Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Эффективность обучения письменному переводу научных текстов обеспечивается благодаря анализу и учету лексических и грамматических трудностей перевода научных текстов и использованию возможных способов их преодоления. К лексическим трудностям относятся: трудности в переводе однозначных соответствий (термины, устойчивые словосочетания, имена собственные, географические названия), трудности… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
    • 1. 1. Психолингвистическая характеристика письменного перевода как особого вида речевой деятельности
    • 1. 2. Характеристика научных текстов
    • 1. 3. Диагностический аспект трудностей перевода научных текстов
    • 1. 3. 1. Лексические трудности письменного перевода с немецкого языка научных текстов
      • 1. 3. 2. Грамматические трудности, возникающие при переводе научных текстов
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
    • 2. 1. Условия и содержание обучения письменному переводу научных текстов
      • 2. 1. 1. Условия обучения письменному переводу научных текстов
      • 2. 1. 2. Содержание обучения письменному переводу научных текстов
    • 2. 2. Система упражнений для обучения студентов неязыковых вузов переводу научных текстов
    • 2. 3. Описание экспериментального обучения письменному переводу научных текстов
      • 2. 3. 1. Разведывательный эксперимент
      • 2. 3. 2. Обучающий эксперимент
        • 2. 3. 2. 1. Предэкспериментальный срез
        • 2. 3. 2. 2. Промежуточный срез
        • 2. 3. 2. 3. Итоговый срез
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Потребность в специалистах, обладающих способностью систематически использовать в качестве источника информации литературу на иностранном языке, становится все более насущной. В связи с этим в число практических задач обучения иностранному языку в вузах включается формирование умений извлекать необходимую информацию из текстов по специальности и переводить их.

В настоящее время уровень подготовки выпускников неязыковых вузов в области перевода в подавляющем большинстве случаев не соответствует требованиям программы, которая предусматривает необходимость овладения студентами умениями осуществлять письменный перевод с иностранного языка на родной (Программа, 2004, с. 18). Причиной такого положения является, прежде всего, отсутствие целенаправленной работы по обучению студентов письменному переводу научных текстов по специальности.

Проблемами перевода занимались многие исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959; Н. Б. Аристов, 1959; Б. В. Беляев, 1959; И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг, 1964; Ю. Найда, 1970; А. Д. Швейцер, 1973; JI.C. Бархударов, 1975; Т. Р. Левицкая, A.M. Фитерман, 1976; В. Н. Комиссаров, 1980; А. Ф. Ширяев, 1981; М. Я. Цвиллинг, 1981; А. В. Федоров, 1983; Ю. В. Ванников, 1984; А. Лилова, 1985; З. Д. Львовская, 1985; Н. М. Нестерова, 1985; С. Влахов, С. Флорин, 1986; Л. Г. Нечаев, 1987; М. П. Брандес, 1988; Н. Э. Клюканов, 1988; В. М. Нечаева, 1994; Н. Л. Галеева, 1997; В. А. Рущаков, 1997; М. В. Пименова, 1998; Л. В. Бирюкова, 1999; К. А. Касаткина, 2000; Л. К. Латышев, 2000; Ю. В. Гоман, 2002; Ю. Э. Дорохова, 2002; Е. Р. Поршнева, 2002; И. С. Алексеева, 2004; B.C. Виноградов, 2004; Н. Л. Гильченок, 2005; Н. И. Дзенс, И. Р. Перевышина, В. А. Кошкаров, 2007; F. Giittinger, 1963; Н. Schmidt, 1984; J. Holz-Manttari, 1996; W. Koller, 1973; G. Mounin, 1967; A. Neubert, 1997; G. Toury, 1980; W. Schade, H. Umbreit, 1984; U. Norberg, 2003 и др.), вопросы письменного перевода описывались в работах Т. А. Казаковой, 1988; Д. В. Балаганова, 2002; И. С. Алексеевой, 2006.

Однако несмотря на то, что имеется большое количество научных работ по переводу, и накоплен опыт по обучению переводу технических, экономических, художественных, медицинских текстов (И.А. Кашкин, 1955; Е. Х. Гаевская, 1958; А. Л. Пумпянский, 1965; Ю. Г. Гиндин, 1974; М. А. Ованесова, 1974; А. Т. Базиев, Е. С. Троянская, 1975; Б. Н. Климзо, 1976; Г. В. Ейгер, В. Л. Юхт, 1987; Л. М. Кудряшова, 1988; Л. М. Новичкова, 1988; И. П. Смирнов 1989; Р. А. Асланян, 1990; С. М Айзенкоп, 1996; Л. П. Циленко, 2001; Н. В. Кондрашова, 2002; Н. Spitzbardt, 1972; М. Gerbert, 1972 и др.), проблема обучения письменному переводу научных текстов осталась вне поля зрения исследователей. При этом неоднократно указывалось, что действительно квалифицированным переводчиком специальных текстов может быть лишь специалист в данной предметной области (А.В. Федоров, 2002, с. 298- Л. П. Циленко, 2001, с. 133- Г. В. Ейгер, 1987, с. 89- Н. В. Кондрашова, 2002, с. 72, Г. Э. Мирам 1999, с. 126). В настоящее время знакомство с основами письменного перевода литературы по специальности является одним из аспектов изучения иностранного языка в неязыковых вузах, поэтому формирование у студентов переводческих навыков и умений на базе научных текстов по специальности можно считать одной из задач обучения иностранному языку в описываемых условиях.

Анализ опыта преподавания немецкого языка в неязыковом вузе показывает, что студенты при переводе научных аутентичных текстов по специальности испытывают значительные трудности, которые обусловлены следующими причинами: во-первых, введение в специальность начинается с третьего курса, а обучение иностранному языку рассчитано на 1−2 курс, следовательно, студенты испытывают недостаток знаний по специальности и отсутствие личного профессионального опытаво-вторых, на первом курсе студенты изучают весь базовый лексико-грамматический материал и переводят фрагментарно учебные тексты. Переход от учебных текстов к аутентичным научным текстам значительно затруднен, т.к. научный текст изобилует сложными грамматическими структурами, терминами, профессионально-ориентированной лексикой, безэквивалентной лексикой, которую нужно переводить, используя переводческие трансформации (добавления, опущения, антонимический и описательный переводы). Следовательно, перевод научного текста представляет огромную трудность для студентов неязыковых вузов.

Это подтверждает актуальность исследования, которая определяется следующими факторами:

1) необходимостью обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов;

2) недостаточной разработанностью теоретических вопросов обучения письменному переводу научных текстов в условиях неязыкового вуза;

3) отсутствием практических рекомендаций по отбору и организации учебного материала, а также технологий обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов по специальности;

4) возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке студентов неязыковых вузов, не соответствующими уровню реальной обученности студентов.

Объектом исследования является процесс обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов на немецком языке.

Предметом исследования является методика обучения студентов неязыкового вуза письменному переводу научных текстов и ее реализация в процессе обучения немецкому языку.

Цель данного исследования заключается в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов.

В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом: обучение студентов неязыкового вуза письменному переводу научных текстов будет более эффективным при соблюдении следующих условий:

1) если обучение письменному переводу научных текстов будет осуществляться поэтапно: от перевода научно-популярных текстов к научным текстам;

2) если будут учтены лексические и грамматические трудности перевода научных текстов и использованы способы их преодоления (перестановка, замена, создание нового словосочетания средствами языка перевода, использование описательного и антонимического перевода и др.);

3) если будет использована система упражнений, включающая комплекс упражнений предпереводческого этапа, переводческого этапа и задания, направленные на контроль уровня сформированности лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов;

4) если будет осуществляться линейная организация материала, которая обеспечивает преемственность и многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению.

Реализация поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы требуют решения следующих задач:

1. Рассмотреть психолингвистические механизмы, функционирующие в процессе осуществления письменного перевода.

2. Уточнить понятия «письменный перевод», «научный текст», «научно-популярный текст», используемые в методике преподавания иностранных языков.

3. Описать особенности научного и научно-популярного текста.

4. Уточнить особенности письменного перевода, которые необходимо учитывать при обучении студентов неязыковых вузов.

5. Определить и проанализировать трудности, связанные с пониманием и переводом научно-популярных и научных аутентичных текстов.

6. Определить способы преодоления трудностей.

7. Определить принципы отбора научных текстов и произвести отбор научных текстов для обучения студентов неязыкового вуза письменному переводу.

8. Отобрать содержание обучения письменному переводу научных текстов.

9. Разработать систему упражнений, направленную на формирование навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов в процессе обучения немецкому языку.

10. Провести экспериментальное обучение с целью проверки эффективности разработанной методики обучения письменному переводу научных текстов.

Для достижения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы нами использовались следующие методы исследования:

• изучение и анализ теоретических и практических работ по психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению, методике преподавания иностранных языков по проблеме исследования;

• анализ рабочих программ, учебников и учебных пособий, используемых в настоящее время в процессе обучения немецкому языку в неязыковых вузах;

• анализ студенческих письменных переводов;

• анкетирование студентов неязыковых вузов;

• беседа со студентами и преподавателями;

• тестирование студентов;

• наблюдение за учебным процессом по немецкому языку на лесохозяйственном факультете Санкт-Петербургской государственной лесотехнической академии им. С. М. Кирова и Сыктывкарского лесного института, изучение и обобщение опыта работы преподавателей вышеназванных вузов;

• проведение методического эксперимента и анализ его результатов.

Теоретико-методологической основой исследования являются: исследования в области организации переводческой деятельности и формирования переводческих умений (Р.К. Миньяр-Белоручев, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг, A.JI. Пумпянский, Ю. Найда, А. Д. Швейцер, JI.C. Бархударов, А. В. Федоров, И. С. Алексеева, JI.K. Латышев, М. П. Брандес, B.C. Виноградов, Т. А. Казакова, И. Э. Клюканов, Р. А. Асланян, Д. В. Балаганов, В. Н. Крупнов, К. А. Касаткина, Н. В. Кондрашова, Л. П. Циленко, Ю. В. Гоман, Ю. Э. Дорохова, Н.С. Barik, F. Guttinger, М. Uesseler, G. Mounin и др.) — исследования в области обучения иностранному языку в школе и вузе (И.Л. Бим, В. А. Бухбиндер, И. Е. Вишневский, Н. И. Гез, И. Л. Колесникова, М. К. Колкова, Б. А. Лапидус, Е. А. Маслыко, Р. П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е. И. Пассов, И. В. Рахманов, С. Ф. Шатилов, О. И. Трубицина и др.) — работы по проблеме обучения иностранному языку в неязыковом вузе (И.А. Зимняя, М. Я. Цвиллинг, М. К. Бородулина, Т. С. Серова, Е. Betti и др.) — работы, посвященные исследованию текста (А.А. Барченков, Н. С. Валгина,.

A.А. Вейзе, И. Р. Гальперин, А. С. Герд, Л. П. Доблаев, О. Л. Ефремова, В. Д. Маргулис, О. И. Москальская, Е. И. Мотина, Б. С. Мучник, Чан Ким Бао, Л. А. Черняховская, В. И. Шаховский, A. Schlorke, М. Halliday, L. Pohl, A. Neubert, W. Kintsch и др.), исследованию научного текста (Е.А. Баженова, М. Б. Воробьева, М. П. Котюрова, Л. П. Лобанова, Т. Н. Мальчевская, И. А. Мете,.

B.Л. Наер, Е. А. Рейман, Н. К. Рябцева, В. Е. Чернявская и др.), а также научно-теоретические работы по лингвистике, психолингвистике, психологии и педагогике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Последовательность обучения письменному переводу научных текстов от научно-популярных (как текстов с минимальной долей терминов и дефиниций, доступных для читателя любой специальности и с любым образованием) к научным текстам (как текстам с широким использованием терминологии, абстрактной лексики и синтаксически сложных предложений, предназначенным для узкого круга специалистов) обеспечивает формирование следующих навыков и умений в полном письменном переводе: лексические (языковой и речевой терминологические навыки), грамматические (рецептивно-пассивный и дискурсивно-аналитический навыки), речевой навык переключения с одного языка на другойумений содержательного анализа текста (выделять в тексте основную мысль, ключевые слова, отдельные существенные фактыизвлекать основную информацию из текстаобобщать отдельные факты текстасоотносить отдельные части текста друг с другом и др.), умений передачи информации текста в форме реферативного и «полного» письменного перевода (осуществлять необходимые лексические и грамматические трансформации, используемые в языке перевода, находить верные вербальные эквиваленты в языке перевода согласно контексту, сопоставлять текст оригинала и текст транслята в результате перевода речевого произведения).

2. Эффективность обучения письменному переводу научных текстов обеспечивается благодаря анализу и учету лексических и грамматических трудностей перевода научных текстов и использованию возможных способов их преодоления. К лексическим трудностям относятся: трудности в переводе однозначных соответствий (термины, устойчивые словосочетания, имена собственные, географические названия), трудности в переводе вариантных соответствий (соответствия, контекстуальный выбор которых вариативен, расчлененность понятий), трудности в переводе безэквивалентной лексики (реалии, слова, обозначающие нечто малознакомое и малоизученное). В качестве способов преодоления лексических трудностей используются такие способы, как: выбор эквивалента согласно контексту, замена, создание нового словосочетания средствами языка перевода, транслитерация, калькирование и др. Грамматические трудности — это трудности в распознавании рамочной конструкции предложения, придаточного предложенияв переводе инфинитивных групп, пассивных конструкций, конструкций с несколькими признаками и др. Грамматические трудности следует преодолевать, используя следующие способы: перестановку членов предложения, использование правил перевода обратного порядка слов, добавление, замену пассивного залога активным и др.

3. Процесс обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов необходимо осуществлять на основе системы упражнений, разработанной на материале специально отобранных научных текстов по немецкому языку и организованной с учетом принципов сознательности, последовательности и системности, доступности, повторяемости языкового материала. Система упражнений включает: комплекс упражнений, направленных на формирование навыков и умений понимать содержание текста, осуществлять содержательный анализ текста, извлекать необходимую информацию из текста, передавать информацию текста в форме реферативного перевода (предпереводческий этап) — комплекс упражнений, направленных на формирование лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов (переводческий этап) — задания, направленные на контроль уровня сформированности лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов.

4. Линейная организация материала обеспечивает преемственность и многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению. Линейная организация представляет собой такую организацию материала, которая предполагает поэтапность в осуществлении процесса письменного перевода от восприятия и понимания содержания текста к преодолению лексико-грамматических трудностей с целью точного и полного перевода, и включает теоретико-практический лексический и грамматический комментарий с правилами, способами и примерами перевода, а также упражнения на снятие лексических и грамматических трудностей.

Научная новизна исследования заключается:

1) в выделении и описании особенностей письменного перевода с иностранного языка на русский;

2) в рассмотрении научно-популярного текста как текста,.

• содержащего сведения о существенных исследованиях в области науки;

• характеризующегося признаками: «научный», «популярный», «интересный», «информативный»;

• в котором сложные понятия, факты, данные экспериментов излагаются языком, понятным большинству людей;

• содержащего наглядные примеры, метафоры, уточнения, пояснения, повторы, обеспечивающие доступность содержания неспециалисту;

3) в рассмотрении научного текста, способного выступать в качестве текста,.

• характеризующегося развернутостью изложения и монологической формой его предъявления, обилием причастных и деепричастных оборотов, употреблением безличных и пассивных предложений и др.;

• обладающего большим количеством терминов, сложных слов, лексикой общенаучного описания, языковыми средствами, повышающими «уровень плотности когнитивной информации»;

• предназначенного для узкого круга специалистов в конкретной области;

• обеспечивающего формирование профессионального тезауруса у студентов по своей специальности;

• в котором способы изложения (описание, рассуждение и критико-полемический способ) меняются в процессе развития мысли;

4) в описании принципов отбора научных текстов для обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу;

5) в разработке теоретико-практического лексического и грамматического комментария, включающего правила, способы и примеры перевода;

6) в линейной организации материала, обеспечивающей преемственность и многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению;

7) в разработке системы упражнений, направленной на формирование навыков и умений в письменном переводе научных текстов;

8) в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов.

Теоретическая значимость исследования состоит: в разработке теоретических, психолингвистических и лингводидактических, основ методики формирования навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов в процессе обучения их иностранному языку;

• в описании особенностей научных и научно-популярных текстов;

• в выявлении и описании особенностей письменного перевода научных текстов;

• в теоретическом обосновании и описании принципов отбора научных текстов для обучения письменному переводу;

• в определении принципов организации системы упражнений для обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу.

Практическая значимость исследования заключается:

• в разработке и экспериментальной проверке методики формирования навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов в процессе обучения немецкому языку, которая может быть применена в процессе обучения другим языкам в неязыковых вузах;

• в создании системы упражнений, направленной на формирование навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов второго курса неязыкового вуза.

Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на заседаниях научно-методической лаборатории Коми государственного педагогического института (2001;2004 гг.), на региональной научно-практической конференции «Тенденции и инновации в обучении иностранному языку магистрантов и аспирантов неязыковых вузов России».

Санкт-Петербург, 2005 г.), на региональной конференции «Формирование языковой личности — проблемы, задачи, тенденции, перспективы» (Санкт-Петербург, 2007 г.), на Февральских чтениях (Сыктывкар, 2000;2008 гг.), на заседаниях кафедры иностранных языков Сыктывкарского лесного института и Санкт-Петербургской Государственной лесотехнической академии им. С. М. Кирова. Материалы исследования отражены в 9 публикациях.

Объем и структура исследования. Содержание работы изложено на 159 страницах машинописного текста и включает введение, две главы, выводы по главам, заключение. К тексту диссертации прилагается библиографический список, состоящий из 205 наименований, из них 27 на иностранном языке, а также 7 приложений, общим объемом 77 страниц.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

1. Содержание обучения письменному переводу научных текстов включает в себя предметный аспект и процессуальный аспект. Предметный аспект составляют такие компоненты как: языковой материал (лексический и грамматический), темы и тексты. Процессуальный аспект содержания обучения письменному переводу научных текстов состоит из знаний (теоретических, языковых практических и экстралингвистических), навыков (лексических, грамматических и речевого навыка переключения с одного языка на другой) и умений (смыслового анализа текста и письменной передачи информации текста в форме реферативного и полного письменного перевода). Отбор лексического материала производился по семантическому принципу, а также по принципам сочетаемости, частотности, исключения интернациональных слов. Отбор грамматического материала осуществлялся по принципам распространенности и повторяемости грамматических явлений в научных текстах. При отборе текстового материала мы руководствовались принципами аутентичности, стабильности материала, соотнесенности со специальностью, получаемой студентами, возможности расширения пассивного лексического минимума, профессионально-информативной ценности, повторяемости учебного материала.

2. Система упражнений, направленная на формирование навыков и умений в письменном переводе научных текстов, строится с учетом принципов сознательности, последовательности и системности, доступности, повторяемости языкового материала, которые подчинены всем этапам обучения. На первом (предпереводческом) этапе выполняется комплекс упражнений, направленных на формирование навыков и умений понимать текст, осуществлять содержательный анализ текста, извлекать необходимую информацию из текста, передавать информацию текста в форме реферативного перевода. Второй этап (переводческий) направлен на формирование лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов. В предлагаемой нами системе комплекс лексических и грамматических упражнений предваряет теоретико-практический лексический и грамматический комментарий с правилами, способами и примерами перевода. Комплекс упражнений направлен на формирование навыков и умений пользоваться различными способами перевода лексических единиц и грамматических структур. На третьем этапе (контроля уровня сформированности переводческих навыков и умений) выполняются задания на контроль уровня сформированности лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научного текста.

3. Проверка эффективности предлагаемой системы упражнений осуществлялась в ходе экспериментальной работы по обучению письменному переводу научных текстов студентов лесохозяйственного факультета Санкт-Петербургской лесотехнической академии им. С. М. Кирова (2006;2007 учебный год). Экспериментальная часть исследования состояла из разведывательного и обучающего эксперимента. Обучающий эксперимент включал в себя предэкспериментальный, промежуточный и итоговый срезы. Анализ результатов экспериментального обучения показывает, что студенты контрольной группы продолжают испытывать большие трудности при переводе научного текста с немецкого языка, в то время как у студентов экспериментальной группы тексты переводов отличаются более адекватным способом передачи исходного текста на язык перевода благодаря использованию лексических и грамматических трансформаций, использованию знаний способов перевода однозначных соответствий, безэквивалентной лексики, вариантных соответствий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное диссертационное теоретическое и практическое исследование было посвящено проблемам формирования у студентов неязыковых вузов навыков и умений в письменном переводе научных текстов. Анализ программы, действующих учебников, а также уровня обученности студентов неязыковых вузов письменному переводу позволил сделать вывод о том, что методика обучения письменному переводу с немецкого языка научных текстов является еще недостаточно разработанной.

В процессе исследования была обоснована и разработана методика обучения письменному переводу научных текстов студентов, обучающихся по специальности «Лесное и лесопарковое хозяйство».

В результате исследования были выявлены особенности письменного перевода научных текстов, описаны психолингвистические механизмы, функционирующие в процессе письменного перевода, исследованы характеристики, особенности и языковые средства научного и научно-популярного текстов, проанализированы их общие и различительные признаки, рассмотрены основные способы изложения научного текставыявлены и проанализированы основные лексико-грамматические трудности и определены способы их преодоления при осуществлении письменного переводаопределены принципы отбора текстового материала для обучения письменному переводу научных текстовопределены и описаны принципы построения системы упражнений, на основе которых разработана и апробирована данная система для формирования навыков и умений в письменном переводе научных текстов.

В ходе исследования была проверена и подтверждена гипотеза о возможности эффективного обучения студентов неязыкового вуза письменному переводу научных текстов при условии поэтапного обучения: от перевода научно-популярных текстов к научным текстамучета лексических и грамматических трудностей перевода научных текстов и использования способов их преодоления (перестановка, замена, добавление, опущение, создание нового словосочетания средствами языка перевода и др.) — использовании системы упражнений, включающей комплексы упражнений предпереводческого этапа, переводческого этапа и задания, направленные на контроль уровня сформированное&tradeлексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстовосуществлении линейной организации материала, обеспечивающей преемственность и многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению.

Организация обучения письменному переводу научных текстов состоит из трех этапов: предпереводческого, переводческого и этапа контроля уровня сформированности переводческих навыков и умений. На каждом этапе студенты выполняют комплекс упражнений, соответствующих цели данного этапа. При построении целостной системы упражнений учитывались такие особенности письменного перевода как: ограничение «письменного переводчика» текстомвозможность многократного обращения к тексту с целью точного его пониманиявозможность поиска верного эквивалента слова или группы слов, с которыми данное слово может сочетаться (создавать «ситуативный контекст») — возможность использования вспомогательных источников информации (словарей, справочников, консультаций со специалистами) — возможность исправлять и редактировать собственный текст перевода. Предлагаемая система упражнений построена с учетом таких принципов как: сознательности, последовательности и системности, доступности, повторяемости языкового материала.

Важную роль в разработке методики обучения письменному переводу научных текстов сыграли результаты анализа ошибок в текстах перевода студентов, на основе которых корректировалась предлагаемая методика обучения письменному переводу научных текстов. Тексты переводов студентов оценивались с позиции точности передачи содержания текста на язык перевода. При анализе показателей промежуточного и итогового срезов были отмечены значительные улучшения в осуществлении письменного перевода научных текстов студентами экспериментальной группы.

Таким образом, в ходе экспериментального обучения предложенная нами методика формирования у студентов неязыковых вузов навыков и умений в письменном переводе с немецкого языка научных текстов доказала свою целесообразность.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е. В. Немецкий язык. Основной курс. — 3-е изд., перераб. и доп. — СПб.: ЛИТОН, 2003. — 384 с.
  2. В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.- 151 с.
  3. Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: «Златоуст», 1999, — 472 с.
  4. С. М. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов н/Д: Феникс, 1996. — 282 с.
  5. А. Я.Терминология как часть специальной лексики, употребляемой в профессионально-ориентированном тексте // Текст в системе высшего профессионального образования: Сб. науч. тр. -Таганрог: Таганрог, гос. пед. ин-т, 2003. С. 40−42.
  6. И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  7. И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. — СПб.: Изд-во «Союз», 2006. 368 с.
  8. Р. С. Язык науки как объект лингвистического описания. -Нальчик: Каб.- Балк. ун-т, 1998. 77 с.
  9. П. К. Очерки по физиологии функциональных систем. М., 1975.- 168 с.
  10. В. В., Борисова Т. В., Домбровская Н. М. Учебник немецкого языка для вузов. Изд. 6-е, перераб. и доп. — М.: МАГНИТ, 1999. — 526 с.
  11. Н. Б. Основы перевода. М.: 1959. — 264 с.
  12. И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). JL: Просвещение, 1981. — 295 с.
  13. И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов-М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
  14. Р. А. Экспериментальная разработка методики обучения приемам перевода с немецкого аспирантов экономических специальностей (в условиях армяно-русского билингвизма): Дис.. канд. пед. наук. М., 1990. — 180 с.
  15. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. Энциклопедия», 1969. — 608 с.
  16. Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности. — Пермь: Перм. ун-т, 2001.-272 с.
  17. Д. В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2002. 18 с.
  18. JI. С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  19. А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода: Сб. науч. тр. / Моск. ордена дружбы народов гос. ин-т ин. яз им. Мориса Тореза. М., 1989. — № 342. — С. 9−16.
  20. Н. В., Ватлина JI. И., Гайвоненко Т. Ф. Немецкий язык для технических вузов- под общ. ред. Н. В. Басовой. 4-е изд. — Ростов н/Д: Феникс, 2003.-512 с.
  21. . В. Об использовании перевода в процессе обучения иностранному языку // Очерки по психологии ОИЯ: Сб. науч. тр. /
  22. Госуд. учебно-педагогическое изд-во мин. просвещения РСФСР. М., 1959.- 173 с.
  23. В. П. Психолингвистика: Учебник. М.: Флинта, 2003. — 232 с.
  24. Бим И. JL Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника. — М.: Рус. яз., 1977. — 217 с.
  25. Бим И. JI. Подход к проблеме упражнений с позиций иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: учеб. пособие. -М., 1991.-С. 106−112.
  26. Бим И. Л., Афанасьева О. В., Радченко О. А. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1999. — № 6. — С. 13−17.
  27. JI. В. Учитесь переводить с немецкого языка на русский: учеб. пособие. М.: Изд-во МНЭПУ, 1999. — 44 с.
  28. М. К. Обучение иностранному языку как специальности. -М.: Высшая школа, 1982. 255 с.
  29. М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988. — 127 с.
  30. С. Ф. Лингвометодические проблемы термина // Лингвометодические основы преподавания ИЯ: сб. науч. тр. — М.: Наука, 1979. С. 78−92
  31. В. А. О системе упражнений // Обучение иностранному языку как речевой деятельности в средней школе: сб. науч. тр- под ред. А. А. Миролюбова. М., 1977. — С. 22−30.
  32. Н. С. Теория текста. М.: «Логос», 2003. — 279 с.
  33. Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: ВЦП, 1984. — 95 с.
  34. Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. — М., 1995. — 245 с.
  35. А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1985. 127 с.
  36. В. В. Русский язык. М., 1947. — 262 с.
  37. В. В. О теории поэтической речи // Вопросы языкознания. -1962.-№ 2.-С. 3−4.
  38. В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  39. И. Е. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1983, — № 6. — С. 58−63.
  40. С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
  41. М. Б. К вопросу о работе над научным текстом // Преподавание ИЯ и его лингвистические основы. М.: Наука, 1972. С. 279−285
  42. JI. С. Психология. М.: Апрель Пресс, 2000. — 1008 с.
  43. Н. Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1989.-21 с.
  44. Е. X. Перевод терминов и терминологических оборотов // Вопросы методики преподавания ИЯ. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1958. — С. 68−79.
  45. Т. Ф. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов и работников АПК. Ростов н/Д: Феникс, 2003. — 320 с.
  46. Н. JI. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь, 1997. -79 с.
  47. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: «Наука», 1981.- 139 с.
  48. Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов ифак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 336 с.
  49. Гез Н. И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. 1970. — № 2.-С. 15−18.
  50. Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Шатилов С. Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982. -373 с.
  51. А. С. Факторы эволюции специального текста // «Термин и слово»: Межвузовский сборник, посвященный 80-летию проф. Б. Н. Головина. Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, 1997. — С. 13−17
  52. Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб.: КАРО, 2005. 360 с.
  53. Ю. В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка): Дисс.. канд. пед. наук. СПб., 2002. — 243 с.
  54. В. П. Русская терминология // Опыт лингвистического описания. М.: «Наука», 1977. — С.21−28.
  55. П. Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — М., 1970. — 52−58.
  56. Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: Учебное пособие. СПб.: Антология, 2007. — 560 с.
  57. JI. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. -М.: «Педагогика», 1982. 175 с.
  58. Ю. Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2002. -24 с.
  59. В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1999. — Вып. 24. -С. 45−62.
  60. Н. И. Механизмы речи. М.: Изд-во Акад. пед. наук, 1958. -370 с.
  61. Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. — № 6. — С. 26−38.
  62. Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160 с.
  63. Т. А. Обучение студентов неязыкового вуза пониманию синтаксически усложненных структур немецкого языка в текстах по специальности: Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1990. — 16 с.
  64. А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
  65. Ю. С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материалепереводов с иностранного языка на русский): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1987. 18 с.
  66. И. А. Психологические аспекты обучения говорению на ИЯ: Кн. для уч-ля. М.: Просвещение, 1985. — 160 с.
  67. И. А., Ермолович В. И. // Психология перевода (для высших курсов переводчиков): Учебное пособие. М.: МГПИИЯ, 1981. — 99 с.
  68. М. С. Основы теории упражнений по иностранным языкам. -М.: Педагогика, 1975. 152 с.
  69. Т. А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988. — 49 с.
  70. К. А. Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма студентов языковых факультетов вузов: Дис.. канд. пед. наук. — Тольятти, 2000. —217 с.
  71. И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955. — С. 126−127.
  72. А. В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора: Монография. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. 152 с.
  73. И. Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988. — 52 с.
  74. И. Э. Психолингвистические проблемы перевода: Учебное пособие. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. — 75 с.
  75. М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -223 с.
  76. И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. — СПб.: Cambridge university press. Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2001.-223 с.
  77. , М. К. Управление обучением иностранному языку в школе и вузе // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2007. — С. 69−76.
  78. В. Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во ИМО, 1980. -286 с.
  79. В. Н. Современное переводоведение. М., 2001. — 424 с.
  80. Н. В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза (на материале немецкого языка): Дис.. канд. пед. наук. СПб., 2002. -239 с.
  81. О. В. Использование гипертекстовой технологии при обучении иностранных уч-ся языку специальности в техническом вузе: Дис.. канд. пед. наук. М., 2001. — 203 с.
  82. В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд-во МГУ, 1971.- 156 с.
  83. И. 3. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 120−124.
  84. М. П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (Функционально-стилистический аспект). -Красноярск.: Изд-во Красноярского ун-та, 1988. 169 с.
  85. В. Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе // Тетради переводчика: Науч. — теор. сб. под ред. Л. С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1983. — Вып. 20. — С. 7884
  86. А. Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1979.-20 с.
  87. Л. М. Виды научно-технических переводов: общая характеристика, функции, требования к выполнению: Метод, пособие. -М., 1988.-70 с.
  88. Кузьменко-Наумова О. Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения. Куйбышев: КГПИ, 1980. — 79 с.
  89. Э. А. Популяризация науки в России. М., 1981. — 243 с.
  90. . А. К теории упражнений по иностранному языку // Иностранные языки в школе. М., 1975. — № 10. — С. 63−84.
  91. Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -280 с.
  92. Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
  93. Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода (на материале английского языка). М.: Изд-во «Межд. отношения», 1976. — 208 с.
  94. А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307 с.
  95. А. А. Психология общения. Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1974а.-219 с.
  96. А. Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. — С. 5−20.
  97. А. Введение в общую теорию перевода. М.: «Высшая школа», 1985. —256 с.
  98. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопед., 1990. 682 с.
  99. Л. П. О некоторых средствах выражения связанности немецкого научного текста // Функционирование языковых единиц в речи и в тексте. Воронеж, 1987. — С. 118−129.
  100. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: АН СССР, 1961. -158 с.
  101. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка): Монография. М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.
  102. В. В. Психологические вопросы соотношения индивидуального и коллективного в научном творчестве: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1971. 18 с.
  103. Т. Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (на материале английских биологических текстов) // Особенности стиля научного изложения. — М.: Изд-во «Наука», 1976. — С. 104−116.
  104. В. Д. Вербальный текст как единица обучения (интегративная методика преподавания естественных языков). -Челябинск: Изд-во «ГАЗЕТА», 1990. 176 с.
  105. Е. А., Бабинская П. К., Будько А. Ф., Петрова С. И. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск: Вышэйшая школа, 1999. — 522 с.
  106. Н. А., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. М.: Русский язык, 1981.-141 с.
  107. Р. П. Методологические вопросы обучения иностранных языков (методические рекомендации). Тамбов, 1975. — 286 с.
  108. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. -М.: Изд-во ИМО, 1959. 190 с.
  109. Миньяр-Белоручев Р. К. Теории и методы перевода. М., 1996. -208 с.
  110. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999.- 176 с.
  111. Г. Э. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, 1999. -160 с.
  112. О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.- 186 с.
  113. Е. И. Учебный текст по специальности как особая коммуникативная единица. (К вопросу о типологии текстов в целях использования их при ОРЯ в иностранной аудитории) // Русский язык за рубежом. М., 1978. — № 1. — С. 42−46.
  114. . С. Человек и текст. — М.: Книга, 1985. — 374 с.
  115. В. Л. Прагматика научных текстов: (вербальный и невербальный аспекты) // Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. — С. 15−19.
  116. Ю. Наука перевода. // Вопросы языкознания. 1970. — № 4.-С. 19−22.
  117. Н. М. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1985. -21 с.
  118. Л. Г. О понятии «инвариант перевода» // Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов. М.: Московский ордена Дружбы народов Госуд. ин-т ин. яз им. Мориса Тореза, 1987. — Вып. 295. — С. 33−40.
  119. В. М. Методика обучения переводческой деятельности (в рамках курса русского языка как иностранного). М.: Рус. яз., 1994. -85 с.
  120. Л. М. Лексико-семантические особенности перевода немецких научно-технических текстов. Устранение лексической неоднозначности: Метод, пособие. М., 1988. — 83 с.
  121. Е. И. Коммуникативные упражнения (на материале немецкого языка): Пособие для преподавателей. — М.- JL: «Просвещение», 1967. 99 с.
  122. М. В. Лексические трудности перевода // Переводческие решения: Проблемы и поиски: Сб. матер. — Пенза, 1998. 135 с.
  123. Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002. — 148 с.
  124. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей. МГЛУ, 2004. — 75 с.
  125. Н. В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. 144 с.
  126. И. В. Методика обучения немецкому языку в 8−10 классах. М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1956. — 343 с.
  127. И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. — 243 с.
  128. Е. А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения: Сб. трудов. М.: «Наука», 1976.-С. 178−191.
  129. А. А. Влияние эмоциональной напряженности на вариативность понимания текста (экспериментальное исследование): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1985. 21 с.
  130. Е. Д. К вопросу о содержании обучения чтению по специальности в неязыковом вузе // Анализ содержания курса иностранного языка. Томск, 1973. — Вып. 2. — С. 39−43.
  131. О. А. Методика обучения беспереводному чтению на иностранном языке в 5−8 классах средней школы. — Владимир: Владим. гос. пед. ин-т, 1971. 187 с.
  132. В. А. Основания перевода и сопоставления языков: Дис.. докт. филол. наук. СПб., 1997. — 506 с.
  133. Н. К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения. Межъязыковой аспект. М., 1996. — 112 с.
  134. Т. С., Зайцева JI. В., Шишкина JI. П. Система упражнений профессионально-ориентированного взаимосвязанного обучения всем видам иноязычной речевой деятельности: Учеб. пособие. — Пермь: Перм. политех, ин-т, 1990. 130 с.
  135. Р. Г. К проблеме восприятия учащимися грамматической информации немецкого научного текста. // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения ИЯ. М.: Наука, 1987. — С. 168 181.
  136. JI. В. Научный диалог. JI.: Наука, 1986. — 166 с.
  137. А. А. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966. — 423 с.
  138. И. П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории: Метод, пособие. М., 1989. — 128 с.
  139. А. Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Изв. АПН РСФСР. М., 1947. — Вып. 7. — С. 41−47.
  140. А. Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1967.-248 с.
  141. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1991.-181 с.
  142. Соловьева 3. В. Проникновение терминологической лексики в общеязыковое употребление // Функциональный стиль научной прозы: Сб. трудов. М.: Изд-во «Наука», 1980. — С. 162−177.
  143. Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985.- 167 с.
  144. JI. Д. Основы психологии: Учеб. пособие. Ростов н/Д: Феникс, 2003. — 672 с.
  145. М. Ф. Аппарат или системы упражнений? // Иностранные языки в школе. 1985. — № 1. — С. 33−37.
  146. В. Н. Методика обучения грамматической стороне перевода с немецкого языка на русский на переводческих факультетах: Дис.. канд. пед. наук. -М., 1987. 225 с.
  147. О. И. Аутентичный текст на уроке немецкого языка в средней школе // Обучение иностранным языкам в школе и вузе: Сб. статей. СПб., 1999. — С. 75−82.
  148. Т. Н. Функциональные структуры второй сигнальной системы: Психофизиологические механизмы внутренней речи. М.: Наука, 1979.-248 с.
  149. А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  150. А. В. Основы общей теории перевода М.- СПб., 2002. -415 с.
  151. Р. М. Вероятность элементов текста и речевое поведение. М.: Изд-во МГУ, 1971. — 253 с.
  152. М. Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981. — С. 30−37.
  153. Циленко J1. П. Методика организации лингво-профессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод»: Дис.. канд. пед. наук. Тамбов, 2001. — 234 с.
  154. Чан Ким Бао. Введение в изучение текста как лингвистического феномена. (Синтез западных и восточных взглядов в области лингвистики). М.: Творчество, 1999. — 198 с.
  155. Г. В. Основы синхронного перевода: Учебник. М.: Высшая школа, 1987. — 255 с.
  156. Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода. — М., 1980. 423 с.
  157. В. Е. Научный текст и его филологическая интерпретация: Учеб. пособие к спецкурсу. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002. — 88 с.
  158. Л. А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод: Сб. статей / Под ред. В. Н. Комиссарова, Л. А. Черняховской, П. К. Латышева. М.: «Наука», 1988. — С. 17−25.
  159. Н. В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии: Дис.. канд. пед. наук. СПб., 1996. — 239 с.
  160. Л. И. Эквивалентность и адекватность в переводе. -Самара, 2003. Вып. 1. — 20 с.
  161. С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -М., 1986.-223 с.
  162. В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
  163. А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. — 274 с.
  164. А. Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. — С. 68−79.
  165. Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Высшая школа, 1974. — 112 с.
  166. А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. — М.: Филоматис, 2004. 416 с.
  167. М. В. Научно-обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2000. -№ 1. — С. 16−23.
  168. Angelika Schlorke. Die Redeform als Determinate fur die logisch-kommunikative Strukturierung transphrastischer Einheiten in Fachtexten (erorternde Fachzeitschriftenartikel): Wissenschaftliche Zeitschrift. 1984.- 33. Jahrgang. Heft 5. — 694 S.
  169. Blanckmeister J. Der Wald und die Forstwirtschaft. Volk und Wissen.- Volkseigener Verlag Berlin, 1963. 464 S.
  170. Briedermann Lutz. Der Wildbestand die groBe Unbekannte / Methoden der Wildbestandsermittlung. — VEB Deutscher Landwirtschaftsverlag Berlin, 1982. — 212 S.
  171. Dillinger M. Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilingual don’t? // Interpreters' Newsletter. McGill University, Montreal, Canada, 1990. — Pp. 139−155.
  172. Eiselt M. G. Nadelgeholze. Neumann Verlag, 1960. — 367 S.
  173. Gtittinger, F. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens. -Manesse Verlag, 1963. S. 7−12.
  174. Halliday M. A. Linguistic function and literary style // Explorations in the function of language. L., 1974.
  175. Halliday M. A., Hasan R. Cohesion in English. N.Y., 1976. — Pp. 106−109.
  176. Harry Spitzbardt. Die Vielschichtigkeit des Problems wissenschaftlicher und technischer Ubersetzung. «Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung». VEB Max Niemeyer Verlag: Halle (Saale) 1972. — 295 S.
  177. Heide Schmidt. Translationsverfahren in der Ubersetzungslehre: Wissenschaftliche Zeitschrift. 1984. — 33. Jahrgang. — Heft 5.- 694 S.
  178. Holz-Manttari J. Textdisign verantwortlich und gehirngerecht // Traducere navem. Festschrift ftir Katharina Reiss zum 70. Geburtstag / Hrsg. J. Holzmanttari, Ch. Nord. — Tampere, 1993.
  179. Holz-Manttari J. Evolutionare Translationstheorie // Die Evolutionare Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. Wien, 1996. — S. 306 332.
  180. Kintsch W., Dijk T. A. Towards a model of text comprehension & production // Psychological Review, 1978. Vol. 85. — Pp. 363−394.
  181. Koller W. Grundprobleme der Ubersetzungstheorie unter besonderer Beriicksichtigung schwedisch-deutscher Ubersetzungsfalle. Francke Verlag, Bern und Munchen, 1973. — 198 S.
  182. Leibundgut Hans. Waldbau als Naturschutz. Verlag Paul Haupt Bern und Stuttgart, 1990 — 123 S.
  183. Manfred Gerbert. Technische Ubersetzungen und das Problem des Fachwissens // Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung. VEB Max Niemeyer Verlag: Halle (Saale), 1972. — 295 S.
  184. Manfred Uesseler. Soziolinguistische Aspekte der Ubersetzung // Wissenschaftliche Zeitschrift. 33. Jahrgang. — Heft 5, 1984. — 694 S.
  185. Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Mtinchen, 1967. 368 S.
  186. Neubert A. Text und Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopedie, 1985.-168 S.
  187. Neubert, Albrecht. «Ubersetzungswissenschaft und Ubersetzungslehre: Spannungen und Chancen. Hemmnisse und Moglichkeiten, Gegensiitze und Gemeinsamkeiten, Isolation und Gemeinsamkeit.» // Fleischmann/Kutz/Schmitt Hrsg., 1997, S. 3−14.
  188. Schretzenmayr M. Der Wald. Urania-Verlag: Leipzig — Jena -Berlin, 1972. — 260 S.
  189. Toury, G. In Search of a Theory of Translation. TelAvin, 1980. — P. 71.
  190. Ulf Norberg. Ubersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Uppsala Universitet, 2003. — 224 S.
  191. Urwalder Deutschlands. BLV Verlagsgesellschaft mbH, Mtinchen, 2005. -159 S.
  192. Walter Schade, Hannelore Umbreit. Ubersetzen als Lehrgegenstand im Spiegel iibersetzungsdidaktischer Literatur. // Wissenschaftliche Zeitschrift. 33. Jahrgang. — Heft 5. — 1984. — 694 S.
  193. Wilhelm Weih. Englische Neologismen in der deutschen und russischen technisch-wissenschaftlichen Terminologie. // Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung. VEB Max Niemeyer Verlag: Halle (Saale), 1972. — 295 S.
Заполнить форму текущей работой