Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Межъязыковые лексические соответствия омонимического характерана материале русского и болгарского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Цель определяет выбор метода исследования. Ведущим в работе является синхронно-сопоставительный метод анализа. Синхронное сопоставление имеет задачу описать лишь живые связи слав или же констатировать отсутствие таких связей. факты развития значений исследуемых в диссертации лексических единиц приводятся лишь в некоторых случаях, когда обращение к истории слов позволяет понять отношения… Читать ещё >

Содержание

  • Первая гла, ва. Аспекты исследования русско-болгарских апро-к си матов
  • 1. Собственно сопоставительный аспект исследования русско-болгарских апроксиматов
  • 2. Лингвометодический аспект исследования русско-болгарских апроксиматов
  • 3. Переводческий аспект исследования русско-болгарских апроксиматов
  • 4. Лексикографический аспект исследования русска- г болгарских апроксиматов
  • Вторая глава, формально-семантический анализ русско-болгарских апроксиматов
  • 1. Составление предварительного списка русско-болгарских апроксиматов
  • 2. формальный аспект сопоставления русско-болгарских апроксиматов
  • 3. Содержательный аспект сопоставления русско-болгарских апроксиматов .""
  • Третья глава. Русско-болгарские апроксиматы как объект лексикографирования

Межъязыковые лексические соответствия омонимического характерана материале русского и болгарского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Близость русской и болгарской лексики, основу которой составляют этимологически тождественные слова ~ значительна. Однако конкретное |выражение, формы и мера ее проявления все еще недостаточно изучены. В этом смысле мы присоединяемся к мнению, что «выi — вод о русско-болгарской лексической близости имеет все еще слишком общий характер» (Червенкова 1983а, с.206).

Проблеме типологии межъязыковых, в частности русско-болгарских, лексических соответствий посвящено немало работ. Тем не менее, этот вопрос остается все еще актуальным прежде всего потому, что в лингвистической литературе недостаточно именно конкретно сопоставительных работ, содержащих большой фактический материал, результаты исследования которого могут быть использованы и в прикладных целях.

При сопоставлении родственных и особенно близкородственных языков издавно внимание уделялось формально сходным словам, различающимся значениями. Данный тип лексических соответствий рассматривается многими/ исследователями, получая терминологическое определение в зависимости от характера и направленности конкретных работ.

Так, с точки зрения перевода эти слова называют традиционно «ложными друзьями переводчика» (франц. faux amis du traducteur). Такое название «слишком длинно и слишком открыто» (Будагов 1971, с.362) и не является термином, а «образным выражением для названия межъязыковой омонимии» (Влчек 1975, с.33). Действительно, р ряде сопоставительных работ по аналогии с внутриязыковыми явлениями формально сходные, но различающиеся значениями слова разных языков называют межъязыковыми омонимами и паронимами. При этом критерии определения межъязыковых соответствий как омонимы, паронимы, антонимы условны. Поэтому в настоящем исследовании формально эквивалентные русские и болгарские слова, различающиеся значениями определяются как русско-болгарские лексические соответствия омонимического характера и условно называются апроксимата-ми. Термин апроксиматы (пат. approximatio — приближение) заимствован из' работ М. Карпачевой и Х. Симеоновой (Карпачева 1985, 1987, Симеонова 1981). формально эквивалентными считаются русские и болгарские лексические единицы, которые находятся в отношениях формального тождества или частичного формального различия регулярного характера, закономерно обусловленного различиями (фонетическими, морфологическими, графическими) в системах русского и болгарского языков.

В диахроническом плане исследование формально сходных слов, обнаруживающих различные значения, представляет интерес для исторической лексикологии. Сопоставительный анализ таких лексических пар дает возможность восстановить иссторию слов и установить закономерности развития их значения. В синхроническом плане необхоI димость исследований случаев семантического расхождения при формальном сходстве лексических единиц определяется как задачами теоретического сопоставительного описания их лексики, так и целями учебной, переводческой и лексикографической практики.

Исходным материалом исследования служит прежде всего «Инвариантный словник для базовых учебных словарей русского языка» В. Морковкина, содержащий шесть тысяч лексических единиц. Основанием для такого ограничения материала являются соображения лин|-~ во-дидактического характера, а именно, необходимость сопоставить прежде всего лексику, наиболее важную с точки зрения обучения русскому языку болгар. Дополнительным материалом исследования послужили также Русско-болгарский дифференциальный словарь К. Пан-чева и Список русско-болгарских омонимов С.Чукалова.

Объектом исследования являются выделенные на базе указанных словников лексические пары формально эквивалентных русских и болгарских лексических единиц, значения которых различаются (около.

200 русско-болгарских пар).

1 |.

Предметом исследования является сопоставление русских и болгарских лексических единиц выделенных межъязыковых лексических пар с точки зрения формы и значения.

Цель работы: описать многообразие формально-смысловых отношений лексических единиц в рамках типа русско-болгарских лексических соответствий омонимического характера с учетом возможности использования результатов сопоставления в русско-болгарском и t болгарско-русском лексикографировании, аакже, в преподавании русского языка болгарам.

Целью работы определяются следующие задачи исследования:

1. Определить формально-смысловые отношения русских и болгарских лексических/единиц исследуемых лексических пар.

2. Дифференцировать межъязыковые пары апроксиматов по степени семантической близости образующих их единиц.

3. Определить объем и характер сведений о русско-болгарских апроксиматах, которые должен включать русско-болгарский учебный комплексный словарь и предложить способ организации этих сведений в соответствующих словарных статьях.

Цель определяет выбор метода исследования. Ведущим в работе является синхронно-сопоставительный метод анализа. Синхронное сопоставление имеет задачу описать лишь живые связи слав или же констатировать отсутствие таких связей. факты развития значений исследуемых в диссертации лексических единиц приводятся лишь в некоторых случаях, когда обращение к истории слов позволяет понять отношения лексических единиц в современных русском и болгарском языках.

Проводимый сопоставительный анализ можно определить как двуязычный односторонний со сменой направления в анализе (в термино-i логии G. С?|тковского — унилатерапьный сопоставительный анализсм.

I'.

Сятковский: 1976, 1984). Сравнение проводится в направлении от русского языка к болгарскому, а затем от болгарского языка к рус— скому. Основанием для сопоставления является формальное сходство исследуемых лексических единиц. Г.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предлагается опыт сопоставительного анализа русских и болгарских слов с учетам их принадлежности определенному словоизменительному классу. Новой является также постановка проблемы межъязыковым лексических соответствий омонимического характера ' как особого объекта лексикографирования (в двуязычных комплексных словарях).

Теоретическая i ценность исследования состоит в сопоставительном анализе русских и болгарских лексических единиц на двух уровнях — уровне слова (лексемы) и уровне лексико-семантического варианта (семемы).

Практическая значимость работы заключается в том, что материал исследования может быть использован пр*и составлении пособий для изучающих русский язык болгар, а также при составлении русско-болгарских и болгаро-русских словарей.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка цитированной литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее диссертационное исследование имело своей целью установить типы формальных и смысловых соответствий рассматриваемых русских и болгарских лексических единиц — апроксиматов.

В работе предложен опыт оценки формального соответствия русско-болгарских апроксиматов с учетом их принадлежности к определенному словоизменительному классу на, основе сопоставления более чем одной формы сравнения русского и болгарского слов.

Содержательный анализ русско-болгарских апроксиматов был проведен последовательно на уровне слова (лексемы) и на уровне лексико-семантического варианта (семемы). Такой анализ семантических отношений русско-болгарских апроксиматов рассматривается нами как первый этап их сопоставительного описания. Сравнение русских и болгарских лексических единиц-апроксиматов с точки зрения связей каждой из них в системе языков, а также с точки 'зрения их узуально-стилистической характеристики будет предметом анализа следующих этапов работы.

Межъязыковыми сз! оответствиями омонимического характера (апро-ксиматами) были признаны русские и болгарские лексические единицы, относимые к одному лексико-грамматическому разряду, отношения между которыми характеризируются;

1) в плане выражения — как соответствие тождества или частичного регулярного различияг.

2) в плане содержания — как соответствие частичного или полного семантического различия.

В результате комбинации отношений формального и семантического характера определены типы формально-семантических соответствий исследованных русско-болгарских апроксиматов. ,.

Рассматриваемое в диссертации явление апроксимации структурировано" В нем выделены ядро и периферия. Ядром апроксимации являются случаи формального тождества при семантическом непересечении русской и болгарской лексических единиц. На периферии находятся случаи частичного формального различия при частичном семантическом различии русского и болгарского слов. При этом чем больше различия в форме и сходство в значениях слов, тем дальше от ядра отстоит русско-болгарская лексическая пара апроксиматов.

Таким образом межъязыковая омонимия по отношению к омонимии, рассматриваемой в рамках одного языка, является квазикатегорией. При этом префикс квазиследует понимать как снижающий требования по отношению к строгости выражения данного понятия.

Сопоставительное исследование в настоящей работе проводилось в теоретических и прикладных — лингвометодических, лексикографических — целях.

В диссертационном исследовании определяются объем и характер t.

•сведений о русско-болгарских апроксиматах, которые должен включать русско-болгарский комплексный словарь" Предложены разные способы организации /в словаре сведений о трудностях в усвоении болгарами русских слов, которые имеют в болгарском языке формальные эквиваленты и значительно отличаются от них по значению.

Материал исследования может быть использован также при составлении учебных пособий по русской лексике для изучающих русский язык болгар.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абаев 1957: В. И. А б, а е в. О подаче омонимов в словаре. Вопросы языкознания, 1957, 3.
  2. Акуленко 1969: В. В. А к у л е н к о. 0 «ложных друзьях переводчика». Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.
  3. Аникин 198^>: А. Е. Аникин. Анализ омонимов в славянской этимологии (семантические аспекты проблемы). Синтаксическая и лексическая семантика, Новосибирск, 1986.
  4. Апресян 1974: Ю. Д. Апресян. Лексическая семантика. Синонимические средства языка, М., 1974.
  5. Апресян 1980: Ю. Д. Апресян. Английские синонимы и синонимический словарь. Англо-русский '!и русско-английский синонимический словарь, М., 1980.
  6. Апресян 1986: Ю. Д. Апресян. Интегральное описание языка игтолковый словарь. Вопросы языкознания, 1986, 2.
  7. Апресян 1990: Ю. Д. Апресян. формальная модель языка и представление лексикографических знаний. Вопросы языкознания, 1990, 6.
  8. Арутюнова 1990: Н. Д. Арутюнова. Метафора и дискурс. Теория метафоры, М., 1990.
  9. Бабов 1975: К. Б, а б о в. Актуальные проблемы исследования интерференции при изучении русского языка в Болгарии. Проблемы интерференции в обучении русскому языку. Второй симпозиум (5−8.04.1975г.). Научные доклады и сообщения, ч !1. В. Т'ьрново, 1975.
  10. Будагов 1971: Р. А. Б у д, а г о в. Несколько замечаний о «ложныхдрузьях переводчика». Мастерства перевода, М., 1971. Вайнрайх 1979: У. Вайнрайх. Языковые? контакты, Киев, 1979.
  11. Васева 1975: И. Васева. Этимологически тождественные слова как источник интерференции при переводе. ПроблемыIинтерференции при обучении русскому языку. Второй симпозиум <5−8.04.1975г.). Научные доклады и сообщения, В. Търново, 1975.
  12. Васева 1987: И. Васева. Хипнозата на оригиналах. Типични прояви на интерференция и буквализъм в преводи от руски език. Езикови проблеми на превода: (руски език), София, 1987.
  13. Васильева 1983: В. ф. Васильева. Некоторые наблюдения над сочетаемостными особенностями качественны--- и относительных прилагательных в русском и чешском языках. Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками, М., 1983.
  14. Васильева 1988: В. ф. В, а с и л ь е в а. К сопоставительному изучению словарного состава близкородственных языков (на материале русской и чешской лексики). Вестник. МГУ,• серия 9, 1988, 4.
  15. Е<�еселовский 1940: А. Н. В е с е л о в с к и й. Историческая поэтика, Л., 1940.
  16. Виноградов 1960: В. В. Виноградов. Об омонимии и смежных явлениях. Вопросы языкознания, 1960, 5″
  17. Виноградов 1977: В. В. Виноградов. Избранные труды, т. З, Лексикология и лексикография, М., 1977.
  18. Вишнякова 1974: 0. В. Вишняков а. Паронимы в русском языке, М., 1974.
  19. Вишнякова 1984: 0. В. В и ш н я к о в а. Словарь паронимов русского языка, М., 1984.
  20. Влахов 1987: С. В л, а х о в. Речников лревод и контекстуален пре-вод. Езикови проблеми на превода (руски език), София, 1987.
  21. Влахов 1990а: С. Влахов. Съвременната българска лексикогра-^ фия и подготовката на лексикографеки кадри. Лексикография '89, София, 1990.
  22. Е<�лахов 19 906: ¦ С. Влахов. К идее создания комплексного учебного русско-болгарского словаря. Болгарская русистика, 1990, 4.
  23. Впчек 1966: Vice k. Uskali ruske slovni zasoby. Slovnik rusko-ceske homonimie a paronimie, Praha, 1966.
  24. Влчек 1975: И. В л ч e к. Чешско-русские омонимы высшая стадия лексической интерференции. Болгарская русистика, 1975,5.
  25. Гак 1976: В" Г. Г, а к. Сопоставительная лексикология, М., 1976.
  26. Гак 1977: В. Г. Г, а к. Сравнительная типология французсого и рУеского языков, М., 1977.
  27. Гак 1988: В" Г. Г, а к. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты). Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре, М., 1988.
  28. Гак 1990: В. Г. Г, а к. Типология на речниците. Лексикография'89, t1. София, 1990.
  29. Головин 1987: В. А. Головин. Новый двуязычный словарь. Вестник МГУ, сер.9, 1987, 2.
  30. Готлиб 1971: К. Г". Г о т л и б. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика»" М., 1971.
  31. Гочев 1975: Г. Г о ч е в. К вопросу об энантиосвмии. Проблемы интерференции при обучении русскому языку. Второй симпозиум (5−8.04.1975). Научные доклады и сообщения, В. Търново, 1975.
  32. Грабчиков 1980: Г. М. Г р, а б ч и к о в. Межъязыковая омонимия и1.паронимия. Опыт русско-белорусского словаря, Минск, 1980.
  33. Гудавичус 1985: Гудавичус. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков, Вильнюс, 1985.
  34. Денисов 1969: П. Н. Денисов. Принципы отбора лексики для учебным словарей. Вопросы учебной лексикографии, М., 1969.
  35. Дерелиева-Друмешка 1977: С. П. Д е р е л и е в, а Друмешка.
  36. Интерференционные ошибки болгарским учащимся в области русской и болгарской лексики и пути им преодоления Автореферат Диссертации на соискани-е степени канд. фил. Н аук, М., 1977.
  37. Димитрова 1985: Т. Димитрова. 0 причинах межъязыковой омонимии *(о некоторым французским заимствованиям в русском и болгарском языках). Съпоставително езико-знание, 1985, 3.
  38. Димитрова 1975: Ст. Димитрова. Дедуктивная проверка интерференции и ее использование в преподавательскойпрактике для усвоения так называемым «исключений» в русском языке. Болгарская русистика, 1975, 5,.
  39. Димитрова, Спасова 1980: М. Димитрова, А.Спасова. Синонимен речник на съвременния български книжовен език, София, 1980.
  40. Жлуктенко 1974: Ю. А. Ж л у к т е н к о. Лингвистические аспекты двуязычия, Киев, 1974.
  41. Заславская 1985: Н. В. 3 а с п, а в с к, а я. Семантика-стилистические и Функциональные характеристики межъязыковой омонимии в русском и украинском языках. Автореферат Диссертации на соискание степени канд. фил. наук, Киев, 1985.
  42. Ижакевич, Кононенко 1988: Г. П. Ижакевич, В. И. Кононенко. Процессы лексико-семантической и синтаксической номинации в современных восточно-славянских языков. Слов’янське мовознанство. X международный съезд славистов (София, IX.1988), Киев 1988.
  43. Калакуцкая 1991: Л. П. К, а л, а к у ц к, а я. Размышления о русской лексикографии (в связи с выходом в свет Русско-японского словаря). Вопросы языкознания, 1991, 1.
  44. Караулов 1974: 1−0. Н. Караулов. О некоторых пексикографи-ЧВСКИ.Х закономерностях. Вопросы языкознания 1974, 4.
  45. Караулов 198−1 s Ю. Н. К, а р, а у л о в. Об одной тенденции в современной лексикографической практике. Лексикология и лексикография. Русский язык. Проблемы художественной речи, М., 4981.
  46. Карпачева 1985: М. К, а г р, а с z е v a. Aproksymaty wyrazy rozrvych jezykow о podobnej -formie a odmiennym znaczeniu (na przykladzie jezyka polskiego i bulgarskiego). Rocznik si awi styczriy, t. XLV, cz. 1, t ¦ ¦
  47. Карпачева 1987: M. К a г p, а с z e v а. О jednej z kategorii aproksymatow jezyka polskiego i bulgarskiego. Slawistyczne studia jezykoznawcze, 1987.
  48. Карпов 1983: В. А. К a p ri о в. Явление межъязыковой омонимии в условиях русско-болгарского билингвизма. Съпоставително езикознание, 1983, 5.
  49. Касабов 1990: И. К, а с, а б о в. Семантичен речник-минимум, София, 1990.
  50. Ковачева 1984: Н. К о в, а ч е в а. Типы формальным соответсвий русских и болгарских существительных (с исходным русским словом на букву М). Сопоставительное описание русской и болгарской лексик, София, 1984.
  51. Кожелевски 1959: I. Kozielewski. Slownik wyrazow о podobnym brzemieniu a odmiennym znaczsnin w jezyko rosyskim i polskim, Warszawa, 1959.
  52. Колесников 1971: H. П. Колесников. Словарь паронимов, Тбилиси, 1971.
  53. Колобаев 1983: В. К. Кол об, а ев. 0 некоторых смежных явлениях в области лексики. ИЯШ, 1983, 1.
  54. Копецкий 1958: Л. В. К о п е ц к и й. Двуязычный словарь славянских языков. Вопросы языкознания, 1958, 3.
  55. Копецкий 1974: Л. В. Копецкий. 0 статье двуязычного славянского словаря. Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточно словянских языков, li., 1974.
  56. Крысин 1988: Л. П. К р ы с и н. Социальный компонент в семантике лексических единиц и лексикографическая интерпретация. Семантические категории, М., 1988.
  57. Кузнецова 1989: Э. В. Кузнецова. Лексикология русского языка, М., 1989.
  58. Ландау 1984: S. I. L a n d a li. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, New York, 1984.
  59. Луцкая 1986: Н. М. Л у ц к, а я. О национально ориентированном словаре трудностей русского языка" Учебники и сло&ари в системе средств обучения русскому языку как иностранному, М., 1986, с.137−145.
  60. Маринова 1976: Д. И. Маринова. Систематизация слов русского языка в болгарской школе на основе интерферирующего влияния родного языка учащегося. Автореферат Диссертации на соискание ученой степени канд. фил. наук, М., 1976.
  61. Маркарьян, Байрямова 1962: Н. Е. Маркарьян, Л. К. Байрямова. Некоторые причины семантического расхождения генетически родственных слов в славянских. языках. Ученые записки
  62. Казанского университета, т.122, кн.5, 1962. к
  63. Маелов 1963: Ю. С4 М, а с л о в. Омонимы в словарях и омонимия в языке. Вопросы теории и истории языка, Л., 1963.
  64. Милрславский 1981: И. Г. М и л о с л, а в с к и й. Морфология.
  65. Современный русский язык. Под ред. БелошапковойВ.А., М., 1981.
  66. Михневич 1985: Белорусско-русский паралексический словарь-справочник: Пособие для учителя. Под ред. Михневича А. Е-!., Минск, 1985.
  67. Морковкин 1978: В. В. Морковкин. Об одном способе синтеза системы словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях. Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике, М., 1978.
  68. Морковкин 1986: В. В. Морковкин. О базовом лексикографическом знании. Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному, М., 1986.
  69. Морковкин 1988а: В. В. Морковкин. Антропоцентрический versus и лингеоцентрический подход к лексикографиро-ванию. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре, М., 1988.
  70. Морковкин 19 886: В. В. Морковкин. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии, М., 1988.
  71. Московска 1981: М. М о с к о в с к а. формално сходни двойки думи. vв английски и български език (семантични и функционални характеристики). Съпоставително езикознание и чуждоези-ково обучение, В. Търново, 1981.
  72. Муравьев 1969: В. Л. Муравьев. Faux amis или ложные друзья переводчика, М., 1969.
  73. Найда 1983: Ю. А. Н, а й д а. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения. Новое? в зарубежной лингвистике, выпуск XIV, М., 1983.
  74. Никитин 1983: М. В. Никитин. Лексическое значение словаi1структура и комбинаторика), 11., 1983. Новиков 1972: Л. В. Н о в и к о в. Лексикология русского языка, ее основные положения и категории. РЯНШ, 1972, 6. V
  75. Панчев 1955: К. П, а н ч ев. Диференциален фразеологичен рускобългарски речник, София, 1955. Панчев 1963: К. П, а н ч е в. Диференциален руско-български речник, С., 1963.
  76. Ригз 1982: F. 1*1. R i g g s. Indexing Glossary: a New Rationale,
  77. Frankfurt/Main, Index Ferlag, :L982. Розенцвейг 1972: В. Ю. Розенцвейг. Языковые контакты, Л., 1972. .1
  78. Русинов, Василева-Радославова 1984: Р. Русинов, Сг. Василева-Радославова. Пароними в българския език, София, 1984. Семчинский 1975: С. В. Семчинский. Билингвизм и заимствование метафор, филологические науки, 1975, 4.
  79. Симеонова 1981: X. Симеонов а. Полско-български лексикапни успоредици. Тринадесет века България. Материали на полско-българската научна сесия, Варшава, 1981.
  80. Скиба 1958: Ю. Г. С к и б а. К вопросу о так называемой антонимической омонимии в славянски--- языкам. Науков записк Чер-новецьк. ун-ту, 31. Серия фифол. наук, вип.7, Чернова, J.958.
  81. Смирницкий 1957: А. И. Смирницкий. 'Лексикология английского языка, М., 1957.
  82. Сопоставительное описание 1984: Сопоставительное описание русской и болгарской лексики (материалы по формальному сопоставлению), София, 1984. *
  83. Сопоставительное описание 1985: Сопоставительное описание русской и болгарской лексики (материалы по содержательному сопоставления), София, 1985. «
  84. Соссюр 1990: фердийанд де Соссюр. Заметки по общей лингвистике, Москва, 1990.
  85. Способы номинации 1982: Способы номинации в русском языке, М., 1982.
  86. Стернин 1980: И. Ati Стернин. Из наблюдений над вероятностными семами в значении слова. Сопоставительно-семантические исследования русского языка, Воронеж, 1980.
  87. Стернин 1985: И. С т е р н и н. Лексическое значение слова вречи, Воронеж, 1985.
  88. Стернин 1991: И. А. Стернин. О разграничении сопоставительной и контрастивной лексики. Болгарская русистика 1991, 2.
  89. Сукаленко 1976: Н. И. С у к, а л е н к о. Двуязычные словари и вопросы перевода, Харьков, 1976.
  90. Супрун 1975: А. Е. Супрун. Сопоставительно-типологический анализ лексики. Методы изучения лексики, Минск, 1975.
  91. Супрун 1980: А. Е. Супрун. Въпроси на типологичното съпоставяне (на белоруската и българската пек си к а., Съпоставително езикознание, 1980, 5.
  92. Сятковский1 1976: С. С я т к о в с к и й. Основные принципы сопо→ставительного анализа языков. Русский язык за рубежам, 1976, 4−5.
  93. Сятковский 1984: С. Сятковский. За, същността на съпоста-вителното езикознание. Съпоставително езикознание, 1984, 5.
  94. Телия 1981: В. И. Т е л и я. Типы языковых значений. Связанное? значение слова в языке, М., 1981.
  95. Теория перевода и оЬпоставтельный анализ языков 1985: Теория перевода и сопоставительный анализ языков, под ред. З. М. Медниковой, М., 1985.
  96. Тончева 1973: М. Т о н ч е в а. Близкая лексика в плане русского и болгарского языков. Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами <111 симпозиум МАПРЯЛ), В. Търново, 197−3.
  97. Трнка 1967: Б. Т р н к а. Замечания об омонимии. Пражский лингвистический кружок, М., 1967.
  98. Трубачев 1976: О. Н. Т р у б, а ч е в. Этимологические исследования и лексическая семантика. Принципы и методы семантических исследований, М., 1976.
  99. Тулина 1984: Т. Тулина. Сопоставительный анализ полисемииобщеславянских прилагательных в русском и болгарском языках. Съпоставително езикознание* 1984, 5.
  100. Ульман 1970: С. Ульман. Семантические универсалии. Новое взарубежной лингвистике, М., 1970, 5.
  101. Уфимцева 1974: А. А. Уфимцева. Типы словеЪных знаков, М., 1974.
  102. Цейтлин 1988: Р. М. Цейтлин. Лексика славянских языков X--XI XIV—XV вв. (результаты сопоставительного исследования). Славянское языкознание. X Международный съезд славистов, София, сентябрь 1988. Доклады советской делегации, М., 1988.
  103. Цонев 1902: Б. Ц о н е в. Руско-български паралели. Славянски глас, кн.1, София, 1902.
  104. Цонев 1922: Б. Цонев. Езикови взаимности между българи и руIси. Памяти проф.А. К. Медведева. Русско-болгарский сборник, София, 1922.
  105. Червеикова 1969: И. Ч е р в е н к о в а. 0 паронимии. Годишник на СУКлимент Охридски» XIII, 2, 1969.
  106. Червенкова 1982: И. Ч е р в е н к о в а. О сопоставительном описании русской и болгарской лексики. Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков, София, 1.1982.
  107. Чобанов 1981: И. Чобанов. Болгарско-русские пар аггел и. Исследование русского языка в сопоставлении с болгарским, София, 1981.
  108. Чукалов 1958: С. Ч у к, а л о в. Лексикално родство между руския и българския език. Славистичен сборник, София, 1958.
  109. Чукалов 1960: С. Ч у к, а л о в. Руско-българска омонимика. Еэико-ведско-етнографски изследвания в памет на акад.Ст.Романски, — София, 1960.
  110. Шанский 1964: Н. М. Шанский. Лексикология современного русского языка, М., 1964.
  111. Шмелев 1964: Д. Н. Ш м е л е в. Очерки по семасиологии русского языка, М., 1964.
  112. Шмелев 1973: Д. Н. Шмелев. Проблемы семантическогоанализа лексики, li., 1973.
  113. Шмелев 1977: Д. Н. Шмелев. Современный русский язык. Лексика, М., 1977.
  114. Шмелев 19Ef2: Д. Н. Шмелев. Введение. Способы номинации в русском языке, М., 1982.
  115. Щерба 1974: Л. В. Щ е р б а. 0 троякам аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Языкрвая система и речевая деятельност, Л., 1974. > '
Заполнить форму текущей работой