Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Формирование навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку: на материале текстов оригинала и перевода художественных диалогов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Не менее существенным в практике обучения сопоставительному анализу является обращение к установлению особенностей перевода как особого вида межъязыковой коммуникации. В аспекте методических задач должны быть рассмотрены приемы перевода реплик диалогической речи (лексическая замена, изменение грамматической структуры предложения, дополнение и расширение и др.). Переводчик как «иллюзионист… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Речевое поведение в художественном диалоге как особом типе дискурса
    • 1. 1. Диалог как объект лингвистического исследования
      • 1. 1. 1. Диалог в аспекте дискурсивного подхода
      • 1. 1. 2. Диалог и его типологические особенности
      • 1. 1. 3. Художественный диалог как феномен «вторичного моделирования»
    • 1. 2. Речевое поведение в контексте коммуникативной ситуации
      • 1. 2. 1. Речевое поведение и его составляющие в дискурсе
      • 1. 2. 2. Коммуникативная интенция и ее экспликация в художественном диалоге
      • 1. 2. 3. Коммуникативная ситуация и ее составляющие
      • 1. 2. 4. Типы дискурса и их проявление в художественном диалоге
    • 1. 3. Диалогический дискурс как объект сопоставительного анализа при обучении русскому языку как иностранному
      • 1. 3. 1. Речевое поведение в художественном тексте как объект лингводидактического анализа
      • 1. 3. 2. Экспликация этикетного поведения в тексте как объект сопоставительного анализа в практике обучения языку
      • 1. 3. 3. Экспликация особых типов коммуникативной ситуации как объект обучающего сопоставительного анализа
      • 1. 3. 4. Приемы работы с художественным диалогом в англоязычной аудитории
  • Глава 2. Сопоставительный лингвокультурологический анализ диалогического дискурса и его роль в формировании поведенческокоммуникативных навыков
    • 2. 1. Характеристики речевого поведения участников художественного диалога и их отражение в текстах оригинала и перевода
      • 2. 1. 1. Национально-культурные и ценностные характеристики говорящих
      • 2. 1. 2. Когнитивный аспект речевого поведения как параметр национально-культурной принадлежности
      • 2. 1. 3. Социальная принадлежность говорящих
      • 2. 1. 4. Индивидуальные характеристики речи и приемы их имитации в тексте перевода
      • 2. 1. 5. Эмоционального состояние персонажа и его речевые маркеры
    • 2. 2. Экспликация вербального и невербального компонентов в художественном диалоге как объект лингводидактической интерпретации
      • 2. 2. 1. Переключение кода в диалогической речи
      • 2. 2. 2. Языковая игра как особый коммуникативный эффект и ее лингвометодический потенциал
      • 2. 2. 3. Включение метаязыковых высказываний в художественный диалог
      • 2. 2. 4. Невербальный компонент и особенности его презентации в художественном диалоге
      • 2. 2. 5. Коммуникативно значимое молчание как объект сопоставительного анализа
    • 2. 3. Методы и приемы работы по формированию навыков сопоставительного лингвикультурологического анализа текстами в англоязычной аудитории
      • 2. 3. 1. Констатирующий эксперимент
      • 2. 3. 2. Организация экспериментального обучения
      • 2. 3. 3. Система упражнений с использованием текста оригинала и перевода
      • 2. 3. 4. Контрольный эксперимент
  • Выводы

Формирование навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку: на материале текстов оригинала и перевода художественных диалогов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На современном этапе развития методики обучения русскому языку как иностранному возникла острейшая необходимость системного описания всего того, что составляет так называемый культурный барьер, который, как показывают экспериментальные данные, является причиной разного рода коммуникативных сбоев в межкулыурной коммуникации. «Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимую преграду. Опаснее он еще и тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны.» (Тер-Минасова 2002: 33). В этой связи наиболее актуальным и своевременным являются исследование речевой деятельности в аспекте национально-культурной специфики и с учетом национально-культурной составляющей дискурса, выявление специфики речевого поведения, речевых действий и построения текстов, описание культурного фона коммуникативного пространства.

Не менее актуальным является и то, что усиление ориентации образования на изменившиеся социокультурные условия и императивы общества обусловило разработку компетентностного подхода к обучению, который рассматривается в педагогическом дискурсе как способ достижения нового качества образования и включает разные составляющие: когнитивную, операционально-технологическую, мотивационную, поведенческую и социальную.

Важными условиями формирования у обучающихся коммуникативной компетенции являются деятельностный характер обучения, ориентация учебного процесса на развитие навыков самостоятельного анализа результатов своей коммуникативной деятельности и. партнера по коммуникации (А.Н. Волкова, А. В. Хуторской и др.). Формирование и совершенствование коммуникативной компетенции во многом зависит от развития рефлексии — умения анализировать коммуникативную ситуацию с опорой на знание национально-культурной специфики построения дискурса и особенностей проявления речевого поведения в конкретной ситуации, оценку собственного речевого поведения. Не менее важным при обучении языку является формирование лингвокультурологической компетенции, понимаемой как знание всей системы культурных ценностей, выраженных в языке (Г.М.Васильева, В.В.Воробьев).

Речевое поведение как совокупность речевых поступков говорящего, обусловленных коммуникативной целью и происходящих в контексте коммуникативной ситуации под влиянием всех ее составляющих, рассматривается в широком лингвокультурологическом контексте (Н. Д. Бурвикова, Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин, Г. Д. Томахин и др.).

Представляется очевидным, что художественный текст, содержащий диалог, представляет собой эффективный дидактический материал для обучения лингвокультурологического анализа речевого поведения, который включает поэтапный процесс декодирования (распознавания) маркеров культурной и социальной принадлежности говорящего, его интенции, а также эмоционального состояния. При этом следует отметить, что навыки анализа речевого поведения как важной составляющей в коммуникативной компетенции формируются в единстве культурологического, социолингвистического и прагматического аспектов.

В связи с актуализацией лингвокультурологического аспекта изменяются и принципы работы с художественным текстом в аудитории. Новое значение получает метод сопоставления оригинала и перевода художественного текста в преподавании русского языка как иностранного. В процессе такого сопоставления учащимися обнаруживаются не только различия в языковом выражении различных компонентов коммуникативной ситуации в сопоставляемых языках, но и межкультурные различия речевого поведения. «Дву-культурный», интерпретативный перевод (термин.

Ю.А.Сорокина) служит средством формирования лингвокультурологической компетенции.

Актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, необходимостью исследования новых подходов и методов в формировании коммуникативной компетенции, а также поиска новых методик для формирования навыков анализа речевого поведения в межкультурном аспекте, во-вторых, потребностями развития методики преподавания русского языка в новых условиях диалога культур.

Теоретическая база исследования. Проблематика диссертационного исследования находится на стыке нескольких гуманитарных дисциплин и требует применения к анализируемому материалу комплексного анализа. Исследование базируется на принципах и методах, разработанных в рамках методики обучения русскому языку как иностранному, теории речевой деятельности, этнолингвистики и лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, социолингвистики, психолингвистики, невербальной коммуникации, дискурс-анализа, лингвистического анализа текста и теории перевода.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) диалог в художественном тексте, с одной стороны, является отражением речевого и коммуникативного поведения персонажей и автора, и таким образом соотносится с такими понятиями, как речевой акт, речевой ход, речевой шаг, коммуникативный акт (действие), коммуникативное событие, речевые приемы, тактики и стратегии. С другой стороны, диалог — это самостоятельный тип дискурса, имеющий черты, отличающие его от устного диалога. Причина возникающих при интерпретации диалогической речи трудностей заключается в особом, промежуточном положении художественного диалога, обусловленное спецификой таких сфер коммуникации, как устная и письменная. Устная и письменная речь в силу различия каналов трансляции обладают рядом отличий в процессе порождения и восприятия, внутренней логики и структуры. Диалогическая речь обладает такими чертами, как свернутость смысловой структуры, повышенная имплицитность, клишированность, что затрудняет процесс ее интерпретации носителями другого языка (О. Б. Сиротинина, Е. В. Клюев, О. С. Иссерс, Н. И. Жинкин, В. В. Богданов, В. Н. Базылев, Н. Д. Арутюнова);

2) речевое поведение как один из видов социального поведения человека обусловлено правилами культуры сообщества, нормами социальной группы и социальным статусом говорящего, и, следовательно, обладает характеристиками, уникальными для одной культуры (В. А. Аврорин, В. И. Карасик, Л. П. Крысин, С. Г. Тер-Минасова, О. А. Леонтович, Г. В. Елизарова, Н. Д. Бурвикова, А. Вежбицкая);

3) анализ художественного текста как лингводидактического материала должен осуществляться в контексте культуры, во взаимосвязи с другими текстами, а также другими проявлениями культуры и истории (В. А. Кухаренко, Л. Г. Бабенко, И. Р. Гальперин, Б. М. Гаспаров, Г. В. Денисова, Н. Н. Мясищева, С. Г. Воркачев, Л. М. Шелгунова);

4) сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода служит средством создания навыка интерпретации речевого поведения, поскольку представляет собой акт межкультурной коммуникации, при котором происходит не перекодировка словесных знаков, а ретрансляция изображаемой реальности посредством языка перевода (С. Влахов, С. Флорин, Л. Виссон, В. И. Проворотов, М. П. Брандес, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, И. Левый, Т. Сейвори, Н. Я. Галь, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров).

Объект исследования — процесс овладения англоязычными студентами навыками распознавания особенностей речевого поведения участников диалогов художественного текста, в которых проявляется их социокультурная принадлежность.

Предметом исследования является методика формирования навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку с опорой на материале текстов оригинала и перевода художественных диалогов.

Гипотеза данного исследования состоит в следующем.

Трудности при интерпретации речевого поведения и информационные потери при чтении и переводе текста, отражающего речевое поведение, англоязычными учащимися обусловлены наличием в речевом поведении говорящего национально-культурной, социокультурной и языковой специфики. Национально-культурные особенности участников художественного диалога, а также проявление специфики национального и индивидуального характера говорящих могут отражаться в тексте имплицитно. Декодирование скрытого смысла, возникающего в диалогических текстах, является сложной, но необходимой задачей при чтении и переводе художественного текста. Культурологическое сравнение и интерпретационный анализ диалогической речи в художественной прозе в текстах оригинала и перевода является эффективным методом обучения навыкам анализа речевого поведения при изучении иностранного языка, в том числе и русского языка как иностранного.

Цель диссертации — создание модели сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого диалогового поведения персонажей художественного текста для формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов, изучающих русский язык.

Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

1) выявление особенностей художественного диалога как сферы отражения речевого поведения;

2) определение влияния прагматических, социокультурных, психологических факторов на речевое поведение участников диалога;

3) выявление и анализ способов презентации устной речи в тексте художественного произведения;

4) описание коммуникативного дискурса в широком культурно историческом контексте;

5) анализ вербальных и невербальных средств, эксплицирующих речевое поведение участников художественного диалога;

6) определение эффективности сравнительно-сопоставительного интерпретационного анализа текстов оригинала и перевода как метода обучения русскому языку как иностранному;

7) разработка методических рекомендаций по формированию лингвокультурологической компетенции в процессе обучения русской ситуативно обусловленной речи;

8) разработка комплекса упражнений для развития навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения на материале художественных диалогов.

Для достижения цели и решения основных задач исследования в качестве материала использовались тексты произведений современной англоязычной прозы, переведенные на русский язык, и русской прозы, переведенной на английский язык. Общий объем проанализированных текстов — более 150 фрагментов художественного текста. Переводные тексты выполнены профессиональными переводчиками и опубликованы в различных издательствах. Материалом служат также переводы, выполненные англоязычными студентами, изучающими русский язык.

Методы исследования. Собранный языковой материал анализировался с помощью сопоставительно-контрастивного и коммуникативно-прагматического, контекстно-ситуативного методов анализа текста текстов первичного и вторичного моделирования. В работе использованы результаты наблюдений над учебным процессом по обучению иностранному языку в высших учебных заведениях России и США, а также педагогического эксперимента в форме опытного обучения по предложенной автором модели.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринят сопоставительный лингвокультурологический анализ речевого поведения, отраженного в текстах оригинала и перевода художественного диалога, как эффективный метод, формирующий коммуникативную компетентностьвыявлены особенности интерпретации речевого диалогового поведения и его национально-культурной маркированности в художественном текстеосуществлена разработка приемов интерпретативного анализа текста, в которых содержится репрезентация речевого поведения, отражающего национально-культурную специфику говорящих, а также социолингвистические маркеры.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Диалогическая речь в художественном произведении является особым типом текста, включающим элементы как устной, так и письменной речи, что обусловливает многоаспектный подход к интерпретативному анализу художественного диалога в иностранной аудитории и позволяет использовать данный тип текста для обучения навыков речевого поведения и иноязычной среде.

2. Речевое поведение персонажей художественного произведения обусловлено влиянием национально-культурных, социокультурных, прагматических, психологических характеристик персонажей. Выявление этих особенностей требует от изучающего русский язык студента особого внимания и креативного анализа.

3. Реплика диалогической речи в художественном произведении представляет собой сложную многослойную смысловую структуру, требующую специальной процедуры декодирования. Значение реплики актуализируется в ряде контекстов разного уровня, от узкого лингвистического контекста до широкого — культурного. Декодирование реплики требует привлечение экстралингвистической информации и служит средством формирования фоновых знаний у иностранного студента, изучающего русский язык.

4. Смыслы, содержащиеся в речи участников диалога, обладают высокой степенью имплицитности и материально реализуются в виде маркеров, которые могут относиться к любому уровню языка. В текстах художественного перевода происходит переоформление информационной структуры текста, а именно: экспликация скрытых маркеров, переход маркеров с одного языкового уровня на другой, компенсация и замена маркеров. Сопоставление текстов оригиналов и переводов, таким образом, служит эффективным методом развития навыков обнаружения и декодирования маркированных элементов текста.

Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании лингвокультурологического подхода к анализу специфики речевого поведения в практике обучения языкув разработке методов анализа речевого поведения как социолингвистического и лингвокультурологического феноменав выявлении лингводидактических проблем распознавания национально-культурных особенностей речевого поведения персонажей художественного текстав определении основных подходов для декодирования скрытых смысловв выявлении новых ракурсов в развитии методики работы с художественным текстом в англоязычной аудитории.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для дальнейшего изучения специфики интерпретации русского речевого поведения англоязычными учащимися. Материалы исследования могут использоваться в разработке новых коммуникативных моделей, направленных на формирование коммуникативных компетенций, включая собственно языковую, национально-культурную, ситуативную и лингвокультурологическую. Результаты педагогического эксперимента и методические рекомендации могут стать основой учебных пособий по лингвокультурологическому анализу художественного текста и по речевой коммуникации.

Рекомендации об использовании результатов исследования.

Полученные в ходе работы результаты могут быть использованы в практике обучения русскому языку как иностранному, при чтении курсов по лингвокультурологии, этнопсихолингвистике, теории и практике межкультурной коммуникации, речевой конфликтологии. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий для иностранных студентов, методических рекомендаций для преподавателей русского языка как иностранного, а также в лексикографической практике для составления двуязычных культурологических словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность» и научной конференции «Слово. Словарь. Словесность», а также на заседаниях аспирантских семинароврезультаты исследовательской деятельности апробированы на занятиях по русскому языку с англоязычными студентами, изучающими русский язык.

По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2,1 п. л.

Объем и структура работы. Диссертация (260 страниц машинописного текста) состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (247 наименований, из них 35 на английском языке) и списка использованных произведений художественной литературы.

ВЫВОДЫ.

Сопоставительный метод — целенаправленная система взаимосвязанных приемов, направленных на формирование коммуникативно-поведенческих навыков на основе анализа текстов оригинала и перевода.

В процессе формирования лингвокультурологической компетенции главным становится деятельностный подход, в рамках которого студенты, которые изучают русский язык для профессиональной (в том числе и переводческой) деятельности, должны быть вовлечены в креативный анализ разнообразных характеристик говорящего, отражаемых в его речевом поведении, которые в совокупности создают уникальный портрет языковой личности.

В тексте художественного диалога проецируются национально-культурные, ценностные, когнитивные, психологические, социальные, профессиональные, а также индивидуальные черты речевого поведения. Автор художественного произведения маркирует те или иные черты говорящего, используя как вербальные, так и невербальные средства. На коммуникативном уровне национально-культурные особенности имеют ряд проявлений, в число которых входят количество и качество коммуникации, коммуникативная дистанция, особенности невербального поведения, характер речевых актов и выбор коммуникативных стратегий. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей участников художественного диалога становится важным и плодотворным в практике обучения русскому языку как иностранному.

Наибольшую трудность представляют пресуппозиции и импликации, являющиеся строительным материалом, на базе которого образуются эмоциональные, социальные и другие смыслы. Несовпадение пресуппозиции, приводящее к нарушению в коммуникации, возникает и при общении представителей одной культуры, что может быть обусловлено возрастом, социальным статусом, уровнем образования и другими особенностями говорящего.

В практике сопоставительного лингвокультурологического анализа текстов оригинала и перевода особое внимание должно обращаться анализу перевода реалий, используемых в диалогической речи. Вместе с тем особое лингвометодическое значение имеет и так называемый отрицательный материал, в котором отражаются ошибки переводчика, например, при передаче реалий используются гиперонимические (генерализирующие) трансформации, в ходе которых снимаются дифференциальные признаки реалий, составляющие их национальную специфику. Перенасыщение текста элементами национального колорита может привести к нарушению адекватности текста перевода.

Прецедентные тексты, в зависимости от их природы, представляют для обучающегося разную степень сложности, поскольку текст не автономен и его содержание базируется на множестве межтекстовых и внетекстовых связей разного рода: смысл его насыщен множеством цитат, отсылок к другим текстам, непосредственно, в явном виде включенных в текст (явление «текста в тексте», прецедентных текстов) или скрытых неявных ассоциаций, порождаемых текстом. Для успешного понимания включаемых таким образом в текст смыслов необходимо знание прецедентных текстов.

В процессе сопоставительного анализа текстов речевое поведение должно быть соотнесено с экстралингвистической информацией, тем, что известно о говорящем из контекста произведения. Для интерпретации текста существует взаимная зависимость: с одной стороны, речевое поведение позволяет определить говорящего с точки зрения его социального класса, уровня образования и т. д., с другой, — эти сведения о персонаже помогают интерпретировать его речевое поведение. Особое внимание обращается на отражение в тексте региональных, социальных, профессиональных, возрастных, тендерных и др. особенностей речи.

Черты речевого поведения, присущие определенной культурной общности, связаны с системой ценностей, традициями, национальным характером. Задача преподавателя состоит в том, чтобы показать своеобразие речевого поведения, особенно тех черт, которые передают национальный характер персонажа, а также подчеркнуть его индивидуальные особенности. Наиболее эффективным является анализ использованного переводчиком эквивалентного маркера для сохранения своеобразия речевого поведения персонажа. Не менее важным для повышения уровня овладения языком является анализ использованных в переводе разного рода приемов. Особую трудность для анализа представляют собой маркеры, скрыто присутствующие в тексте оригинала. Для того чтобы передать сообщаемый ими смысл, используется прием экспликации, что нередко ведет к развертыванию реплики диалога или авторской ремарки. Внимание учащихся должно быть обращено на информационные потери в тех текстах, в которых переводчик не обнаружил маркер или не смог подобрать в языке перевода форму, передающую сообщаемый им смысл. Такой утраченный маркер может нарушить структуру диалога на внутреннем и внешнем уровнях.

Важным при формировании навыков сопоставительного анализа является знакомство студентов с лингвистическими трансформациями для экспликации особенности вербального и невербального компонентов в художественном диалоге. Переключения вербального кода внутри одного языка могут нести коммуникативную функцию, которую необходимо сохранить в тексте перевода. Метаязыковые высказывания персонажей, а также случаи использования персонажами языковой игры делают фокусом внимания переводчика языковую форму. Межкультурные отличия невербальных сигналов требуют также сопоставления формы и значения используемого невербального сигнала в культуре оригинала и перевода и в случае несовпадения значения замены или комментария, объясняющего значение невербального средства.

Формирование ключевых навыков сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода является обязательным для профессиональной подготовки будущего переводчика.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Изменение образовательных стратегий, ориентированных на формирование профессиональных компетенций на основе деятельностного подхода, обусловило поиски эффективных методов в обучении, развитие методического сопровождения образовательных программ. Одним из ведущих принципов отбора содержания профессиональной подготовки стал принцип социо-культуросообразности. Преподаватель должен создать условия для повышения мотивации к овладению навыками творческого анализа информации с учетом сложившейся социокультурной ситуации и индивидуальными способностями обучающегося.

В практике обучения русскому языку как иностранному англоязычных студентов, ориентированных на профессиональную деятельность в области межъязыковой коммуникации, особое значение имеет целенаправленная система методических приемов сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода. Эффективность межъязыковой коммуникации зависит от лингвокультурологической компетенции переводчика, от его умения выбрать и последовательно реализовывать переводческую стратегию. При переводе происходит взаимодействие не только двух языков, но и двух культур. Расхождения в восприятии культуры и истории переводчик устраняет путем эксплицирования, внося в текст изменения, дополнения, уточнения и др. Но текст перевода воспринимается читателем не как «вторичное» художественное произведение, а как авторское, а это означает, что текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Вместе с тем, с одной стороны, расширяется контекст художественного произведения как лингвокультурного феномена, а с другой, — происходит процесс смыслового обогащения текста в новой социокультурной ситуации.

Анализ текстов переводов на русский язык, которые сделали англоязычные студенты, показывает, что наиболее сложным является перевод национально-культурной составляющей текста, проявляемой в текстах художественных диалогов. Диалог — сложное речевое произведение, отражающее коммуникативное событие непосредственного общения, в котором партнеры путем смены коммуникативных ролей говорящего и слушающего в конкретной ситуации стремятся к достижению с помощью определенных стратегий и тактик желаемых результатов. Диалог следует рассматривать как единое, динамически развивающееся речевое явление, в котором языковая форма выражения детерминирована экстралингвистическими и социальными параметрами.

Формирование ключевых навыков сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, в которых отражается речевое поведение персонажей, является обязательным для профессиональной подготовки будущего переводчика. В процессе анализа диалогической речи особое внимание должно уделяться декодированию национально-культурных, прагматических, социокультурных, психологических факторов, определяющих речевое поведение участников диалога. Сопоставительный лингвокультурологический анализ текстов оригинала и перевода художественной прозы свидетельствует, что наибольшее количество лексических, грамматических и синтаксических замен переводчику приходится делать именно при переводе прямой диалогической речи. Причина возникающих трудностей заключается в том, что диалогическая речь в художественном произведении принадлежит одновременно социальному дискурсу и уникальному авторскому, что определяет восприятие произведения как художественного целого.

Речевое поведение— совокупность речевых поступков говорящего, обусловленных коммуникативной целью и происходящих в контексте коммуникативной ситуации под влиянием всех ее составляющих. Коммуникативная ситуация понимается в данном случае широко и включает в себя культурно-исторический контекст. В речевом поведении героев художественного произведения могут присутствовать концепты, присущие данной культуре. Анализ текста оригинала и перевода показывает, что в таких случаях используется такие приемы, как переводческое развертывание, семантизация концепта внутри текста или в виде комментария.

В практике формирования лингвокультурологической компетенции следует использовать широкие и узкие контексты, в которых актуализирует значение языковых знаков. Более широкий контекст является определяющим, а более узкий — определяемым. Так, например, специфика социальных ситуаций определяется контекстом культурыконтекст социальной ситуации определяет реплики говорящих как вежливые или невежливые, уместные или неуместные и т. д. Интенцию каждой отдельной реплики можно определить в ее соотношении со стратегией речевого поведения в данном диалоге. Поэтому при включении сопоставительного анализа в процесс обучения иностранному языку следует начинать с контекстов более высокого уровня, т. е. наиболее широких.

Не менее существенным в практике обучения сопоставительному анализу является обращение к установлению особенностей перевода как особого вида межъязыковой коммуникации. В аспекте методических задач должны быть рассмотрены приемы перевода реплик диалогической речи (лексическая замена, изменение грамматической структуры предложения, дополнение и расширение и др.). Переводчик как «иллюзионист, играющий со смыслами и в смыслы» (Ю. А. Сорокин) решает задачи автора художественного произведения, текста как продукта речевой деятельности, читателя, имеющего целевую и познавательную программу. При переводе диалогической речи в набольшей степени актуализируется прагматический аспект перевода, т. е. отношение «знак» — «человек», поскольку знак принадлежит не только автору-создателю текста, но и персонажу, т. е. включается в его речевое поведение. Поскольку речевое поведение — часть социального поведения, в процессе сопоставительного анализа актуализируются социолингвистические аспекты речи, выражение социальной природы говорящего через речевое поведение.

Сопоставительный лингвокультурологический метод в обучении русскому языку как иностранному англоязычных студентовцеленаправленная система взаимосвязанных приемов, направленных на формирование коммуникативных умений на основе анализа текстов оригинала и перевода, а также анализа переводческой деятельности. Деятельностное понимание текстов оригинала и перевода предполагает реконструкцию лингвокультурных смыслов, а в ряде случаев и их создание, что в целом способствует эффективному и мотивированному формированию профессиональных навыков в области анализа и интерпретации текстов как продуктов лингвокультурного сознания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (к вопр. о предмете социолингвистики) / В. А. Аврорин. Л.: Наука, 1975. -276 с.
  2. С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации : (англ. яз.): учеб. пособие для студентов вузов гуманитар, специальностей / С. Г. Агапова. Ростов н/Д: Феникс, 2004. — 283 с.
  3. Л. А. Коммуникативная семантика фатической речи // Синтагматический аспект коммуникативной семантики: межвед. сб. науч. тр. / ред. Е. 3. Кумехова. Нальчик, 1985. — С. 34−48.
  4. Л. А. Фатическое общение: этнокультурный аспект / Л. А. Азнабаева, 3. 3. Чанышева // Совещание-семинар «Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения»: тез. докл. / АН
  5. СССР, Ин-т языкозания, Самарканд, гос. пед. ин-т им. С. Айни. М.- Самарканд, 1990.-Ч. 1.-С. 5−6.
  6. А. А. Жесты и мимика в русской речи : лингвострановед. слов. / А. А. Акишина, X. Кано, Т. Е. Акишина. -М.: Рус. яз., 1991. 145 с.
  7. К. А. Некоторые вопросы коммуникативной культуры таежных эвенков / К. А. Алехин // Сибир. этногр. вестн. Новосибирск, 2000. -№ 3. — С. 75−80.
  8. Е. Е. Креолизованные тексты тексты XXI века? : взаимодействие вербал. и паралингвист. в тексте: учеб. пособие по интерпретации текста / Е. Е. Анисимова. — Воронеж: ЦЧКИ, 1999. — 147 с.
  9. Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация : (на материале креолизован. текстов) / Е. Е. Анисимова. М.: Academia, 2003.-124 с.
  10. В. Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Апухтин Вадим Борисович — АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1977. -29 с.
  11. М.Аристов Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1959.-264 с.
  12. С. А. Народные механизмы языковой традиции / С. А. Арутюнов // Язык. Культура. Этнос / Рос. акад. наук, Науч. совет по истории мировой культуры — отв. ред. Г. П. Нещименко. -М., 1994.-С. 5−12.
  13. Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985, — Вып. 16: Лингвистическая прагматика / общ. ред. Е. В. Падучевой. С. 32.
  14. Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике /Н. Д. Арутюнова //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.- 1973.- Т. 32, вып. 1.-С. 84−89.
  15. Н. Д. Феномен молчания /Н.Д.Арутюнова //Язык о языке: сб. ст. / под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Яз. рус. культуры, 2000. — С. 41736.
  16. Л. Г. Филологический анализ текста : основы теории, принципы и аспекты анализа: для студентов филол. специальностей вузов / Л. Г. Бабенко. М.: Акад. проект- Екатеринбург: Деловая кн., 2004. -463 с.
  17. А. П. Культура, когниция, перевод / А. П. Бабушкин // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1998.-С. 10−16.
  18. В. Н. Молчание как феномен культуры и коммуникации / В. Н. Базылев // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь-справочник / отв. ред. М. И. Панов — сост. М. И. Панов, Л. Е. Тумина. М.: Олимп, 2005. — С. 582−587.
  19. Л. Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога /Л.Н.Баранов, Г. Е. Крейдлин //Вопр. языкознания.- 1992.- № 2.-С. 84−99.
  20. Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / Пер. с англ. М.: Международные отношения, 1980. — 318 с.
  21. Ю. А. О культурном и коннотативном компоненте лексики / Ю. А. Бельчиков // Язык: система и функционирование: сб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. -С. 30−35.
  22. Э. Трансактный анализ в психотерапии: систем, индивидуал, и социал. психиатрия / Э. Берн- пер. с англ. А. Калмыкова, В. Калиненко. М.: Акад. проект, 2001. — 317 с.
  23. В. Ф. Язык интонации, мимики, жестов: пер. с нем. / В. Биркенбил. СПб.: Питер-пресс, 1997. — 222 с.
  24. Е. В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19/Бобырева Екатерина Валерьевна- Волгогр. гос. пед. унт. Волгоград, 1996. — 22 с.
  25. В. В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации /В.В.Богданов //Языковое общение и его единицы: межвуз. сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т- отв. ред. И. П. Сусов. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1986. — С. 12−18.
  26. В. В. Речевое общение : прагмат. и семант. аспекты: учеб. пособие / В. В. Богданов. JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. — 88 с.
  27. В. В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении /В.В.Богданов //Языковое общение: единицы и регулятивы: межвуз. сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т- отв. ред. И. П. Сусов. Калинин, 1987. — С. 18−25.
  28. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. -М. Изд-во АН СССР, 1963. 383 с.
  29. И. Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика / И. Н. Борисова. М.: URSS: КомКнига, 2005. — 318 с.
  30. М. П. Предпереводческий анализ текста : учеб пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация» / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. 3-е изд., стер. — М.: НВИ-Тезаурус, 2001. — 223 с.
  31. М. П. Стиль и перевод : (на материале нем. яз.) / М. П. Брандес. -М.: Высш. шк., 1988. 127 с.
  32. М. Два образа веры : сборник: пер. с нем. / М. Бубер — вступ. ст. Г. С. Померанца. М.: Республика, 1995. — 463 с.
  33. В. В. Круговорот диалогической речи, или Взаимодействие грамматики говорящего и грамматики слушающего / В. В. Бузаров. -Ставрополь: Ставроп. гос. ун-т, 2001. 167 с.
  34. Т. В. Неожиданности в русской языковой картине мира / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // ПОЛГГРОПСЖ: к 70-летию
  35. B. Н. Топорова / Рос. акад. наук, Ин-т славяноведения- отв. ред. Т. М. Николаева. М.: Индрик, 1998. — С. 306−324.
  36. К. Теория языка // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.:Просвещение, 1965. — С.22−28.
  37. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с анг. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  38. Г. М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии: автореф. дис.. д-ра филол. наук / Г. М. Васильева СПб., 2001. — 39 с.
  39. Н. Б. Социолингвистика и социология языка: учеб. пособие / Н. Б. Бахтин, Е. В. Головко. СПб.: Гуманитар, акад.: Европ. ун-т в
  40. C.-Петербурге, 2004. 335 с.
  41. А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая — [отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз]. М.: Рус. слово, 1996. — 411 с.
  42. У. Одноязычие и многоязычие / У. Вейнрейх // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6: Языковые контакты / сост., ред., вступ. ст. и коммент. В. Ю. Розенцвейга. — С. 25−60.
  43. Т. Д. «Образ речи» в романе: к проблеме моделирования национально-специфического дискурса: (на примере произв.
  44. И. А. Гончарова и У. Д. Хоуэллса) / Т. Д. Бенедиктова, М. Б. Раренко // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2000. — № 4. — С. 7−23.
  45. Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Гос. инт рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. — 84 с.
  46. Е. М. Язык и культура : лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного: метод. рук. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990. — 247 с.
  47. Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. / Т. Г. Винокур М.: Наука, 1993. — 172 с.
  48. Л. Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур: авториз. пер. с англ. / Л. Виссон. М.: Р. Валент, 2003.-191 с.
  49. С. И. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Междунар. отношения, 1980. 342 с.
  50. А.Н. Формирование ключевых компетентностей у студентов 1 курса языкового факультета в процессе обучения иноязычному общению (на материале английского языка): автореф. дис.. канд./ А. Н. Волкова СПб., 2005. — 23 с.
  51. Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф — отв. ред. Г. В. Степанов. -М.: Наука, 1985.-228 с.
  52. С. Г. Концепт как «зонтиковый» термин / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак.- отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М., 2003. — Вып. 24. — С. 5−12.
  53. С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филол. науки. 2001. — № 1. — С. 64−72.
  54. Гак В. Г. Высказывание и ситуация / В. Г. Гак //Проблемы структурной лингвистики, 1972 / АН СССР, Ин-т рус. яз.- отв. ред. С. К. Шаумян.-М., 1973.-С. 349−372.
  55. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ / В. Г. Гак // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. / под ред. Л. С. Бархударова. -М.: Изд-во Ин-та междунар. отношений, 1979. -Вып. 16.-С. 11−21.
  56. Гак В. Г. Фразеофлексы в этнокультурном аспекте /В. Г. Гак //Филол. науки. 1995. — № 4. — С. 47−55.
  57. Гак В. Г."Коверкание" или «подделка»?: (об одном опыте перевода варваризмов) / В. Г. Гак // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Изд-во Ин-та междунар. отношений, 1966. -С. 41−42. — (Ученые записки — № 3).
  58. Н. Я. Слово живое и мертвое : из опыта переводчика и редактора / Н. Я. Галь. 4-е изд., доп. — М.: Книга, 1987. — 272 с.
  59. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. Изд. 3-е, стер. — М.: УРСС, 2005. — 139 с. -(Лингвистическое наследие XX века).
  60. Е. И. Основы судебного речеведения : монография /Е. И. Галяшина — под ред. М. В. Горбаневского. М.: СТЭНСИ, 2003. -236 с.
  61. . М. Устная речь как семиотический объект / Б. М. Гаспаров // Семантика номинации и семиотика устной речи. Тарту, 1978. — С. 63 112, — (Ученые записки /Тарт. гос. ун-т- вып. 442) (Лингвистическая семантика и семиотика — 1).
  62. . М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б. М. Гаспаров. М.: Новое лит. обозрение, 1996.351 с.
  63. Л. Я. Устная речь и художественная проза / Л. Я. Гинзбург //Семиотика устной речи. Тарту, 1979.- С. 54−89.- (Ученые записки / Тарт. гос. ун-т — вып. 481) (Лингвистическая семантика и семиотика — 2).
  64. Голубева-МонаткинаН. И. Вопросы и ответы диалогической речи: классификационное исслед. / Н. И. Голубева-Монаткина. -М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004.- 199 с.
  65. И. Н. Избранные труды по психолингвистике / И. Н. Горелов. -М.: Лабиринт-К, 2003. 320 с.
  66. И. Н. Соотношение вербального и невербального в коммуникативной деятельности / И. Н. Горелов // Исследование речевого мышления в психолингвистике / АН СССР, Ин-т языкознания — отв. ред. Е. Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1985.-С. 116−150.
  67. С. А. Словарь языка русских жестов / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. М.- Вена: Яз. рус. культуры: Wiener Slawistiscer Almanach, 2001. — 254 с.
  68. А. Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. -М.: Искусство, 1972. 318 с.
  69. В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В.Дементьев- под ред. В. Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — 246 с.
  70. В. В. Фатические речевые жанры / В. В. Дементьев // Вопр. языкознания. 1999. -№ 1 — С. 37−55.
  71. Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. — 297 с.
  72. А. Б. Общение: наука и искусство / А. Б. Добрович. 2-е изд. -М.: Знание, 1980.-159 с.
  73. Ф. X. ван. Речевые акты в аргументативных дискуссиях: теорет. модель анализа дискус., направл. на разрешение конфликта мнений: пер. с англ. / Ф. X. ван Еемерен, Р. Гроотендорст. СПб.: б. и., 1994. — 239 с.
  74. Г. В. Культурологическая лингвистика : (опыт исследования понятия в метод, целях) / Г. В. Елизарова. СПб.: Бельведер, 2000. -138 с.
  75. B. Д. Черняк. СПб.: САГА, 2004. — С. 3−12.
  76. О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. Омск: Омский гос. ун-т, 1999. — 284 с.
  77. Казакова Т. A. Translation Techniques: English-Russian: Практические основы перевода с английского на русский язык и с русского на английский: Учебное пособие/Т. А. Казакова- СПб.: Издательство Союз, 2003.-309 с.
  78. Т. А. Теория перевода / Т. А. Казакова СПб.: Издательство Союз, 2000.-320 с.
  79. В. И. Структура интенционального дискурса / В. И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т- отв. ред. О. Б. Сиротинина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000.1. C. 26−30.
  80. В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2002. — 333 с.
  81. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  82. П. Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций / П. Е. Клобуков // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. /Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак.- отв. ред.
  83. B. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Филология, 1997. — Вып. 2. — С. 4117.
  84. Е. В. Речевая коммуникация : учеб. пособие для студентов ун-тов и ин-тов / Е. В. Клюев. М.: Приор, 1998. — 224 с.
  85. И. Э. Динамика межкулыурного общения : к построению нового концептуального аппарата: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 /Клюканов ИгорьЭнгелевич — Твер. гос. ун-т.- Тверь, 1999.-42 с.
  86. И. Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Клюканов Игорь Энгелевич — Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. -Саратов, 1983.- 17 с.
  87. Кв. Спонтанная устная речь в эпическом произведении: (на материале соврем. рус. худож. лит.) / Кв. Кожевникова. Praha: Universita Karl ova, 1971. — 168 с.
  88. Т. H. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Колокольцева Татьяна Николаевна- Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 2001. — 48 с.
  89. Н. Л. Прагматическая структура констативного блока реплик в диалоге / Н. Л. Комина // Языковое общение и его единицы: межвуз. сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т- отв. ред. И. П. Сусов. Калинин, 1986.1. C. 34−46.
  90. В. Н. Слово о переводе: (очерк лингвист, учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.
  91. В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. — 189 с.
  92. Компетентностный подход в педагогическом образовании: Коллективная монография / Под ред. проф. В. А. Козырева и проф. Н. Ф. Радионовой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. — 392 с.
  93. О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. -М. :ЧеРО, 2003.-348 с.
  94. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25: Контрастивная лингвистика / сост. В. П. Нерознака — общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. — С. 63−81.
  95. В. Г. Наш язык в действии: очерки соврем, рус. стилистики / В. Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
  96. ИЗ. Костомаров В. Г. Старые мехи и молодое вино: из наблюдений над рус. словоупотреблением конца XX в. / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. СПб.: Златоуст, 2001. — 72 с.
  97. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В. В. Красных М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.-270 с.
  98. В.В. Этнопсихолингвистика лингвокультурология: Курс лекций / В. В. Красных М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  99. Г. Е. Кинесика / Г. Е. Крейдлин // Григорьева С. А. Словарь языка русских жестов / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. М.- Вена: Яз. рус. культуры: Wiener Slawistiscer Almanach, 2001. — С. 166−248.
  100. Г. Е. Невербальная семиотика / Г. Е. Крейдлин. М.: Новое лит. обозрение, 2004. — 581 с.
  101. Г. Е. Улыбка как жест и как слово: (к проблеме внутр. типологии невербал. актов) / Г. Е. Крейдлин, Е. А. Чувилина // Вопр. языкознания. 2001. — № 4. — С. 66−93.
  102. КрысинЛ. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии / Л. П. Крысин // Социально-лингвистические исследования: сб. ст. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- под ред. Л. П. Крысина, Д. Н. Шмелева. М.: Наука, 1976. — С. 62−69.
  103. Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н. А. Кузьмина. Екатеринбург- Омск: Изд-во Урал, ун-та: Омский гос. ун-т, 1999. — 268 с.
  104. В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В. А. Кухаренко // Текст и перевод / АН СССР, Ин-т языкознания — отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — С. 40−51.
  105. Лабу некая В. А. Проблема обучения кодированию- интерпретации невербального поведения / В. А. Лабу некая //Психол. журн. 1997. — Т. 18,№ 5.-С. 85−94.
  106. Ю. А. Проблема типологии текстов /Ю.А.Левицкий.-Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. 108 с.
  107. И. Искусство перевода / И. Левый- пер. с чеш. и предисл.
  108. B. Россельса. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
  109. У. Проблемы вопросно-ответного диалога / У. Ленерт // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23: Когнитивные аспекты языка / сост., ред. и вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова.1. C. 258−280.
  110. О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О. А. Леонтович. — М.: Гнозис, 2005. 351 с.
  111. А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному: психолингвистические очерки. /А.А.Леонтьев М., 1970.
  112. А.А. Принцип коммуникативности и психологические основы обучения иностранным языкам//Русский язык за рубежом./А.А.Леонтьев 1984. — № 4. — С. 50−52.
  113. Лингвистический Энциклопедический Словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. Ред. кол.: Н. Д. Арутюнова и др. М.: Советская энциклопедия. 1990 685 с.
  114. Л. В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты) / Л. В. Лисоченко. -Ростов-на-Дону, 1992. 160 с.
  115. Д. С. Очерки по философии художественного творчества / Д. С. Лихачев — Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкин, дом). 2-е изд., доп. — СПб.: Рус.-Балт. информ. центр БЛИЦ, 1999. — 191 с.
  116. ЛотманЮ. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2000.-703 с.
  117. Ю. М. Устная речь в историко-культурной перспективе / Ю. М. Лотман // Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3 т. / Ю. М. Лотман. Таллинн: Александра, 1992.- Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры. — С. 184−190.
  118. А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998.-335 с.
  119. М. Л. Основы теории дискурса /М.Макаров. М.: Гнозис, 2003.-277 с.
  120. МакдэвидР. И. Диалектные и социальные различия в городском обществе / Р. И. Макдэвид // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975.- Вып. 7: Социолингвистика /общ. ред. и вступ. ст. Н. С. Чемоданова. — С. 363−381.
  121. Е. М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуации диалога: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Мартынова Елена Михайловна Орел, 2000. — 24 с.
  122. Е. Особенности перевода как двуязычной коммуникации / Е. Масленникова // Тверской лингвистический меридиан: теорет. сб. /Твер. гос. ун-т — отв. ред. И. П. Су сов.-Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. Вып. 3. — С. 62−71.
  123. Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г. Г. Матвеева — отв. ред. JI. Р. Зиндер. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1984.- 131 с.
  124. МеграбянА. Психодиагностика невербального поведения / А. Меграбян. СПб.: Речь, 2001. — 253 с.
  125. С. В. Молчание в русском общении / С. В. Меликян // Русское и финское коммуникативное поведение / Воронеж, гос. ун-т и др.- редкол.: И. А. Стернин и др.- Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. техн. ун-та, 2000. С. 47−52.
  126. С. В. Речевой акт молчания в структуре общения : автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Меликян Светлана Вячеславовна — Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2000.-22 с.
  127. А. А. Язык и национальный характер: взаимосвязь структуры яз. и ментальности / А. А. Мельникова. СПб.: Речь, 2003. -318 с.
  128. А. А. Прагматика коммуникативных единиц / А. А. Мецлер. -Кишинев: «Штиинца», 1990. 104 с.
  129. Михайлов JL М. Коммуникативная грамматика немецкого языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Л. М. Михайлов. М.: Высш. шк., 1994. -256 с.
  130. Т. В. Особенности восполнения эллиптических конструкций: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Михайлова Татьяна Вячеславовна — Твер. гос. ун-т.- Тверь, 1997. — 18 с.
  131. Т. В. Эксперимент по восстановлению эллипсиса / Т. В. Михайлова // Психолингвистические исследования слова и текста: сб. науч. тр. /Твер. гос. ун-т- отв. ред. А. А. Залевская.-Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. С. 127−131.
  132. В. JI. Единицы языковой коммуникации и коммуникативные потенции языковых единиц // Коммуникативные единицы языка и принципы их описания. М.: МГИИЯ, 1988.-С. 10−18.
  133. Национально-культурная специфика речевого поведения / редкол.: А. А. Леонтьев и др. М.: Наука, 1977. — 352 с.
  134. Т. М. Коммуникативно-дискурсивный подход и интерпретация языковой эволюции / Т. М. Николаева // Вопр. языкознания. 1984. — № 3. — С. 111−118.
  135. Т. М. От звука к тексту /Т.М.Николаева. М. :Яз. рус. культуры, 2000. — 679 с.
  136. . Ю. Грамматика говорящего / Б. Ю. Норман. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994. — 229 с.
  137. Общение. Текст. Высказывание /отв. ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1989. — 175 с.
  138. Г. А. Современная английская речь / Г. А. Орлов. М.: Высш. шк., 1991.-240 с.
  139. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референцианальный аспект семантики местоимений. -М.: Наука, 1985.-271 с.
  140. Е.В. Говорящий как наблюдатель: об одной возможности применения лингвистики в поэтике// Изв. РАН. Сер.: Лит. и яз. 1993. — № 3. С.33−44.
  141. Р. В. Язык, функция, коммуникация /Р. В. Пазухин //Вопр. языкознания. -1979. № 6. — С. 3814.
  142. В. М. Земля за океаном / В. Песков, Б. Стрельников. 2-е изд. -М.: Мол. гвардия, 1977.-287 с.
  143. М. К. Язык, знак, культура / М. К. Петров. М.: Наука, 1991. — 328 с.
  144. ПигроваЕ. К. Метакоммуникативные маркеры в устной спонтанной речи: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Пигрова Елена Константиновна- С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2001 — 18 с.
  145. Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования: (на материале рус. и чеш. яз.) / Л. А. Пиотровская — С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Языковой центр филол. фак. С.-Петерб. ун-та, 1994. — 146 с.
  146. Е. А. Динамика русского синтаксиса в XX веке : лингвокультурол. анализ: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01/Покровская Елена Александровна- Рост. гос. ун-т. Ростов н/Д, 2001.-42 с.
  147. Е. Д. Статьи по общему языкознанию: избр. работы / Е. Д. Поливанов. М.: Наука, 1968. — 376 с.
  148. ПолищукГ. Г. Спонтанная речь и художественный диалог / Г. Г. Полищук // Вопросы стилистики: функционал.-стилевая дифференциация яз.: межвуз. науч. сб. / Сарат. гос. ун-т- отв. ред. О. Б. Сиротинина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1981. — С. 32−41.
  149. ПочепцовГ. Г. (мл.). Коммуникативная стратегия и тактика / Г. Г. Почепцов (мл.) // Диалог глазами лингвиста: межвуз. сб. науч. тр. / Кубан. гос. ун-т- отв. ред. Г. П. Немец. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1994.-С. 34−38.
  150. Г. Г. Молчание как речевой акт, или How to do things without words / Г. Г. Почепцов // Коммуникативные единицы языка. М., 1985. -С. 43−51. — (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза- вып. 252).
  151. Г. Г. Теория коммуникации / Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, Киев: Ваклер, 2001. — 651 с.
  152. РадбильТ. Б. Лингвистическая прагматика и проблемы понимания текста: (об одном рассказе Виктора Пелевина) / Т. Б. Радбиль // Textus. -Ставрополь, 2001. 345 с.
  153. РизельЭ. Г. Языковые нормы и так называемые /Э. Г. Ризель // Логический анализ языка: язык речевых действий: материалы конф.- отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М., 1994. — С. 45−54.
  154. РизельЭ. Г. Языковые нормы и так называемые «нарушения» / Э. Г. Ризель. М., 1957. — 158 с.
  155. Ю. Е. Модели оппозитивного диалога в микроюморесках / Ю. Е. Савченко // Теоретические и прикладные аспекты коммуникативной деятельности. Харьков, 1994.- С. 56−63.- (Вестник Харьковского университета- № 382).
  156. В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. 3. Санников. -М.: Яз. рус. культуры, 1999. 541 с.
  157. Ф. С. Синтаксис татарской разговорной речи / Ф. С. Сафиуллина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1978. — 253 с.
  158. СепирЭ. Язык. Введение в изучение речи /Э.Сепир- пер. с англ., примеч. и ввод. ст. А. М. Сухотина. М.- Л.: Соцэкгиз, 1934. — XX, 223 с.
  159. СериоП. Как читают тексты во Франции /П. Серио //Квадратура смысла: фр. шк. анализа дискурса: пер. с фр. и португ. / общ. ред., вступ. ст. и коммент. п. Серио. -М.: Прогресс, 1999. С. 14−53.
  160. О. Б. Русская разговорная речь: пособие для учителя / О. Б. Сиротинина. М.: Просвещение, 1983. — 80 с.
  161. JI. И. Культура русской речи : словарь-справочник: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / JI. И. Скворцов. -М.: Academia, 2003. 220 с.
  162. Ю. А. Переводоведение : статус переводчика и психогерменевт. процедуры /Ю. А. Сорокин. -М.: Гнозис, 2003. 159 с.
  163. Ю. А. Попытка осмысления феномена культуры в рамках нового концептуального аппарата / Ю. А. Сорокин // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. — С. 67−74.
  164. Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. / Ю. С. Степанов М.: «Языки русской культуры», 1998. — 784 с.
  165. И. П. К предмету прагмалингвистики /И. П. Сусов // Содержательные аспекты предложения и текста: межвуз. темат. сб. / Калинин, гос. ун-т — отв. ред. И. П. Сусов. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1983.-С. 3−15.
  166. И. П. Прагматическая структура высказывания / И. П. Сусов // Языковое общение и его единицы: межвуз. сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т- отв. ред. И. П. Сусов.- Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1986. — С. 7−11.
  167. С. А. Методология и методы исследования диалога / С. А. Сухих // Диалог глазами лингвиста: межвуз. сб. науч. тр. / Кубан. гос. ун-т- отв. ред. Г. П. Немец. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1994. — С. 42−45.
  168. Е. Ф. К построению теории речевой коммуникации / Е. Ф. Тарасов // Сорокин Ю. А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, А. М. Шахнарович — АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1979. — С. 5−147.
  169. ТарасовЕ. Ф. Проблемы теории речевого общения: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Тарасов Евгений Федорович — Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. М., 1992. — 55 с.
  170. Е. Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации / Е. Ф. Тарасов // Основы теории речевой деятельности / АН СССР, Ин-т языкознания — отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1974.-С. 255−273.
  171. И. П. Структура смысла и структура личности коммуниканта / И. П. Тарасова // Вопр. языкознания. 1992. — № 4. — С. 107−115.
  172. Текст и перевод / АН СССР, Ин-т языкознания- отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 165 с.
  173. В. Н. Типы языковых значений : Связанное значение слова в языке. / В. Н. Телия-М.: Наука, 1981.-269 с.М., 1981.
  174. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация» / С. Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000.-262 с.
  175. М. В. Поэтология : автореф. дис. в виде опубл. моногр.. д-ра культурол. наук: 24.00.01 / Тростников Михаил Владимирович — Рос. акад. наук, Рос. ин-т культурологии. М., 1998. — 47 с.
  176. В. Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях / В. Д. Уваров // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. / под ред. Л. С. Бархударова.- М.: Изд-во Ин-та междунар. отношений, 1978. — Вып. 15.-С. 16−24.
  177. А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. Изд. 2-е, перераб. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. — 374 с.
  178. Л. Г. Прагмалингвистика в условиях интерференции : учеб. пособие / Л. Г. Фомиченко. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1995.-55 с.
  179. Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход: учеб. пособие для вузов по специальности «Рус. яз. и лит.» / Н. И. Формановская. М.: Рус. яз., 2002 .-213 с.
  180. Французский язык в свете теории речевого общения /общ. ред. Т. А. Репиной. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. — 215 с.
  181. Д. Этнография речи / Д. Хаймс //Новое в лингвистике.-М.: Прогресс, 1975.- Вып. 7: Социолингвистика / общ. ред. и вступ. ст. Н. С. Чемоданова. С. 42−95.
  182. А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Интернет-журнал «Эйдос». 2002. — 23 апреля. http://www.eidos.ru/iournal/2002/0423.htm
  183. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / отв. ред. Т. В. Булыгина. М.: Наука, 1992. — 281 с.
  184. В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста / В. М. Шаклеин. М.: О-во любителей рус. словесности, 1997. — 180 с.
  185. Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова / Н. Ю. Шведова // Русский язык: текст как целое и компоненты текста / Виноградовские чтения, XI- отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1982. — С. 143−144.
  186. А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка / А. Д. Швейцер // Вопр. языкознания. 1982. — № 5. — С. 39−48.
  187. А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. — 216 с.
  188. А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер — отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  189. JI. М. Способы передачи рече-жестового поведения персонажей . в повествовательном художественном тексте / JI. М. Шелгунова // Филол. науки. 1991. — № 4. — С. 61−70. — (Научные доклады высшей школы).
  190. С. В. Разработка принципов речевого общения: основ, направления и тенденции / С. В. Шилова. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1997.-16 с.
  191. А. Д. Русская языковая модель мира: материалы к слов. / А. Д. Шмелев. М.: Яз. славян, культуры, 2002. — 224 с.
  192. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: (на материале рус. яз.) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. — 280 с.
  193. Н. JI. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста: монография / Н. J1. Шубина. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999.-297 с.
  194. JI. В. Языковая система и речевая деятельность / JI. В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-428 с.
  195. Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания- [отв. ред. Н. В. Уфимцева]. М.: [б. и.], 1996.-226 с.
  196. Р. О. Лингвистика и поэтика /Р.О.Якобсон // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст.: пер. с англ., фр., нем., чеш., пол. и болг. яз. / под. ред. Е. Я. Басина и М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975.-С. 193−230.
  197. Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации / Р. О. Якобсон // Якобсон Р. О. Избранные работы: пер. с англ., нем., фр. яз. / Р. О. Якобсон- сост. и общ. ред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985.-С. 319−330.
  198. Austin J. L. How to Do Things with Words / John Langshaw Austin. -Oxford: Clarendon Press, 1962. 166 p.
  199. Barry H. Relation of Child Training to Subsistence Economy / H. Barry, I. Child, M. Bacon // Am. Anthropologist. 1959. — N 1. — P. 51−63.
  200. Benedict R. The Chrysanthemum and the Sword: Patterns of Japanese Culture / Ruth Benedict. Boston: Houghton Mifflin company, 1946. — 324 p.
  201. Berne E. Games People Play: the Psychology of Human Relationships / Eric Berne. Harmondsworth: Penguin, 1980. — 173 p.
  202. Bower G. H. Scripts in memory for texts / Bower G. H., Black J. В., Turner T. J. // Cognitive Psychology. — 1979. — Vol. 11. —P. 177—220.
  203. Bratus В. V. The Formation and Expressive Use of Diminutives
  204. В. V. Bratus. London: Cambridge Univ. Press, 1969. — VIII, 70 p.
  205. Brown G. Discourse Analysis / Gillian Brown, George Yule. Cambridge — New York: Cambridge Univ. Press, 1983. — XII, 288 p.
  206. Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / Brown P., Levinson S. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. — 345 p.
  207. J. С. A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics / John Cunnison Catford. Oxford: Oxford Univ. Press, 1965. -VIII, 103 p.
  208. Chaika E. Language: The Social Mirror / Chaika E. Cambridge: Newbury, 1989. — 374 p.
  209. Dittman A. T. Development factors in conversational behavior / A. T. Dittman // J. of communication. 1972. — Vol. 22. — P. 404−423.
  210. , S. Т., Taylor, S. E. Social cognition / Susan T. Fiske, Shelley E. Taylor (2nd ed.) New York: McGraw-Hill. -1991.- 528 p.
  211. Fishman J.A. The Sociology of Language // Language and Social Context: Selected Readings. P.P.Giglioli (Ed.). Harmondsworth: Penguin, 1979. — P.45−58.
  212. Gamble Т. K. Communication Works / Teri Kwal Gamble, Michael Gamble. 3. ed. -New York: McGraw-Hill, 1991. -XXIV, 503 p.
  213. GorerG. The People of Great Russia: a Psychological Study /Geoffrey Edgar Solomon Gorer, Jonh Rickman. London: Cresset Press, 1949. — 235 p.
  214. GorerG. Themes in Japanese Culture //Transactions of the New York Academy of Science. Ser. 2. 1943. — Vol. 5. — P. 106−124.
  215. Herbert R.K. The Ethnography of English Compliments and Compliment Responses: A Contrastive Sketch // Contrastive Pragmatics. W. Oleksy (Ed.). -Amsterdam: Benjamins, 1989. P.3−35.
  216. Hofstede G. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behavior, Institutions, and Organization across Nations / Geert Hofstede. Thousand Oaks — London: Sage Publication, 2003. — 327 p.
  217. Katan D. Translating Cultures: an Introduction for Translators, Interpreters and Mediators / David Katan. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.271 p.
  218. Labov W. The Study of Language in Its Social Context / W. Labov // Sociolinguistics: selected readings / ed. by J. B. Pride and Janet Holmes. -Harmondsworth, 1972.-P. 180−202.
  219. Labov W. The Study of Language in Its Social Context /W. Labov // Advances in the sociology of language / ed. by Joshua Aaron Fishman. -Paris, 1971.-Vol. l.-P. 92−151.
  220. Lasswell H.D. The Structure and Function of Communication in Society // Mass Communication. W. Schramm (Ed.). Urbana, 1949. — P. 102−115.
  221. Lehnert W. G. The Role of Scripts in Understanding / W. G. Lehnert // Frame Conceptions and Text Understanding / ed. by Dieter Metzing. Berlin, 1980.-S. 75−95.
  222. Malinovski B. The Problem of Meaning in Primitive Languages // The Meaning of Meaning. C.K.Ogden, J.A.Richards (Eds.). London: Routledge and Kegan Paul, 1972. — P.296−336.
  223. Matthews P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / Peter Hugoe Matthews. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. — X, 410 p.
  224. McMahon A. M. S. Understanding Language Change / April M. S. McMahon. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1994.- XI, 361 p.
  225. MeadM. National Character /М. Mead //Anthropology Today /ed. by Alfred L.Kroeber.-Chicago, 1953.-P. 191−210.
  226. Mehrabian A. Communication Without Words / A. Mehrabian // Devito J. A. Communication: Concepts and Processes / Joseph A. Devito. -Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1976. P. 99−106.
  227. Poltavski D. What Do American Students Do for Fun? /D. Poltavski //English.-1998.-27.-P. 2.
  228. Putnam H. Philosophical Papers: in 3 vol. / Hilary Putman. London — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979, — Vol. 2: Mind, Language and Reality.-XVII, 457 p.
  229. Richmond Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians / Yale Richmond. Rev. and updated ed. — Yarmouth: Intercultural Press, 1996.-XXVII, 191 p.
  230. Sacks H. A Simplest Systematics for the Organization of Turn Taking for Conversation /Н. Sacks, E. J. Schegloff, G. Jefferson //Language. 1974. — Vol. 50, N4.-P. 696−735.
  231. Samovar L. A. Communication between Cultures / Larry A. Samovar, Richard E. Porter. 4th ed. — Belmont: Wadsworth / Thomson Learning, 2001.-XII, 334 p.
  232. Savoiy Т. H. The Art of Translation / Theodore H. Savory. Boston: The Writer, 1968.- 191 p.
  233. Schank R. C. Reminding and Memory Organization: an Introduction to MOPs / R. C. Schank // Strategies for Natural Language Processing / ed. by Wendy G. Lehnert, Martin H. Ringle. Hillsdale, N. J., 1982. — P. 455−493.
  234. Schank R. C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures. / Schank R. C., Abelson R. P — Hillsdale, 1977.
  235. Searle J. R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts / John R. Searle. Cambridge — New York: Cambridge Univ. Press, 1979. -XIV, 187 p.
  236. Stubbs M. Discourse Analysis: the Sociolinguistic Analysis of Natural Language / Michael Stubbs. Chicago: Chicago Univ. Press — Oxford: Blackwell, 1983. — XIV, 272 p.
  237. Swann. J. Language in interaction / Joan Swann // Rajend Mesthrie, Joan Swann, Andrea Deumert, William L. Leap Introducing Sociolinguistics. Philadelphia, John Benjamins Publishing company 2000. P. 184−214.
  238. Wardhaugh R. The Contexts of Language./ Wardhaugh R. Rowley: Newbury, 1976.-228 p.
  239. Whiting В. B. Children of Six Cultures: a Psycho-Cultural Analysis / Beatrice B. Whiting and John W. M. Whiting — in collaboration with Richard Longabaugh. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1975. — XIV, 237 p.
  240. Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals / Anna Wierzbicka. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1999. — XI, 349 p.
  241. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese / Anna Wierzbicka. New York- Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. — 317 p.
  242. WolfC. Status /С. Wolf//The Social Science Encyclopedia /ed. by AdamKuper and Jessica Kuper. London- New York: Routledge, 1989. — P. 215−218.
  243. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie / Dieter Wunderlich. -Frankfurt a/M: Suhrkamp, 1976. -416 S.
  244. Д. Конец главы / Джон Голсуорси. Трилогия. Пер. В. Станевич. Л.: Лениздат 1978 720 с.
  245. С. Д. Зона / Сергей Довлатов // Довлатов С. Д. Собрание прозы: в 3 т. / Сергей Довлатов — сост. А. Ю. Арьев. СПб.: Лимбус-Пресс, 1993.-Т. 1.-С. 25−172.
  246. С. Д. Компромисс / Сергей Довлатов // Довлатов С. Д. Собрание прозы: в 3 т. / Сергей Довлатов — сост. А. Ю. Арьев. -СПб.: Лимбус-Пресс, 1993.-Т. 1.-С. 173−324.
  247. С. Д. Чемодан / Сергей Довлатов // Довлатов С. Д. Собрание прозы: в 3 т. / Сергей Довлатов — сост. А. Ю. Арьев. СПб.: Лимбус-Пресс, 1993.-Т. 2.-С. 245−340.
  248. С. Д. Заповедник / Сергей Довлатов // Довлатов С. Д. Собрание прозы: в 3 т. / Сергей Довлатов — сост. А. Ю. Арьев.-СПб.: Лимбус-Пресс, 1993. Т. 1. — С. 32515.
  249. Г. Рай для холостяков, ад для девиц / Герман Мелвилл — пер. М. Лорие // Мелвилл Г. Рай для холостяков, ад для девиц: рассказы и повести. СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 327−356.
  250. С. Луна и грош / Сомерсет Моэм- пер. Н. Манн. М.: Правда, 1982.-217 с.
  251. Д. Знакомая девчонка // Дж.Д.Сэлинджер. Над пропастью во ржи. X.: Фолио, 1999. С. 209−219.
  252. Д. О людях и мышах / Джон Стейнбек, пер. В. Хинкиса // Джон Стейнбек Собрание сочинений в 6 т. / Стейнбек Д. — сост. С. С. Иванько. М.: Правда, 1989. -560 с.
  253. Л. Е. Сонечка : повести, рассказы / Людмила Улицкая-М.: Эксмо, 2002. -414 с.
  254. Р. Дверь в лето : роман, рассказы / Роберт Хайл айн — пер.
  255. С. Барсова и К. Маркеева. Н. Новгород: Флокс, 1991. — 368 с.
  256. Э. Иметь и не иметь//Хемингуэй Э. Собрание сочинений: пер. с англ.: в 4 т.: / Э. Хемингуэй — под общ. ред. Е. Калашниковой и др. М., 1968. — Т. 2. — С. 487−656.
  257. Д. Из воспоминаний сельского ветеринара. / Джеймс Хэрриот- пер. И. Гуровой, под ред. Д. Ф. Осидзе в 2 т. М. — Мир, 1993 440 с.
  258. Dovlatov S. The Compromise / Sergei Dovlatov — transl. from the Russian by Anne Frydman. Chicago: Academy Chicago Publishers, 1990. — 147 p.
  259. Dovlatov S. The Suitcase / Sergei Dovlatov — transl. from the Russian by Antonina W. Bouis. New York: Grove Weidenfeld, 1990. — 128 p.
  260. Dovlatov S. The Zone: A Prison Camp Guard’s Story / Sergei Dovlatov — transl. from the Russian by Anne Frydman. -New York: A. A. Knopf, 1985. — 177 p.
  261. Heilein R. A. The Door into Summer / Robert A. Heilein. -London: VGSF, 2000. 192 p.
  262. Herriot J. Favourite memories of a country vet / James Herriot. St. Martin’s Press, 1998.-544 p.
  263. Colleen McCullough C. The Thorn Birds / Colleen McCullough. -HarperCollins. 692 p.
  264. Maugham W. S. The Moon and Sixpence / William S. Maugham. Vintage- 1999.-224 p.
  265. Ulitskaya L. Sonechka: a Novella and Stories / Ludmila Ulitskaya- transl. from the Russian by Arch Tait. New York: Schocken Books, 2005. — 242 p.
  266. Salinger J.D. A Girl I Knew / For Esme-With Love and Squalor, and Other Stories. Penguin Books Ltd- Rev Ed edition (August 4, 1994). 160 p.
Заполнить форму текущей работой