Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода (на материале испаноязычной поэзии)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическое значение. Положения и выводы диссертации могут быть использованы на практических занятиях по переводу, в лекционном курсе по теории перевода и стилистике испанского языка. Некоторые рекомендации представляют интерес для переводчиков-практиков, а также могут быть использованы при литературно-критическом анализе стихотворного перевода. Определенную практическую ценность для… Читать ещё >

Содержание

  • ВСТУПЛЕНИЕ
  • Глава I. ЖИЗНЕСПОСОБНОСТЬ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА КАК ФАКТОР КАЧЕСТВА
    • 1. Прагматический подход к проблемам художественного перевода
    • 2. Первоисточник и функция переводного произведения в целевой литературе
    • 3. О монофункциональности переводного произведения
  • Выводы
  • Глава II. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ СТРУКТУРА И ПОЭТИЧЕСКИЙ ОБРАЗ. 6D
    • 1. Понятие структуры и художественный образ
    • 2. Определение инварианта художественной структуры
    • 3. Элементы образной структуры и контекст
    • 4. О тождественности структурных элементов образа оригинала и перевода
    • 5. Система связей между элементами образной структуры. S
  • В н в о д
  • Глава III. РИФМА КАК ДЕЙСТВЕННЫЙ ЭЛЕМЕНТ ПОЭТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
    • 1. Сравнительные характеристики испанской и русской ри фт
    • 2. Выразительная функция точной рифмы и пути ее передачи при переводе
    • 3. Ассонансный тип рифмовки в испанской поэзии
    • 4. Особенности построения русского ассонанса
    • 5. Функциональный подход к воспроизведению ассонанса в переводе
  • Выводы

Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода (на материале испаноязычной поэзии) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

определяется необходимостью исследовать устойчивые признаки, характеризующие целостность художественного образа оригинала и перевода, и необходимостью уточнить критерии оценки переводного произведения.

Проблема оценки и восприятия литературных произведений других народов приобретает особое значение благодаря возрастающей роли перевода в кулыурном общении, общественной потребности научно обобщить эту деятельность и благодаря повышению требований к критическому анализу переводного произведения как в нашей стране /Абуашвили, 1978; Коптилов, 1972аПроблемы качества, 1976; Радчук, 1980; Суровцев, 1981; Федоров, 1983, 1983а/ так И за рубежом / Ayala, 1965; Brov/er, 1974; Translation, 1976; House, 1973,1977; Holmes, 1978; IJida, 1974; Uida, Taber, 1969; Translation Spectrum, 1981; Lefevere, 1982 /.

Давая четкую и ясную оценку произведениям, содержащим чуждые нашей идеологии высказывания, мы должны помнить, что «здесь для нас на первом месте должен быть не коммерческий, а политический подход» /Черненко, 1983, с.48/.

Критерий оцзнки искусства един — это его ядейно-эстетячес-кая и общественная ценность, которая определяется отношением этого произведения к накопленной социальной практике, историческому опыту.

В процессе восприятия произведения искусств вообще и переводная поэзия в частности имеют место разные ценностные отношения, которые отражают, в свою очередь, различную меру постижения структурных особенностей образа. Отсюда задача исследователя: не только констатировать реализацию этой меры, но и ставить вопрос о причинах совпадения структур на уровне поэтического образа оригинала и перевода.

Объектом сопоставительного анализа оригинального и переводного произведения служит прежде всего художественный образ. С нашей точки зрения, художественный образ и связанное с ним понятие «художественная структура» могут быть использованы как рабочие термины, которые составляют основу для выработки объективных.' оценочных критериев. Познанная структура раскрывает сущность внутренних связей элементов явления, которые играют значительную роль в определении его качества. Понимая под структурой произведения закон развития, порядок размещения и группировки образов в рамках данной целостности, мы вполне отдаем себе отчет в том, что категория качества не сводится к категории его структуры и не исчерпывает его. Поэтому выводы диссертации не претендуют на окончательность определений.

Целью диссертации является исследование соответствия поэтических структур оригинала и перевода для определения критериев качества и выявления его социально-культурных функций в целевой литературе. Поскольку глобальная проблема художественного образа связана с восприятием конкретных эстетических и художественных ценностей в инонациональной среде, то более узким вопросом становится вопрос об учете отличительных особенностей исходного и целевого языка и художественных традициях «принимающей» литературы. Более частным вопросом является изучение методов передачи структурных характеристик образа оригинала на материале другого языка.

Разработка данной проблемы потребовала рассмотрения ряда связанных с ней вопросов: восприятие и функция перевода в целевой литературевзаимоотношения между оригиналом и переводомосновы анализа поэтического произведенияхудожественный образ в контексте оригинала и переводалексяко-семантических трансформаций при переводе.

Целью определялись следующие задачи исследования:

1. Рассмотрение качества переводного стихотворного произведения в двух аспектах: по степени приближения к структуре образа оригинала и по степени его общественного воздействия в целевой литературе.

2. Выяснение факторов, влияющих на «старение» переводного произведения и обуславливающих потер) качества при переводе.

3. Уточнение понятия структуры поэтического образа.

4. Установление инварианта при сопоставлении структур перевода и оригинала.

5. Определение соотносимости сравниваемых структур.

6. Изучение роли рифмы в поэтической структуре, рассмотрение проблемы передачи ассонансной рифмы при переводе и анализ путей воссоздания ее выразительных функций.

Научная новизна. В данной работе впервые предпринимается попытка системного исследования изменений структур поэтических образов при переводе испаноязычной поэзии на десский и украинский языки.

Определяя критерий качества переводного произведения диссертант предлагает использовать двуединый подход: а/ структурно-гносеологический анализ, который заключается в раскрытии образной структуры оригинального и переводного произведения путем сопоставительного сравнения с целью выявления соответствия /несоответствия/ их формы и содержанияб/ социально-культурный анализ, устанавливающий зависимость отклонений в переводе от его функции и общественной ценности.

Жизнеспособность переводного произведения, то есть его конкретно-историческая укорененность в художественном процессе, рассматривается с точки зрения иерархии эотетикофункциональных элементов, что позволяет обосновать вывод о монофункциональности перевода и выявить причины его старения.

При сравнительно-сопоставительном анализе поэтических структур первоисточника и оригинала в качестве нейтрального элемента выводится идентификатор, позволяющий выразить семантическое значение словесного образа с помощью необразных средств и определить границы вариативности образа оригинала при его перевоплощении на языке цели.

Впервые исследуются выразительные функции испанской ассонансной рифмы в образных структурах. К проблеме передачи ассонансной рифмы при переводе испаноязычной поэзии на русский и украинский язык применен функциональный подход, предполагающий полноту целостного анализа природы художественной структуры и, в частности, художественного образа.

На защиту вынеоены следующие положения:

1. Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода составляет ядро языковой системы, общность которой состоит в коммуникативной направленности /первичная — узкая — на исходном языке, вторичная — широкая — на языке перевода/.

2. Перевод есть категория вторичная по отношению к оригиналу. В переводе отражается художественная действительность оригинала и опосредованная объективная реальность, в которой работает переводчик.

3. Художественная ценность оригинала есть категория объективная, действующая на протяжении длительного времени. Она не зависит от субъективных впечатлений читателей. Сохранение содержательных, изобразительных и выразительных особенностей оригинала, которые заложены в его структуре, является первостепенной задачей переводчика.

4. Одним из факторов качества и эффективности переводного произведения выступает его жизнеспособность и социально-эстетическая активность в целевой литературе.

5. Структуры поэтического образа и оригинала и перевода полностью не совпадают. Это представляет важность не только для установления непосредственных отношений между ними, но и имеет определяющее значение для достижения объективной трансформации в целом.

6. Эквивалентная передача средствами другого языка структуры образа оригинала, свойств признаков составляющих его элементов и типа связей между ними является одним из условий полноценного перевода.

При таком подходе постигается, по мнению автора, единство целого, что способствует выявлению подлинного смысла поэтического образа как на уровне исходного, так и переводного текста.

Практическое значение. Положения и выводы диссертации могут быть использованы на практических занятиях по переводу, в лекционном курсе по теории перевода и стилистике испанского языка. Некоторые рекомендации представляют интерес для переводчиков-практиков, а также могут быть использованы при литературно-критическом анализе стихотворного перевода. Определенную практическую ценность для сравнительного стиховедения" имеет вывод о возможности воссоздания в переводе выразительных функций испанской ассонансной рифмы.

Методология, методика и материал исследования. Лингволите-ратурный анализ основывается на методологических положениях марксистско-ленинской философии, в частности, на ленинской теории познания /Ленин, т.29/, которая дает философское обоснование идеи переводимости, и на принципах теории отражения /Ленин, т.18/, объясняющей реальные возможности перевода, который как процесс является бесконечным приближением к объекту познания /оригиналу/ и как результат является его творческим отражением с помощью средств другого языка. Решение поставленных задач осуществлялось при использовании сравнительно-сопоставительного метода, семантико-стшшстического анализа, метода количественного подсчета, а также элементов контекстуального анализа.

Материалом исследования послужили произведения испаноязыч-ных поэтов Лone де Вега, Л. Гонгоры, Ф. Гарсиа Лорки, Х. Марти, Н. Гильена, П. Неруды и переводы их стихов на русский и украинский языки. Выводы диссертации сделаны на основе анализа 4 306 страниц оригинального текста и 6212 страниц переводного текста.

Основные результаты и выводы диссертации сведены к следующим положениям:

1. В связи с интенсивным развитием художественного перевода и той ролью, которую он выполняет в процессе сближения народов, в настоящее времяособое значение приобретает проблема качества, решение которой должно осуществляться на основе последних достижений науки о литературе, языке и переводе.

2. Рассматривая поэтическое произведение как цельный образ, мы считаем, что образная структура обладает признаком качества. Цель перевода состоит в сохранении художественных ценностей оригинала, которые заложены в его структуре.

3. Перевод, отражая художественную действительность оригинала и опосредованную объективную реальность, в которой работает.

— 171 переводчик, выступает как произведение монофункциональное по сравнению с полифункциональностью первоисточника.

4. На аналитическом этапе сравнения поэтических структур используется идентификатор образа, объясняющий семантику словесного образа с помощью необразных средств, что позволяет выделить характер /имманентный или эмержентный/ его образования и установить тип связей/линейный или нелинейный/между структурными элементами.

5. Сопоставительный анализ показал, что структуры поэтического образа оригинала и перевода не совпадают, они проявляют тенденцию к сближению.

6. Рифма как элемент образной структуры обладает различными языковыми и поэтическими характеристиками в оригинале и переводе и неодинаково функционирует в схожих образных структурах. Невозможно вывести рифловой" эквивалент, здесь определяющую роль играет функциональный подход.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе изложено понимание поэтического произведения как своеобразной художественной системы, подчиненной некоторым постоянно действующим принципам организации и функционирования. В этой связи перед переводом выдвигается задача воссоздания действенных структурных элементов и способов их связи. Поэтический образ, отражающий тип авторского мышления, его отношение к действительности, выступает центром художественной структуры. Язык имеет резерв художественных средств выражения — синонимия в лексике, параллельность форм морфологического и синтаксического уровня. Наличие вариантов средств выражения является источником стилистических значений. Сущность поэтической структуры состоит не столько в употреблении слов в несвойственных им лексических сочетаниях, сколько в степени их мотивировки и функциональной значимости в целостной системе.

Образ рассматривается нами как сложное и центроорганизующее понятие, которое лежит на пересечении двух систем: прямого, словарного значения и контекстуального, переносного, создающих художественный смысл. Язык, превратившись в материал для построения, поэтической структуры речевого произведения, не остается инертным, он оказывает на нее воздействие. Поэтому при сравнении структур оригинала и перевода мы говорим о их функциональном соответствии, которое подразумевает совпадения идентификатора образа, передачу, характерных свойств структуры как целостности и воссоздания системы связи между структурными элементами.

В качестве элемента поэтической структуры может выступать и формальный признак стиха, например, рифма, смысловая выразительность которой проявляется в композиционном, лексическом и ритмико-интонационном планах.

— 170.

Рифма образуется при взаимодействии минимально двух созвучных элементов, которые благодаря особому расположению в строке соотносят выраженные в них понятия. 1Усская и испанская неточная рифма не совпадает по принципу построения, по эмоционально-экспрессивной функции и роли в историко-литературном процессе. В этом случае следует искать соответствия по функциональной значимости отдельного приема, которая выводится из соотношения целостности поэтической структуры и ее элемента.

Категория структуры образа обладает признаком качества, посредством которого оцзнивается переводное произведение. Принцип адекватности читательских впечатлений не может быть объективным критерием оценки перевода в силу феноменологической ограниченности суждений. В работе предлагается двуединый подход к переводному произведению, а именно, с точки зрения его точности образу оригинала и с точки зрения той функции, которую переводное произведение выполняет в целевой литературе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. К критике политической экономии. Предисловие. -Маркс К., Энгельс Ф. Соч.2-е изд., т.13, с.5−9.
  2. К. Революционная Испания. Маркс К., Энгельс Ф. Соч.2-е изд., т.10, с.423−486.
  3. В.И. Материализм и эмпириокритицизм. Полн.собр. соч., т.18, с.7−384.
  4. В.И. Конспект книги Гегеля «Наука логики». Полн. собр.соч., т.29, с.77−218.
  5. К.У. Актуальные вопросы идеологической, массово-политической работы партии. В кн.: Материалы Пленума Центрального Комитета КПСС, 14−15 июня 1983 г.- М., 1983, с.27−66.я к ж
  6. Л.А. Современное понятие структуры. В кн.: Философские вопросы логического анализа научного знания. Ереван, 1971, вып.2, с.31−75.
  7. Актуальные проблемы художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума /25 февраля 2 марта 1966 г./. М., 1967, т. I — 369 е.- т. П — 359 с.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка. /Стилистика декодирования/. 2-е изд., нерераб. — Л.: Просвещение, Ленинград. отд-ние, 1981. — 295 с.
  9. Н.И. Испанская классическая драма. М.: Наука, 1975. — 335 с.
  10. Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе /"Песня о Гайавате" Г. Лонгфелло/.- Тетради переводчика, 1964, вып.2, с.41−60.
  11. Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод.-Тетради переводчика, 1969, вып.6, с.3−12.
  12. Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения. Вопросы языкознания, 1973, № 3, с.50−61.
  13. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  14. В.В. Из мрака забвения. В кн.: Лопе де Вега. Сочинения. Фуэнте Овехуна. СПб., 1911, с.4−8.
  15. О.П. Прагматика языка как переводческая проблема.-Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с.65−70.
  16. В.Я. Фиалки в тигеле. В кн.: Избранные сочинения: В 2-х томах. М., 1955, т. П, с.186−192.
  17. В.Я. Очерки истории русского стиха и рифлы. Вопросы языкознания, 1970, № 2, с.104−109.
  18. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 255 с.
  19. B.C. Грамматика испанского языка. М.: Высш. школа, 1978, — 392 с.
  20. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 174 с.
  21. Вопросы теории художественного перевода. Сб.статей. -М.: Худож. лит-ра, 1971. 254 с.
  22. И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика». Вопросы языкознания, 1973, № 3, с.14−25.
  23. И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания.-М.: Высш. школа, 1974. 175 с.
  24. М.Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика. М.: Наука, 1974. — 487 с.
  25. С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе. Тетради переводчика, 1972, вып.9, с.81−90.
  26. С.Ф. Некоторые трудности стихотворного перевода с испанского языка на русский. В кн.: Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., 1972а, с.80−88.
  27. С.Ф. Компаративные тропы в испанской поэтической речи /лингвистические проблемы анализа и перевода/. Авто-реф. Дис (.. канд.филол.наук. М., 1973. — 29 с.
  28. С.Ф. О моделировании процесса перевода поэтических образов. Тетради переводчика, 1975, вып.12, с.39−49.
  29. С.Ф. Комментарий. В кн.: Neruda р. Veo lo que viene y lo que nace. Moscu: Progresso, 1979, p.376−406.
  30. С.Ф. Поэтический перевод в России. Испанское стихосложение /краткие сведения/. В кн.: Испанская поэзия в русских переводах 1792−1976 гг. M., 1978, с.5−42- с.936−963.- 176
  31. .П. Рифма и ее смысловая выразительность. -В кн.: Изучение стихосложения в школе. ГЛ., 1960, с.59−95.
  32. .П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы. М.: Наука, 1973. — 275 с.
  33. К. Художественный образ и его историческая жизнь.-М.: Искусство, 1970. 619 с.
  34. А.Д. К вопросу об анализе языка поэтического текста. Вопросы языкознания, 1978, № 3, с.62−74.
  35. А.П. Художественный стиль и структура образа.-Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1974. 307 с.
  36. М. Как переводить стихотворную классическую комедию? В кн.: Мастерство перевода 1970. — М., 1970, вып.7,с.186−218.
  37. М. Шекспир для русской сцены. В кн.: Мастерство перевода 1974. М., 1975, вып.10, с.187−227.
  38. С. Лопе де Вега, исправленный Гальпериным.- Рабо-*чий и театр, 1936, № 20, с.28−30.
  39. К.Н. Перевод многозначных слов на материале цветообозначений в лирике Ф.Гарсиа Лорки. В кн.: Вопросы теории и техники перевода. М., 1970, с.49−58.
  40. М.Н. Поэтическая метафора и способы ее воссоздания в украинских стихотворных переводах /по материалам украинских стихотворных переводов англоязычной поэзии/. Автореф.
  41. Дис.. канд.филол.наук.- Киев, 1974. 21 с.
  42. М.Н. Воссоздание образа образом в художественном переводе. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. Киев: Вища школа, 1974а, с.60−69.
  43. Егер Герт. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во Междунар. отношения, 1978, с.137−156.
  44. Э. Все-таки перевод должен оставаться переводом. Дружба народов, 1976, № 12, с.242−244.
  45. В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975.664 с.
  46. А.Л. Опорный согласный в рифле. В кн.: Исследования по теории стиха. Л.: Наука, 1978, с.75−87.
  47. В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984. — 152 с.
  48. Зор1вчак Р. Словесний образ у художньому переклада -В кн.: Хай слово мовлене ¡-накше. Ки1в: Дшпро, 1982, с.51−65.
  49. В.В. 0 переводах Цветаевой. В кн.: Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов в переводах Цветаевой. М.: Сов. писатель, 1967, с.15−19.
  50. В.В. 0 языковых причинах трудностей перевода художественного текста. В кн.: Актуальные проблемы художественного перевода. Материалы Всесоюзн. симпозиума /25 февраля — 2 марта 1966 г./. М., 1967а, т.2, с.259−278.
  51. Илюшин А, А. Консонантные условности русской мужской рифмы ХУШ-Х1Х вв. В кн.: Исследования по теории стиха. Л., 1978, с.67−74.
  52. C.B. Выразительные возможности русского стиха.-М.: Изд-во Московского университета, 1977. 173 с.
  53. Н.П. Фонетика испанского языка. М.: Высш. школа, 1969. — 233 с.
  54. X. Введение в современную лексикографию. Пер. с испанского Н. Д. Ару тоновой. М.: Иное тр. литера тура, 1958.- 354 с.
  55. И.А. Для читателя-современника, М.: Сов. писатель, 1968. — 564 с.
  56. .А. Некоторые особенности передачи разговорно-просторечной лексики с русского языка на английский. В кн.: Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск, 1967, вып.2, часть I, с.120−125.
  57. В.В. Рима. Ритм! чн1 засоби укра! нсько! мо-ви. Ки1в: Рад. письменник, 1965, — 286 с.
  58. М.М. Народ в драме Лопе де Вега «Овечий источник». В кн.: Лопе де Вега. Сочинения. Фуэнте Овехуна. СПб., I9II, с.10−38.
  59. С.П. Практика перекладу. 3 доевхду переклада-ча. Ки! в: AHinpo, 1968. — 276 с.
  60. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
  61. В.Н. К определению понятия «перевод». В кн.: Учебно-методическая разработка к курсу теории перевода. М., 1972, с.6−13.
  62. В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973, — 215 с.
  63. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. — 167 с.
  64. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода" Минск: ЕГУ, 1972. — 285 с.
  65. В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 34−41.
  66. Копт!лс© В. В. Першотвхр I переклад. Ки1в: Днгпро, 1972.215 с. '
  67. КоптIлов В.В. КритерП ощнки перекладу. Радянське л1-тературознавство, 1972а, № 8, с.53−60.
  68. КоптIлов В. В. Теоргя I практика перекладу. К.: Вища школа, 1982. — 165 с.
  69. И. Николас Гильен и его русские переводчики.-В кн.: Мастерство перевода. 1969. М., 1970, вып.6, с.47−77.
  70. И. Новое открытие Латинской Америки. /Заметки о русском звучании латиноамериканской поэзии/. В кн.: Мастерство перевода 1974. М., 1975, вып. Ю, с.47−75.
  71. О.Л. Слово и образ. Пер. с укр.В.Россельса. М.: Сов. писатель, 1973. — 319 с.
  72. В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979. — 327 с.
  73. Латиноамериканская поэзия в СССР /встреча в редакции журнала/. Латинская Америка, 1972, № 6, с.151−167.
  74. Л.К. Курс перевода. /Эквивалентность перевода и способы ее достижения/. М.: Междунар. отношения, 1981. — 247 с.
  75. В. Нужны ли новые переводы.Шекспира? В кн.: Мастерство перевода 1966. М., 1968. с.93−104.
  76. Левый Иржи. Искусство перевода. Пер. с чеш.и предис. В.Россельса. М.: Прогресс, 1977. — 397 с.
  77. М. Ясский текст «Собаки на сене». В кд: Ло-пе де Вега. Собака на сене. Л., 1938, с.91−94.
  78. М. Искусство стихотворного перевода. Дружба народов, 1955, № 7, с. 158−166.
  79. Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Ленинград: Просвещение, 1972. — 271 с.
  80. Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка. Автореф.Дис.. канд.филол.наук. М., 1976. — 24 с.
  81. X. Марти испаноамериканский писатель. /Мартии модернизация/. Пер. с испанского. М.: Прогресс, 1967. — 336 с.
  82. С.Я. Воспитание словом. М.: Сов. писатель, 1967, — 544 с.
  83. .М. О зависимости структура художественного образа от системы взаимодействия произведение-воспринимающий.
  84. В кн.: Художественный образ. Свердловск, 1970, с.18−35.
  85. Моль Абраам. Теория информации и эстетическое восприятие. Пер. с французского. М.: Мир, 1966.- 351 с.
  86. Ю. Наука перевода. Вопросы языкознания, 1970, № 4, с.3−14.
  87. Ю. К науке переводить. Принципы соответствий.-В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с Л14−137.
  88. М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода /стилистика переводчика/. Автореф. Дис.. доктора филологич.наук. Л., 1980. — 27 с.
  89. В.Ф. Книга про стихи. М.: Сов. писатель, 1963.480 с.
  90. В.Ф. Переводчик с испанского или разговор о счастье. В кн.: О.Савич. Поэты Испании и Латинской Америки. М., 1966, с.3−16.
  91. Л. Гарсиа Лорка размышляет, спорит, пропагандирует. В кн.: Гарсиа Лорка. Об искусстве. М., 1971, с.3−27.
  92. В.Ф. К вопросу о семантическом анализе чувственного образа. В кн.: Восприятие и деятельность. М., 1976, с.268−292.
  93. М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Сов. писатель, 1978. — 446 с.
  94. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа, 1980. — 199 с.- 182
  95. ПО. Потоцкая H.П. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1974. — 247 с.
  96. Проблемы качества художественного перевода /материалы беседы за столом редакции журнала/. Дружба народов, 1976, ^ 12, с.224−252.
  97. В.Д. Проблемы верности художественного перевода. Автореф. Дисс.. канд.филол.наук. Киев, 1980. — 24 с. 113. 1Усские писатели о переводе ХУШ-ХХ вв. Под ред.Ю.Д.Ле-вина и А. В. Федорова. Л.: Сов. писатель, i960. — 696 с.
  98. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. школа, 1967, — 243 с.
  99. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  100. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982. — 159 с.
  101. М.Т. Мистецтво перекладу. Ки1в: Рад. письмен-ник, 1975. — 343 с.
  102. Г .В. Цельность художественного образа и лингвистическое единство текста. В кн.: Лингвистика текста, М., 1974, с.72−76.
  103. Г. В., Федерико Гарсиа Лорка. В кн.: f.g.Lorca.
  104. Prosa, Poesia, Teatro. Moscu: Progreso, 1979, P" 5 44.
  105. В. Хосе Марти. В кн.: Хосе Марти. Избранное. М., 1978, с.5−32.
  106. .В. Мастер перевода. Искусство и жизнь, 1940, № 8, с.10−13.
  107. .В. Стих и язык. М.-Л.: Гослитиздат, 1959.-471 с.
  108. Н.Б. Исда’нский театр Золотого века. В кн.: Испанский театр. М., 1969, с.5−34.
  109. Н.Б. Из истории испанского романса. В кн.: Романсеро. М., 1970, с.391−439.
  110. Н.Б. Традиция и новизна. М.: Худож. лит-ра 1981, — 286 с.
  111. Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М.: Сов. писатель, 1965, с.19−194.
  112. B.C. Перелицовка классики. О некоторых пьесах Лопе де Вега. Театр, 1948, № 7−8, с.36−44.
  113. B.C. Драма Лопе де Вега «фуэнте Овехуна». В кн.: Лопе де Вега «Фуэнте Овехуна». М., 1952, с.117−138.- 184
  114. А. Испанский театр ХУЛ века. Советская книга, 1946, № 8−9, с.141−143.
  115. Федоров .A.B. О творчестве Михаила Лозинского Звезда, 1946, № 10, с.205−209.
  116. A.B. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода. В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с.15−25.
  117. A.B. Основы общей теории перевода /лингвистический очерк/ 3^-е изд., перераб. М.: Высш. школа, 1968. — 396 с.
  118. A.B. О соответствии отдельного и цельного в процессе перевода как творчества. Вопросы языкознания, 1978, JS 6, с.27−35.
  119. A.B. Ще раз до питания перекладност1. 1дея пе-рекладност! в сучасшй теорП перекладу. В кн.: Хай слово мовлене 1Накше. К.: Дшпро, 1982, с.5−19.
  120. A.B. Основы общей теории перевода /Лингвистические проблемы/. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. школа, 1883а.-304 с.
  121. А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1969, — 92 с.
  122. С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, IS83. — 183 с.
  123. Хай слово мовлене 1накше. Сб.статтей. К.: Дшпро, 1982. — 295 с.- 185
  124. .М. Художественное творчество, действительность, человек. М.: Сов. писатель, 1976, — 364 с.
  125. М.Я. О критериях оценки перевода. Тетради переводчика.М.: Междунар. отношения, 1978, вып.15, с.3−9.г
  126. A.M., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Тексты лекций.-Киев: КГУ, 1980. 67 с.
  127. Т.З. Язык и его образы. М.: Междунар.отношения. 1977. — 167 с.
  128. Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976. — 262 с.
  129. К.И. Мой Уитмен. М.: Прогресс, 1966, — 271 с.
  130. К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1968. — 382 с.
  131. А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. Иностранные языки в школе, 1971, № 3, с.6−16.
  132. А.Д. Перевод и лингвистика.-М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  133. С. От переводчика. В кн.: Лопе де Вега. Собрание сочинений, СПб, 1913, т.1, с.171−175.1. X X &
  134. .А. Стихи. М.- Худ os. литера тура, 1975.-176с.
  135. М.П. /по Лопе де Вега/. Лауренсия /Овечий ключ/. Народная трагедия в 8 карт. М.: Теакинопечать, 1930.80 с.
  136. Гарсиа Лорка, Ф. Избранное. М.: ГИХЛ, 1944. — 336 с.
  137. Гарсиа Лорса, Ф. Избранная лирика. М.: Госполитиздат, i960. — 421 с.
  138. Гарсиа Лорка, Ф. Об искусстве. Перевод с испанского.-М.: Искусство, 1971. 310 с.
  139. Гарсиа Лорса, Ф. Избранные произведения: В 2-х томах.-М.: Худож. литера тура, 1975. т.1 494 е.- т.2 — 414 с.
  140. Гарсиа Лорка, Ф. Властны звон Гранады. Выбранная Л1рика. 3 1спанскай переклау Еыгор Барадул1Н. Mihck: Мастацкая л! тара-тура, 1975а — 156 с.
  141. Tapeia Лорка, Ф. Думки про мистецтво. Переклад з icnaH-сько! М.Москаленко. Киев: Мистецтво, 1975. — 191 с.
  142. Н. ПоэзП. Пер. з 1спанськ01. Khib: AHinpo, 1976. — 167 с.
  143. Двуречяе. Христо Ботев Хосе Марти. Съест. и авт.на бележике Никола Инджов. — София: Изд-во Отечеств. фронт, 1977.179 с.
  144. Г. Р. Стихотворения. М.: Госполитиздат, 1968.-561 с.
  145. Испанская поэзия в русских переводах 1792−1976. Пер. с испанского. М.: Прогресс, 1978. — 1022 с.
  146. Лопе де Бега. Собрание сочинений. Перевод и вступительная статья С. А. Юрьева. СПб: Просвещение, I913, т.1.- 324 с.
  147. Лопе де Бега. Овечий ключ /Фуэнте Овехуна/. Пер. с испанского размерами подлинника К. Д. Бальмонта. М.-ПГ.: Театральный отдел Народного Комиссариата по просвещению, 1918.- 120 с.
  148. Лопе де Бега. Фуэнте Овехуна /Овечий источник/. Сценическая композиция /на основе различных вариантов драмы Лопе де Бега/ Л.И.ЭДурским. Л.: рукопись ЛТБ, 1935. — 102 с.
  149. Лопе де Бега. Фуэнте Овехуна /Овечий источник/. Перевод А. Э. Сиповича. М.-Л.: Искусство, 1937. — 166 с.
  150. Лопе де Бега. Фуэнте Овехуна. Перевод М.Лозинского. -В кн.: Избранные драматические произведения: В 2-х т.М., 1954, т. I, с.53 154.
  151. Лопе де Вега. Фуэнте Овехуна. Перевод М.Донского. -В кн.: Испанский театр. M., 1969, с.37−130.
  152. X. Поези. Пер. з icnaHCbKOi. Khib.: Дшпро 1977. — 223 с.
  153. X. Избранное. Пер. с испанского. М.: Худоя. литера тура, 1978. — 372 с.
  154. Неруда П. Jliprnca. Пер. з icnaHcbKOi. Khib: Дяшро, 1975. — 271 с.
  155. П. Собрание сочинений: В 4-х т. Пер. с испанского. М.: Худож. литера тура, 1978, т.1 -430 с.-1979, т. П — 526 с.
  156. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 608 с.
  157. И. Лингвистический словарь пражской школы. Пер. с франц., англ., чешского под ре д. А. А. Реформатского. М.: Прогресс, 1964. — 350 с.
  158. Испанско-русский словарь. Под ред.Ф. В. Кельина. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 944 с.
  159. А.П. Поэтический словарь. Науч.ред.М.Б.Род-нянский. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 375 с.
  160. С.И. Словарь русского языка. Под ред.Н. Ю. Шведовой. 15-е изд., стереотип. — М.: 1^сск.язык, 1964. — 816 с.
  161. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1976.
  162. Словник укра! нсько! мови: В 10-ти т. Редк. 1.К.Б1лод!д /голова/ та! нш{. Ки! в: Наукова думка, 1973, т.5. — 840 с.
  163. Философская энциклопедия: В 5-ти т.Гл. ре д. Ф. В. Константинов. М.: Сов. энциклопедия, 1970, т.5. — 740 с. x x1977. 417 p.
  164. Ambrassas-Sasnava K- Vertimo mokslas. Vilnius: Mdkslas, 1978. 152 p.
  165. Ayala P. El escritor en la sociedad de masas y breve teoria de la traduccion. Mexico: Obregon, 1956. — 180 p.
  166. Ayala P. Problemas de la traduccion. Madrid: Gredos, 1965. — 40 p.
  167. Baehr R. Manual de versificacion espanola. Madrid: Gredos, 1969. — 443 p.
  168. Bausch K. P. Qualite en traduction et linguistique dite «differentielle». Babel, 1970, v. l6,p. 13−20.
  169. Belic T. En busca del verso espaffol. Praha: Universidad Karlova, 1975. — 107 p.
  170. Bonsono C. Teoria de la expresion poetica. Madrid: Gredos, 1979, t.1. — 610 p.jt. 2, — 510 p.
  171. Broroer R-Mirror on Mirror. Cambridge? Harvard University Press, 1974. — 185 p.
  172. Cary E. Theories sovietiques de la traduction. Babel, 1957, v.3.
  173. Carroll J.B. An experiment in evaluating the quality of translation. Mechanical Translation, 1966, N 9, p. 55−66.
  174. Dill H.O. El ideario literario y estetico de Jose Marti".-La Habana: Casa de las Americas, 1975. 206 p.
  175. Dominquez Caparros J. Contribuciai a la historia de las teorias metricas en los siglos XV111 y X1X- Madrid, 1975. — 544 p.
  176. Elementos formales en la lirica actual. Santander: Universidad internacional de Menendez Pelayo, 1967. — 227 p.
  177. Poster L. Introduction. In: Aspects of translation. Ed, by A.D. Booth. London, 1958, p. 1−28.
  178. Gili Gaya S. El ritmo en la poesia contemporanea. -Barcelona:Universidad de Barcelona, 1956. 63 p.
  179. Henriquez Urena P. Estudios de versificacion espanola. -Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1961. 399 p.
  180. Holmes J. Literatura and translation: New perspectives in literary studies. Louvain: Acco, 1978, p. 22−82.
  181. House J. Of the limits of translatability. Babel, 1978, N 19, p. 166−169.
  182. House J. A model for translation quality assessment. -Tubingen: Verlag Grunter Narr, 1977. 344 p.
  183. Lefevere A. Translating poetry. Seven strategies and a blueprint. Assen-Amsterdam: van-Gorcum, 1975. — 127 p.
  184. Lefevere A. Traslated literature: Ten theses on theory and practice. In: Topical problems of the theory of translation. Sofia, 1982, p. 56−62.
  185. Levy J. Umenu prekladu. Praha: Oeskoslovensky episovatel, 1963. — 283 p.
  186. Ljudskanov A. Mensh und Maschine ais Ubersetzer. Halle, 1972. — 129 s.
  187. Lopez Estrada i1. Metrica espanola del siglo XX. Madrid: Gredos, 1969. — 225 p.
  188. Macnamara J. The bilingual’s linguistic performance: A psychological overview. The Journal of Social Issues, 1967, N 23:2, p. 58−77.
  189. Miller G.A., Beebe-center J.A. Some psychological methods for evaluating the quality of translation. Mechanical Translation, 1958, v.3,p. 73−80.
  190. Murena H.A. La metafora y lo sagrado. Buenos Aires, 1973, — 109 p.
  191. Navarro Toma’s T. Metrica espanola. La Habana: Ed. revo -lucionaria, 1966. — 556 p.
  192. Navarro Tomas T. La intuicion ritmica en Federico Garcia Lorca. Revista Hispanica Moderna, 1968, N 2, p. 363−375.
  193. Nida E.A. Toward a science of translation. Leiden: Ed. E.J.Brill, 1964. — 207 p.
  194. Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of trans -lation. Leiden: Ed- E.J.Brill, 1969. — 195 p.
  195. Nida E.A. A science of translation.anguage, 1969 a, N 45, p.483−498.
  196. Nida E.A. A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. IN: Translation. New York: Garden Press Inc., 1976, p. 59−91.
  197. Nida E.A. Language structure and translation essays. -Stranford: Stanford University Press, 1975- 284 p.
  198. Nolasco S. Marti, el modernismo y la poesia tradicional. -Santiago de Cuba, 1955. 127 p.
  199. Paz 0. Traduccion, imitacion, originalidad. Cuadernos hispano-americanos, 1971, Ii 253−234, p. 7−16.
  200. Paz Oi Traduccio’n: literatura y literalidad. Barcelona: Tuzquets, 1971* - 78 p.
  201. Quality in translation. Oxford: Pergamon Press, 1963. — 544 p.
  202. Quilis A. Metrica espanola. Madrid: Alcala, 1978. — 197 p.
  203. Retamar R. El son de vuelo popular. La Habana: Ed. Letras Cubanas, 1979. — 64 p.
  204. Roca-Pons J. Introduccion a la gramatica. Barcelona: Teite, 1976. r 428 p.
  205. Savory T. The art of translation. London: Cape, 1968. -191 p.
  206. Taracido C- Breve esquema de prosodia espanola. Madrid* Plaza Mayor, 1971. — 17 p.
  207. Translation. New York: Garden Press, 1976. — 312 p.
  208. Translation Spectrum. Essays in theory and practice- 6 -Albany: State University of New York Press, 1981. 173 p.
  209. Vitier C. Los versos de Marti. La Habana: Universidad de La Habana, Cuadertos cubanos, 1968. — 48 p.
  210. Zilahy S.P. Quality in translation. In: Quality in translation. New York, 1965, p. 285−289.1. H X H- 193
  211. Garcia Lorca F. Divan del Tamarit. La Habanas Ministerio de educacion, 1961. — 32 p.
  212. Garcia Lorca F. Lorca por Lorca. La Habana: Instituto cubano del libro, 1971. — 532 p.
  213. Gongora y Argote L. Poesias. La Habana: Consejo Nacional de Cultura, 1963. — 449 p.
  214. Guillen N. Obra poetica: En 2' tomos. La Habana: Unio’n de Escritores y Artistas de Cuba, 1974, t.1 — 570 р.- t.'2. — 572 p.
  215. Lope de Vega. Fuenteovejuna. Moscu: Ed, — en lenguas extranjeras, 1952. — 174 p.
  216. Machado A. Poesias completas. La Habana: Ed. de arte y literatura, 1975. — 422 p.
  217. Marti J. Obras completas: En 19 tomos. La Habana: Ed. Nacional de Cuba, 1964, t. 16. — 373 p.
  218. Neruda P. Poesias. La Habana: Casa de las Americas, 1965. — 352 p.
  219. Neruda P- Veo lo que viene y lo que nace. Obras escogidas. -Moscu: Progreso, 1976. 416 p. ж я ж
  220. Alonso M. Diccionario del espanol moderno. Madrid: Aguilar, 1972. — 1576 p.
  221. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Desde la idea a la palabra, desde la palabra a la idea. Barcelona: Gili, 1963. — 887 p.
  222. Corripio F. Gran diccionario de sinonimos. Voces afines e? incorrecciones. Barcelona: Bruguera, 1971. — 1128 p.
  223. Diccionario de la literatura espanola. Dir. por G. Bleiberg, J. Marias. Madrid: Revista de Occidente, 1964. — ЮЗб p.
  224. Diccionario de la lengua espanola. Madrid: Real Academia espanola, 1970. — 1424 p.
  225. Diccionario de sinonimos e ideas afines y la rima. -Madrid: Paraninfo, 1970. ЗбЗ p.
  226. Sainz de Robles F.C. Ensayos de un diccionario de la literatura. Madrid, 1954, t.I. — 1261 p.
Заполнить форму текущей работой