de la vie et de la terre. College. Paris: Editions de la cite, manuel+, 1998. — 574 p.
- Physique / Sous la dir. de J.-P. Durandeau. Paris: Hachette, Education, 2001.-255 p.
- Physique appliquee. ВАС. Terminale / Sous la dir. de P. Martin. Paris: Hachette, Education, 2002. — 192 p.
- Sciences physiques. 4 / Sous la direction de B. Dirand. P.: Bordas, 1989.-160 p.