Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода (на материале испаноязычной поэзии)
Диссертация
Практическое значение. Положения и выводы диссертации могут быть использованы на практических занятиях по переводу, в лекционном курсе по теории перевода и стилистике испанского языка. Некоторые рекомендации представляют интерес для переводчиков-практиков, а также могут быть использованы при литературно-критическом анализе стихотворного перевода. Определенную практическую ценность для… Читать ещё >
Содержание
- ВСТУПЛЕНИЕ
- Глава I. ЖИЗНЕСПОСОБНОСТЬ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА КАК ФАКТОР КАЧЕСТВА
- 1. Прагматический подход к проблемам художественного перевода
- 2. Первоисточник и функция переводного произведения в целевой литературе
- 3. О монофункциональности переводного произведения
- Выводы
- Глава II. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ СТРУКТУРА И ПОЭТИЧЕСКИЙ ОБРАЗ. 6D
- 1. Понятие структуры и художественный образ
- 2. Определение инварианта художественной структуры
- 3. Элементы образной структуры и контекст
- 4. О тождественности структурных элементов образа оригинала и перевода
- 5. Система связей между элементами образной структуры. S
- В н в о д
- Глава III. РИФМА КАК ДЕЙСТВЕННЫЙ ЭЛЕМЕНТ ПОЭТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
- 1. Сравнительные характеристики испанской и русской ри фт
- 2. Выразительная функция точной рифмы и пути ее передачи при переводе
- 3. Ассонансный тип рифмовки в испанской поэзии
- 4. Особенности построения русского ассонанса
- 5. Функциональный подход к воспроизведению ассонанса в переводе
- Выводы
Список литературы
- Маркс К. К критике политической экономии. Предисловие. -Маркс К., Энгельс Ф. Соч.2-е изд., т.13, с.5−9.
- Маркс К. Революционная Испания. Маркс К., Энгельс Ф. Соч.2-е изд., т.10, с.423−486.
- Ленин В.И. Материализм и эмпириокритицизм. Полн.собр. соч., т.18, с.7−384.
- Ленин В.И. Конспект книги Гегеля «Наука логики». Полн. собр.соч., т.29, с.77−218.
- Черненко К.У. Актуальные вопросы идеологической, массово-политической работы партии. В кн.: Материалы Пленума Центрального Комитета КПСС, 14−15 июня 1983 г.- М., 1983, с.27−66.я к ж
- Абрамян Л.А. Современное понятие структуры. В кн.: Философские вопросы логического анализа научного знания. Ереван, 1971, вып.2, с.31−75.
- Актуальные проблемы художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума /25 февраля 2 марта 1966 г./. М., 1967, т. I — 369 е.- т. П — 359 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. /Стилистика декодирования/. 2-е изд., нерераб. — Л.: Просвещение, Ленинград. отд-ние, 1981. — 295 с.
- Балашов Н.И. Испанская классическая драма. М.: Наука, 1975. — 335 с.
- Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе /"Песня о Гайавате" Г. Лонгфелло/.- Тетради переводчика, 1964, вып.2, с.41−60.
- Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод.-Тетради переводчика, 1969, вып.6, с.3−12.
- Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения. Вопросы языкознания, 1973, № 3, с.50−61.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
- Битнер В.В. Из мрака забвения. В кн.: Лопе де Вега. Сочинения. Фуэнте Овехуна. СПб., 1911, с.4−8.
- Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема.-Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с.65−70.
- Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле. В кн.: Избранные сочинения: В 2-х томах. М., 1955, т. П, с.186−192.
- Брюсов В.Я. Очерки истории русского стиха и рифлы. Вопросы языкознания, 1970, № 2, с.104−109.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 255 с.
- Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. М.: Высш. школа, 1978, — 392 с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 174 с.
- Вопросы теории художественного перевода. Сб.статей. -М.: Худож. лит-ра, 1971. 254 с.
- Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика». Вопросы языкознания, 1973, № 3, с.14−25.
- Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания.-М.: Высш. школа, 1974. 175 с.
- Гаспаров М.Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика. М.: Наука, 1974. — 487 с.
- Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе. Тетради переводчика, 1972, вып.9, с.81−90.
- Гончаренко С.Ф. Некоторые трудности стихотворного перевода с испанского языка на русский. В кн.: Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., 1972а, с.80−88.
- Гончаренко С.Ф. Компаративные тропы в испанской поэтической речи /лингвистические проблемы анализа и перевода/. Авто-реф. Дис (.. канд.филол.наук. М., 1973. — 29 с.
- Гончаренко С.Ф. О моделировании процесса перевода поэтических образов. Тетради переводчика, 1975, вып.12, с.39−49.
- Гончаренко С.Ф. Комментарий. В кн.: Neruda р. Veo lo que viene y lo que nace. Moscu: Progresso, 1979, p.376−406.
- Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод в России. Испанское стихосложение /краткие сведения/. В кн.: Испанская поэзия в русских переводах 1792−1976 гг. M., 1978, с.5−42- с.936−963.- 176
- Гончаров Б.П. Рифма и ее смысловая выразительность. -В кн.: Изучение стихосложения в школе. ГЛ., 1960, с.59−95.
- Гончаров Б.П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы. М.: Наука, 1973. — 275 с.
- Горансв К. Художественный образ и его историческая жизнь.-М.: Искусство, 1970. 619 с.
- Григорьева А.Д. К вопросу об анализе языка поэтического текста. Вопросы языкознания, 1978, № 3, с.62−74.
- Григорян А.П. Художественный стиль и структура образа.-Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1974. 307 с.
- Донской М. Как переводить стихотворную классическую комедию? В кн.: Мастерство перевода 1970. — М., 1970, вып.7,с.186−218.
- Донской М. Шекспир для русской сцены. В кн.: Мастерство перевода 1974. М., 1975, вып.10, с.187−227.
- Дрейден С. Лопе де Вега, исправленный Гальпериным.- Рабо-*чий и театр, 1936, № 20, с.28−30.
- Дубровина К.Н. Перевод многозначных слов на материале цветообозначений в лирике Ф.Гарсиа Лорки. В кн.: Вопросы теории и техники перевода. М., 1970, с.49−58.
- Дудченко М.Н. Поэтическая метафора и способы ее воссоздания в украинских стихотворных переводах /по материалам украинских стихотворных переводов англоязычной поэзии/. Автореф.
- Дис.. канд.филол.наук.- Киев, 1974. 21 с.
- Дудченко М.Н. Воссоздание образа образом в художественном переводе. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. Киев: Вища школа, 1974а, с.60−69.
- Егер Герт. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во Междунар. отношения, 1978, с.137−156.
- Елигуашвили Э. Все-таки перевод должен оставаться переводом. Дружба народов, 1976, № 12, с.242−244.
- Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975.664 с.
- Жсютис А.Л. Опорный согласный в рифле. В кн.: Исследования по теории стиха. Л.: Наука, 1978, с.75−87.
- Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984. — 152 с.
- Зор1вчак Р. Словесний образ у художньому переклада -В кн.: Хай слово мовлене ¡-накше. Ки1в: Дшпро, 1982, с.51−65.
- Иванов В.В. 0 переводах Цветаевой. В кн.: Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов в переводах Цветаевой. М.: Сов. писатель, 1967, с.15−19.
- Иванов В.В. 0 языковых причинах трудностей перевода художественного текста. В кн.: Актуальные проблемы художественного перевода. Материалы Всесоюзн. симпозиума /25 февраля — 2 марта 1966 г./. М., 1967а, т.2, с.259−278.
- Илюшин А, А. Консонантные условности русской мужской рифмы ХУШ-Х1Х вв. В кн.: Исследования по теории стиха. Л., 1978, с.67−74.
- Калачова C.B. Выразительные возможности русского стиха.-М.: Изд-во Московского университета, 1977. 173 с.
- Карпов Н.П. Фонетика испанского языка. М.: Высш. школа, 1969. — 233 с.
- Касарес X. Введение в современную лексикографию. Пер. с испанского Н. Д. Ару тоновой. М.: Иное тр. литера тура, 1958.- 354 с.
- Кашкин И.А. Для читателя-современника, М.: Сов. писатель, 1968. — 564 с.
- Князев Б.А. Некоторые особенности передачи разговорно-просторечной лексики с русского языка на английский. В кн.: Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск, 1967, вып.2, часть I, с.120−125.
- Ковалевський В.В. Рима. Ритм! чн1 засоби укра! нсько! мо-ви. Ки1в: Рад. письменник, 1965, — 286 с.
- Ковалевский М.М. Народ в драме Лопе де Вега «Овечий источник». В кн.: Лопе де Вега. Сочинения. Фуэнте Овехуна. СПб., I9II, с.10−38.
- Ковганюк С.П. Практика перекладу. 3 доевхду переклада-ча. Ки! в: AHinpo, 1968. — 276 с.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
- Комиссаров В.Н. К определению понятия «перевод». В кн.: Учебно-методическая разработка к курсу теории перевода. М., 1972, с.6−13.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973, — 215 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. — 167 с.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода" Минск: ЕГУ, 1972. — 285 с.
- Коптшюв В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 34−41.
- Копт!лс© В. В. Першотвхр I переклад. Ки1в: Днгпро, 1972.215 с. '
- КоптIлов В.В. КритерП ощнки перекладу. Радянське л1-тературознавство, 1972а, № 8, с.53−60.
- КоптIлов В. В. Теоргя I практика перекладу. К.: Вища школа, 1982. — 165 с.
- Кузьминская И. Николас Гильен и его русские переводчики.-В кн.: Мастерство перевода. 1969. М., 1970, вып.6, с.47−77.
- Кузьминская И. Новое открытие Латинской Америки. /Заметки о русском звучании латиноамериканской поэзии/. В кн.: Мастерство перевода 1974. М., 1975, вып. Ю, с.47−75.
- Кундзич О.Л. Слово и образ. Пер. с укр.В.Россельса. М.: Сов. писатель, 1973. — 319 с.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979. — 327 с.
- Латиноамериканская поэзия в СССР /встреча в редакции журнала/. Латинская Америка, 1972, № 6, с.151−167.
- Латышев Л.К. Курс перевода. /Эквивалентность перевода и способы ее достижения/. М.: Междунар. отношения, 1981. — 247 с.
- Левик В. Нужны ли новые переводы.Шекспира? В кн.: Мастерство перевода 1966. М., 1968. с.93−104.
- Левый Иржи. Искусство перевода. Пер. с чеш.и предис. В.Россельса. М.: Прогресс, 1977. — 397 с.
- Лозинский М. Ясский текст «Собаки на сене». В кд: Ло-пе де Вега. Собака на сене. Л., 1938, с.91−94.
- Лозинский М. Искусство стихотворного перевода. Дружба народов, 1955, № 7, с. 158−166.
- Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Ленинград: Просвещение, 1972. — 271 с.
- Мальцева Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка. Автореф.Дис.. канд.филол.наук. М., 1976. — 24 с.
- Маринельо X. Марти испаноамериканский писатель. /Мартии модернизация/. Пер. с испанского. М.: Прогресс, 1967. — 336 с.
- Маршак С.Я. Воспитание словом. М.: Сов. писатель, 1967, — 544 с.
- Марьев Б.М. О зависимости структура художественного образа от системы взаимодействия произведение-воспринимающий.
- В кн.: Художественный образ. Свердловск, 1970, с.18−35.
- Моль Абраам. Теория информации и эстетическое восприятие. Пер. с французского. М.: Мир, 1966.- 351 с.
- Найда Ю. Наука перевода. Вопросы языкознания, 1970, № 4, с.3−14.
- Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий.-В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с Л14−137.
- Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода /стилистика переводчика/. Автореф. Дис.. доктора филологич.наук. Л., 1980. — 27 с.
- Огнев В.Ф. Книга про стихи. М.: Сов. писатель, 1963.480 с.
- Огнев В.Ф. Переводчик с испанского или разговор о счастье. В кн.: О.Савич. Поэты Испании и Латинской Америки. М., 1966, с.3−16.
- Основат Л. Гарсиа Лорка размышляет, спорит, пропагандирует. В кн.: Гарсиа Лорка. Об искусстве. М., 1971, с.3−27.
- Петренко В.Ф. К вопросу о семантическом анализе чувственного образа. В кн.: Восприятие и деятельность. М., 1976, с.268−292.
- Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Сов. писатель, 1978. — 446 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа, 1980. — 199 с.- 182
- ПО. Потоцкая H.П. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1974. — 247 с.
- Проблемы качества художественного перевода /материалы беседы за столом редакции журнала/. Дружба народов, 1976, ^ 12, с.224−252.
- Радчук В.Д. Проблемы верности художественного перевода. Автореф. Дисс.. канд.филол.наук. Киев, 1980. — 24 с. 113. 1Усские писатели о переводе ХУШ-ХХ вв. Под ред.Ю.Д.Ле-вина и А. В. Федорова. Л.: Сов. писатель, i960. — 696 с.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. школа, 1967, — 243 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
- Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982. — 159 с.
- Рильский М.Т. Мистецтво перекладу. Ки1в: Рад. письмен-ник, 1975. — 343 с.
- Степанов Г .В. Цельность художественного образа и лингвистическое единство текста. В кн.: Лингвистика текста, М., 1974, с.72−76.
- Степанов Г. В., Федерико Гарсиа Лорка. В кн.: f.g.Lorca.
- Prosa, Poesia, Teatro. Moscu: Progreso, 1979, P" 5 44.
- Столбов В. Хосе Марти. В кн.: Хосе Марти. Избранное. М., 1978, с.5−32.
- Томашевский Б.В. Мастер перевода. Искусство и жизнь, 1940, № 8, с.10−13.
- Томашевский Б.В. Стих и язык. М.-Л.: Гослитиздат, 1959.-471 с.
- Томашевский Н.Б. Исда’нский театр Золотого века. В кн.: Испанский театр. М., 1969, с.5−34.
- Томашевский Н.Б. Из истории испанского романса. В кн.: Романсеро. М., 1970, с.391−439.
- Томашевский Н.Б. Традиция и новизна. М.: Худож. лит-ра 1981, — 286 с.
- Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М.: Сов. писатель, 1965, с.19−194.
- Узин B.C. Перелицовка классики. О некоторых пьесах Лопе де Вега. Театр, 1948, № 7−8, с.36−44.
- Узин B.C. Драма Лопе де Вега «фуэнте Овехуна». В кн.: Лопе де Вега «Фуэнте Овехуна». М., 1952, с.117−138.- 184
- Февральский А. Испанский театр ХУЛ века. Советская книга, 1946, № 8−9, с.141−143.
- Федоров .A.B. О творчестве Михаила Лозинского Звезда, 1946, № 10, с.205−209.
- Федоров A.B. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода. В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с.15−25.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода /лингвистический очерк/ 3^-е изд., перераб. М.: Высш. школа, 1968. — 396 с.
- Федоров A.B. О соответствии отдельного и цельного в процессе перевода как творчества. Вопросы языкознания, 1978, JS 6, с.27−35.
- Федоров A.B. Ще раз до питания перекладност1. 1дея пе-рекладност! в сучасшй теорП перекладу. В кн.: Хай слово мовлене 1Накше. К.: Дшпро, 1982, с.5−19.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода /Лингвистические проблемы/. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. школа, 1883а.-304 с.
- Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1969, — 92 с.
- Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, IS83. — 183 с.
- Хай слово мовлене 1накше. Сб.статтей. К.: Дшпро, 1982. — 295 с.- 185
- Храпченко Б.М. Художественное творчество, действительность, человек. М.: Сов. писатель, 1976, — 364 с.
- Цвиллинг М.Я. О критериях оценки перевода. Тетради переводчика.М.: Междунар. отношения, 1978, вып.15, с.3−9.г
- Чередниченко A.M., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Тексты лекций.-Киев: КГУ, 1980. 67 с.
- Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Междунар.отношения. 1977. — 167 с.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976. — 262 с.
- Чуковский К.И. Мой Уитмен. М.: Прогресс, 1966, — 271 с.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1968. — 382 с.
- Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. Иностранные языки в школе, 1971, № 3, с.6−16.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.-М.: Воениздат, 1973. 280 с.
- Юрьев С. От переводчика. В кн.: Лопе де Вега. Собрание сочинений, СПб, 1913, т.1, с.171−175.1. X X &
- Ахмадулина Б.А. Стихи. М.- Худ os. литера тура, 1975.-176с.
- Гальперин М.П. /по Лопе де Вега/. Лауренсия /Овечий ключ/. Народная трагедия в 8 карт. М.: Теакинопечать, 1930.80 с.
- Гарсиа Лорка, Ф. Избранное. М.: ГИХЛ, 1944. — 336 с.
- Гарсиа Лорса, Ф. Избранная лирика. М.: Госполитиздат, i960. — 421 с.
- Гарсиа Лорка, Ф. Об искусстве. Перевод с испанского.-М.: Искусство, 1971. 310 с.
- Гарсиа Лорса, Ф. Избранные произведения: В 2-х томах.-М.: Худож. литера тура, 1975. т.1 494 е.- т.2 — 414 с.
- Гарсиа Лорка, Ф. Властны звон Гранады. Выбранная Л1рика. 3 1спанскай переклау Еыгор Барадул1Н. Mihck: Мастацкая л! тара-тура, 1975а — 156 с.
- Tapeia Лорка, Ф. Думки про мистецтво. Переклад з icnaH-сько! М.Москаленко. Киев: Мистецтво, 1975. — 191 с.
- Пльен Н. ПоэзП. Пер. з 1спанськ01. Khib: AHinpo, 1976. — 167 с.
- Двуречяе. Христо Ботев Хосе Марти. Съест. и авт.на бележике Никола Инджов. — София: Изд-во Отечеств. фронт, 1977.179 с.
- Державин Г. Р. Стихотворения. М.: Госполитиздат, 1968.-561 с.
- Испанская поэзия в русских переводах 1792−1976. Пер. с испанского. М.: Прогресс, 1978. — 1022 с.
- Лопе де Бега. Собрание сочинений. Перевод и вступительная статья С. А. Юрьева. СПб: Просвещение, I913, т.1.- 324 с.
- Лопе де Бега. Овечий ключ /Фуэнте Овехуна/. Пер. с испанского размерами подлинника К. Д. Бальмонта. М.-ПГ.: Театральный отдел Народного Комиссариата по просвещению, 1918.- 120 с.
- Лопе де Бега. Фуэнте Овехуна /Овечий источник/. Сценическая композиция /на основе различных вариантов драмы Лопе де Бега/ Л.И.ЭДурским. Л.: рукопись ЛТБ, 1935. — 102 с.
- Лопе де Бега. Фуэнте Овехуна /Овечий источник/. Перевод А. Э. Сиповича. М.-Л.: Искусство, 1937. — 166 с.
- Лопе де Бега. Фуэнте Овехуна. Перевод М.Лозинского. -В кн.: Избранные драматические произведения: В 2-х т.М., 1954, т. I, с.53 154.
- Лопе де Вега. Фуэнте Овехуна. Перевод М.Донского. -В кн.: Испанский театр. M., 1969, с.37−130.
- Марти X. Поези. Пер. з icnaHCbKOi. Khib.: Дшпро 1977. — 223 с.
- Мартя X. Избранное. Пер. с испанского. М.: Худоя. литера тура, 1978. — 372 с.
- Неруда П. Jliprnca. Пер. з icnaHcbKOi. Khib: Дяшро, 1975. — 271 с.
- Неруда П. Собрание сочинений: В 4-х т. Пер. с испанского. М.: Худож. литера тура, 1978, т.1 -430 с.-1979, т. П — 526 с.
- Ахманава О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 608 с.
- Вахек И. Лингвистический словарь пражской школы. Пер. с франц., англ., чешского под ре д. А. А. Реформатского. М.: Прогресс, 1964. — 350 с.
- Испанско-русский словарь. Под ред.Ф. В. Кельина. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 944 с.
- Квятковский А.П. Поэтический словарь. Науч.ред.М.Б.Род-нянский. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 375 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред.Н. Ю. Шведовой. 15-е изд., стереотип. — М.: 1^сск.язык, 1964. — 816 с.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1976.
- Словник укра! нсько! мови: В 10-ти т. Редк. 1.К.Б1лод!д /голова/ та! нш{. Ки! в: Наукова думка, 1973, т.5. — 840 с.
- Философская энциклопедия: В 5-ти т.Гл. ре д. Ф. В. Константинов. М.: Сов. энциклопедия, 1970, т.5. — 740 с. x x1977. 417 p.
- Ambrassas-Sasnava K- Vertimo mokslas. Vilnius: Mdkslas, 1978. 152 p.
- Ayala P. El escritor en la sociedad de masas y breve teoria de la traduccion. Mexico: Obregon, 1956. — 180 p.
- Ayala P. Problemas de la traduccion. Madrid: Gredos, 1965. — 40 p.
- Baehr R. Manual de versificacion espanola. Madrid: Gredos, 1969. — 443 p.
- Bausch K. P. Qualite en traduction et linguistique dite «differentielle». Babel, 1970, v. l6,p. 13−20.
- Belic T. En busca del verso espaffol. Praha: Universidad Karlova, 1975. — 107 p.
- Bonsono C. Teoria de la expresion poetica. Madrid: Gredos, 1979, t.1. — 610 p.jt. 2, — 510 p.
- Broroer R-Mirror on Mirror. Cambridge? Harvard University Press, 1974. — 185 p.
- Cary E. Theories sovietiques de la traduction. Babel, 1957, v.3.
- Carroll J.B. An experiment in evaluating the quality of translation. Mechanical Translation, 1966, N 9, p. 55−66.
- Dill H.O. El ideario literario y estetico de Jose Marti".-La Habana: Casa de las Americas, 1975. 206 p.
- Dominquez Caparros J. Contribuciai a la historia de las teorias metricas en los siglos XV111 y X1X- Madrid, 1975. — 544 p.
- Elementos formales en la lirica actual. Santander: Universidad internacional de Menendez Pelayo, 1967. — 227 p.
- Poster L. Introduction. In: Aspects of translation. Ed, by A.D. Booth. London, 1958, p. 1−28.
- Gili Gaya S. El ritmo en la poesia contemporanea. -Barcelona:Universidad de Barcelona, 1956. 63 p.
- Henriquez Urena P. Estudios de versificacion espanola. -Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1961. 399 p.
- Holmes J. Literatura and translation: New perspectives in literary studies. Louvain: Acco, 1978, p. 22−82.
- House J. Of the limits of translatability. Babel, 1978, N 19, p. 166−169.
- House J. A model for translation quality assessment. -Tubingen: Verlag Grunter Narr, 1977. 344 p.
- Lefevere A. Translating poetry. Seven strategies and a blueprint. Assen-Amsterdam: van-Gorcum, 1975. — 127 p.
- Lefevere A. Traslated literature: Ten theses on theory and practice. In: Topical problems of the theory of translation. Sofia, 1982, p. 56−62.
- Levy J. Umenu prekladu. Praha: Oeskoslovensky episovatel, 1963. — 283 p.
- Ljudskanov A. Mensh und Maschine ais Ubersetzer. Halle, 1972. — 129 s.
- Lopez Estrada i1. Metrica espanola del siglo XX. Madrid: Gredos, 1969. — 225 p.
- Macnamara J. The bilingual’s linguistic performance: A psychological overview. The Journal of Social Issues, 1967, N 23:2, p. 58−77.
- Miller G.A., Beebe-center J.A. Some psychological methods for evaluating the quality of translation. Mechanical Translation, 1958, v.3,p. 73−80.
- Murena H.A. La metafora y lo sagrado. Buenos Aires, 1973, — 109 p.
- Navarro Toma’s T. Metrica espanola. La Habana: Ed. revo -lucionaria, 1966. — 556 p.
- Navarro Tomas T. La intuicion ritmica en Federico Garcia Lorca. Revista Hispanica Moderna, 1968, N 2, p. 363−375.
- Nida E.A. Toward a science of translation. Leiden: Ed. E.J.Brill, 1964. — 207 p.
- Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of trans -lation. Leiden: Ed- E.J.Brill, 1969. — 195 p.
- Nida E.A. A science of translation.anguage, 1969 a, N 45, p.483−498.
- Nida E.A. A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. IN: Translation. New York: Garden Press Inc., 1976, p. 59−91.
- Nida E.A. Language structure and translation essays. -Stranford: Stanford University Press, 1975- 284 p.
- Nolasco S. Marti, el modernismo y la poesia tradicional. -Santiago de Cuba, 1955. 127 p.
- Paz 0. Traduccion, imitacion, originalidad. Cuadernos hispano-americanos, 1971, Ii 253−234, p. 7−16.
- Paz Oi Traduccio’n: literatura y literalidad. Barcelona: Tuzquets, 1971* - 78 p.
- Quality in translation. Oxford: Pergamon Press, 1963. — 544 p.
- Quilis A. Metrica espanola. Madrid: Alcala, 1978. — 197 p.
- Retamar R. El son de vuelo popular. La Habana: Ed. Letras Cubanas, 1979. — 64 p.
- Roca-Pons J. Introduccion a la gramatica. Barcelona: Teite, 1976. r 428 p.
- Savory T. The art of translation. London: Cape, 1968. -191 p.
- Taracido C- Breve esquema de prosodia espanola. Madrid* Plaza Mayor, 1971. — 17 p.
- Translation. New York: Garden Press, 1976. — 312 p.
- Translation Spectrum. Essays in theory and practice- 6 -Albany: State University of New York Press, 1981. 173 p.
- Vitier C. Los versos de Marti. La Habana: Universidad de La Habana, Cuadertos cubanos, 1968. — 48 p.
- Zilahy S.P. Quality in translation. In: Quality in translation. New York, 1965, p. 285−289.1. H X H- 193
- Garcia Lorca F. Divan del Tamarit. La Habanas Ministerio de educacion, 1961. — 32 p.
- Garcia Lorca F. Lorca por Lorca. La Habana: Instituto cubano del libro, 1971. — 532 p.
- Gongora y Argote L. Poesias. La Habana: Consejo Nacional de Cultura, 1963. — 449 p.
- Guillen N. Obra poetica: En 2' tomos. La Habana: Unio’n de Escritores y Artistas de Cuba, 1974, t.1 — 570 р.- t.'2. — 572 p.
- Lope de Vega. Fuenteovejuna. Moscu: Ed, — en lenguas extranjeras, 1952. — 174 p.
- Machado A. Poesias completas. La Habana: Ed. de arte y literatura, 1975. — 422 p.
- Marti J. Obras completas: En 19 tomos. La Habana: Ed. Nacional de Cuba, 1964, t. 16. — 373 p.
- Neruda P. Poesias. La Habana: Casa de las Americas, 1965. — 352 p.
- Neruda P- Veo lo que viene y lo que nace. Obras escogidas. -Moscu: Progreso, 1976. 416 p. ж я ж
- Alonso M. Diccionario del espanol moderno. Madrid: Aguilar, 1972. — 1576 p.
- Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Desde la idea a la palabra, desde la palabra a la idea. Barcelona: Gili, 1963. — 887 p.
- Corripio F. Gran diccionario de sinonimos. Voces afines e? incorrecciones. Barcelona: Bruguera, 1971. — 1128 p.
- Diccionario de la literatura espanola. Dir. por G. Bleiberg, J. Marias. Madrid: Revista de Occidente, 1964. — ЮЗб p.
- Diccionario de la lengua espanola. Madrid: Real Academia espanola, 1970. — 1424 p.
- Diccionario de sinonimos e ideas afines y la rima. -Madrid: Paraninfo, 1970. ЗбЗ p.
- Sainz de Robles F.C. Ensayos de un diccionario de la literatura. Madrid, 1954, t.I. — 1261 p.