Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка)
Диссертация
Эффективность обучения письменному переводу научных текстов обеспечивается благодаря анализу и учету лексических и грамматических трудностей перевода научных текстов и использованию возможных способов их преодоления. К лексическим трудностям относятся: трудности в переводе однозначных соответствий (термины, устойчивые словосочетания, имена собственные, географические названия), трудности… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
- 1. 1. Психолингвистическая характеристика письменного перевода как особого вида речевой деятельности
- 1. 2. Характеристика научных текстов
- 1. 3. Диагностический аспект трудностей перевода научных текстов
- 1. 3. 1. Лексические трудности письменного перевода с немецкого языка научных текстов
- 1. 3. 2. Грамматические трудности, возникающие при переводе научных текстов
- 2. 1. Условия и содержание обучения письменному переводу научных текстов
- 2. 1. 1. Условия обучения письменному переводу научных текстов
- 2. 1. 2. Содержание обучения письменному переводу научных текстов
- 2. 2. Система упражнений для обучения студентов неязыковых вузов переводу научных текстов
- 2. 3. Описание экспериментального обучения письменному переводу научных текстов
- 2. 3. 1. Разведывательный эксперимент
- 2. 3. 2. Обучающий эксперимент
- 2. 3. 2. 1. Предэкспериментальный срез
- 2. 3. 2. 2. Промежуточный срез
- 2. 3. 2. 3. Итоговый срез
Список литературы
- Агаркова Е. В. Немецкий язык. Основной курс. — 3-е изд., перераб. и доп. — СПб.: ЛИТОН, 2003. — 384 с.
- Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.- 151 с.
- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: «Златоуст», 1999, — 472 с.
- Айзенкоп С. М. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов н/Д: Феникс, 1996. — 282 с.
- Алеева А. Я.Терминология как часть специальной лексики, употребляемой в профессионально-ориентированном тексте // Текст в системе высшего профессионального образования: Сб. науч. тр. -Таганрог: Таганрог, гос. пед. ин-т, 2003. С. 40−42.
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
- Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. — СПб.: Изд-во «Союз», 2006. 368 с.
- Аликаев Р. С. Язык науки как объект лингвистического описания. -Нальчик: Каб.- Балк. ун-т, 1998. 77 с.
- Анохин П. К. Очерки по физиологии функциональных систем. М., 1975.- 168 с.
- Ардова В. В., Борисова Т. В., Домбровская Н. М. Учебник немецкого языка для вузов. Изд. 6-е, перераб. и доп. — М.: МАГНИТ, 1999. — 526 с.
- Аристов Н. Б. Основы перевода. М.: 1959. — 264 с.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). JL: Просвещение, 1981. — 295 с.
- Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов-М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
- Асланян Р. А. Экспериментальная разработка методики обучения приемам перевода с немецкого аспирантов экономических специальностей (в условиях армяно-русского билингвизма): Дис.. канд. пед. наук. М., 1990. — 180 с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. Энциклопедия», 1969. — 608 с.
- Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности. — Пермь: Перм. ун-т, 2001.-272 с.
- Балаганов Д. В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2002. 18 с.
- Бархударов JI. С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
- Барченков А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода: Сб. науч. тр. / Моск. ордена дружбы народов гос. ин-т ин. яз им. Мориса Тореза. М., 1989. — № 342. — С. 9−16.
- Басова Н. В., Ватлина JI. И., Гайвоненко Т. Ф. Немецкий язык для технических вузов- под общ. ред. Н. В. Басовой. 4-е изд. — Ростов н/Д: Феникс, 2003.-512 с.
- Беляев Б. В. Об использовании перевода в процессе обучения иностранному языку // Очерки по психологии ОИЯ: Сб. науч. тр. /
- Госуд. учебно-педагогическое изд-во мин. просвещения РСФСР. М., 1959.- 173 с.
- Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник. М.: Флинта, 2003. — 232 с.
- Бим И. JL Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника. — М.: Рус. яз., 1977. — 217 с.
- Бим И. JI. Подход к проблеме упражнений с позиций иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: учеб. пособие. -М., 1991.-С. 106−112.
- Бим И. Л., Афанасьева О. В., Радченко О. А. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1999. — № 6. — С. 13−17.
- Бирюкова JI. В. Учитесь переводить с немецкого языка на русский: учеб. пособие. М.: Изд-во МНЭПУ, 1999. — 44 с.
- Бородулина М. К. Обучение иностранному языку как специальности. -М.: Высшая школа, 1982. 255 с.
- Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988. — 127 с.
- Булычева С. Ф. Лингвометодические проблемы термина // Лингвометодические основы преподавания ИЯ: сб. науч. тр. — М.: Наука, 1979. С. 78−92
- Бухбиндер В. А. О системе упражнений // Обучение иностранному языку как речевой деятельности в средней школе: сб. науч. тр- под ред. А. А. Миролюбова. М., 1977. — С. 22−30.
- Валгина Н. С. Теория текста. М.: «Логос», 2003. — 279 с.
- Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: ВЦП, 1984. — 95 с.
- Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. — М., 1995. — 245 с.
- Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1985. 127 с.
- Виноградов В. В. Русский язык. М., 1947. — 262 с.
- Виноградов В. В. О теории поэтической речи // Вопросы языкознания. -1962.-№ 2.-С. 3−4.
- Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
- Вишневский И. Е. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1983, — № 6. — С. 58−63.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
- Воробьева М. Б. К вопросу о работе над научным текстом // Преподавание ИЯ и его лингвистические основы. М.: Наука, 1972. С. 279−285
- Выготский JI. С. Психология. М.: Апрель Пресс, 2000. — 1008 с.
- Гавриленко Н. Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1989.-21 с.
- Гаевская Е. X. Перевод терминов и терминологических оборотов // Вопросы методики преподавания ИЯ. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1958. — С. 68−79.
- Гайвоненко Т. Ф. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов и работников АПК. Ростов н/Д: Феникс, 2003. — 320 с.
- Галеева Н. JI. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь, 1997. -79 с.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: «Наука», 1981.- 139 с.
- Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов ифак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 336 с.
- Гез Н. И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. 1970. — № 2.-С. 15−18.
- Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Шатилов С. Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982. -373 с.
- Герд А. С. Факторы эволюции специального текста // «Термин и слово»: Межвузовский сборник, посвященный 80-летию проф. Б. Н. Головина. Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, 1997. — С. 13−17
- Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб.: КАРО, 2005. 360 с.
- Гоман Ю. В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка): Дисс.. канд. пед. наук. СПб., 2002. — 243 с.
- Даниленко В. П. Русская терминология // Опыт лингвистического описания. М.: «Наука», 1977. — С.21−28.
- Денисов П. Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — М., 1970. — 52−58.
- Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: Учебное пособие. СПб.: Антология, 2007. — 560 с.
- Доблаев JI. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. -М.: «Педагогика», 1982. 175 с.
- Дорохова Ю. Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2002. -24 с.
- Ермолович В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1999. — Вып. 24. -С. 45−62.
- Жинкин Н. И. Механизмы речи. М.: Изд-во Акад. пед. наук, 1958. -370 с.
- Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. — № 6. — С. 26−38.
- Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160 с.
- Завелева Т. А. Обучение студентов неязыкового вуза пониманию синтаксически усложненных структур немецкого языка в текстах по специальности: Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1990. — 16 с.
- Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
- Зеленов Ю. С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материалепереводов с иностранного языка на русский): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1987. 18 с.
- Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на ИЯ: Кн. для уч-ля. М.: Просвещение, 1985. — 160 с.
- Зимняя И. А., Ермолович В. И. // Психология перевода (для высших курсов переводчиков): Учебное пособие. М.: МГПИИЯ, 1981. — 99 с.
- Ильин М. С. Основы теории упражнений по иностранным языкам. -М.: Педагогика, 1975. 152 с.
- Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988. — 49 с.
- Касаткина К. А. Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма студентов языковых факультетов вузов: Дис.. канд. пед. наук. — Тольятти, 2000. —217 с.
- Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955. — С. 126−127.
- Кинцель А. В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора: Монография. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. 152 с.
- Клюканов И. Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988. — 52 с.
- Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода: Учебное пособие. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. — 75 с.
- Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -223 с.
- Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. — СПб.: Cambridge university press. Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2001.-223 с.
- Колкова, М. К. Управление обучением иностранному языку в школе и вузе // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2007. — С. 69−76.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во ИМО, 1980. -286 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2001. — 424 с.
- Кондрашова Н. В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза (на материале немецкого языка): Дис.. канд. пед. наук. СПб., 2002. -239 с.
- Константинова О. В. Использование гипертекстовой технологии при обучении иностранных уч-ся языку специальности в техническом вузе: Дис.. канд. пед. наук. М., 2001. — 203 с.
- Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд-во МГУ, 1971.- 156 с.
- Котелова И. 3. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 120−124.
- Котюрова М. П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (Функционально-стилистический аспект). -Красноярск.: Изд-во Красноярского ун-та, 1988. 169 с.
- Крупнов В. Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе // Тетради переводчика: Науч. — теор. сб. под ред. Л. С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1983. — Вып. 20. — С. 7884
- Крюков А. Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1979.-20 с.
- Кудряшова Л. М. Виды научно-технических переводов: общая характеристика, функции, требования к выполнению: Метод, пособие. -М., 1988.-70 с.
- Кузьменко-Наумова О. Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения. Куйбышев: КГПИ, 1980. — 79 с.
- Лазаревич Э. А. Популяризация науки в России. М., 1981. — 243 с.
- Лапидус Б. А. К теории упражнений по иностранному языку // Иностранные языки в школе. М., 1975. — № 10. — С. 63−84.
- Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -280 с.
- Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода (на материале английского языка). М.: Изд-во «Межд. отношения», 1976. — 208 с.
- Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307 с.
- Леонтьев А. А. Психология общения. Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1974а.-219 с.
- Леонтьев А. Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. — С. 5−20.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: «Высшая школа», 1985. —256 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопед., 1990. 682 с.
- Лобанова Л. П. О некоторых средствах выражения связанности немецкого научного текста // Функционирование языковых единиц в речи и в тексте. Воронеж, 1987. — С. 118−129.
- Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: АН СССР, 1961. -158 с.
- Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка): Монография. М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.
- Максимов В. В. Психологические вопросы соотношения индивидуального и коллективного в научном творчестве: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1971. 18 с.
- Мальчевская Т. Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (на материале английских биологических текстов) // Особенности стиля научного изложения. — М.: Изд-во «Наука», 1976. — С. 104−116.
- Маргулис В. Д. Вербальный текст как единица обучения (интегративная методика преподавания естественных языков). -Челябинск: Изд-во «ГАЗЕТА», 1990. 176 с.
- Маслыко Е. А., Бабинская П. К., Будько А. Ф., Петрова С. И. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск: Вышэйшая школа, 1999. — 522 с.
- Мете Н. А., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. М.: Русский язык, 1981.-141 с.
- Мильруд Р. П. Методологические вопросы обучения иностранных языков (методические рекомендации). Тамбов, 1975. — 286 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. -М.: Изд-во ИМО, 1959. 190 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теории и методы перевода. М., 1996. -208 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999.- 176 с.
- Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, 1999. -160 с.
- Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.- 186 с.
- Мотина Е. И. Учебный текст по специальности как особая коммуникативная единица. (К вопросу о типологии текстов в целях использования их при ОРЯ в иностранной аудитории) // Русский язык за рубежом. М., 1978. — № 1. — С. 42−46.
- Мучник Б. С. Человек и текст. — М.: Книга, 1985. — 374 с.
- Наер В. Л. Прагматика научных текстов: (вербальный и невербальный аспекты) // Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. — С. 15−19.
- Найда Ю. Наука перевода. // Вопросы языкознания. 1970. — № 4.-С. 19−22.
- Нестерова Н. М. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1985. -21 с.
- Нечаев Л. Г. О понятии «инвариант перевода» // Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов. М.: Московский ордена Дружбы народов Госуд. ин-т ин. яз им. Мориса Тореза, 1987. — Вып. 295. — С. 33−40.
- Нечаева В. М. Методика обучения переводческой деятельности (в рамках курса русского языка как иностранного). М.: Рус. яз., 1994. -85 с.
- Новичкова Л. М. Лексико-семантические особенности перевода немецких научно-технических текстов. Устранение лексической неоднозначности: Метод, пособие. М., 1988. — 83 с.
- Пассов Е. И. Коммуникативные упражнения (на материале немецкого языка): Пособие для преподавателей. — М.- JL: «Просвещение», 1967. 99 с.
- Пименова М. В. Лексические трудности перевода // Переводческие решения: Проблемы и поиски: Сб. матер. — Пенза, 1998. 135 с.
- Поршнева Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002. — 148 с.
- Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей. МГЛУ, 2004. — 75 с.
- Рафикова Н. В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. 144 с.
- Рахманов И. В. Методика обучения немецкому языку в 8−10 классах. М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1956. — 343 с.
- Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. — 243 с.
- Рейман Е. А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения: Сб. трудов. М.: «Наука», 1976.-С. 178−191.
- Родионов А. А. Влияние эмоциональной напряженности на вариативность понимания текста (экспериментальное исследование): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1985. 21 с.
- Розанов Е. Д. К вопросу о содержании обучения чтению по специальности в неязыковом вузе // Анализ содержания курса иностранного языка. Томск, 1973. — Вып. 2. — С. 39−43.
- Розов О. А. Методика обучения беспереводному чтению на иностранном языке в 5−8 классах средней школы. — Владимир: Владим. гос. пед. ин-т, 1971. 187 с.
- Рущаков В. А. Основания перевода и сопоставления языков: Дис.. докт. филол. наук. СПб., 1997. — 506 с.
- Рябцева Н. К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения. Межъязыковой аспект. М., 1996. — 112 с.
- Серова Т. С., Зайцева JI. В., Шишкина JI. П. Система упражнений профессионально-ориентированного взаимосвязанного обучения всем видам иноязычной речевой деятельности: Учеб. пособие. — Пермь: Перм. политех, ин-т, 1990. 130 с.
- Синев Р. Г. К проблеме восприятия учащимися грамматической информации немецкого научного текста. // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения ИЯ. М.: Наука, 1987. — С. 168 181.
- Славгородская JI. В. Научный диалог. JI.: Наука, 1986. — 166 с.
- Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966. — 423 с.
- Смирнов И. П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории: Метод, пособие. М., 1989. — 128 с.
- Соколов А. Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Изв. АПН РСФСР. М., 1947. — Вып. 7. — С. 41−47.
- Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1967.-248 с.
- Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1991.-181 с.
- Соловьева 3. В. Проникновение терминологической лексики в общеязыковое употребление // Функциональный стиль научной прозы: Сб. трудов. М.: Изд-во «Наука», 1980. — С. 162−177.
- Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985.- 167 с.
- Столяренко JI. Д. Основы психологии: Учеб. пособие. Ростов н/Д: Феникс, 2003. — 672 с.
- Стронин М. Ф. Аппарат или системы упражнений? // Иностранные языки в школе. 1985. — № 1. — С. 33−37.
- Тезиков В. Н. Методика обучения грамматической стороне перевода с немецкого языка на русский на переводческих факультетах: Дис.. канд. пед. наук. -М., 1987. 225 с.
- Трубицина О. И. Аутентичный текст на уроке немецкого языка в средней школе // Обучение иностранным языкам в школе и вузе: Сб. статей. СПб., 1999. — С. 75−82.
- Ушакова Т. Н. Функциональные структуры второй сигнальной системы: Психофизиологические механизмы внутренней речи. М.: Наука, 1979.-248 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода М.- СПб., 2002. -415 с.
- Фрумкина Р. М. Вероятность элементов текста и речевое поведение. М.: Изд-во МГУ, 1971. — 253 с.
- Цвиллинг М. Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981. — С. 30−37.
- Циленко J1. П. Методика организации лингво-профессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод»: Дис.. канд. пед. наук. Тамбов, 2001. — 234 с.
- Чан Ким Бао. Введение в изучение текста как лингвистического феномена. (Синтез западных и восточных взглядов в области лингвистики). М.: Творчество, 1999. — 198 с.
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: Учебник. М.: Высшая школа, 1987. — 255 с.
- Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода. — М., 1980. 423 с.
- Чернявская В. Е. Научный текст и его филологическая интерпретация: Учеб. пособие к спецкурсу. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002. — 88 с.
- Черняховская Л. А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод: Сб. статей / Под ред. В. Н. Комиссарова, Л. А. Черняховской, П. К. Латышева. М.: «Наука», 1988. — С. 17−25.
- Чичерина Н. В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии: Дис.. канд. пед. наук. СПб., 1996. — 239 с.
- Чуракова Л. И. Эквивалентность и адекватность в переводе. -Самара, 2003. Вып. 1. — 20 с.
- Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -М., 1986.-223 с.
- Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. — 274 с.
- Ширяев А. Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. — С. 68−79.
- Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Высшая школа, 1974. — 112 с.
- Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. — М.: Филоматис, 2004. 416 с.
- Якушев М. В. Научно-обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2000. -№ 1. — С. 16−23.
- Angelika Schlorke. Die Redeform als Determinate fur die logisch-kommunikative Strukturierung transphrastischer Einheiten in Fachtexten (erorternde Fachzeitschriftenartikel): Wissenschaftliche Zeitschrift. 1984.- 33. Jahrgang. Heft 5. — 694 S.
- Blanckmeister J. Der Wald und die Forstwirtschaft. Volk und Wissen.- Volkseigener Verlag Berlin, 1963. 464 S.
- Briedermann Lutz. Der Wildbestand die groBe Unbekannte / Methoden der Wildbestandsermittlung. — VEB Deutscher Landwirtschaftsverlag Berlin, 1982. — 212 S.
- Dillinger M. Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilingual don’t? // Interpreters' Newsletter. McGill University, Montreal, Canada, 1990. — Pp. 139−155.
- Eiselt M. G. Nadelgeholze. Neumann Verlag, 1960. — 367 S.
- Gtittinger, F. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens. -Manesse Verlag, 1963. S. 7−12.
- Halliday M. A. Linguistic function and literary style // Explorations in the function of language. L., 1974.
- Halliday M. A., Hasan R. Cohesion in English. N.Y., 1976. — Pp. 106−109.
- Harry Spitzbardt. Die Vielschichtigkeit des Problems wissenschaftlicher und technischer Ubersetzung. «Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung». VEB Max Niemeyer Verlag: Halle (Saale) 1972. — 295 S.
- Heide Schmidt. Translationsverfahren in der Ubersetzungslehre: Wissenschaftliche Zeitschrift. 1984. — 33. Jahrgang. — Heft 5.- 694 S.
- Holz-Manttari J. Textdisign verantwortlich und gehirngerecht // Traducere navem. Festschrift ftir Katharina Reiss zum 70. Geburtstag / Hrsg. J. Holzmanttari, Ch. Nord. — Tampere, 1993.
- Holz-Manttari J. Evolutionare Translationstheorie // Die Evolutionare Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. Wien, 1996. — S. 306 332.
- Kintsch W., Dijk T. A. Towards a model of text comprehension & production // Psychological Review, 1978. Vol. 85. — Pp. 363−394.
- Koller W. Grundprobleme der Ubersetzungstheorie unter besonderer Beriicksichtigung schwedisch-deutscher Ubersetzungsfalle. Francke Verlag, Bern und Munchen, 1973. — 198 S.
- Leibundgut Hans. Waldbau als Naturschutz. Verlag Paul Haupt Bern und Stuttgart, 1990 — 123 S.
- Manfred Gerbert. Technische Ubersetzungen und das Problem des Fachwissens // Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung. VEB Max Niemeyer Verlag: Halle (Saale), 1972. — 295 S.
- Manfred Uesseler. Soziolinguistische Aspekte der Ubersetzung // Wissenschaftliche Zeitschrift. 33. Jahrgang. — Heft 5, 1984. — 694 S.
- Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Mtinchen, 1967. 368 S.
- Neubert A. Text und Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopedie, 1985.-168 S.
- Neubert, Albrecht. «Ubersetzungswissenschaft und Ubersetzungslehre: Spannungen und Chancen. Hemmnisse und Moglichkeiten, Gegensiitze und Gemeinsamkeiten, Isolation und Gemeinsamkeit.» // Fleischmann/Kutz/Schmitt Hrsg., 1997, S. 3−14.
- Schretzenmayr M. Der Wald. Urania-Verlag: Leipzig — Jena -Berlin, 1972. — 260 S.
- Toury, G. In Search of a Theory of Translation. TelAvin, 1980. — P. 71.
- Ulf Norberg. Ubersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Uppsala Universitet, 2003. — 224 S.
- Urwalder Deutschlands. BLV Verlagsgesellschaft mbH, Mtinchen, 2005. -159 S.
- Walter Schade, Hannelore Umbreit. Ubersetzen als Lehrgegenstand im Spiegel iibersetzungsdidaktischer Literatur. // Wissenschaftliche Zeitschrift. 33. Jahrgang. — Heft 5. — 1984. — 694 S.
- Wilhelm Weih. Englische Neologismen in der deutschen und russischen technisch-wissenschaftlichen Terminologie. // Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung. VEB Max Niemeyer Verlag: Halle (Saale), 1972. — 295 S.