Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Метафоризация и перенос значений в языке художественного текста: На материале французского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость исследования состоит в изучении лингвистических особенностей художественного текста нормированного, немаркированного и в выявлении отклонений от нормы, что вносит определенный вклад в теорию текстообразования. Методика и методология в связи с этим приводит к выводам диссертации, которые могут быть использованы в рамках лингвистики текста для изучения стилистически… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОБРАЗНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА РОМАНА А. ДЮМА «ТРИ МУШКЕТЕРА»
    • 1. 1. Метафоризация и принципы ее реализации в художественном тексте
    • 1. 2. Сравнение и его художественные особенности
    • 1. 3. Семантические аспекты переноса значений в русском и французском языках
      • 1. 3. 1. Объективная и субъективная вариативность грамматикализованных реализаций метонимических значений
      • 1. 3. 2. Многозначность семантических^ аспектов метонимии в русском и французском языках — * * V* **
      • 1. 3. 3. Перенос значений в содержании диалогов романа «Три мушкетера»
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И УСТОЙЧИВЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ КАК ВЫРАЗИТЕЛИ ПЕРЕНОСА ЗНАЧЕНИЙ
    • 2. 1. Метафорические функции устойчивых сочетаний в романе «Три мушкетера» (на французском и русском языках)
    • 2. 2. Устойчивые единства как фразеологизируемые средства переноса значений в художественном тексте
    • 2. 3. Устойчивые сращения в роли художественных средств в русском и французском художественном тексте
    • 2. 4. Принципы идиоматизации в процессе перевода художественного текста с французского языка на русский
    • 2. 5. Фразеологизмы и национально-специфические диалектизмы в романе «Три мушкетера»
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. АЛЛЕГОРИЧНОСТЬ КАК СРЕДСТВО ТЕКСТОВЫХ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ
    • 3. 1. Иносказательность преувеличения и смягчения смысла посредством варьирования формы фразы,
    • 3. 2. Иносказательность в разговорной и художественной речи
    • 3. 3. Аллегоричность французской и русской фразы в речевой реализации
  • Выводы

Метафоризация и перенос значений в языке художественного текста: На материале французского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современная лингвистическая наука постоянно совершенствует и расширяет свои возможности, с одной стороны, методологического аспекта, а с другой — свою лингвосемантическую область, вовлекая все большее и большее количество объемов характерологического плана текстовых вариантов реализации. Речь идет о художественных образных средствах, которыми, как правило, сопровождается любой текст художественного произведения, и которые являются украшением его достоинств, его эстетическим, этическим и нормативно-языковым определением важности, целесообразности и исторической ценности.

Одним из таких объектов исследования является проблема образных художественных средств языка в сопоставительном анализе двух уровней исследования индоевропеистики. Один уровень исследованияэто французский язык, другой уровень исследования — русский язык. Но при сопоставлении образных художественных средств выясняется, что метафоризация и принципы ее реализации в художественных текстах одного языка и другого языка не всегда совпадают по семантической нюансировке и, таким образом, становятся отдаленнее те трактовки содержательной сущности, которыми насыщал свое произведение автор. И особенно большую роль играет процесс, исследуемый во времени.

Актуальностью проблемы, которая решается в данной диссертационной работе, является то, что исследование метафоризации романа французского классического периода и перевода содержания этих романов на русский язык, как правило, сопровождается^не всегда точным и не всегда национально характеризующим характером тех явлений, определяющих художественное достоинство, которые присущи французскому языку. Больше того, мы постоянно сталкиваемся с тем, что метафоризация французского романа и французских эпизодов тех или иных событий, лиц, обстоятельств не всегда соответствует представлениям русского читателя, русского исследователя, постольку поскольку эти метафорические переносы значений в русском языке трактуются иногда на другой основе, с других позиций, с другими представлениями во времени и в пространстве.

Именно это определило необходимость более глубокого проникновения в сущность художественно-образного языка романа «Три мушкетера» А. Дюма, который дает широкую аспектность возможности поиска таких вариантов сопоставительно-сравнительного анализа, которые смогли бы больше обогатить познания французского романа русскому человеку и, в какой-то степени, проникнуть в тайны национальных специфических особенностей французского языка. На помощь приходят и.

— ч такие явления, как сравнение, семантические аспекты переноса значений, объективная и субъективная вариативность реализации метонимических значений и другие художественные возможности, которые становятся на сегодняшний день особенно актуальны, потому что нет других способов перевода, кроме как сопоставительного анализа переноса значений из одного текста в другой, чтобы он был понятен именно на сегодняшнем уровне представления, на сегодняшней социальной базе трактовки сущности художественного текста. Чтобы можно было с уверенностью сказать, что мы понимаем это содержание с тех позиций, которыми автор оперировал при написании романа.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые рассматривается проблема функциональной сущности образных художественных средств в тексте французского романа как в синхронии, так и в диахронии. Значение этих образных средств при диахроническом исследовании сопоставляется с этапами развития данной сферы особенных функциональных возможностей тех социальных условий, которые определяют действия, описываемые в романе, во французском обществе с теми событиями в жизни и бытовом, социальном, государственном, политическом и другими аспектами развития государственности, которыми мы располагаем сегодня. В работе показано, каким образом этот подход может положительно влиять на изучение проблем, связанных с моделированием возможностей определения действий синонимирования образных художественных средств в процессе перевода с французского на русский язык, в равной степени, как с немецкого на английский, с английского на французский, с немецкого на русский и так далее. Впервые ставится вопрос о том, что социальная обеспеченность функциональности образных художественных средств, которыми обогащается тот или иной художественный текст в произведении прошлого или позапрошлого веков, и который отражал социальные условия, понятные читателям-современникам автора, на сегодняшний день становятся не всегда достаточно ясными и не всегда достаточно убедительно представляемыми читателем, постольку поскольку социальные проблемы диахронии, социальные проблемы во времени дают новые возможности определения тех или иных действий, поступков, решений, мыслей, чувств, которыми обогащается роман прошлого или позапрошлого веков. И для того, чтобы найти правильное решение этой проблемы, необходимо диахронию и синхронию в данном случае совместить при помощи анализа синонимирования тех образных средств, которые в прошлом были наиболее эффективны и могут эффективно восприниматься в сегодняшнем дне, в сегодняшней социальной обстановке. Этот вопрос усложняется еще и тем, что это решается на уровне процесса перевода, т. е. на уровне сопоставления двух языков и двух обществ, двух систем государственного устройства, которые не совпадали во времени, в пространстве, в социальном и политическом условиях бытия.

Основная цель работы заключается в том, чтобы определить место французских образных художественных возможностей языка романа А. Дюма «Три мушкетера» и дать им оценку с позиций не только периода написания, но и составить определенную систему переноса этих значений в русский язык, но с таким условием, чтобы эти возможности трактовки были легко воспринимаемы и сопоставимы с теми условиями, которыми сопровождается сегодняшняя жизнь общества, и чтобы читателю легко было представить при помощи этих образных художественных средств тот быт, те социальные условия, те государственные возможности, которыми сопровождались действия, поступки, диалоги, различного рода высказывания в романе А. Дюма периода, далекого от сегодняшнего времени.

В связи с этим ставятся следующие задачи.

1. Исследовать историю становления системы французских художественных образных средств, использованных автором, для того, чтобы выразить те возможности, которыми легко можно представить героев в той социальной среде, которая сопровождает весь текст романа.

2. Определить устойчивые семантические единства как выразители переноса значений во французском языке и их аналоги в русском языке для того, чтобы можно было при переводе романа на русский язык четко представить себе те социальные возможности, которыми располагают герои и те условия быта, нравственности, этики, эстетики, художественности, которые могли бы в сегодняшнем дне найти место в нашем представлении, если, диахронически располагая все данные, дать возможность этим устойчивым сочетаниям найти синонимы трактовки сущности в русском языке.

3. Осветить экстраи интралингвистические факторы тех заимствований, которыми располагал автор французского романа, создавая не только паралингвистические возможности реализации устойчивых сочетаний, используя в тексте принципы идиоматизации, принципы художественных вариантов, которыми на сегодняшний день не всякий язык может располагать в достаточном объеме, но, самое главное, и то, что имел в виду автор, используя то или иное выражение, используя тот или иной образ, тот или иной метафорический вариант описаний для русского читателя, который находит относительно легко и свободно аналоги этих же достоинств художественности, которыми располагает русский художественный текст.

4. Раскрыть особенности семантической организации тех идентификаций, которые сохраняют свою художественность и высокое качество мастерства писателя, способное отразить именно те тонкости характера героя, его представления о нравственных позициях, его представления о мужестве, его представления о героизме, его оценка и взгляды на окружающий мир, отношение к вещам, к людям, к событиям, к друзьям, к врагам. Все эти качества находят свое выражение в том, что языковые возможности в процессе перевода одного языка и другого языка не всегда совпадают, тем более, что мы рассматриваем и исследуем эти проблемы на фоне сложных вариантов диахронического перехода на отдельные синхронные срезы с тем, чтобы каждый синхронный срез обязательно мог легко вписаться в диахроническое целое того содержания романа, который в данном случае исследуется нами. Наконец, в задачу входит также анализ роли метафоры как универсального средства образности во фразеологии и описания образности фразеологических единиц в системе русского языка, постольку поскольку, в русском языке эти формы образности нашли широкое применение в теории языкового оценочного аспекта художественного текста.

5. Сравнительный анализ фразеологической образности современного французского и русского языков, всех тех достоинств, которыми располагал в свое время автор этого романа, можно было бы сегодня воспринимать с такой же легкостью и с таким же интересом, каким предполагал автор этого замечательного произведения.

Материалом исследования послужили главы знаменитого романа А. Дюма «Три мушкетера», которые охватывают все периоды, характеризующие развитие государственной власти того состояния французского общества, которое описывается автором и где собраны фактические отражения всех тех тонкостей языкового мастерства, которыми располагал автор и сумел, исходя из типологической принадлежности, представить эти тонкости в фабуле романа. И эти тонкости, свидетельствующие о высоком мастерстве автора, собранные нами в процессе изыскания, составили более 12 тысяч единиц исследования, которые определили аллегоричность как средство текстовых языковых реалий, иносказательность разговорной речи и другие моменты, которые дали возможность на базе языка романа сделать достаточно четкое теоретическое обоснование возможностей трактовки перевода романа на русский язык с точки зрения его не только содержания, но и сохранения высоких художественных достоинств, определяющих ценность этого произведения, вошедшего в каталог классической литературы евролеистики.

Теоретическая значимость исследования состоит в изучении лингвистических особенностей художественного текста нормированного, немаркированного и в выявлении отклонений от нормы, что вносит определенный вклад в теорию текстообразования. Методика и методология в связи с этим приводит к выводам диссертации, которые могут быть использованы в рамках лингвистики текста для изучения стилистически немаркированных и стилистически маркированных текстов на материале произведений на других языках, других авторов, независимо от времени их написания, но в пределах достаточно осознанно представляемых в диахронии социального, политического, нравственного, морального и других устоев представления общественного развития, что дает основания для переводчика быть в курсе тех событий, которыми богат язык этого романа, а его художественные достоинства, его особенности художественного текста имеют равные, или близко к равным, или полноценные характеристики и возможности аналогов в русском изложении для русского читателя.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в проведении семинарских занятий и в разработке курса лекций по теории художественного текста и лингвистической стилистике, разработке спецкурса по образным художественным средствам для условий перевода в качестве образца как нужно, синони-мируя семантику того или иного образного художественного средства, передать для читателя русского с французского, французского с русского, немецкого с английского, английского с русского и других языков. Это может послужить одной из возможностей написания курсовых и дипломных работ студентами, на практических занятиях по анализу и интерпретации художественного текста с позицией его оценки как носителя тех художественных средств, которыми располагает данное произведение.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Соединение знаний о содержательной стороне предмета собственно лингвистическими исследованиями является непременным условием при изучении образных художественных средств языка. В связи с этим, стилистически немаркированные художественные средства, которые входят в текст художественного произведения, рассматриваются как функциональная языковая субстанция, где наблюдается совпадение композиционно — и дис-позиционно-тематической моделей членения при взаимодействии друг с другом. Это составляет определенную нормативность образности художественного средства, которая может быть рассматриваема не только на базе одного языка, но и на базе сопоставления этих языков.

2. Стилистически маркированные варианты образных художественных средств, включающие метафоризацию, сравнение, семантические аспекты переноса значений, которые в русском переводе носят характер несколько иных трактовок и представлений о социальных особенностях того периода, когда создавался роман, создается за счет подвижности элементов диспозиционно-тематической модели членения внутри этих образных средств и синонимирования тех устойчивых понятий, тех устойчивых сочетаний, которые для того периода, когда писался роман, в русском языке нет аналогов. Но тем не менее, в русской художественной текстовой вариации трактовки образного художественного средства есть свои аналоги, которые идентифицируют эти понятия и создают колорит единства трактовки сущности.

3. Расхождение в организации стилистически маркированных и стилистически немаркированных текстов, в которых есть образные художественные средства связаны с их типологической принадлежностью и периодизацией. В связи с этим диахронический аспект, который использован в качестве основного отправляющего к изысканию аспекта дает возможность на синхронном срезе при анализе того или иного образного художественного описания быть в курсе тех событий, которыми насыщает автор жизнь и деятельность своих героев. Более того, именно диахрония и синхронный срез отдельных моментов составляют качественные достоинства этого романа, постольку поскольку он не утрачивает своих высоких, классических оценок не только во французском языке, но и в русском переводе при условии, что перевод составлен при учете диахронии и синхронного среза тех качественных достоинств, которыми этот роман насыщен был автором.

4. Рассмотрение лингвистических особенностей образных художественных средств, которыми в данном случае располагает французский роман дает возможность систематизировать эти образные художественные средства и вынести их на особую лексикографическую ступень моделирования, которая дает нам какие-то перспективы отбора таких трактовок, которыми мы в данном случае можем оперировать для более четкого представления действий, мыслей и логики мышления тех героев, которых описывает автор. Это достигается за счет того, что каждый перевод того или инного образного художественного средства в русском языке представляем в двух, в трех, иногда в четырех вариантах, который наиболее становится понятным на сегодняшней социальной базе функционирования. И в то же время французский аспект художественного средства толкуется уже и объясняется не только с только с точки зрения того времени, когда был написан роман, но и как он сейчас воспринимается носителями французского языка. И в связи с этим достигается единство теории перевода с одного языка на другой и как бы создает метаязыко-вую субстанциональность тех моделируемых средств, которыми можно в дальнейшем художественные произведения, насыщенные такими же образными художественными средствами, переводить, используя уже отобранные, найденные и расклассифицированные средства.

5. Расхождение в организации и трактовке перевода не носят чрезвычайного характера, постольку поскольку синонимирование и иденти.

12 фикация возможностей во французском тексте и в русском тексте всегда имеют точки пересечения при условии характеристики героев, их действий и тех событий, которые отвечают этим действиям, и которые соответствуют тем социальным условиям, когда создавался роман и какую эпоху он отражает, и как мыслил автор действия своих героев для того, чтобы сделать их наиболее эффектными, жизненными и перспективными не только с точки зрения содержания, но и с точки зрения художественного образного восприятия.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Выводы.

В современной лингвистической науке исследуется имплицирование смысла высказываний разных видов от реализованной во фразе лексикой иносказательности слова до возникающих в разговорном стиле таких разновидностей иносказательности, как психологическая, грамматическая и собственно синтаксическая.

Прежде всего выделяются взаимосвязи между реально существующими во французской и русской разговорной речи косвенными способами выражения мысли и возможными типами опосредованного общения. Как показали наши наблюдения, в иносказательном наименовании вещь или понятие называется либо преувеличенно, либо «смягчено», но только не точным словом-термином. В «смягчении» одно и то же понятие может обозначаться перифрастически или несколькими словами.

В качестве главных параметров иносказательности лексической системы целесообразно отметить семантическую неопределенность узуальных слов в речи и ограниченное число лексем в тексте. Во французской разговорной фразе по сравнению с русской наблюдается связанная со значительным объемом содержания частичная десемантизация полно-значных слов и почти полная десемантизация служебных.

Как показали наши исследования, относительно большая, чем в русском языке, частотность употребления узуальных лексем, с одной стороны, и чаще наблюдаемые, чем в русском, повторы во фразе одних и тех же слов, с другой, свидетельствуют о сильной тенденции французского языка к лексическому однообразию. Минимальное же варьирование формы в разговорном стиле нередко компенсируется во французском наличием столь широкого содержания, что за внешней тавтологией скрывается возможность идти от частного ограничения значений слова до полного их разграничения.

Сильная тенденция французской разговорной речи к смягчению и преувеличению опирается на свойство семантичной неопределенности, которое в большей степени характерно для французских узуальный слов, чем для русских. При этом склонность носителей французского языка к перифрастически и фразеологически расчлененному выражения идеи в известной мере связана с недостатком среди узуальной части французской лексики слов конкретного значения. В частности, относительная.

213 легкость, с которой французы расстаются с тем или иным компонентом фразы, зависит от степени отвлеченности, как правило, весьма значительной, французского полисемического слова.

Субъективное и эмоциональное начало иносказательности, более всего отличающее разговорную речь, лежит в основе таких косвенных способов выражения мысли, как преувеличение и смягчение. На' наш взгляд, обе тенденции являются отклонением от прямого выражения мысли, однако по сравнению с преувеличением, вызванным к жизни сильной положительной эмоцией, смягчение, вызываемое эмоцией страха или реакцией на общественные табу, представляет собой более сложное построение.

Кроме того, при смягчении говорящий, например, опираясь на лексические элементы, как бы уводит слушающего от настоящего смысла фразы. Словесное выражение порождает в его сознании какие-то ориентиры, лежащие на одном полюсе мысли, которое затем в ходе грамматических уточнений, меняются на противоположные. При столь глубокой и сложной имплицированности смысла смягчения является во фразе главным модусом иносказания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. В языке литературных произведений индивидуальная авторская метафора, как правило, используется автором как средство конкретной, образной передачи содержания, как средство раскрытия художественных образов.

Индивидуальные метафорические образования, являющиеся стилистическими неологизмами, способствуют образованию и дальнейшему развитию у переосмысленного слова новых оттенков, которые, в свою очередь, могут развиться в самостоятельные семантические значения данного слова.

Классификация метонимических переносов представлена в виде четырех групп, обнаруживающих тенденции семантической эволюции слов на основе смежных комбинаций существительных абстрактного и конкретного значений. Наибольшая продуктивность той или иной метонимической группы определяется по количеству присущих ей типов и подтипов переноса.

Как известно, вопрос, связанный со значением и употребелением, лежит в основе разграничения языковой (нейтральной) и индивидуальной (стилистической) метонимии. Языковая меионимия связана с образованием новых значений, закрепленных в семантической структуре слова путем метонимических переносов, она изучается лексикологией. Индивидуальная метонимия опирается на индивидуальные употребления, отражает творческую фантазию человека, отличается образностью, экспрессией, выполняет стилистическую функцию, ее сфера применения узкая, она является предметом стилистики. Метонимические нормативные употребления интересны как с точки зрения лексикологии, так и стили: стики. Кроме того, порой трудно бывает провести границу между значением и нормативным употреблением (факт, который можно расценить как естественный, т.к. эволюция языка постоянна и семантические процессы носят длительный характер).

В практике языковых реализаций диалог является основной формой разговорной речи, где особенно ярко проявляется коммуникативная функция языка. Закономерности построения диалога как. текста особого рода определяются исключительностью условий порождения этого сложного речевого образования. Оно возникает и развивается в результате речевой деятельности разных лиц, при непрерывном импульсировании, когда высказывание одного немедленно подвергается оценке другого, а меняющаяся ситуация общения оказывает непосредственное и активное влияние на речевые структуры. Поскольку диалог — это та сфера, с которой прежде всего связывается функциональная характеристика языковой системы как инструмента мысли и коммуникации, постольку в диалоге каждое языковое явление получает естественную возможность обнаружить всю свою сущность, живет полной жизнью.

2. Фразеологические словосочетания являются семантически цельными образованиями, построенными на частичном или полном переосмыслении составляющих ее компонетов. Фразеологические словосочетания существуют в языке в готовом виде. Обладая неизменным лексическим составом и устойчивой синтаксческой структурой, они воспроизводятся в речи по традиции.

Как показали наши наблюдения, наличие у фразеологических и отсутствие у свободных словосочетаний семантического переосмысления составляют основное их различие. Только семантическая трансформация создает новые по качеству словосочетания, неделимые на семантические отрезки.

Фразеологические сочетания составляют самый большой разряд фразеологических единиц русского языка. Они семантически членимы, значения сочетающихся в них слов в известеной степени равноправны. Членимость может быть аналитической, если допустима подстановка синонимов, и синтетической, близкой к фразеологическому единству. Важно заметить, что фразеологическое сочетание в принципе допускает синонимическую подстановку (хотя такая подстановка иногда затруднена, она не искажает значение сочетания).

Сращение в языке образного характера рассматривается как немотивированное, т. е. семантически и синтакисчески неразложимые образное словосочетание, неразложимое на свои составные части, значение компонентов котрого по отдельности и во взаимосвязи не отвечает в современном сознании содержанию обозначаемых ими понятий, образуя единое лексическое и синтаксическое целое.

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Она отличается национальным своеобразием и приобретает экспрессивное значение. Фразеология тесно связана с историей, культурой и бытом народа, в ней воплощены его дух, психология и способ мышления, что накладывает свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону фразеологических единиц, в основе которых лежат, преимущественно, образы, специфичные для того или иного языка.

3. В определении иносказательности со стороны говорящего подчеркивается неполнота и имплицитность в выражении мысли. Истоки этих лингвитсических характеристик, свойств самого языка поотноше-нию к высказываемой мысли видятся в универсальности принципа частичного и избирательного отражения, который распространяется не только на соотношение между действительностью и мыслью, но и на соотношение между мыслью и языком. Между системой мысли и системой языка нет полного параллелизма.

В определении иносказательности со строны слушающего подчеркивается важность некоего логического вывода. Этот вывод связан не только с логикой, но и психологией восприятия, последняя же — со стре-мелением к тонкому знанию узуса, обеспечивающему известный автоматизм восприятия. В тоже время логическое начало в психологии восприятия как бы ищет самоутверждения, отказывается от услуг автоматической памяти и тем самым отвлекается от знания узуса. Это противоречие между заранее данным в узусе и непосредственно без него выводимым из языка знанием можно рассматривать как ключ к объяснению психологических истоков иносказательности. Она возникает из противоречия между коллективным характером употребеления языка и индивидуальными особенностями его использования.

Наши исследования дают соснование полагать, что типологическое деление языков по степени проявления в них иносказательности сосвпа-дает с общепринятой типологической классификацией. Даже такие элементарные с лингвистической точки зрения призывы придерживаться прямого обозначения и «называть вещи своими именами» (ср. с немецким man muss das Ding bei seinem Namen nennen) в аналитических языках, в отличие от синтетических, несвободны от косвенного наименования. Ср. французское il faut appeler un chat un chat (букв, нужно называть кошку кошкой) с английским let’s call a spade a spade (букв, давайте называть лопату лопатой). В обоих случаях призывы объединяются в одну из самых иносказательных форм — форму фразеологизированного повтора.

Усечение конечной части фразы более свойственно иносказательной французской разговорной речи. Насколько усечение уточняющей концовки фразы не типично для русских пословиц, настолько же грамма-тико-синтаксические условия имплицирования смысла характерны для французских паремий. Для недоговаривания конца русской фразы требуется особое сочетание обстоятельств, которое поставило бы говорящего перед необходимостью перевести разговорное выражение в разряд разговорно-нейтральных формул. У носителя же французского языка психологическое решение ограничится неполнотой уже сказанного служит всего лишь дополнительным, но не решающим стимулом.

Проблема метафоризации и переноса значений в русском и французском языках наиболее эффективно прослеживается во всех своих модификациях в прцессе перевода, что и определило необходимость обращения к сопоставительному анализу наблюдаемых фактов на материале языка художественного текста романа А. Дюма «Три мушкетера» .

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.А. Значение и изменение значений слов // Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. -1965, Т. 32.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963.
  3. Н.К. Избранные труды // Философские аспекты теории функциональных систем.-М., 1978.
  4. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М., 1966.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974.
  6. О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц / Труды Института языкознания АН СССР, Т. IV, М., 1954.
  7. О.С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фатющенко В. И. О принципах и методах лингвистического исследования. -М., 1966.
  8. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1957.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
  10. A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники. -Л., 1970.
  11. В.Х. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ). -Ереван, 1983.
  12. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955.
  13. Ш. Французская стилистика. -М., 1961.
  14. В. К принципам построения высказываний в разговорной речи // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. -М., 1985.
  15. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М., 1975.
  16. БенвенистЭ. Общая лингвистика.-М., 1974.
  17. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. -М., 1979.
  18. С.Б. Устойчивость глагольно-наречных фразеологических единиц и случаи ее нарушения // Магнитогорский гос. пед. ин-т. Сб. статей по германской филологии. -1959.
  19. Л. Язык. -М., 1968.
  20. Бодуэн де Куртенэ И. А. О психических свойствах языковых явлений // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. -М., 1963.
  21. М.А. Проблемы лингвистической географии. -М. -Л., 1966.
  22. А.А. Некоторые семантические тенденции в современной русской лексике. -М., 1968.
  23. М.П. Стилистический анализ. -М., 1971.
  24. Е.А. Диалог // Русский язык: Энциклопедия. -М., 1979.
  25. Е.А. Интонация // Русская грамматика. Т. I. -М., 1980.
  26. Р.А. Введение в науку о языке. -М., 1958.
  27. Р.А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике // Известия АН СССР. Т. X, вып. 2. -М. -Л., 1951.
  28. Р.А. Писатели о языке и язык писателей. -М., 1984.
  29. Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. -М., 1963.
  30. Р.А. Филология и культура. -М., 1980.
  31. Р.А. Человек и его язык. -М., 1976.
  32. Р.А. Язык, история и современность. -М., 1971.
  33. Р.А. Язык — реальность — язык. -М., 1983.
  34. Буш Г. Диалогика и творчество. -Рига, 1985.
  35. . Язык. Лингвистическое введение в историю. -М., 1937.
  36. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.
  37. Е.М. Язык и культура. -М., 1976.
  38. А.Н. Историческая поэтика. -Д., 1940.
  39. В.В. История русских лингвистических учений. -М., 1978.
  40. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, № 5, 1953.
  41. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1947.
  42. В.В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии. -М., 1952.
  43. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.
  44. В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания, № 5, 1954.
  45. Г. О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. -М., 1990.
  46. В.Н. Марксизм и философия языка. -JI., 1929.
  47. Гак В. Г. Беседы о французском слове. -М., 1966.
  48. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1973.
  49. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопросы языкознания, № 4, 1985.
  50. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. &bdquo--М., 1975.'
  51. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. -М., 1971.
  52. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977.
  53. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. пособие для студентов фак-тов и ин-тов ин. яз. -Л., 1977.
  54. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Библиотека филолога. -М., 1958.
  55. К.С. Вариантность слова и языковая норма. -Л., 1978.
  56. Ц.С. Адъективные словосочетания типа «прилагательное + предлог + существительное (местоимение)» в современном английском языке. -М, 1961, дисс.
  57. Д.П. Роль языка в познании // Мышление и язык. -АН СССР, ин-т философии.-М., 1957.
  58. М.С. Развитие словосочетания во французском языке // Вопросы языкознания, № 6, 1957.
  59. В.И. Пословицы русского народа. -М., 1957.
  60. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. -М., 1979.
  61. Ю.Д. Социальная лингвистика. -М., 1977.
  62. Диалог глазами лингвиста // Межвуз. сб. научных трудов. -Краснодар, 1994.
  63. Диалогическая речь — основы и процесс / Под. ред. Г. Ешке, В. В. Пурцеладзе и др. -Тбилиси, 1980.
  64. К.А. Стилистика французского языка. -Л., 1978.
  65. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. -М., 1984.
  66. Т.М. Язык и социальная психология. -М., 1980.
  67. А.И. Стилистика художественной речи. -М., 1957.
  68. В.М. Национальный язык и социальные диалекты. -Л., 1936.74.3вегинцев В.А. О приципах семасиологических исследований. -М., 1967.
  69. Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. -М., 1979.
  70. Т.Е. Безличные конструкции региональной речи Франции / В кн.: Грамматическая семантика. -Горький, 1980.
  71. Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц // сб. Проблемы фразеологии. Под ред. A.M. Бабкина. -М. -Л., 1964.
  72. Синтаксис современного французского языка. -М., 1962.
  73. . Й. Романское языкознание. Историческое развитие, течение, методы. -М., 1971.
  74. В.В. Сложные предложения с соподчинением в современном русском языке. -Краснодар, 1979.
  75. X. Введение в современную лексикографию. -М., 1958.
  76. С.Д. Общее и типологическое языкознание. -JL, 1986.
  77. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М. -Д., 1965.
  78. С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л., 1972.
  79. Л.К. Язык как средство воздействия. -Л., 1971.
  80. И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986.
  81. М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики.-Пермь, 1966.
  82. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М., 1984.
  83. Г. В. Логика и структура языка. -М., 1965.
  84. Н.И. Логический словарь-справочник. -М., 1975.
  85. О.В. Французские пословицы и поговорки. -М., 1962.
  86. К.Г. К проблеме имплицитного выражения в аспекте перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзной конф., ч. II. -М., 1970.
  87. К.Г. Смысловая функция порядка слов в немецком языке. -М., 1949.
  88. О.А. Спорные вопросы актуального синтаксиса // Коммуникативно-синтаксический и стилистический аспекты анализа текста. -М., 1980.
  89. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической науки и создание англо-русского фразеологического словаря. -М., 1964. Докт. дисс.
  90. Е. Очерки по лингвистике. -М., 1962.
  91. В.В. Философия и лингвистика (методологический анализ теории зарубежного языкознания). -Ростов, 1983.
  92. О.А. Русский разговорный синтаксис. -М., 1976.
  93. .А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах ис-сдования фразеологических материалов). Уч. зап. ЛГУ, № 198, серия филолог, наук, вып. 24. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. -1956.
  94. ЮО.Левит З. Н. К вопросу о характеристике французского слова. Вопросы лексикологии и грамматики. -Минск, 1961.
  95. З.Н. Об отличии сложных слов от фразеологических эквивалентов слова в современном французском языке. Вопросы лексикологии и грамматики. -Минск, 1961.
  96. Ю2.Левит З. Н Очерки по лексикологии современного французского языка. -М., 1969.
  97. ЮЗ.Ленин В. И. Философские тетради. -Полн. собр. соч. 5-е изд., Т. 29. -М., 1961.
  98. А.А. Языкознание и психология. -М., 1966.
  99. Ю5.Лобанов Л. Г. Сборник французских словосочетаний и идиоматических выражений. -М., 1961.
  100. Ю7.Лобачев Б. З. Своеобразие французской и русской разговорной речи и трудности ее перевода // Тетради переводчика, вып. 19. -М., 1982.
  101. Е.И., Андриевская В. В., Комиссарова Е. Ю. Диалог в обучающей системе. -Киев, 1989.
  102. И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания, № 4, 1960.
  103. Методология лингвистики и аспекты изучения языка // Сб. научных трудов. -М., 1988.
  104. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М., 1980.
  105. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. -М., 1969.
  106. А.Г. История развития французской фразеологии. -М., 1981.
  107. А.Г. Почему так говорят по-французски. -М., 1968.
  108. А.Г. Фразеология современного французского языка. -М., 1970.
  109. Г. П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. -Ростов на -Дону, 1991.
  110. Г. П. Грамматические средства выражения модальности в русском языке. -Харьков, 1991.
  111. Г. П. Прагматика метаязыка. -Киев, 1989.
  112. Г. П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. -Ростов -на -Дону, 1989.
  113. Л.Б. Синхронная социолингвистика. -М., 1976.121.0гольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л., 1978.122.0жегов С.И. О структуре фразеологии / Лексиграфический сборник, вып. 2. -М., 1957.
  114. Г. Принципы истории языка. -М., 1960.
  115. Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). -М., 1970.
  116. Г. Л. Паремиологический эксперимент. Материал для па-ремиологического минимума. Полторы тысячи русских пословиц, поговорок, загадок, примет и других народных изречений, наиболее распространенных в живой народной речи. -М., 1971.
  117. Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. -М., 1956.
  118. А.А. Из записок по русской грамматике. Ч. I-II. -Харьков, 1888.
  119. А.А. Из лекции по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. -Харьков, 1894.
  120. В.В. Французские идиоматические выражения. -М., 1935.
  121. Н.П. Стилистика современного французского языка. -М., 1974.
  122. Проблемы сравнительной филологии // Сб. статей к 70-летию члена-корреспондента АН СССР В. М. Жирмунского. -М. -JI., 1964.
  123. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе//Сб. статей. -Вологда, 1967.
  124. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под. ред. A.M. Бабкина. АН СССР. -М. -Л., 1964.
  125. .Р. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург // Новое в лингвистике, вып. 6. -М., 1972.
  126. Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. -Л., 1983.
  127. А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
  128. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.
  129. Ю.В. Типология слова. -М., 1969.
  130. Д.Э., Теленкова И. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М., 1976.
  131. Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии № 1. -Самарканд, 1972.
  132. Русская разговорная речь. -М., 1973.
  133. B.C. Хиазмы в стихотворной речи (лингвистический анализ). -Ашхабад, 1982.
  134. Ю.С. Основы общего языковедения. -М., 1975.
  135. Ю.С. Французская стилистика: Учеб. пособие для студентов. -М., 1965.
  136. К.В. Функциональные системы организма // Системные исследования: Методологические проблемы. -М., 1987.
  137. М.Т. Окружение как дифференциальный признак фразеологической единицы // Филолог, науки, № 4, 1966.
  138. В.Н. Что такое фразеология. -М., 1966.
  139. O.K. Психология мышления -М., 1984.
  140. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, ТТ. 1−4. -М., 1935−1940.
  141. Туган-Барановская Б. Русские и французские пословицы и поговорки. -М., 1994.
  142. А.В. Основы общей теории перевода. -М., 1968.
  143. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. -М., 1988.
  144. А.Ф. К типологической характеристике разговорного и книжного вариантов современного французского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1978.
  145. Философская энциклопедия под. ред. Ф. В. Константинова. Т. 1. -М., 1960.
  146. Философский энциклопедический словарь. -М., 1983.
  147. Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецке-ра. -М., 1963.
  148. З.И. Принципы анализа художественного произведения. -Саратов, 1975.
  149. И.Н. Фразеология современного немецкого языка. -М., 1970.
  150. Г. А. Принцип деятельности и язык: философско-методологический анализ.-Красноярск, 1987.
  151. Н.М. Лексикология современного русского языка. -М., 1964.
  152. Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1963.
  153. Н.Ю. Простое предложение // Русская грамматика. Т. 2. -М., 1980.
  154. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. -М., 1978.
  155. А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. -М., 1976.
  156. А.Д. Теория перевода. -М., 1988.
  157. Н.А. Семантическая редупликация и проблема тезауруса: Автореф. дисс.. доктора филол. наук. -Л., 1977.
  158. Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи.-Л., 1970.
  159. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1073.
  160. Ш. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях.1. М., 1977.
  161. Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // Вопросы языкознания, № 6, 1958.
  162. Шор Р. Язык и общество. -М., 1926.
  163. Т.П. Коммуникация, деятельность, рефлексия // Исследование речемыслительной деятельности. -Алма-Ата, 1974.б.Щерба J1.В. Восточно-лужицкое наречие. Т.1.-М., 1915.
  164. Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике.-Л., 1958.
  165. Д.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // об. Советское языкознание. T.2.-JL, 1958.
  166. Л.В. Языковая система и речевая деятельность.-JI., 1974.
  167. Ю.Якубинекий Л. П. Язык и его функционирование. Избранные работы. -М., 1986.
  168. В.Н. Контрастивная лингвистика.-М., 1981.
  169. В.Н. Проблема вариативности на морфологическом уровне языка //Семантическое и формальное варьирование.-М., 1979.
  170. В.Н. Типологическое наследование морфологических структур в родственных языках //Структурно-типологическое описание современных германских языков.-i., 1966. I
  171. Anscombre J.-С., Ducrot О. L1 argumentation dans la langue.-Bruxelles, 1985.
  172. Bally Ch. P^cis de stylistique.-Geneve, 1905.
  173. Bally Ch. Traite du stylistique frangaise.-P., 1951.
  174. Benveniste E. Probldmes de linguistique generale.-P., 1974.
  175. Bloch 0. La penetration du frangais dans les parlers desVosges Meridionales.-P., 1921.
  176. Boillot F. Images et netaphores// Le frangais moderne, 1954, Janvier, p.6.
  177. Brasseur P. Le frangais r6gional dans les lies anglonormandes.-P., 1977.
  178. Breal M. Essai de s? mantique.-P., 1924.
  179. Breal M. L’histoire des mots//Revue de deux mondes, p.194.
  180. Brunot F. La репэёе et la langue.-P., 192'2.94.6ohen M. Encore des regards sur la langue frangaise.-P., 1966.
  181. Cohen M. Nouveaux regards sur la langue frangaise.-P., 1963.
  182. Cohen M. Regard sur la langue frangaise.-P., 1950.97+Cohen M. Toujours des regards sur la langue frangaise.-P., 1970.
  183. Darrasteter A. Coufcs de gramraaire historique de la langue frangaise. Livre troisieme: La vie des mots.-P., 1927.
  184. E)auzat A. Histoire de la langue frangaise.-P., 1930.200.dauzat A. Les argots. 6aractere. Evolution. Influence.-P., 1956.
  185. Dauzat A. Tableau de la langue frangaise.-P., 1959.
  186. Dubois J., Sdeline F., klinkenberg J.-M. Rhetorique g<�§ nerale .-P. , 1970 .
  187. Ducrot 0. Dire et ne pas dire. Principe de sernantique linguistique. -P., 1972.
  188. Grevisse M. Le bon usage.-P., 1955. 205+Grgvisse M. Problemes de langage.-P., 1961.
  189. Henry A. Mgtonymie et m§ taphore.-P. , 1971.
  190. Huguet E. L1evolution du sens des mots depuis le XVI siecle.-P1934+
  191. Jakobson R. Essai de linguistique generale.-P., 1963. 2G9. Landheer R. Aspects linguistiques et pragmatico-rhetoriques de1'ambiguite.-Leiden, 1984.
  192. LAR0USSE du XX siecle en 6 volumes.-P., 1955−1956.
  193. Legrand E. Methode de stylistique frangaise.-P., 1957.
  194. Le Grand M. Sernantique de la m6taphore et de la metonymie.-P., 1973.
  195. Lopatnicova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du frangais rnoderne.-M., 1982.
  196. Lopatnicova N.N., Movchovitch.N.A. Precis de lexicologie du frangais moderne.-M., 1958.
  197. Malblanc A. Stylistique comparee du frangais et de 1 1 allem.and.-B. , 1961 ?16.Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes.-P., 1960.
  198. Marouzeau J. Aspects du frangais.-P., 1950.
  199. Marouzeau J. Precis de stylistique frangaise.-P., 1959+
  200. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale.-P. , 1948. >20.Perrot J. La 1inguistique.-P., 1965.21+Pineaux J. Proverbes et dictions frangais.-P., 1956.
  201. Pottier B. La situation linguistique en France.-P., 1968.
  202. Sauvageot A. Frangais ecrit, frangais parle. -P., 1962.24. Sauvageot A. Le portrait du vocabulaire frangais. -P. , 1964.
  203. Sauvageot A. Les procedes expressifs du frangais contemporain.-P., 1960
  204. Sechehaye A. La stylistique et la linguistique theorique.-P., 1926.
  205. Tnerive A. Proces de langage.-P., 1962.
  206. Vannier A. La clarte frangaise.-P., 1907.
  207. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du frangais et de 11 anglais.-P., 1958.230
  208. Aragon L. Servitude et grandeur des Frangais.-M.: ed. en langues etrangeres, 1950.
  209. Balzac de H. Eugenie Grandet.-M.: § d. en langues Etrangeres, 1949.
  210. Balzac de H. Le pere Goriot.-M.: ?d. en langues etrangeres, 1956.
  211. Bazin H. La tete contre les murs.-P. Le livre de poche, 1964.
  212. Bazin H. Vipere au poing. -P. Le livre de poche, 1965.
  213. Cogniot G. Evasion.-M.: 6d. en langues etrangeres, 1950.
  214. Dumas A. Les trois mousquetaires.XM.: ed. en langues etrangires, 1977 B. Flaubert G.Madame Bovary.-M.: ed. e n langues etrangeress, 195?.
  215. Gamarra P. Le tresor de Tricoire.-P., 1959.
  216. Hugo V. Les Iravailleurs de la mer.-M.: ed. en langues etrangeres, 195
  217. Laffitte J. Ceux qui vivent.-И.: ed. en langues etrangeres, 1950.
  218. Merimee P. Nouvelles.-M.: ed. en langues etrangeres, 1976.
  219. Monod M. Normandie-Nieman.-P., 1960.
  220. Stedhal. Le rouge ey le noir.-M.: ed. en langues etrangeres, 1957. lS. Vaillant-Couturier P. Enfance. Souvenirs d’enfance et de jeunesse. -M.: ed. en langues Etrangeres, 1955.1
Заполнить форму текущей работой