Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Проблема лингвокультурных стратегий коммуникации

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Видимая «сложность», комплексность проблемы, заявленной в качестве темы диссертации, определяет ее новизну. Данная работа предлагает новую форму сопоставления парадигм коммуникации в различных лингвокультурах. Следующие полученные в диссертационном исследовании данные являются новыми: феномену лингвокультурных коммуникативных стратегий найдено теоретическое и методологическое обоснование в рамках… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Лингвокультурологический подход к решению проблемы коммуникативных стратегий
    • 1. Проблемное поле коммуникативных исследований
      • 1. 1. Существующие подходы к изучению коммуникации
      • 1. 2. Исследование межкультурной коммуникации
      • 1. 3. Коммуникативные стратегии как объект научного исследования
    • 2. Методологические основания рассмотрения проблемы коммуникативных стратегий в рамках лингвокультурологии
    • 3. Система понятий и методика описания лингвокультурных стратегий коммуникации
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА II. Лингвокультурные коммуникативные стратегии в стандартных ситуациях общения
    • 1. Лингвокультурные особенности коммуникации
    • 2. Лингвокультурные коммуникативные стратегии в стандартной ситуации «знакомство»
    • 3. Лингвокультурные коммуникативные стратегии в стандартной ситуации «деловая встреча»
    • 4. Лингвокультурные коммуникативные стратегии в стандартной ситуации «переписка»
  • Выводы по главе II

Проблема лингвокультурных стратегий коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертация посвящена проблеме лингвокультурных стратегий коммуникации, под которыми понимаются специфичные для той или иной лингвокультуры коммуникативные стратегии, реализуемые в стандартных коммуникативных ситуациях. Выбор темы диссертации обусловлен актуальностью проблемы исследования специфических особенностей коммуникации в различающихся лингвокультурах.

Указанная постановка проблемы требует уточнения подхода, поскольку затрагивает одновременно, по крайней мере, три «пласта» лингвистических изысканий: коммуникативную лингвистику, межкультурную коммуникацию, лингвокультурологию.

Развитие в XX столетии коммуникативной лингвистики привлекло интерес к самым разным параметрам языка, которые стали рассматриваться в этом ключе. Большой пласт исследований связан с социальными характеристиками коммуникации. В частности, активно развиваются следующие направления исследований: связь структуры общества и структуры языка (Дридзе) — анализ на социологическом уровне средств массовой коммуникации (Брудный, Леонтьев) — социальное взаимодействие в речевом общении (Тарасов) — ролевое поведение и речевые жанры (Волошинов, Долинин) — типы варьирования языковых единиц в зависимости от социальных характеристик говорящих (Лабов) и др. Как можно судить, внутри коммуникативной лингвистики активно развиваются направления, отражающие общую тенденцию развития лингвистического знания в конце XX — начале XXI века — исследовать разнообразные соотношения феноменов «язык — культура — человек».

Восходящая к В. фон Гумбольдту антропологическая парадигма языкознания, в рамках которой развиваются социолингвистика, этнолингвистика, лингвострановедение, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, становится чрезвычайно актуальной во второй половине XX столетия. В конце XX века возникает интерес к разнообразной проблематике межкультурной коммуникации. В частности, исследования в области, которую Dell Hymes (Hymes 1968) назвал этнографией говорения (ethnography of speaking), возникли под влиянием гипотезы языковой относительности Сепира-Уорфа.

В настоящей работе мы руководствуемся положениями Анны Вежбицкой о наличии в каждой культуре некоего набора общих культурных норм, — норм, которые оказываются довольно специфичными и которые могут быть выражены в форме эксплицитных культурно-обусловленных сценариев. Так, Л. Вежбицкая указывает, что: 1). В разных обществах, в разных языковых коллективах люди говорят по-разному- 2). Эти различия являются глубокими и системными- 3).Они отражают разные культурные ценности или, по крайней мере, разные иерархии ценностей- 4). Различие способов говорения, различие коммуникативных стилей можно объяснить в терминах независимо установленных различных культурных ценностей и культурных приоритетов (Вежбицкая 1999а, 113).

Таким образом, актуальность диссертационной работы обусловлена ее включенностью в контекст современных исследований, осуществляющихся в рамках антропологической парадигмы языкознания. Настоящее исследование продолжает традицию изучения особенностей коммуникации в различных лингвокультурах, акцентируясь на лингвокультурных коммуникативных стратегиях.

Как известно, лингвистическое описание коммуникативных ситуаций предполагает знание и учёт параметров коммуникативного акта и ситуации в целом. В частности, в лингвистической прагматике делается акцент на нескольких параметрах: учитываются коммуниканты с их объективным и субъективным языковым и практическим знанием и опытом, фоновыми знаниями, целяминекоторый набор социальных детерминант, поскольку каждый из коммуникантов в ходе речевого общения выступает в определенной ролии актуальная ситуация общения или непосредственное окружение коммуникантов.

Как правило, тип коммуникативной ситуации определяется как специфические конфигурации социальных детерминант, непосредственного окружения, целей, числа коммуникантов. Понятие типичной коммуникативной ситуации, согласно М.Л. К. Халлидею, лежит в основе вариативности функционального использования языка. Кроме того, частью коммуникативной компетенции говорящего является как раз то, что он располагает знанием о том, как распределять лексические и иные единицы в тексте согласно различным способам применения языка (Halliday 1978, 3132).

Попытки описать составляющие коммуникативной ситуации предпринимались многими исследователями. В частности, коммуникативная ситуация может описываться как передача информации. Так, например, в работе С. В. Гришиной (Гришина 1987, 102−152), посвященной общим проблемам информации речевого сообщения, говорится о необходимости учёта качественных характеристик информации в процессе коммуникации. При этом подчёркивается, что адекватное кодирование и декодирование информации возможно лишь с учётом того, кто, кому, при каких обстоятельствах, с какой целью и т. п. делает сообщение. Вследствие этого, выделяются пять основных компонентов речевого акта: 1. отправитель информации- 2. адресат информации- 3. форма контакта между ними- 4. характер референции информации- 5. способ кодирования информации.

Лингвокультурный аспект изучения коммуникативных ситуаций заставляет по-новому взглянуть на данную проблему. Так, в частности, выявление набора типов коммуникативных ситуаций осложняется наличием ряда различающихся особенностей лингвокультур и, как следствие, типы коммуникативных ситуаций в принципе не могут быть универсальными. То, что является коммуникативной нормой в одной лингвокультуре, может не соответствовать или даже противоречить коммуникативным нормам другой лингвокультуры. Это наиболее ярко видно в случае сопоставления «далеких» в культурном отношении лингвокультур.

Лингвокультурный аспект рассмотрения коммуникативных ситуации «проблематизирует» задачу моделирования коммуникативной ситуации, решение которой в рамках отдельной лингвокультуры обычно не составляет проблемы. Под моделированием ситуации обычно понимается воссоздание ситуации, адекватной данному речевому построению, то есть такой ситуации, в которой было бы правильно и уместно произнесение конкретной фразы (набора фраз).

Традиционно моделирование ситуации осуществляется одним из следующих путей: путём умозрительного построения (например, описание ситуации и соответствующей ей речи героев в художественном произведении) — путем реального описания (попытка мысленного воссоздания ситуации по речи незнакомых людей в реальной жизни, а также в случае отсутствия визуального контакта и т. п.).

Традиционный путь моделирования коммуникативной ситуации не дает базы для сопоставления различающихся лингвокультур, поэтому мы за основу описания берем так называемы с лингвокультурные коммуникативные стратегии. Подчеркнем, что различие в языковых картинах мира проявляет себя не только в рамках лексики, но в большой мере, в лингвокультурных коммуникативных стратегиях. Принцип стратегии в лингвистике уже довольно хорошо закрепился и используется на разных уровнях анализа, сравните: коммуникативная стратегия, стратегия воздействия, макро — и микростратегии в интерпретации текста Т. ван Дейка (Dijk Т.A.van. 1984) и другие. Под стратегией обычно понимают некий план, обусловленный определенной целью и осуществляемый поэтапно в форме алгоритма.

Под лингвокультурной коммуникативной стратегией в настоящей работе мы будем понимать способы смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, специфичные для той гаи иной лингвокультуры.

Способы смыслопорождения вслед за Т. Н. Снитко (Снитко 1999) мы будем понимать как способы организации понимания, что дает нам возможность фиксировать акты коммуникации как акты понимания, осуществляемые на разных уровнях рефлексии.

В каждой культуре существуют свои собственные правила ведения разговора, тесно связанные с культурно-обусловленными способами думать и вести себя. Например, англо-американские правила общения тесно связаны с общими английскими (особенно англо-американскими) правилами социальной психологии: правилами «позитивного мышления» (positive thinking), «независимости» (autonomy) и т. д. В то же время, американцы довольно неформальны и переходят к сути дела сразу же, без лишних разговоров. Англичане обладают некой внутренней утонченностьюпредпочитают взаимопонимание и контроль при общении с другими. Системы коммуникаций в различных культурах передаются от поколения к поколению и усваиваются в процессе иикультурации.

Описание коммуникативных стратегий как способов смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, т. е. посредством метода, приложимого к материалу любых языков и культур, а не в терминах культурно-зависимых понятий, позволяет осуществлять единообразное описание языкового и культурного материала, что в свою очередь делает возможными межкультурные сопоставления.

Поскольку мы ставим целью выявлять и описывать специфические коммуникативные стратегии в различающихся лингвокультурах, то полученные данные могут быть использованы при решении проблемы успешности коммуникации в рамках научного предмета межкультурной коммуникации, так как коммуникативные сбои могут быть вызваны несовпадением лингвокультурных коммуникативных стратегий.

Лингвокультурологический аспект рассмотрения проблемы коммуникативных ситуаций заставляет различать понятия: «стандартные коммуникативные ситуации» и «типы коммуникативных ситуаций». Первые, скорее всего, универсальны: знакомство, визит, прощание, переговоры и т. д. Вторые в каждой лингвокультуре выделяются на основе различающихся параметров, и сопоставление их в различающихся лингвокультурах само по себе составляет проблему в той или иной степени. О «типичных коммуникативных ситуациях» можно говорить лишь в рамках отдельной л ингво культуры или группы родственных лингвокультур. Наборы признаков, по которым выделяются типы коммуникативных ситуаций, в разных лингвокультурах, как правило, окажутся различными.

Итак, сопоставление коммуникативных ситуаций различающихся лингвокультур возможно осуществлять как сопоставление сходных или различающихся коммуникативных стратегий, проявляющих себя в каждой отдельной лингвокультуре как стандартные рефлексивные нормы.

Объектом исследования в настоящей работе являются стандартные ситуации межкультурного общения «знакомство», «деловая встреча», «переписка».

Непосредственным предметом исследования являются лингвокультурные коммуникативные стратегии.

Необходимость компаративного подхода при рассмотрении лингвокультурных коммуникативных стратегий вызвана тем, что специфические особенности коммуникации некоторой л ингво культуры могут быть поняты как таковые только при условии сопоставления с другой лингвокультурой. Поскольку при таком подходе отдельные коммуникативные стратегии рассматриваются как «представляющие» некоторую л ингво культуру, то и все проблемное поле нашего исследования принадлежит научному предмету лингвокультурологии.

Тем самым, мы определяем наш подход как лннгвокультурологический. Лннгвокультурология — лингвистическая дисциплина, имеющая собственные средства и методы исследования (в частности, герменевтико-интерпретационный метод, базирующийся на СМД-методологии) и описывающая тип взаимосвязи языка и культуры в особой предметной области — линию культуре. Любые частные исследования языковых явлений должны вписываться в общую картину лингвокультурного тина. Как следствие, при анализе коммуникативных стратегий мы не можем ставить нашей целью осуществлять описание коммуникативных ситуаций в традиции какой-либо из школ коммуникативной лингвистики. Мы будем использовать методы лингвокультурологии. Подчеркнем также, что межкультурная коммуникация как отдельная проблемная область задает более широкую рамку рассмотрения, чем лингвокультурология, поскольку обязана включать в рассмотрение большое количество экстралингвистических данных. Мы в нашем исследовании принимаем во внимание тот факт, что полученные нами результаты являются непосредственным материалом для данной проблемной области, в то же время в отношении методов исследования мы будем строго придерживаться избранного лингвокультурологического подхода.

Цслыо настоящего исследования является выявление механизмов смыслопостроения коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) анализ современных подходов к изучению коммуникации и коммуникативных стратегий в российской и зарубежной научных традициях;

2) анализ наиболее значимых теорий межкультурной коммуникации;

3) методологическое осмысление теоретической базы лингвокультурологии в применении к описанию лингвокультурных коммуникативных стратегий;

4) выявление специфики лингвокультурологического подхода при описании коммуникативных стратегий в стандартных коммуникативных ситуациях в различающихся л и н гво кул ьтуpax;

5) выявление оснований и разработка методов описания лингвокультурных коммуникативных стратегий в различающихся культурах;

6) выявление механизмов смыслопостроения специфических коммуникативных стратегий в отдельных лингвокультурах:

7) теоретическая разработка понятия «лингвокультурные коммуникативные стратегии».

Поставленные задачи определили использование соответствующих методов, которые находятся в рамках характерологического подхода в лингвокультурологии. В качестве основного метода исследования мы используем герменевтико-иптерпретациопный метод, представляющей собой рефлективное интерпретирующее моделирование с опорой на СМД-методологию (системо-мыследеятельностную методологию), разработанную Г. П. Щедровицким. В рамках настоящего исследования этот метод позволяет выявлять специфические лингвокультурные коммуникативные стратегии как механизмы смыслопостроения, осуществляющиеся посредством рефлексии разных уровней.

Видимая «сложность», комплексность проблемы, заявленной в качестве темы диссертации, определяет ее новизну. Данная работа предлагает новую форму сопоставления парадигм коммуникации в различных лингвокультурах. Следующие полученные в диссертационном исследовании данные являются новыми: феномену лингвокультурных коммуникативных стратегий найдено теоретическое и методологическое обоснование в рамках научного предмета лингвокультурологииопределены принципы и вскрыты глубинные механизмы смыслопостроения специфических коммуникативных стратегийвпервые применен характерологический подход к описанию коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах: специфическая характеристика лингвокультурных коммуникативных стратегий дается на основании анализа рефлексивных ходов в их смыслопостроениисмыслопорождающие потенции лингвокультурных коммуникативных стратегий являются основанием для характерологии лингвокультуры в рассматриваемой области.

Материалом исследования послужили тексты стандартных коммуникативных ситуаций межкультурного общения, таких как «знакомство», «деловая встреча», «переписка», зафиксированные в различных источниках, в том числе и в учебных пособиях по иностранным языкам. В связи с тем, что предметом исследования являются наиболее типичные для той или иной лингвокультуры коммуникативные стратегии, мы во многих случаях сознательно ушли от использования так называемых «первичных» материалов, в качестве которых обычно выступают наблюдения над живым общением, и построили наше исследование в основном на «вторичных», стандартизированных коммуникативных записях.

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования состоит в расширении сферы лингвокультурологических исследований посредством включения в проблемное поле этой новой лингвистической дисциплины коммуникативной проблематики, связанной с межкультурной коммуникацией. Изучение лингвокультурных коммуникативных стратегий связывается с разработкой ключевых проблем современной лингвистики «язык — человек — культура», «значение и смысл», «понимание и рефлексия», «смыслопостроение текста».

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты диссертации в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, теории перевода, межкультурной коммуникации.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

выводы по главе ii.

1.Специфика коммуникации в лингвокультурах обусловливается целым рядом разноплановых факторов, которые оказывают непосредственное влияние на формирование языкового сознания и социального поведения. Последние же определяют коммуникативные нормы в лингвокультурах.

2. Ситуация «знакомство» в наиболее ярком виде являет собой область коммуникативных стереотипов. Специфической лингвокультурной стратегией в ситуации «знакомство» для западных лннгвокультур (за исключением английской) является рефлексия относительно степени официальности ситуации, ибо только она определяет выбор форм местоимений «ты"/ «Вы». В японской лингвокультуре в ситуации «знакомство» выявлены следующие стратегии: рефлексия относительно социального статуса (пояс М), что приводит к использованию названия должности вместо фамилии, и рефлексия относительно параметров «ути» и «сото».

3. Смыслопостроеиие формальной деловой встречи в английской лингвокультуре подчинено организационным и социальным правилам ее проведения, характеризуется постепенным приращением смысла в рамках одной обсуждаемой темы. Это достигается в немалой степени за счет работы председательствующего, выступающего в этом случае в роли организатора рефлексивной работы. Рефлексивные выходы ее участников, содержательно отклоняющиеся от общей темы обсуждения, носят эпизодический характер и некоторым образом связаны с обсуждаемой темой. В плане смыслопостроения, неформальная деловая встреча отличается от формальной лишь большими потенциями рефлексивных выходов всех участников.

4. Итальянские деловые встречи представляют собой «борьбу» личных и профессиональных интересов, что проявляется в «успешных перехватываниях разговора» (рефлексия уровня МД) — непосредственная аргументация может осуществляться в основном на уровне МК или, в отдельных случаях, на уровне М. Основной лингвокультурной стратегией в ситуации «деловая встреча» в итальянской лингвокультуре оказывается совмещение рефлексивной работы на уровне МД, МК и М, что происходит из-за совмещения личностных и профессиональных интенций участников деловой встречи.

5. Высокая степень ритуализации деловых встреч в японской лингвокультуре говорит об отсутствии дискуссии на уровне МК, отсутствии рефлексивных выходов на уровень М и наличии семантизирующего понимания на уровне МД. Всё «обсуждение» сводится к изложению принятых до встречи решений и требует лишь реакции понимания-согласия со стороны слушающей аудитории.

6. Написание писем в английской лингвокультуре подчиняется несложным правилам, не требующим специальной рефлексивной работы, тогда как в японской лингвокультуре рефлексивные нормы составляют сложную систему.

7. Зарегистрированные несовпадения рефлексивных уровней в сопоставляемых лингвокультурах указывают на высокую степень вероятности коммуникативных сбоев в ситуациях межкультурных контактов.

заключение

.

В данном исследовании мы поставили своей задачей нахождение условий сопоставления различающихся лингвокультур в тех областях, где наиболее вероятны коммуникативные сбои в различных ситуациях межкультурной коммуникации.

Как известно, коммуникативное своеобразие лингвокультур в очень большой степени определяется традиционными установками сознания, специфичными для каждой лингвокультуры.

Мы попытались установить тот феномен в сфере коммуникации, на который в первую очередь оказывают влияние традиционные установки сознания в лингвокульгурах. Таким феноменом оказались способы смыслообразования, которые, благодаря герменевтико-интерпретационному методу, мы имели возможность описывать как рефлексивные акты разного уровня.

Как следствие, в основание нашего исследования было положено представление о лингвокультурных коммуникативных стратегиях как специфичных для той или иной лингвокультуры рефлективных нормах, определяющих смыслообразование в лингвокультурных областях соответствующих лингвокультур.

Проведенное исследование в определенном смысле оправдало наши ожидания, поскольку продемонстрировало возможность сопоставления в значительной степени различающихся лингвокультур на уровне рефлексивных норм.

Мы проанализировали рефлексивные нормы коммуникации в нескольких различающихся лингвокультурах в наиболее типичных для межкультурной коммуникации ситуациях: «знакомство», «деловая встреча», «переписка». Заметим, что в рамках данной работы мы не ставили задачи давать детальное описание лингвокультурных коммуникативных стратегий в каком-либо отдельной лингвокультуре в целом, поскольку на данном этапе было важно решить основные вопросы в принципе.

Для осуществления данного исследования нам пришлось предварительно решить некоторые теоретические и методологические вопросы. Так, с целью выявления специфики лингвокультурологического подхода к исследованию лингвокультурных стратегий коммуникации мы предварительно осуществили теоретическое описание существующих в лингвистике подходов к исследованию коммуникации и межкультурной коммуникации, теоретически рассмотрели понятие «стратегии». Далее мы обратились к разработке способов и методов осуществления настоящего лингвокультурологического исследования, для чего воспользовались базирующимся на СМД-методологии герменевтико-интерпретациоиным методом, позволяющим работать со смыслами.

Во второй главе мы последовательно рассмотрели вопрос о традиционных установках сознания в лингвокультурах, которые, как мы показали далее, определяют специфику рефлексии в коммуникации в тех или иных лингвокультурных областях.

Представляется, что данное исследование может иметь продолжение в нескольких направлениях.

Интересным может оказаться рассмотрение рефлексивных норм в некоторой лингвокультуре как целое, поскольку при этом могут выявиться интересные «нюансы» языковой реализации выявленных рефлексивных норм.

Отдельный интерес может представлять также кросс-культурный анализ коммуникативных сбоев и выявление степени их обусловленности различием характерных для той или иной лингвокультуры лингвокультурных стратегий коммуникации. Подчеркнем, что различие в языковых картинах мира проявляет себя не только в рамках лексики, но в большой мере, в лингвокультурных коммуникативных стратегиях. Зарегистрированные несовпадения рефлексивных уровней в сопоставляемых лингвокультурах указывают на высокую степень вероятности коммуникативных сбоев в ситуациях межкультурных контактов.

Хочется надеяться, что изучение проблемы лингвокультуршлх коммуникативных стратегий способно внести определенный вклад в решение теоретических и методологических проблем лингвокультурологии и межкультурной коммуникации как отдельных дисциплин внутри общего языкознания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. К проблеме отношений между языком и культурой // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. — М., 1973.-123с.
  2. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, Лен. отд., 1975.-276с.
  3. А.Г. Функция языка как этнического признака // Язык и общество. -М., 1968.-С. 124−138.
  4. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Отв. ред. Халеева И. И. М.: Мглу, 1999. — 199с. — (Сб. Науч. тр. / Моск. гос. Лингв, ун-т- Вып. 444).
  5. Л.П., Куликова В. Н. Формирование национального самосознания средствами языка // Национальная идея образования и воспитания. Вып. 1. Чита, 1998. — С. 132−136.
  6. В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Наука, 1973.-С.16−17.
  7. В.М. Социолингвистическая ситуация в Японии Х1Х-ХХ в.в. // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. — С. 104−120.
  8. Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопр. языкознания. М.: 1993. — № 1. — С.37−67.
  9. Ю.В. Роль и место языка в этнокультурном развитии общества // Этнические процессы в современном мире. М.: Наука, 1987.-С. 67.
  10. Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникаций. Волгоград- 1997. — 108 с.
  11. О.С. О психолингвистике. М.: Наука, 1957. 64с.
  12. Л.П. Типы концептов в лексико-фразеологическои семантике языка-Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991.- 104с.
  13. Л.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: АСТ-пресс, 2001.-672с.
  14. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.-С.250−255,212−213,318.
  15. М.Г. Вариативный ряд конструкций русской просьбы // Научные доклады филологического ф-та МГУ. Вып. 2. — М., 1998. -С. 51−70
  16. И.В., Юдин Б. Г. Становление и сущность системного подхода.-М., 1973.-311с.
  17. Г. И. Некультурная коммуникация // Человек говорящий: язык, познание, культура. М. — Тверь, 1995. — С. 70 -85
  18. Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь, 1993.-137с.
  19. Г. И. Схемы действия читателя при понимании текста.-Калинин, 1989.-125с.
  20. Г. И. Типология понимания текста. Калинин. 1986.-143с.
  21. Н.И., Гтили А. Типология этикетных стратегий в современном русском и французском языках //Язык и культура. 5-ая междунар. конфер. Том III. Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодействии. Киев: Collegium, 1999. — 212 с.
  22. А.В. Грамматическое значение и смысл. JI.: Наука, 1978.-175с.
  23. В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Лвтореф.. дис. докт. наук. Краснодар, 1998.-21с.
  24. А.А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. М., 1991.- С24−30.
  25. Е.К. Понимание окно в новый мир? // Загадка человеческого понимания. — М., 1991.- С.37−45.
  26. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -1 Киев: Вища шк., 1979. 264с.
  27. А. Культурно-обусловленные сценарии": новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи: Сб. науч. Статей. Саратов: Изд-во Госуд. учебно-научного центра «Колледж», 1999. — С. 112 — 132
  28. А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Языки русской культуры, 1999а. I-XII, 780 с.
  29. А. Японские культурные сценарии: психология и грамматика культуры // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 19 996.-С. 653 -681.
  30. Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин т русского языка им. А. С. Пушкина, 1999. — 84 с.
  31. В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: Вторая междунар. конф.: Доклады. Киев, 1993. -С.42−48.
  32. В.В. Прагматические аспекты лингвокультурологии // Социопрагматика и преподавание иностранных языков: Сб. науч. тр. М.: МГИМО, 1997. — С.23−29.
  33. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. — С. 54−68.
  34. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
  35. Дж. Типы языковых обществ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. М., 1975. — С. 182−198
  36. М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Диалог — МГУ, 1997. — 279 с.
  37. И.Н. Коммуникация.// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева М.: Совет. энциклопедия, 1990.- С. 233.
  38. .Ю. От редактора // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. — С. 5−6
  39. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 217−237.
  40. В.П. Культура языка и языковая политика // Вопросы культуры речи. Вып. 4. М., 1963. — С. 5−21.
  41. С.В. О качественной оценке информации речевого сообщения, стилистические аспекты устной и письменной коммуникации / Сб. науч. тр. ин-та иностр. языков им. М. Тореза, Вып. 286. М.: МГПИИ, 1987.-С.102−152.
  42. Т.Г., Попков В. Д., Садохин Л. П. Основы межкультурной коммуникации. М.: Юнити, 2002 — 352 с.
  43. А.Г. Лингвоэкология: парадигма дисциплины // Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы: Тезисы Международной конференции. Т. 1. М., 1995.-С. 147−148.
  44. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука в конце 20 века. М., 1995. — С. 239−320.
  45. В.З. Основы теории интерпретации и её приложения в вычислительной лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1985.- 75с.
  46. К.А. Интерпретация текста. М.: 1985.- 125с.
  47. А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // ВЯ, 1994, № 5.-С. 3−18.
  48. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984.-268с.
  49. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.-159с.
  50. В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М.: Наука, 1982.-328с.
  51. В.В. Понимание в познании и общении. М.: ИПРАН, 1994.- 235с.
  52. М.И. Исторические типы общности людей и язык // Онтология языка как общественного явления. М.: Наука, 1983. — С. 105−142.
  53. М.И. Этнолингвистические проблемы Евразии (Аспекты языкового планирования) // Общее и восточное языкознание / Сборник научных трудов, посвященный 70-летию чл.-кор. РАН B. I I. Солнцева. М., 1999.-С. 101−106.
  54. В.В. Коммуникация разноязычных: выбор языка-посредника // Коммуникативные аспекты языка: процессы и единицы. -Л, 1991.-С. 37−46.
  55. В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН. — 1992.-330 с.
  56. В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37 — 64
  57. Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм // http://vvwvv.gramota.ru/ mag.arch. html.
  58. Р. А. Семантико-структурная организация текста (на материале устных спонтанных и письменных текстов). Уфа, 1991. -98с.
  59. А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Чылым, 1990.- 181с.
  60. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. И вступ. ст. П. Серио- предисловие Ю. С. Степанова М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999−416 с.
  61. А.Е. К построению лингвистической модели коммуникативного воздействия // Методологический проблемы искусственного интеллекта / Уч. зап. Тартуск. гос. ун-та. Тарту, 1983. -С. 8−24.
  62. Е.М. Этнос и этничность // Этнографическое обозрение, 1995. № 5.-С. 13−24.
  63. М.М. Социальное и этническое в языке // Облик слова. -М., 1997.-С. 354−359.
  64. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М., 1984.
  65. Краткая философская энциклопедия. М.: Издательская группа «Прогресс» — «Энциклопедия», 1994. — 576 с.
  66. Н.А., Кирносов И. М. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого яз1>1ка // Языковая личность: культурные концепты. Сб. научных трудов. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С. 48−53
  67. В. К вопросу о лингвокогнитивных аспектах коммуникативного акта // Научные доклады филологического ф-та МГУ. Вып.2. М.1998. — 240 с
  68. У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7.: Социолингвистика. — М., 1975.-С. 96- 181.
  69. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М.: УРСС, 1987.-252с.
  70. .А. Значение работ Л.В. Щербы в русском языкознании // Диалектологический сборник. Вологда, 1946 № 3 — С. 18.
  71. О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения.- Волгоград: Перемена, 2002.-434с.
  72. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. Ярцева В. Н. М. 1990. -683 с.
  73. Логический словарь-справочник./ Под ред. Кондакова. МЛ 975.-675с.
  74. В.П. Рефлексивная задержка как вход в пространство содержания // Понимание и рефлексия. Материалы Первой и Второй Тверских герменевтических конференций. Часть 2. Тверь, 1992. -С. 14−17
  75. Дж. Опыт о человеческом разуме // Избранные философские произведения. М., 1960. Т. 1.-622с.
  76. Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. — 270с.
  77. Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. М.: Дело, 2001.-439с.
  78. Э.С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур // Методологические проблемы этнических культур: Материалы симпозиума. Ереван, 1978.- С. 1724.
  79. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997−207 с.
  80. В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001 -203 с.
  81. Г. М. Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодействии // Язык и культура. Киев, 1992. — С. 72−108.
  82. Л.Н. Язык, текст и культура // Человек текст — культура / Под ред. Купиной Н. А., Матвеевой Т В Екатеринбург, 1994 — С 160−169.
  83. Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: Арго, 1996. С.7−13.
  84. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1977. — 352 с.
  85. Н. Традиционные художественные формы в системе современной культуры // Знакомьтесь Япония, 1969 № 25. — С.77 -87.
  86. Г. Б. Опыт лингвокультурологического исследования современной русской политической речи: Дис. канд. филол. наук: Пятигорск, 2001.- 160с.
  87. И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX века. Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. — С.26−55
  88. Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия//Язык и культура: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999.-С.27−48.
  89. Орланди Пульчинелли. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. И вступ. ст. П. Серио- предисловие Ю.С.Степанова-М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999- С. 197−224
  90. Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. -М., 1994.-214с.
  91. Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.:Прогресс, 1989.-295с.
  92. А. В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 1.-С.94−105
  93. IO.E. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.- 131 с.
  94. Р. Анализ дискурса на стыке лингвистики и гуманитарных наук: вечное недоразумение // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. И вступ. ст. П. Серио- предисловие Ю. С. Степанова М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999 -С.184−196
  95. Роль человеческого фактора в языке / Отв. ред Б. Л. Серебренников. М.: Наука, 1988 — 216 с.
  96. Л.Л. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: ИЯ АН СССР, 1988.-38с.
  97. А.А. Управленческая коммуникация.- Тверь, 1995.- 240с.
  98. Романов А. А Коммуникативные стратегии лидера в диалогическом общении//Совещание-семинар «Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения». Самарканд, 1990, с.34−35.
  99. А.А. Коммуникативная инициатива говорящего в диалоге //Текст как структура. М., 1992. С.55−76.
  100. Л.П. Истоки прагматической парадигмы во французском языкознании.-Тверь: ТГУ, 2004.- 191 с.
  101. Я.Т. Семейная беседа как жанр повседневного речевого общения // Жанры речи. Саратов: Изд. во Гос. УНЦ «Колледж», 1997-С. 177−188
  102. Ю8.Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М- ИНФРА-М, 2004. 288 с.
  103. К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «ссора», «комплимент» «колкость» // Жанры речи. Саратов: Изд. во Гос. УНЦ «Колледж», 1997. — С. 188 — 195
  104. П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио-М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.- С. 12−53
  105. Н.Г. Этничность: социологическая перспектива //Социологические исследования, 1999, № 1. С. 21 -31.
  106. Словарь русского языка в 4-х томах./ АН СССР, Ин-т рус.языка.Ред. Евгеньева А. П. М. 1984.
  107. Словарь русского языка. М.: Русский язык, ред. Ожегов С. И ., 1987−797с.
  108. Ю.И. Язык, фольклор и культура // «Язык культура -этнос». — РЖ, 1995. — № 3. — С. 53
  109. Смирнова H. J1. Образ умного человека: российское исследование // Российский менталитет: Вопросы психологической теории и практики. М.: Институт психологии РАН, 1995.- С.25−34
  110. Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах, — Пятигорск: ПГЛУ, 1999.-156с.
  111. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энц-я, 1980−1600с.
  112. А.В. Общая теория социальной коммуникации. СПб., 2002.-459с.
  113. Социальное и национальное. Опыт этносоциологических исследований. М, 1972.-331с. Социально-лингвистические исследования / Под ред. Крысина Л. П. и др. — М.: Наука, 1981 .-309с.
  114. М.М. Коммуникативные стратегии и развитие навыков говорения // Гуманитарные науки и образование на рубеже веков: Мат. научн.-мет. конф./ Под ред. А. Н. Мелышкова. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1995. 150 с.
  115. И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания / М.: Инс. языкознания, 1996.- С. 107−112.
  116. П.Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 13. Логика и лингвистика.-М., 1982.-С. 55−86.
  117. П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов, 1986.-С.136−137.
  118. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. -Алма-Ата, 1989.-160с.
  119. Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Часть II. — М.: Учпедгиз, 1960.-С. 175−181
  120. Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1993.-С. 26−203
  121. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.
  122. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 141 с.
  123. В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЛКРЛ, 1995. — С. 102 — 106.
  124. Н.И. Язык и народная культура, очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1983.- С. 182.
  125. Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып. 23, М., 1988.- С. 27−44.
  126. А.Я. Культурогенез. М., 1995.-125с.
  127. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982.-158с.
  128. Н.И. Речевой этикет и культура общения М.: Высш. школа, 1989.- 157с.
  129. Д. Семь грехов прагматики, тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 363−379.
  130. Хаймс Д-Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. — М., 1975. — С. 42−95.
  131. И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия?: (Из опыта подготовкипереводчиков) //Актуальные проблемы Межкультурной Коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. — С.5−14. — (Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв, ун-т- Вып.444).
  132. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков). М., 1989.- 123с.
  133. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: 1972.-С. 61−80.
  134. Г. Антропологическая лингвистика // Зарубежная лингвистика. М., 1999. 2. — С. 44−66.
  135. А.А. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1979.- 143с.
  136. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общ-во любителей рос. словесности, 1997. 184с.
  137. Ф.И. Основы теории коммуникации. М., 2002.-245с.
  138. Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.- С. 10−81.
  139. А. Д. Дискурсные слова как отражение этнокультурных стереотипов поведения // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. конф. /Ин т славяноведения и балканистики РАН. М., 1995. — С. 146 — 147.
  140. Г. П. Исходные представления и категориальные средства теории деятельности // Разработка и внедрение автоматизированных систем в проектировашш (теория и методология). М., 1975.- С. 72−161.
  141. Г. П. Схемы мыследеятельности системно-структурное строение, смысл, содержание. // Системные исследования: методологические проблемы. — М.: Наука, 1986.- С. 135.
  142. Г. П. Проблема рефлексии в деятельности и СМД-методологии. //Вопросы методологии. М.: Касталь, 1991, Л1"2.- С. 47.
  143. Г. П. Проблемы методологии системного исследования // Щедровицкий Г. П. Избранные труды. М.: Шк. Культурной политики, 1995.-С.281−298.
  144. Г. П. Философия. Наука. Методология. М.: Школа культурной политики, 1997.-641с.
  145. Этнические стереотипы поведения /Под ред. Байбурина Л. К. JI.: Наука, 985. — 325с.
  146. .Г. О соотношении рефлексии и деятельности // Рефлексия в науке и обучении. Новосибирск., 1984.- С. 12−22.
  147. Язык и общество / отв. ред. Ф. П. Филин. М.: Наука, 1968. — 255с.
  148. Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы // Тезисы докладов Международной конференции 2325 сентября 2001 г. М., 2001.-360 с.
  149. Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. — М.: Языки русской культуры, 2001. 382 с.
  150. В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании // Язык и общество, М., 1968а. — С. 39−54.
  151. Achard P. La sociologie du language. P., 1993. — 127p.
  152. A language policy for the European community / Ed. by Coulmas F. В., N.Y., 1991- 31 lp.
  153. Apeltauer E. Multilingualism in a society of the future // Europ. J. of education. Vol. 28, № 3. Abingdon, 1993. — P. 273−294.
  154. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press, 1962.- 253p.
  155. Authier J. La mise en scene de la communication dans des discours de vulgarisation scientifique. — Langue Francaise, 1982, JSf" 53.- P.24−43
  156. Bach J. L, Harnish M.R. linguistic Communication and Speech Acts Cambridge, MA: MIT Press, 1979.-270p.
  157. Bachmann С., Lindenfeld J., Simonin J. Langage et communications socialcs Paris, 1991.-223p.
  158. Bakhtine M. Le Marxisme ct la philosophic du langage. Paris: Minuit, 1977.-P.138.
  159. Bange P. Point de vue sur l’analyse conversationnelle // DRLAV. Revue linguistique, 1983. № 29. — P. 1−28
  160. Barth F. Introduction // Barth F. (eds.) Ethnic groups and boundaries. The social organization of culture difference. Bugex-Oslo- London, 1969.-175p.
  161. Benveniste E. Etudes sur la langue ossete. Paris, 1959.- 234p.
  162. Benveniste E. La communication // Problemes de linguistique generate, 1.-Paris, 1966.-P. 47−87
  163. Benveniste E. L’homme dans la langue// Problemes de linguistique generale, 2. Paris, 1974. — P. 195−238
  164. Berelson B. Content analysis in communication research. Glencoe: The Free Press, 1952.-220p.
  165. Blackmore K., Boneham M. Age, race and ethnicity: A comparative approach Buckingham: Open university press, 1994 — XIII. — 154p.
  166. Blom J.-P., Gumperz JJ. Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norvvegen // Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication.- New York: Holt, 1972.- P. 407−434.
  167. Blumer H. Der methodologische Standart des symbolischen Inrteraktionismus // Arbeitsgruppe Bielefelder Soziologen (Hg), 1980. S. 80−146.
  168. Blumer H. Symbolic interactionism: perspective and method / Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1969.-208p.
  169. Hymes D. Language in culture and society. N.Y., 1964.-764p.
  170. Borel M.-J. Pour definir l’argumentation. — In: Travaux du Centre de recherches semiologiques. Neuchatel, 1969.- P.32−54.
  171. Charaudeau P. Langage et discours: elements de semiolinguistique. Paris Hachette, 1983.-175p.
  172. Cherry C. On Human Communication. Cambridge: The M.I.T. Press, 1966.-333p.
  173. Cherry R.D. Politeness in written persuasion // Journal of Pragmatics 12 (1988) 63 81 North-Holland, Amsterdam.-82p.
  174. P.M. 1990 Acquiring communicative style in Japanese // Developing communicative competence in a second language. — N.Y.: Newbury, 1990.- P. 27−34.
  175. Conrad Ch. Strategic organizational communication. Cultures, Situations and Adaptation. N.Y.: CBS College Publishing, 1985. — 339 p.
  176. Courtine J.-J. Quelques problemes theoriques et methodologiques en analyse du discours.- Langages, 1981, JS"" 62.- P. 17−34.
  177. Cooper R.L. Language planning and social change. Cambridge, 1990. -216 p.
  178. De Vos G. Role of ethnicity in social history // De Vos G., Romanucci-Ross L. (eds.). Ethnic identity. Cultural communities and change. Palo Alto, Calif., 1973.-395p.
  179. Dijk T.A.v. 1984 Prejudice in discourse: An analysis of ethnic prejudice in cognition and conversation. — A.- Ph.: Benjamins, 1984.-170p.
  180. Donohue W.A. and Diez M.E. Directive use in negotiation interaction. Communication Monographs 52, 1985.- P. 305−318.
  181. Downes W. Language and society. Cambridge, N. Y, 1998. — 503p.
  182. J.G. 1943 Historik: Vorlesungen iiber Enzyklopadie und Methodologie der Geschichte /Hrsgn. v. Rudolf Hubner, im Auftrage der
  183. Preussischen Akad. der Wissenschaften. 2. Aufl. — Munchen- В.: R. Oldenbourg, 1943.-444s.
  184. Ducrot O. Dire et ne pas dire (Principes de semantique linguistique). Paris, 1972.-283p.
  185. Ducrot O. Le Dire et Ie dit. Paris: Minuit, 1984.-237p.
  186. Dyk T.A., van. Studies in the pragmatics for discourse. The Hague, etc.: Mouton, 1982.- 123p.
  187. Frake Ch.O. How to ask for a drink in Subanum // Gumperz J.J., Hymes D. The ethnography of communication, 1964. Vol. 66: American Anthripologist. — № 6. — Pt. 2. — P. 127−132
  188. Garfinkel H. Studies in ethnomethodology. New Jersey: Prentice-Hall, Englewood Cliffs, 1967.-288p.
  189. Goffman E. The presentation of self in everyday life. -N.Y., Garden City, Doubleday, 1959.-255p.
  190. Goffman E. Behaviour in public places- notes on the social gatherings. -N.Y., Free Press of Glencoe, 1963.-246p.
  191. Goffman E. Relations in public: Microstudies of the public order. -N.Y.: Bb, 1971. Repr: L.: Penguin books, 1972.-396p.
  192. Goodenough W.H. Cultural anthropology and linguistics.// Language in culture and society. N.Y., 1964.- 93p.
  193. Grice Hf. Meaning // The Philosophical Review, 1957. № 6. — P. 377 388.
  194. Grice Hf. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. Ill: Speech Acts. New York, 1975.-170p.
  195. Gumperz JJ. Language in social Groups. Stanford, Calif: Stanford Univ. Press, 1971.-350p.
  196. Gumperz JJ. Sociocultural knowledge in conversational inference // Linguistics and Anthropology. Georgetown Univ. Press, 1977.-P.199.
  197. Gumperz JJ. Discourses strategies. New York: Cambridge Univ. Press, 1982.-P.131−157.
  198. Gumperz JJ., Hymes D. The Ethnography of Communication // American Anthropologist, 1964. ЛЬ 66/6.- Pt. 2.
  199. Gumperz JJ., Hymes D. Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, 1972.-598p.
  200. Hall E. The Silent Language. N.Y.- L., 1990.-217p.
  201. Hall E., Hall M. Understanding Cultural Differences. Yarmouth, 1990.-196p.
  202. Hall E.T. The dance of life. N.Y.: Doubleday, 1983 — 134 p.
  203. Hall E.T. The sounds of silence // Language concepts and processes/ ed. By J De Vito, N.Y., 1998.- P.43−55.
  204. Halliday M.A.K. Language as social semiotics. London: Edward Arnold 1978, 256p.
  205. Hamblin C.L. Imperatives /Foreword by Nuel Belnap. O.: Blackwell, 1987.-P. 155−156.
  206. Haugen E. Language contact. // Proceedings of the 8-th international congress of linguists. Oslo, 1958. — P. 771−785.
  207. Henry P., Moscovici S. Problemes de l’analyse de contenu. — Langages, 1968, № 11, p. 37.
  208. Hermann H. Meinen und Versuchen. Grundsatze einer psycholinguistischen Semantik. Frankfurt/Mein, 1976.
  209. Hermann H. Einfuhrung in die Psycholinguistik. Darmstadt: W.B.G., 1981.-144s.
  210. Herskovits M.J. Les bases de l’anthropologie culturelle. Paris: Payot, 1967.-329p.
  211. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg, 1994.-244s.
  212. Hofstede G. Culture’s Consequences. San Francisco: Sage. 1994.-327s.
  213. Hoijer I I. The Relation of Language to Culture // Anthropology Today, ed. A. Kroeber. Chicago, 1953.- P.23−52.
  214. Hoijer H. Linguistic and cultural change // Language in culture and society. -N.Y., 1964.-P.455−456.
  215. Hummel R.O. Stories managers tell: why they are as valid as science. Public Administration Review 51 (1), 1991. — P. 31 -41.
  216. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Readings in the Sociology of Language. Ed. by J.A. Fishman. The Hague-Paris, 1968, pp. 99−138.
  217. Hymes D. Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach. -Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1974.-P.3−9
  218. Jandt F. Intercultural Communication: An Introduction. Newbury Park, 2000.-443p.
  219. Jonach I. Interkulturelle Kommunikation. Munchen, 1998.-25Is.
  220. Jakobson R. Preliminaries to speech analysis. Cambridge, Mass.:M.I.T.Press, 1963.- 64p.
  221. Jakobson R. Essait de linguistique generale. Paris: Minuit, 1963.- P. 79, 209−248.
  222. Jones B.L. Wales: Language and national identity // Grundtvig studies. -Kobenhavn, 1993. P. 27−3 8.
  223. Kirn Y.Y., Gudykunst W.B. Theories in Intercultural Communication. L., 1988.- 245p.
  224. Kroeber A.L., Kluckhohn C. Culture: A critical review of concepts and definitions. New York, 1952.-223p.
  225. I. 1987 Jqzyk a reprezentacja swiata w umysle. — Warszawa: PWN, 1987.-364p.
  226. Lampi M. Linguistic Components of Strategy in Business Negotiations. Studies B-85. Helsinki: Helsinki School of Economics, 1987.-239p.
  227. Lampi M. Business negotiations: Linguistic strategies and the company agenda. Paper presented at the Ninth AILA World Congress on Applied Linguistics, Symposium on Business Negotiations, Thessaloniki, Greece, 1990.- P. 12−29.
  228. Larrue J. and Trognon B. Organisation of turn-taking and mechanism for turn-taking repairs in a chaired meeting. Journal of Pragmatics 19(2), 1993.-P. 177−196.
  229. Linde C. What’s next: The social and technological management of meetings. Pragmatics 1 (3), (1991). P. 297−317.
  230. Lippman W. Public Opinion? N.Y., 1950. P.95−100.
  231. McCreary Don R. Japanese U.S. business negotiations. Л cross-cultural study — New York • Westport, Connecticut • London: Praeger Praeger special studies.2003.-P.45. Praeger scientific/ http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=59 087 859
  232. Malinowski B. Coral Gardens and their magic (in 2 vol.) London, 1935.-P.242−243,314.
  233. Malinowski B. The dilemma of contemporary linguistics: review of infant speech//Nature, 1937.- P.172- 173.
  234. Mandelbaum D.G. Concepts of Civilization and Culture // Encyclopaedia Britannica. 1965, v. 5.-1016p.
  235. Manning, P. K. Metaphors of the field: varieties of organizational discourse.
  236. Administrative Science Quarterly 24, (1979). P. 660 — 671.
  237. Martin, J., Feldman, M. S., Hatch, M. J., and Sitkin. S. B. The uniqueness paradox in organizational stories. Administrative Science Quarterly 28, (1983).-P. 438−453.
  238. Matsumoto Yo. Reexamination of the universality of face: Politeness Phenomena in Japanese // Journal of Pragmatics. Vol. 12 N 4 (1988) North-Holland, Amsterdam — P. 411−443
  239. Mead G.H. The Philosophy of the Act. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1938.-696p.
  240. Moravcsik E.A. Universals of language contact // Universals og human language / Ed. By J.K. Greenberg. Vol.1 Method and theory. Stanford: Stanford Univ. Press, 1978. -P. 93−122.
  241. Neumann I. Realisation of requests in intercultural negotiations: On pragmatic method. Working paper, Ostofold Distriktshogskele, Halden, Norway, 1994.-123p.
  242. Ninio A., Snow C.E. Pragmatic development. Cambridge, MA, 1996.-P.23.
  243. Pike K.I. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. La Haye, 1967.-762p.
  244. Putman, L.L. and Jones, G.M. The role of communication in bargaining. Human Communication Research 8(3), 1982a. P. 262−280.
  245. Putman, L.L. and Jones, G.M. Reciprocity in negotiations: an analysis of bargaining interaction. Communication Monographs 49, 1982b. P. 171 191.
  246. Recanati F. Presentation // Communications: Les actes de discours, 1980. № 32.- P. 7−10.
  247. Sacks H. An initial investigation of the usability of conversational data for doing sociology /7 Sudnow D. (ed.) Studies in social interaction. -New York: The Free Press, 1972a.
  248. Sacks H. On the Analyzability of Stories by Chidren // Gumperz J.J., Hymes D. (eds.) Directions in sociolinguistics: the ethnography of communication. New York: Holt, Reinehart and Winston, 1972b. — p. 325 -345
  249. Saizmann Z. Language, culture and society: An introduction to linguistic anthropology. Boulder etc: Westview press, 1993 — XIV, 317 p.
  250. Sandig B. Stylistik der deutschen Sprache. Berlin, New York, 1986.-P.14.
  251. Sapir E. The status of linguistics as a science // Language, 1929.-№ 5. -P. 129−140.
  252. M. 1983 Strategien alltaglichen Sprechhandelns // Textproduktion und Textrezeption. — Т.: Narr, 1983. 81−89.
  253. Schegloff EA. Sequencing in conversational opening // American Anthropologist, 1968. № 70.- P.73−145.
  254. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Cambridge, MA, 1994.-P.398−405.
  255. Schwartzman H.B. Hidden agendas and formal organizations or how to dance at a meeting. Social Analysis 9, 1981. P. 77−88.
  256. Schwartzman H.B. The meeting as a neglected form of organizational studies. In Research, in organizational behaviour, L. L. Cummings and B. M. Staw (eds.), Greenwich. CN: JA1 Press. — vol. 9, 1986.- P. 233−258.
  257. Schwartzman H.B. The meeting. Gathering in Organizations and Communities. New York: Plenum Press, 1989.-344p.
  258. Searle J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language. -London: Cambridge University Press, 1969.-203p.
  259. Searle J.R. A classification of illocutionary acts // Language in Society. -London, 1976.-Vol. 5. JV" l.-P. 1−23.
  260. Searle J.R. Metaphor // Metaphor and thought. Cambr.: Cambr. UP, 1979. 92−123. Repr. // Searle J.R. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. — Cambr. etc.: Cambr. UP, 1979. 76−116.
  261. Searle J.R. Sens et expressions. Etude de theorie des actes de langage. -Paris: Minuit, 1982.-187p.
  262. Searle J.R. Notes on Conversation // Contemporary Issues in Language and Discourse Processing. New Jersy, 1986.-P. 33−74.
  263. Sechehaye Л. La pensee de la langue ou Comment concevoir le rapport organique de l’individuel et du social dans la langue // Journal de psychologic, 1933. JS*" 30. — P. 57−81
  264. Shannon C., Weaver W. The mathematical theory of communication. -Urbana:Univ. of Illinois, 1949.-117p.
  265. Shils E. Centre and periphery // The logic of personal knowledge: Essays presented to Michael Polonai on his seventieth birthday. N.Y., 1967.-516p.
  266. Sperber D., Wilson D. Relevance: communication and cognition. 2nd' ed. — Oxford- Cambridge, МЛ, 1995.-326p.
  267. Stalpers J.M.A. Progress in discourse. The impact of foreign language use on business talk. Ph.D. thesis, Catholic University of Brabant, Tilburg, 1993.-126p.
  268. Strawson. P.F. Intention and convention in speech acts // Pragmatics: a Reader. Oxford, New York. — 1991. — P. 290 — 301
  269. Studia linguistica, diachronica et synchronica: Werner Winter sexagenario anno MCML XXXIII/ quae reginde curaverunt atque ediderunt Ursula Pieper et Gerhard Stickel. Berlin, N.Y., Amsterdam: Mouton, de Gruyter, 1985. — 985 p.
  270. Tannen D. Cross-Cultural Communication // Handbook of discourse analysis. Vol.4. Discourse analysis in society / ed. By Teun A. Van Dijk. — London etc.: Academic press, 1985. — 228 p.
  271. Ulijn, J. M. International management and communication in EC and
  272. NAFTA countries: How can Anglo-Germanic and Latin cultures cooperate successfully? // Contribution to a workshop on 'Intercultural Cooperation in Europe', Maastricht, The Netherlands, 29 September to 1 October 1993.-P.15−28.
  273. Weinreich U. Languages in contact. N.Y., 1953.-148p.
  274. White L.A. Culturogical and psychological interpretations of human behavior//American sociological review, december 1947.-P.53−84.
  275. Widmer J. Langage et action sociale: Aspects philosophiques et semiotiques du langage dans la perspective de l’ethnomethodologie. — Fribourg: Univ. Fribourd Suisse, 1986.-P.138.
  276. Yamada H. Topic management and turn distribution in business meetings: American versus Japanese strategies. Text 10(3), 1990. P. 271−295.
  277. A. 'Cultural scripts': A new approach to the study of cross-cultural communication // Language Contact and Language Conflict. Ed. by M. Putc. Amsterdam / Philadelphia. 1994.-P.1−24
  278. СМД-методология — системо-мыследеятельностная методология
  279. МД — теория мыследеятельности
  280. ОДИ — организационно деятельностные игры
  281. ММК — Московский методологический кружок
  282. СД методология — системодеятельностная методология1. М — мышление1. М-К — мысль-коммуникация1. МД — мыследействование1. R — рефлексия
  283. МКК — межкультурная коммуникация
Заполнить форму текущей работой