Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Синтаксическая интерференция и способы ее изучения

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В работе не рассматривается также синтаксис словосочетания, представляющий собой обширную самостоятельную проблему. наем классового общества носители различных языков включались в одно административно-хозяйственное объединение. Вытекающая из этого необходимость взаимодействовать в политической, экономической, культурной и других областях требовала устранения языковых преград и создания… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • I. Обоснование теш
    • 1. 1. Вводные замечания
    • 1. 2. Актуальность проблемы
  • 2. Цель и задачи исследования
  • 3. Определение исходных понятий
    • 3. 1. Основные понятия теории взаимодействия языков
    • 3. 2. Основные понятия грамматической теории
  • Глава I. Грамматическая интерференция и способы ее изучения
    • X. Степень разработанности проблемы
    • 2. Понятие грамматической интерференции и ее основные вида
    • 3. Классификация грамматической интерференции
      • 3. 1. Типы грамматической интерференции по характеру отношений между грамматическими системами
        • 3. 1. 1. Парадигматическая (морфологическая) интерференция
        • 3. 1. 2. Синтагматическая (синтаксическая) интерференция
        • 3. 1. 3. Грамматическая интернате нация
        • 3. 1. 4. Дистрибуционная интерференция
        • 3. 1. 5. Субституция
      • 3. 2. Типы грамматической интерференции по видам речевой деятельности
      • 3. 3. Грамматическая интерференция и коммуникация
    • 4. Способы изучения грамматической интерференции
      • 4. 1. Основы диалингвального описания
      • 4. 2. Приемы установления грамматической корреспонденции и предсказание интерференции
    • 5. Принципы экспериментального изучения интерференции
  • Глава II. Русско-немецкая синтаксическая интерференция на уровне простого повествовательного предложения. 46 — ИЗ
    • I. Интерференция на уровне предложений с именным сказуемым (ы1 — сор — ы)
    • 2. Интерференция на уровне двусоставных предложений с глагольным сказуемым (и^ - V?/ч±-)
    • I. р&э
      • 2. 1. Двухкомпонентная модель с одновалентным гла-голш в форме действительного залога
  • — Vf)
    • 2. 2. Трехкомпонентные модели с двухвалентным безобъектным глаголом в форме действительного залога (н^ - У* - Айу/р52., 32.)
    • 2. 3. Многокомпонентные модели с объектным глаголом в форме действительного залога
    • 2. 4. Модели с объектным или безобъектным глаголом, имеющие в правой части инфинитив или инфинитивный оборот
    • 2. 5. Модели с глаголом в форме страдательного залога
    • 2. 6. Эксперимент
    • 3. Интерференция на уровне двусоставных предложений, имеющих в составе инфинитив
    • 3. 1. Предложения с инфинитивом в роли подлежащего
    • 3. 2. Предложения с инфинитивным компонентом в составе сказуемого
    • 3. 3. Предложения с инфинитивом в составе обоих главных членов предложения
    • 3. 4. Эксперимент
    • 4. Различия в порядке следования элементов предложения как источник интерференции
    • 4. 1. Позиция финитной формы глагола в простом повествовательном цредложении
    • 4. 2. Рамочная конструкция
    • 4. 3. Позиция отрицания nicht
    • 4. 4. Эксперимент
  • Глава III. Зависимости синтаксической интерференции от характера подлежащего .ИЗ
    • I. Русские определенно-личные предложения и их возможная реализация в немецкой речи билингва
    • 2. Неопределенно-личные предложения в немецком и русском языках
    • 3. Обобщенно-личные предложения
    • 4. Безличные предложения
      • 4. 1. Глагольные безличные предложения
        • 4. 1. 1. Безличный глагол в качестве предиката
        • 4. 1. 2. Личный глагол в безличном значении в качестве предиката
      • 4. 2. Именные безличные предложения
        • 4. 2. 1. Русские предложения с безлично-предикативными словами на -о и их peaлизация в немецкой речи билингва
        • 4. 2. 2. Русские предложения с существительным в качестве предикативного члена и их возможная реализация в немецкой речи билингва
        • 4. 2. 3. Русские безлично-генитивные отрицательные предложения и варианты их реализации в немецкой речи билингва
    • 5. Номинативные предложения
    • 6. Эксперимент
  • Глава 17. Зависимость синтаксической интерференции от характера глагола-сказуемого
    • I. Основные положения вербоцентрической теории и конфронтативный анализ языков
    • 2. Конфронтативный валентный анализ глаголов движения в немецком и русском языках
    • 3. Эксперимент

Синтаксическая интерференция и способы ее изучения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Взаимодействие языков вероятно имеет столь хе давнюю историю, что и существование самих языков. Двуязычие — материальная реализация этого взаимодействия — было известно ухе в глубокой древности, оно видоизменялось и развивалось вместе с развитием общества, его общественно-экономических формаций.1 Теория языковых контактов, изучающая внутрилингвистические аспекта языкового взаимодействия, и теория билингвизма, исследующая его функциональные особенности, стали объектом внимательного рассмотрения особенно в последние три десятилетия. Основы современной теории взаимодействия языков были разработаны в трудах У. Вайнрайха /24/ и Э. Хаугена /168- 164/, однако предпосылки для ее создания были подготовлены динамикой лингвистической науки и, прежде всего, отечественным языкознанием. Весомый вклад в становление современной теории языковых контактов внесли русские и советские ученые В. А. Богорсдицкий, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов и другие. Свое дальнейшее развитие теория взаимодействия языков получила особенно в последние полтора десятилетия в работах советских лингвистов, так как в нашем социалистической государстве постоянно уделяется серьезное внимание изучению двуязычия, взаимодействия национальных языков с языком мехнационального общения — русским, а также лингвистическому и психологическому обоснованию обучения иностранным языкам. Фундаментальные теоретические труды посвяще.

I. Об истории развития двуязычия подробнее см. Михайлов 85″ 9−10, 12−20, Филин 130,13−25, Ахунзянов 10, Э-24. ны различным аспектам теории языковых контактов и билингвизма: оОщелингвистическим и социолингвистическим проблемам взаимодействия языков (Дешериев 39, Белодед 16, Турнянский 124, Михайлов 85, Сариев ПО, Филин 131, 19−28), лингвистическим вопросам языковых контактов (Колшанский 65, 165−178, Жлуктенко 43*44, Розенцвейг 103, Патев 95), психологическим (Верещагин 26, Яцикевичюс 143), а также педагогическим и методическим проблемам двуязычия (Жучкова 45, Виноградов 28, Супрун I20J1.

Данная диссертация посвящена исследованию грамматической интерференции на уровне структур простого предложения, то есть анализу синтаксической интерференции.

Работа ограничивается сферой простого предложения по следующим соображениям. Шенно простое предложение отражает все наиболее существенные признаки грамматической системы (уровняданного языкасложно-сочиненное предложение — это сочетание нескольких простых, а сложно-подчиненное — это фактически простое предложение, где определенный член выражен, в свою очередь, предложением особого типа (придаточным). Следовательно, изучение простого предложения проливает свет на особенности сложных предложений и является необходимой предпосылкой для их изучения2.

1.2. Актуальность проблемы Актуальность изучения межъязыковой интерференции вообще и грамматической, в частности, обуславливается несколькими факторами.

Современное развитие общества показывает, что билингвизм представляет собой одну из важнейших социолингвистических проблем, так как в связи с научно-техническим и культурны* развитием расширяются международные, а также и языковые контакты. С возшишове.

1. См. также сборник под редакцией И. А. Хорнби 172, статьи которого отражают попытку комплексного подхода к проблеме билингвизма.

2. В работе не рассматривается также синтаксис словосочетания, представляющий собой обширную самостоятельную проблему. наем классового общества носители различных языков включались в одно административно-хозяйственное объединение. Вытекающая из этого необходимость взаимодействовать в политической, экономической, культурной и других областях требовала устранения языковых преград и создания коммуникативного моста, которым фактически и является двуязычие, то есть такое состояние, когда представители одной языковой общности изучают язык другой общности. В этих условиях возникают два типа двуязычия — естественное и искусственное. В международном общении практически невозможно применять 3000−3500 языков мира, поэтому проблема двуязычия, то есть владения первичным языком и одним из наиболее распространенных и развитых языков становится особо актуальной во всем мире. Трудно переоценить значение проблемы двуязычия для нашего многонационального государства, насчитывающего более 130 языков.

Усвоение неродного языка как в естественных, так и в искусственных условиях не проходит независимо от тех знаний, умений и навыков, которыми обладает каждый человек с детства, в области родного языка. Напротив, в этом случае наблюдаются определенные процессы взаимодействия ухе усвоенного и усваиваемого языков, которые осуществляются не хаотично, а на основе определенных закономерностей, суть которых заключается в использовании прежнего языкового опыта при изучении и употреблении второго языка.

Таким образом, становится очевидной актуальность изучения языковой интерференции как результата речевой деятельности билингва, члена двуязычного коллектива или индивида, изучающего вторичный язык. Особенности интерференции на каком-либо уровне (фонологическом, лексическом или грамматическом), выявленные на материале речевой деятельности одного билингва или группы двуязычных лиц, могут быть экстраполированы на всю языковую общность, вступащую в контакт с тем или иньЫ языком. Поэтому, исследуя интерференцию, можно смоделировать иноязычный акцент целого языкового коллектива, овладевающего другим языком.

Изучение интерференции актуально и в чисто лингвистическом отношении, например, при рассмотрении причин языковых изменений в диахроническом плане. Многие языковые изменения проявляются сначала в речи отдельных индивидов в форме окказиональных явлений и лишь спустя определенное время индивидуальные форш произношения, словаря, грамматического оформления становятся общим достоянием определенного языкового сообщества. Языковому взаимодействию преимущественно в области синтаксиса в диахроническом плане посвящена монография Т. П. Ильяшенко 51.

Не менее актуальным является использование достижений современных исследований по языковому взаимодействию для прикладных целей, а именно для повышения эффективности качества обучения вторичному языку. Современная методика обучения второму языку должна строиться с обязательным учетом данных билингвизма и интерференции, так как методист, зная законы возникновения и функционирования интерференции, сможет заранее определять сферы возможных ошибочных реализаций на вторичном языке и поэтому принимать своевременные меры по профилактике речевых и языковых ошибок*.

§ 2.

Цель и задачи исследования

.

Цель данной работы заключается в адекватном описании русско-немецкой грамматической интерференции, проявляющейся в немецкой речи носителя русского языка при порождении и восприятии им.

I. См. некоторые крупные теоретические работа по методике, построенные с учетов последних достижений теории языковых контактов и интерференция: Барсук 14, Бородулина 19, Шанский, Бакеева 139, Успенский 128. немецких простых предложений. Автором предпринята попытка комплексного подхода к проблеме синтаксической интерференции. Комплексный подход заключается в анализе интерференции не в пределах какой-либо группы синтаксических сочетаний (глагольных, субстантивных, адвербиальных и пр.), как это делалось в предшествующих работах, а в рассмотрении интерференции на уровне иерархических ступеней и последовательностей высказывания: моделей предложения, порядка следования элементов этих моделей, лексического заполнения моделей и дистрибутивных характеристик их элементов.

В связи с тем, что интерференция представляет собой результат речевой деятельности двуязычных лвдей и носит вероятностный характер, автор поставил перед собой цель квантитативного описания интерференции, чтобы получить наиболее достоверные данные о границах и степени интенсивности влияния первичного языка на изучаемый в процессе становления искусственного билингвизма.

В соответствии с этим решались следующие задачи :

— установить типы синтаксической интерференции на уровне базисных структур простого предложения, предварительно вычленив и сопоставив наиболее типичные модели простого предложения в немецксн и русском языках;

— определить функции порядка следования элементов предложения в сопоставляемых языках и на основе различий этих функций определить сферу потенциальной интерференции;

— с помощью конфронтативного валентного анализа группы корреспондирующих глаголов выяснить причины и механизмы синтактико-се-мантической интерференции на уровне глагольной сочетаемости;

— экспериментально проверить и уточнить теоретически прогнозированную сферу потенциальной интерференции и дать ей квантитативную характеристику.

Фактор научной новизна заключается в следующем:

— впервые предпринята попытка комплексного подхода к описанию синтаксической интерференции;

— сфера потенциальной интерференции устанавливается не эмпирически, т. е. путем наблюдения, сбора и накопления фактов синтаксической интерференции с последующим обобщением и теоретическим осмыслением этих фактов, а с помощью дедуктивно-индуктивного метода, заключающегося в предварительном теоретическом прогнозировании интерференции на основе последовательного сопоставления соответствующих структур предложений в двух языках с последующей экспериментальной проверкой с привлечением информантов;

— разработана оригинальная методика целенаправленного психолингвистического эксперимента для установления сферы синтаксической интерференции;

— в качестве объекта исследования избран немецкий язык в условиях изучения его носителями русского языка — студентами неязыковых вузов г. Алма-Ата. В работах, предшествующих данной диссертации, синтаксическая интерференция рассматривалась на материале взаимодействия других пар языков1.

Теоретическая и практическая значимость настоящей работа состоит в новом подходе к исследованию проблем синтаксической интерференции и в возможности экстраполирования примененной методики на пару любых других языков* Полученные результаты могут быть использованы при разработке рациональной методики обучения русских учащихся синтаксису немецкого простого предложения.

I. Исключение представляет исследование С. С. Сорокиной /ПЗ/, рассмотревшей русско-немецкую синтаксическую интерференцию на уровне глагольного управления.

§ 3. Определение исходных понятий.

Для обсуждения вопросов, составляющих объект данного исследования, используются следующие основные понятия и соответствующие ш термины.

3.1. Основные понятия теории взаимодействия языков.

1) Языковой контакт — это такое явление, когда речь, порождаемая на одном языке, или язык содержат в себе элементы или отношения другого языка*. Подобная интерпретация понятия языкового контакта подчеркивает результат взаимодействия языков на всех уровнях — фонологическом, морфемном, лексемной и грамматическом, на уровне речи или системы.

2) Билингвизмом (двуязычием) называется практика попеременного использования двух языков в процессе речевой деятельности однда и тем же человеком (см, байнрайх 24, 22- Карлинский 57, 9).

3) Местом осуществления языковых контактов в ситуации двуязычия следует считать самого двуязычного человека, его сознание (см" также Панфилов 94, 103).

4) Билингв (двуязычный человек) — это индивид, использующий в своей речевой деятельности два языка и способный воспринимать и воспроизводить новые высказывания на втором языке без учета их языковой правильности и сложности (Карлинский 58, 10).

5) Первичным языком билингва (Я1) считается язык, усвоенный индивидом в раннем детстве правым методом без посредничества какого-либо другого языка или учителя (Завадовский 214, 14). Любой другой язык, усвоенный человеком после первичного, является вторична! (Я^".

I. СМ. иные толкования этого термина. Например, В. Ю. Розенцвейг /103, 3/ и О. С. Аяманова /9, 535/ понимают под языковыми контактами речевое общение между двумя коллективами, говорящими на разных языках. СМ. также чисто социолингвистический подход к определению данного понятия: «Языковой контакт является процессом социального плана, характеризующим языковые отношения и основанным на единстве постоянно-индивидуальных и постоянно-социальны* Фактов- (щья-шенко я, 13).

6) В зависимости от способа усвоения Яд различают естественное и искусственное двуязычие. Естественный билингвиэд является следствнем взаимодействия людей, непосредственных носителей двух языков, в процессе их совместной практической деятельности, в естественных социально-исторических условиях. Искусственное двуязычие возникает в условиях преднамеренного изучения вторичного языка вне непосредственного контакта с его носителями в специфической, искусственно созданной для этой цели обстановке (Карлинский 57, 26),.

Несмотря на утвердившееся деление двуязычия на естественное и искусственное, некоторые лингвисты отказываются цризнать искусственный билингвизм, ссылаясь на необычные условия, в которых обучающийся вырабатывает навыки речи на Яд, в связи с чем, по их мнению, «школьное или иное преднамеренное изучение иностранных языков не входит в проблемы двуязычия» (Вайсгербер 209, 84). С таким заявлением едва ли можно согласиться, так как речевая деятельность билингва на Яд, независимо от способа его усвоения, строится на основе законов переноса навыков, механизмы которого одинаковы как при естественном, так и при искусственном двуязычии (см., например, Розенцвейг 104,105-Ш). «Совершенно очевидно, — писал Л. В. Щерба /141, 54/, — что овладение каким-либо иностранным языком создает для данного индивида своего рода двуязычие, и то, что справедливо относительно естественного двуязычия, может быть в той или иной мере приложимо и к подобному случаю, так сказать, 'искусственного двуязычия'». Таким образен, интерференцию как речевой результат взашодействия языков с одинаковой достоверностью можно изучать как при естественном, так и при искусственно! двуязычии (см. Карлинский 57, 61- Юхас 176, 25j.

7) При овладении Яд искусственным или естественным путем формируется чистое или смешанное двуязычие. Второй тип двуязычия является наиболее распространенным. Его особенностью следует считать различные стадии усвоения Hg, которые могут колебаться от фрагментарных знаний системы изучаемого языка до почти полного овладения да. При смешанной двуязычии речь билингва обычно подвержена влиянию первичной системы и в связи с этш претерпевает отклонения от нормы изучаемого языка. В результате смешанного двуязычия возникает интерференция — основной объект изучения теорией языковых контактов.

8) Интерференция — это случаи отклонения от нормы возникающие в письменной или устной речи билингва на этш языке под влиянием форм, моделей и правил их сочетаемости в Яр Интерференция — объективный процесс, «возникающий при языковом контакте независимо от воли и желания говорящих» (УМан 127, 15−1. Более того, В. Ю. Розенцвейг /101, 64/ предлагает «принять за аксиому, что нет двуязычия без интерференции». Некоторые авторы включают в понятие интерференции взашодействие и взаимовлияние языков не только на уровне речи двуязычных индивидов, то есть в синхронном плане, но и в диахронном — на уровне исторического развития контактирующих языков. У. Вайнрайх /24, 36/ различал в связи с этим интерференцию в речи, возникающую в высказываниях билингва как результат его знакомства с другим языком, и интерференцию в языке, то есть те же ошибочные проявления, которые в результате многократного повторения билингвами стали привычными и закрепились в Яр Нечеткая дифференциация названных понятий вызывает терминологические трудности, для преодоления которых С. В. Семчинский предложил называть результаты языкового взаимодействия (то есть интерференцию в языке по У. Вайнрайху) заимствованиями, а интерференцией — случаи «иноязычного влияния не на уровне материальной стороны языка, а при различных тенденциях в языковом развитиии/1П, 19/. йдеются и другие.

1″ Встречаются также определения интерференции как осознанного, субъективного явления, возникающего лишь в том случае, если билингв «знает» соответствующую нормативную форму Я^. Если же норма нарушается вследствие незнания ее, то якобы имеет место не интерферированное речепроизведение, а «заблуждение» (см. юхас 177, 457). С таким толкованием интерференции трудно согласиться. трактовки, цель которых — разграничить понятия заимствования и интерференция как соответственно языковое и речевое явление, например, Л. И. Баранникова /13, 89−90/ считает, что при заимствовании элементы одной системы, проникая в другую, подвергаются в последней различным ассимилятивным изменения*, а при интерференции изменениям подвергается сама «заимствующая» система, в которой появляются новые единицы и развиваются новые типы отношений между структурными элементами.

Э.М.Ахунзянов /10, 82/ предлагает широкое понимание интерференции как изменения в структуре или в элементах структуры одного языка под влиянием другого, связывая при этш понятие интерференции с правдатической оценкой: он рассматривает интерференцию как положительное явление, способствующее взаимообогащению контактирующих языков /10, 87/, и противопоставляет интерференцию траноференции как неосознанному ошибочному переносу норм родного языка на изучаемый. По мнению автора, трансференция — явление отрицательное, так как она создает помехи при изучении второго языка, хотя и не затрагивает его структуру. Однако противопоставление интерференции как результата языкового взаимодействия в диахроническом плане и траноференции как результата речевой деятельности билингва на ^ создает терминологические трудности, так как в работах по билингвизму трансфером (или трансференцией) называют положительный перенос навыков при овладении Я^, в противоположность интерференции — отрицательному переносу (Бородулина 19, 48- Курманбаев 72, 21- Ладо 184, 299- Юхас 176, 29−32). Трансфер часто именуется просто переносом (Верещагин 27, 62- Китросская 63), что, в свою очередь, создает новые терминологические затруднения, так как под переносом одновременно понимается и род и вид. В данной работе различаются два вида переноса навыков: положительный — фацилитация, отрицательный — интерференция. Фацилитация, таким образом, является альтернативой интерференции. В лингшстическом отношении она представляет собой совпадение моделей в двух языках, вследствие чего наполнение соответствующей модели Я1 иноязычным материален не нарушает норму такое построение высказывания на по м°Дели % не ведет к нарушению нормы #2*.

Значительный вклад в упорядочение фундаментальных понятий теории языковых контактов внес А. Е. Карлинский, разграничив проявление результата языкового контактирования либо в речи билингва на одном из языков (речевая мутация), либо в языковой системе (языковая диффузия). Такое разграничение позволяет правильно рассмотреть основные вопросы языкового взаимодействия с точки зрения отношений «язык — речь» и «синхрония — диахрония»: «в первом случае рассматривается чисто синхронное взаимодействие, не затрагивающее языковой системы, во втором — языковое изменение, связанное с проникновением иноязычных элементов в языковую систему, что ведет в конечном счете к ее перестройке» (Карлинский 62, 7). 6 связи с направлением языкового влияния (а при взаимодействии двух языков теоретически возможны две альтернативы: Я1 —" Я^ или —я1), А. Е. Карлинский предлагает различать при речевой мутации интерференцию и интеркаляцию, а при языковой диффузии соответственно ~ трансферен-цию и транскаляцию. Проблематика четырех аспектов взаимодействия языков сводится А. Б. Карлинским /62, 7−8/ к следующему:

IПроблема интерференции связана с изучением результата вза-имодейевия языков, обнаруживаемого в устной или письменной речи билингва на Я^. Эта задача сводится к типологии речевой интерференции на различных уровнях (фонологическом, лексическом и грамматическом) и планах (парадип"атика, синтагматика, трансформатика).

2) Проблема интеркаляции связана с изучением закономерностей влияния на речь на Я1. Задача сводится к установлению особенностей вклинивания в речь на Я^ иноязычных единиц и их сочетаний.

3) Проблема трансференции включает в себя вопросы, связанные с результате" влияния Я1 на систему Яд, который обнаруживается уже не в речи билингва, а в языковой системе Яд, что отражается на наборе и характере языковых единиц и правилах их функционирования. Это, главным образом, проблема дивергентного изменения одного языка под влиянием другого.

4) Проблема транскаляции связана с влиянием Яд на систему Я1 через речь двуязычного человека. Это, в первую очередь, вопросы заимствований и суперстратных явлений.

В настоящей работе под интерференцией понимается чисто речевое явление, возникающее в результате языкового контакта. Из такого определения следует, что интерференция, во-первых, является отклонением от нормы в речи на Яд влиянием системы ^ (ее количество и качество зависят от особенностей отношений между системами этих языков) — во-вторых, она наблюдается только в речи и связана поэтому с особенностями речевой деятельности билингва на Ядв-третьих, она возникает в ситуации двуязычия в процессе коммуникации (см* Карлинский 56, 9−10). Таким образен, под интерференцией понимаются только те случаи отклонения от нормы Яд которые возникают в речи билингва под влиянием Яр Сшибки, появляющиеся в речи на Я2 по другш причинам (напрдаер, дефекты речевого аппарата), не входят в понятие интерференции.

С точки зрения коммуникативного эффекта интерференцию можно подразделить на коммуникативно-релевантную, то есть нарушающую взаимопонимание, и коммуникативно-нерелевантную, затрудняющую взаимопонимание и свидетельствующую о неадекватном владении билингвом Яд. Первый тип более известен под названием «явной», второй — «скрытой» интерференции (см, Уман 127) или соответственно «прямой» и «косвенной» (см. Розенцвейг 103, 25). Иными словами, «прямая», «явная», «коммуникативно-релевантная» интерференция может проявляться как нарушение языковой системы и языковой нормы, а «косвенная» ," скрытая", «коммуникативно-нерелевантная» — как нарушение языкового (речевогоузуса, под которым понимаются типичные для данной речевой ситуации реализации языковой системы (см. Верещагин 27, 31).

3.2″ Основные понятия грамматической теории.

1) Грамматическая категория — одно из наиболее общих свойств лингвистических единиц, обобщенное грамматическое понятие, получающее свое выражение в слове или предложении. Грамматическая категория — это реальное языковое единство грамматического значения и средств его материального выражения. Она является общим по отношению к грамматическим значения", выступающим как частное, как конкретизация этого общего (см" Моисеев 86, 127).

Морфологическая категория — это «система противопоставленных Друг другу рядов морфологических форм с однородными значениями» (Русская грамматика 108, 455).

Синтаксическая категория — это система противопоставленных друг другу синтаксических единиц с грамматическими (синтаксическими) значениям, объединяющихся в единое, общее значение (см* Русская грамматика 109, II).

2) Грамматическое значение — частное по отношению к грамматической категории, конкретизирующее последнюю. Языки могут иметь общие грамматические категории, но различаться по их реализации в частных грамматических значениях.

3) Грамматический способ (средство) — материальное выражение грамматических значений (например, аффиксация, внутренняя флексия, ударение и интонация, порядок слов, служебные слова и пр.).

4) Грамматическая форма — это соотношение грамматического значения и способов его выражения в их единстве. Например, ¿-ег всЪЗпз-Ье и ша зсВДпв-Ьеп представляют собой разные формы, хотя и общее значение: превосходную степень прилагательного.

Совокупность форм, передающих однородное грамматическое значение, составляет грамматическую категорию (см. Иванова 50, 105).

5) Модель предложения (базисная модель, структурная схема предложения) — отвлеченный образец, состоящий из минимума компонентов, необходимых для построения самостоятельного предложения (см. Грамматика 36, 546- Ыоскальская 88, 22- Белошапкова 17, 101J. Границей структурного минимума предложения является его грамма точность (см. Хельбиг, Шенкель 171, 32−35J.

Семантика предложения образуется взаимодействием следующих факторов: во-первых, грамматическши значениями компонентов модели в их отношении друг к другу, во-вторых, специфическими для данной модели валентными характеристиками слов, в конкретных предложениях занимающих позиции ее компонентов (см. Русская грашатика 109, 93).

6) Валентность — это «способность глагола (или другой части речи) создавать вокруг себя определенные отафытые позиции, которые должны Сыть заполнены облигаторнши или факультативней актантами» (Степанова, Хельбиг 117, 147). В настоящее время в лингвистике различаются три вида валентности — логическая, семантическая и синтаксическая валентность.

Логическая валентность является экстралингвистической и универсальной. При этом отношения действительности можно сформулировать как известные структуры высказывания, то есть как логические предикаты с определенна! количеством пустых клеток (аргументов). Лингвистическая реализация предикатов и аргументов (например, их принадлежность к классу слов) несущественна на этом уровне.

Понятие семантической валентности исходит из того факта, что глаголы требуют определенных контекстуальных партнеров с определенными признаками значения, при эта* другие контекстуальные партнеры с другими признаками значения исключаются.

Таким образом можно, например, объяснить, что предложение типа Peter stirbt manchmal, несмотря на синтаксически безупречное построеяие, семантически невозможно, так как а-ьвгЪеп обозначает единичное точное событие, которое по отношению к одному индивиду невозможно связать с наречием, обозначающим повторение действия. Тем самым семантическая валентность регулируется «терпимостью» или «нетерпимостью» признаков глагола и его актантов.

В отличие от логической и семантической валентности синтаксическая валентность предполагает обязательное или факультативное заполнение открытых позиций определенным количеством актантов.

Итак, валентность всегда означает способность элементов сочетаться с другими элементами, способность иметь определенное число открытых позиций, которые заполняются другими элементами (см, Степанова, Хельбиг 117, 154−157).

7) Взаимосвязь лексической семантики и синтаксиса. Синтаксические модели и структуры в конкретных ситуациях заполняются кон-кретнши лексическими единицами, обладающими соответствующими возможностями сочетания, так как при построении предложения грамматические правила неотделимы от условий лексико-семантической организации соответствующих конструкций. При этом лексическое значение слова предопределяет наиболее существенные условия сочетаемости его с другими элементами предложения. Отсвда вытекает, что «парадигматические и синтагматические свойства слов не существуют независимо друг от друга, а диалектически связаны и взаимообусловлены» (Степанова, Хельбиг 117, 139). В точке пересечения этих свойств находится валентность, отражающая «как семантические, так и синтаксические отношения зависимости или законченности, необходимости или ненеобходимости сочетания с другим словом и регулируется главным образом семантической структурой слова» (Степанова, Хельбиг 117, 140).

Выводы и заключение.

На основе выполненного исследования можно сделать некоторые выводы относительно специфики и механизма синтаксической интерференции вообще и типов ее проявления цри русско-немецком контакте, в частности.

1. Интерференция, представляющая собой отклонения от нормы ?2″ наблюдаемые в речи билингва, является одним из наиболее универсальных проявлений языкового контактирования. Это общее положение подтверждается данными исследования синтаксической интерференции при русско-немецком контакте.

2. При исследовании интерференции полностью оправдывает себя диалингвальный анализ, позволяющий получить исчерпывающие данные об объекте. Диалингвальный анализ выгодно отличается от эмпирического описания интерференции, так как в его основе лежит дедуктивно-индуктивный метод исследования, заключающийся в предварительном теоретическом прогнозировании интерференции на основе последовательного сопоставления явлений в двух языках с последующей экспериментальной проверкой (с привлечением достаточного количества информантов). Диалингвальный анализ может быть применен к любой паре языков.

3. Отправной точкой при конфронтативном анализе мсжет служить как Hg. так и flj. Критерием для исходного момента описания являются формальные признаки. Если набор языковых явлений (категорий, дифференциальных признаков и т. п.) примерно одинаков в двух языках или больше в по сравнению с Hj, то отправной точкой диалингвального описания должны быть модели flg. Если же разнообразнее явления Яр то рациональнее строить описание исходя из специфики aj. Примером этому является диалингвальное описание русских односоставных и немецких формально-двусоставных предложений.

4. Большое значение при исследовании интерференции приобретает целенаправленный эксперимент, в результате которого проверяется и уточняется сфера потенциальной интерференции. Интерференция после обработки экспериментальных данных получает квантитативное выражение. Так, например, результаты всех экспериментов в данном исследовании можно обобщить и на этом основании установить общую картину соотношения нормативных и ошибочных вариантов реализации простых немецких предложений носителями русского языка:

Общее кол-во зарегистрированных реализаций Правильные реализации Ошибочные реализации Из них: Ошибки, не обусловленные интерференцией Ошибки, обусловленные интерференцией.

7100 100 $ 3851 54,2 $ 3249 45,8 $ 539 7,6 $ 2710 38,2 $.

Как видно, 38,2 $ ошибок обусловлены интерферирующим влиянием.

5. С помощью теоретического и экспериментально-квантитативного анализа установлено, что наиболее характерными случаями ошибочных образований при контакте русского и немецкого языков являются следующие 10 типов интерференции (в порядке убывающей частотности):

Тип интерференции Кол-во Кол-во ошибок ошибок Примеры в абсов % лютных числах.

I. Минус-сегментация 940 34,7 Pawel — guter Student.

Sein Ziel — suchen. Im Wald still. Auf der Strae schon taut. Der Arzt kam helfen dem Kranken.

2. Интеркатенация 392 14, 5 Ich will dem Juristen werden. Seinem Wunsch war werden einem Arzt. Im Hause nicht war des Lichtes.

3. Репласация 249 9, 2 Der Junge mit gro? em Interesse liest ein Buch. Hier man raucht nicht.

4. Рекционная 237 8, 7 Ihm reichte nicht des Mutes. Die Lehrerin lehrt die Kinder der Lekture.

5. Валентностная 217 8, 0 Wir brauchen in euren Torschlagen. Wir fahren auf Schi.

6. Недодифференциация 184 6, 8 Die Qualitat der Waren pruft sich. Um 2 Uhr haben sie in die Tar geklopft.

7. Субституция 182 б, 7 Uns mu? man eure Vorschlage. Heute geht der Sohxiee.

8. Плюс-сегментация 121 4, 5 Leben — das bedeutet kampfen.

9. Фреквентальная 116 4, 3 Peter lenkt das Auto (BM.: fahrt). ю. Сверхдифференциация 72 2,6 Dieses Zimmer ist gemutliches.

Итого: 2710 100,0.

6. Возникновение синтаксических типов интерференции (например, минус-сегментации, плюс-сегментации, репласации и пр.) обусловливается особенностями грамматических систем контактирующих языков (например, отсутствие копулятивного глагола в русском языке в настоящем времени при его обязательности в немецком, свободный порядок слов в русском языке и фиксированный в немецком и т. д.). Значительная часть случаев интерференции вызывается однако не чисто синтаксическими причинами, но и валентно-дистрибутивными характеристиками глаголов, выступающих в роли сказуемого, что свидетельствует о тесном переплетении лексической и грамматической семантики, с одной стороны, и парадигматических и синтагматических отношений, с другой (например, интеркатенация и виды рекционной и валентностной интерференции).

7. Анализ результата контактирования русского и немецкого языков на уровне простого предложения показал, что наиболее частотным типом интерференции является минус-сегментация, связанная с элиминированием копулятивных глаголов, формальных субъектов man и es, предин$инитивной частицы zu. Значительно представлена и репласация, выражающаяся в нарушении твердо фиксированного порядка слов, а также интеркатенация, следствием которой является нарушение падежных отношений внутри предложения.

8. Комплексный подход к проблеме синтаксической интерференции на уровне иерархических ступеней и последовательностей высказывания — моделей предложения, порядка следования элементов этих моделей, лексического заполнения и валентно-дистрибутивных характеристик их элементов — вполне оправдал себя при исследовании речевых явлений, возникающих вследствие контакта двух языков.

9. Заслуживает внимания квантитативный способ описания интерференции, благодаря которому все типы интерференции можно расположить по степени убывающей частотности. Это, в свою очередь, имеет большое значение для методики, в связи с задачами оптимизации обучения ^ так как степень убывающей частотности типов интерференции прямо пропорциональна степени убывающей трудности языковых явлений Я^ для усвоения. На основании теоретически полученных и экспериментально подтвержденных результатов относительно закономерностей проявления интерференции методист может строить систему обучающих упражнений не эмпирически, а на научной основе.

10. Обобщение полученных результатов при контакте многих языков может содействовать разработке типологии языкового контактирования как на грамматическом, так и на других уровнях, что несомненно расширит наши представления о человеческом языке вообще и о законах взаимодействия языков с различными структурами, в частности.

Анализ грамматической интерференции при контакте иных пар языков (особенно разносистемных, например, немецкого и казахского, русского и казахского) может выявить и другие типы интерференции, которые, однако, вряд ли будут выходить за рамки рассмотренных закономерностей.

Условные обозначения.

1. При ссылках на литературу инициалы авторов не указываются. Фамилии иностранных авторов приводятся в русской транскрипции. В круглых скобках после фамилии указывается порядковый номер произведения в списке литературы, после запятой — страницыпосле точки с запятой — другие работы того же автора. Если фамилия автора упоминается непосредственно в тексте, то порядковый номер произведения и страницы даются в косых скобках. Полное библиографическое описание цитируемых и упоминаемых произведений содержится в списке литературы.

2. Случаи интерференции обозначаются знаком (*). Другие знаки имеют следующее значение: «отношение тождества» — я* «отношение сходства» — отношение межъязыковой корреспонденции" - —> «интерпретируется как «- < «возникло под влиянием» .

3. Применяемые в данной работе формулы читаются следующим образом: h|es regnet —>*Бег Regen geht (<Дсщдь идет)|р — «при русско-немецксяя контакте билингв будет ошибочно воспроизводить *Der Regen geht вместо немецкого Es regnet под влиянием соответствующей модели русского языка «Дождь идет» .

4. При валентно-дистрибутивном анализе глаголов (глава 1У, с. 158−174) применяются сокращения некоторых синтаксических и семантических терминов в интерпретации, предлагаемой Г. Хельби-гом и В. Шенкелем /III, 97−99/:

Abstr абстрактное существительное.

Act обозначение действия.

Adj прилагательное.

— Anim неодушевленный предмет.

Caus обстоятельство причины.

Dir указание направления Нша человек.

Inf инфинитив (или инфинитивный оборот) с zu.

Ъос обстоятельство места моа обстоятельство образа действия ns придаточное предложение.

Зп существительное в именительном падеже (Nominativ).

Sd существительное в дательном падеже (Dativ).

Sa существительное в винительном падеже (Akkusativ) pS существительное с предлогом pSd существительное с предлогом в дательном падеже (Dativ) pSa существительное с предлогом в винительном падеже (Akkusativ).

Показать весь текст

Список литературы

  1. P.A. Русская речь узбеков (интерференция на уровне фонологических систем): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Ташкент, 1971. — 19 с.
  2. В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1973. — 366 с.
  3. В.Г. Форш, факторы и функции порядка слов. В кн.: Грамматическое описание славянских языков. М., 1974, с. 199−208.
  4. P.C. Логико-семантический и синтаксический аспект теории валентности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1977. 22 с.
  5. М.Г., Гасилевич Е. В., Замбрхицкая A.A., Терешенкова P.A., Цыганова И. А. Грамматика немецкого языка. 2-е изд. -М.: Высш. школа, 1963. — 427 с.
  6. A.M. 0 морфологической интерференции диалектов неродственных языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с. 275−282.
  7. A.M. Методические приемы изучения интерференции на уровне синтаксиса при билингвизме. В кн.: Методы билингвисти-ческих исследований. М., 1976, с. 116−120.
  8. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. — 608 с.
  9. Ахунзянов Э.1. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1978. — 189 с.
  10. Э.М. Морфологическая интерференция в условиях русско-татарского двуязычия. В кн.: Русский язык. Казань, 1978, с. 30−40.
  11. В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968. — 160 с.
  12. Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с. 88−98.
  13. Р.В. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высш. школа, 1970. — 176 с.
  14. А.Г. Управление глаголов движения в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. л., 1955. — 23 с.
  15. И.К. Ленинская теория национально-языкового строительства в социалистическом обществе. М.: Наука, 1972.
  16. В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высш. школа, 1977. — 248 с.
  17. В. Теория валентности и обучение языку. Иностр. языки в школе, 1977, № 5, с. 14−25.
  18. М.К., Яарлин А. Л., Лурье A.C., Минина Н. М. Обучение иностранному языку как специальности. М.: Высш. шкала, 1975. — 264 с.
  19. В.Н. Структурн1 типи речення. В кн.: Ншецько-укра-1нськ1 MOBHi паралел±-. Ки'1 В, 1977, с. 168−197.
  20. Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков. Ташкент: Фан, 1977. -85 с.
  21. Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев: Штие 1978. — 127 с.
  22. У. Одноязычие и многоязык В кн.: Новое в лингвистике, вып. У1. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972,. с. 25−60.- 212 с.
  23. У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Пер. с англ. Ю. А. Жпуктенко. Киев: Вища школа, йзд-во при Киевском ун-те, 1979. — 261 с.
  24. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высш. школа, 1973. — 423 с.
  25. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969. — 160 с.
  26. Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1969. — 89 с.
  27. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. -М.: МГУ, 1972. 63 с.
  28. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).- М.: Высш. школа, 19'/2. 614 с.
  29. Н.В. Интерференция при усвоении категории числа существительных (на материале английского языка). В кн.: Иностранный язык, вып. 7. Алма-Ата, 1972, с. 94−97.
  30. П.М. Порядок слов в немецком и армянском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ереван, 1963. — 26 с.
  31. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1977. — 300 с.
  32. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высш. школа, 1965.- 378 с.
  33. Галкина-Федорук Е. М. Безличные предложения в современном русском языке. М.: МГУ, 1958. — 332 с.
  34. И.О. 0 влиянии родного языка на усвоенный язык в области синтаксиса словосочетаний. В кн.: Вопросы русского языка и его говоров. Томск, 1968, с. 159−169.
  35. A.A. Интерференция, вызванная различием конструкций грузинского и русского предложений. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с. 344−356.
  36. Н.Х. Порядок слов в простом предложении русского и казахского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1958. 15 с.
  37. В. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. — 402 с.
  38. К. Возможности за проява на езиковата интерференция на морфологично равнище. Известия на института за българс-кия език. София, 1970, кн. 19, с. 751−755.
  39. Т.М. Обязательная синтаксическая сочетаемость глагола в современном русском языке: Автореф. Дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 26 с.
  40. Г. В. 0 влиянии межъязыковой и внутриязыковой интерференции на процесс усвоения категорий немецкого языка (на материале пассива). В кн.: Сборник трудов МГПИИЯ. М., 1975, вып. 97, с. 200−213.
  41. Жлуктенко Ю.0. MoBHi контакти. Ки±в: Видавництво Ки1всько-го ун1верситету, 1966. — 136 с.
  42. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа. Изд-во при Миевском ун-те, 1974. — 175 с.
  43. И. А. Проблемы билингвизма и сложность их решения в методике. В кн.: Обучение иностранным языкам в высшей школе. М., 1972, J* 6/II, с. 75−85.
  44. М. Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики). Русский язык за рубежом, 1973, $ 2, с. 74−77.
  45. .А. Фонологические изменения при языковых контактах /На примере гласных фонем в английских заимствованияхв хинди. Народа Азии и Африки, 1966, № 5, с. 110−126.
  46. Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного языка. В кн.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М.: Наука, 1972, с. 20−33.
  47. Зоммерфельдт К.-Е., Аудэм Г. И. Сопоставительный анализ на основе теории валентности. Иностр. языки в школе, 1976, «2, с. 13−23.
  48. И.П. К вопросу о типах грамматического значения. -Вестник ЛГУ, 1956, # 2, с. 105−116.
  49. Т.П. Языковые контакты (на материале славяно-молдавских отношений). М.: Наука, 1970. — 206 с.
  50. Г. Е. Номинативные предложения в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1970. -23 с.
  51. А. Л. Явление лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 25 с.
  52. А.Е. Место теории билингвизма в науке о языке.
  53. И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку. В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1972, с. 80−89.
  54. К.Г. О порядке слов в немецком предложении. Иностр. языки в школе, 1957, ie I, с. 8−20.
  55. Л.С. Порядок слов и функциональные типы высказываний. В кн.: Вопросы грамматики и лексики современного русского языка. М., 1975, с. I5I-I70.
  56. Л.Ф. К вопросу о местоположении nicht в отрицательном предложении. В кн.: Особенности лексики немецкой разговорной речи. М., 1977, с. 55−65.
  57. С. Т. Фонетическая интерференция в русской речи балкарцев как результат взаимодействия родного и русского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1974. 21 с.
  58. O.A. Структурно-грамматическая роль порядка слов в системе устно-разговорного синтаксиса. В кн.: Грамматическое описание славянских языков. М., 1974, с. 219−228.
  59. П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М.: Высш. шкапа, 1974. — 160 с.
  60. ЛепингЕ.И., Страхова Н. П., Филичева А. И., Цвиллини.М. Я., Черфас P.A. Большой немецко-русский словарь, ч. I. М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 760 с.
  61. Е.И., Страхова H.H., Филичева А. И., Цвиллинг М.Я.»
  62. P.A. Большой немецко-русский словарь, ч. П. М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 680 с.
  63. Т.Б. Некоторые проблемы морфологической интерференции в условиях двуязычия (на материале болгарских глаголов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 25 с.
  64. М.М. Двуязычие. (Принципы и проблемы). Чебоксары, 1969. — 136 с.
  65. А.И. 0 грамматической категории. Вестник Ленингр. ун-та. Л., 1956, № 2, с. II7−128.
  66. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса.- М.: Высш. школа, 1974. 156 с.
  67. О.И. Порядок слов в предложениях английского и азербайджанского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Баку, 1961. 21 с.
  68. Нгуен Тхыонг Ван. Синтаксическая интерференция и ее предупреждение в русской речи вьетнамцев: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1979. — 23 с.
  69. П.В. Основные случаи интерференции на лексическом уровне. В кн.: Проблемы обучения иностр. языкам. Докл. конф. Владимир, 1969, с. 134−163.
  70. В.З. Взаимоотношение категорий языка и мышления при двуязычии. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, с. I03-III.
  71. П. Проблеми на интерференцията при изучаване на френ-ски език от българи. В кн.: Годишник на Софийския ун-т, ф-т по западни филологии. София, 1976, с. 137−212.
  72. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -7-е изд. М.: Госучпедгиз, 1956. — 511 с.
  73. Т.Е., Богомазова Т. С. К воцросу о фонетической интерференции. Иностр. языки в школе, 1979, № I, с.71−80.
  74. В.М. Явления грамматической интерференции при обучении русскому языку киприотов: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1974. — 27 с.
  75. В.Ю. 0 языковых контактах. Вопросы языкознания, 1963, II, с. 57−66.
  76. В.Ю., Уман I.M. К проблеме грамматической интерференции. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1962, с. 60−72.
  77. Русская грамматика. Тем 2. Синтаксис. М.: Наука, 1980.- 709 с.
  78. НО. Сариев Г. Д. Социологические и общественно-психологические проблемы билингвизма: Автореф. дис.. канд. философ, наук. Баку, 1975. — 27 с.
  79. C.B. Семантична интерференщя mob. Khib: Вшца школа, 1974. — 256 g.
  80. О.Б. Порядок слов в русском языке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1965. — 172 с.
  81. S. Сорокина С. С. Пути предупреждения и преодоления грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов I курса языковых факультетов (на материале подтипа управления): Автореф. дис.. канд. пед. наук. Л., 1971. — 26 с.
  82. С.С. 0 синтаксических подтипах грамматической интерференции.- Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена, т. 454. Вопросы обучения грамматическому аспекту устной речи на иностр. языке в средней школе и в вузе. JL, 1971, с.141−165.
  83. СтанковиЬ Б. Интерферешда у предикатским синтагмама руског и српскохрватског ¿-езика. Београд, 1979. — 237 с.
  84. М.Д. Проблемы теории валентности в современной лингвистике. Иностр. языки в школе, 1973, № 6, с. 12−22.
  85. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высш. школа, 1978.- 259 с.
  86. Т.Н. Проблемы интерференции с позиций коммуникатив-но-функционального подхода. В кн.: Методика обучения иноязычной речи. Воронеж, 1977, с. 99−105.
  87. ИЗупрун А. Б. Лингвистические основы изучения грамматики русского языка в белорусской школе. Минск: Народная асвета, 1974.. 144 с.
  88. H.A. К вопросу о семантике немецких глаголов движения. В кн.: Структура предложения с классы слов в ро-мано-германских языках, вып. 4. Калинин, 1975, с. 272−281.
  89. Р.В. Социологические проблемы взаимоотношений национальных языков в СССР: Автореф. дис.. канд. филос. наук. Л., 1969. — 23 с.
  90. З.С. Лексическая интерференция в речи студентов-узбеков и пути ее предупреждения: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1976. — 22 с.
  91. Л.М. Что такое грамматическая интерференция (на материале русского и французского языков). УЧ. зап. Орловского пединститута, т. ХУЛ, вып. 2. Орел, 1963, с. 157−165.
  92. Л.М. Проблема грамматической интерференции: Автореф. дис.. кавд. филол. наук. М., 1964. — 16 с.
  93. М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. М.: Педагогика, 1979. — 129 с.
  94. М.Б. Об использовании родного языка в связи с типологией интерференции и билингвизма. В кн.: Всесоюзная научн. конф. по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма: Материалы конф. Минск, 1975, с. 475−487.
  95. Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с. 13−25.
  96. Хауген 3. Языковой контакт. В кн.: Новое в лингвистике, вып. У1. — М.: Прогресс, 1972, с. 61−80.
  97. Э. Проблемы двуязычного описания. В кн.: Новое в лингвистике, вып. У1. М.: Прогресс, 1972, с. 277−289.
  98. Л. Синтаксическая интерференция в ситуации двуязычия. В кн.: Методы билингвистических исследований. М., 1976, с. 90−93.
  99. I.B. Понятие о двуязычии. Критика некоторых возражений против иностранных языков в роли общеобразовательного предмета. В кн.: Преподавание иностранных языков в советской школе. M.-JT.: Изд-во АПН РОФСР, 1947, с. 54−59.
  100. Г. А. Валентность глагола-сказуемого личных пассивных конструкций в современном немецком языке. Дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1974. — 156 с.
  101. А.И. Психология формирования двуязычия: Автореф. дис.. докт. психол. наук. Вильнюс, 1970. — 54 с.
  102. Е. (Hrsg.) Worter und Wendungen. Worterbuch, zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1962. — 792 S.
  103. Albrecht H. Zur Gestaltung von Ubungen und des ubungsgeschehene zur Satznegation mit «nicht». Deutsch als Premdsprache, 1974, H. 6, S. 338−342.
  104. Benson M. American-Russian speech. American Speech, vol. 35, Nr. 3, 1960, p. 163−174.
  105. Bogoroditzkij T.A. Uber Sprachfehler der Deutschen im Russischen und der Russen im Deutschen. Archiv fur slavische Philologie, 1927, Bd. 41, Nr. 1−2.
  106. Boost К. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur struktur des deutschen Satzes. Der Satz als Spannungsfeld. Berlin, 1955.
  107. Breywisch W. Die russische Wortfolge. -Russischunterricht, 1954, H. 3, 5. 109−110.
  108. Briere E.J. A psycholinguistic study of phonological interference. The Hague-Paris:Mouton, 1968. — 84 p.
  109. Carls U. Interferenzerscheinungen zwischen dem Deutschen und Englischen im Bereich des attributiven Relativsatzes. Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universitat
  110. Berlin, Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe, 1973, Jg. 22. H. 3, S. 199−201.
  111. Diersch H. Verben der Portbewegung in der deutschen Sprache der Gegenwart. Berlins Akademie-Verlag, 1972. — 248 P.
  112. Elwert W.Th. Das zweisprachige Individuum. Ein Selbstbezeug-nis. Abhandlungen der Geistes- und sozial-wissenschaftlichen Klasse, Jahrgang 1959, Nr. 6, Wiesbaden, i960, S. 265
  113. Erben J. Abri? der deutschen Grammatik. 9. Auflage. -Berlin: Akademie-Verlag, 1966. — 316 S.
  114. Fefilow A. Uber einige Grundprinzipien der konfrontativen Untersuchung der deutschen und russischen Fortbewegungs-verben. Deutsch als Fremdsprache, 1976, Nr. 5, S.285−289.
  115. Flamig W. Der Satzbau. In: Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie. Band Leipzig: Bibliographisches Institut, 1970, S. 908−978.
  116. Flamig W. Valenztheorie und Schulgrammatik. In: Beitrage zur Valenztheorie. Halle, 1971″ 3. 105−121.
  117. Gorka J. Interferenz des Polnischen im deutschen Lautsysrtem. In: Lingua posnaniensis. Warszawa — Poznan, t. 21, s. 115−127.
  118. Gorna Ш. Word-order. A semantic phenomenon? In: papersand studies in contrastive linguistics. Vol. 5. Poznan, 1976, p. 201−217.
  119. P. (hrsg.) Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Leningrad: Учпедгиз, 1962. — 699 S.
  120. Hackel W. Zur Motivation der deutschen Satzgliedstellung. -Deutsch als Fremdsprache, 1972, Kr. 1, S. 49~54.
  121. Haugen E. The Norwegian Language in America. A study in bilingual behavior. Vol. 1−2. Philadelphia, 1953. ~ 695 p.
  122. Haugen E. Bilingualism in the Americas: a bibliography and research guide. University of Alabama Press, 1956. — 159 p.
  123. Heinemann W., Wiktorowicz J. Zur Regierung im Deutschen und Polnischen. Deutsch als Fremdsprache, 1978, Nr. 2, S. 100−104.
  124. Heibig G. Valenz und Tiefenstruktur. Deutsch als Fremdsprache, 1969, Nr. 3, S. 159−169.
  125. Heibig G. Zum Problem der Stellung des Negationswortes «nicht». -Deutsch als Fremdsprache, 1971, Nr. 2, S. 66−76.
  126. Heibig G. Zu einigen Spezialproblemen der Valenztheorie. -Deutsch als Fremdsprache, 1971, Nr. 5, S. 269−282.
  127. Heibig G. Zur Valenz verschiedener Wortklassen. Deutsch als Fremdsprache, 1976, Nr. 3, S. 131−146.
  128. Heibig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig: Enzyklopadie. — 629 S.
  129. Heibig G., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1978. — 458 S.
  130. P.A. (ed.) Bilingualism: psychological social and educational implication. New York: Academy press, 1978.-167 p.
  131. Irtenjewa N.F. Valenz und Satztiefenstruktur. In: Beitrage zur Valenztheorie. Halle/Saale, 1971, S. 17~29.
  132. Jakobovits L. Implications of recent psycholinguistic development for the teaching of a second language. Language Learning, vol. 18, 1968, p. 89−109.
  133. Jelinek 3. 0 intenzite interference v oblasti ruske graisa-tiky. -Husky jazyk. Praha, 1969/70, Nr. 1, S. 13~19.
  134. Juhasz J. Probleme der Interferenz Budapest: Akademiai Eiado, 1970. — 174 3.
  135. Juhasz J. Interferenzlinguistik. In- Lexikon der germanistischen Linguistik. Hrsg. von H.P.Althaus, H. Henne, H.E. Wiegand. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1973, S.457~458.
  136. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. ~ Leipzig: Bibliographisches Institut, 1967. 518 3.
  137. Junker K. Zur Valenz beim Adjektiv. Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universitat Berlin. Gesellschafts-und sprachwissenschaftliche Reihe, 1969, S. 291−299.
  138. Kai dor S. The study of bilingual ism as an approach to language problems of Asian students at the University of Western Australia. Anthropological Forum, vol. 1, Nr. 1, 1963, p. 112−121.
  139. Karlinskij A.E., Rabinovic A.I. Zur Methodik einer experimentellen Untersuchung der phonetischen Interferenz. -Deutsch als Fremdsprache, 1977, Nr. 3, S. 147−152.
  140. Kowylina L.N., German V'.A. Valenztheorie und Interferenzforschung. Wissenschaftliche Zeitschrift der padagogischen Hochschule «Th.Neubauer». Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe, Jg. 13, 1976, H.1, 3. 87"91.
  141. Krzeszowski T.P. Equivalence, congruence and deep structure. In: Papers in contrastive linguistics. Ed. by G. Nickel. Cambridge: University Press, 1971. — 121 p.
  142. Lad© R. Moderner Sprachunterricht. Ubersetzung aus dem Englischen. Munchen: Max Hueber, 1967. ~ 325 p.
  143. Lado R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: ®he University of Michigan Press, 1957. — 123 p. г
  144. A. ?ersucii einer Fehleranalyse im Bereich der Nomirnalphrase. Ins Studia germanica posnaniensia. Posnan, 1979, Nr. 7, s. 101−112.
  145. Muhlner W., Soaeerfeldt K.-E. Semantische Satztypen des Russischen und ihre Konfrontation mit deutschen Satztypen. -Fremdsprachenunterricht, 1978, H. 9, S. 433−441.
  146. Perl M. Semantische Merkmale. Linguistische Arbeitsberichte der Sektion «Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft». Leipzig, 1973, H. 11, S. 52−63.
  147. Perl M. Einige Gedanken zur semantischen uFalenz des deutschen? erbs «verkaufen». Beutsch als Fremdsprache, 1973, Nr.2,3. 102−107.
  148. Perl M. Bibliographie zur modernen Yalenzforschung. -Deutsch als Fremdsprache, 1975, Nr. 5, S. 302−305.
  149. Perl Ж. Bibliographie zur modernen Talenzforschung. -Deutsch als Fremdsprache, 1977, Nr. 2, S. 125−127.
  150. Perl M., Wotjak G. Bibliographie zur modernen Yalenzfor-schung. Deutsch als Fremdsprache, 1974, Nr.4, S.243~246.
  151. Radeoker J., Sommerfeldt K.-E. Zur Rolle und zu den Prinzipien der Wortfolge des Aussagesatzes im Deutschen und Russischen. Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1974, H. 1−3, S. 174−182.
  152. Ricken H. Zur Behandlung der Negation im Beutschunterricht fur Auslander. Neutsch als Fremdsprache, 1974, Nr. 2,1. S. 86−95.
  153. Sommerfeldt K.-E. Zur Yalenz des Adjektivs. Deutsch als Fremdsprache, 1971, Nr. 2, S. 115−117.
  154. Sommerfeldt K.-E. Zur Besetzung der Leerstellen von Yalenz-tragem. Deutsch als Fremdsprache, 1973, H. 2, S. 95−102.
  155. Sommerfeldt K.-E. Zur Aufstellung von Satztypen substantivischer Satze des Deutschen unter Einbeziehung der Valenz.- Deutsch als Fremdsprache, 1976, H. 3, S. 146−152.
  156. Sommerfeldt K.~E. Bedeutungsanalyse und Yalenztheorie im Dienste der Konfrontation. Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Eoraraunikationsforschung, 1977, H.3, S. 251−260.
  157. K. -E., Schreiber H. Untersuchungen zur syntaktischen und semantischen Talenz deutscher Adjektive. -Deutsch als Fremdsprache, 1971, H. 4, S. 227~231.
  158. Sourkova A. Interference pri vyucovani pribuzneau jazykS.- Bulletyn Ustavu ruskeho jazykfi. a literatury. praha, 1964, Nr. 8, S. 89−94.
  159. Sowder O.D. Interference in sentence recall. American journal of psychology. Urbana, 1972, vol. 85, Nr. 1, p. 39−42.
  160. Szulc A. Die Haupttypen der phonetischen Interferenz.- Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommuni-kationsforschung, 1973, Nr. 1−2, S. 11−119.
  161. Tesni^re L. Es^uisse d’une syntaxe atraetarale. Paris, 1953.
  162. Yeskimeister R. Zur Frage der syntaktischen und semantische! Umgebungen der Bewegungsverben im Deutschen. in: Linguistica, YI. Tartu: Siiklii Ulikool, 1975, S. 250−268.
  163. Walter H. Zu einigen Problemen der Interferenz des deutschen und des bulgarischen Verbalsystems. -Linguistische Studi-en. Zentr. Institut fur Sprachwissenschaft, Reihe A. Berlin, 1976, Band 29, H. 1, 5. 121−132.
  164. Weinreicii U. Languages in Contact. Findings and problems.- 6-th printing. The Hague-Paris: Mouton, 1968, — 148 p.
  165. Weisgerber L. Vorteile und Gefahren der Zweisprachigkeit.- Wirkendes Wort, Jg. 16, 1966, H. 2, S. 73−89.
  166. Winter W. Relative Haufigkeit syntaktischer Erscheinungen als Mittel der Abgrenzung von Stilarten. Phonetica. Basel — New-York, 1961, H. 7, S. 199 — 208.
  167. Wotjak G. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung. Berlin: Akademie-Terlag, 1971.
  168. WotJak G. Kontrastive VerbbeSchreibung und Yalenzanalyse.- Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikation sf o r s chung, 1976, Nr. 4, S. 364−374.
  169. WotJak G. Einige Uberlegungen zur Valenztheorie und Itasus-grammatik. Deutsch als Freadsprache, 1978, H. 3, S.177−181.
  170. Zawadowski L. Fundamental relations in language contact.- In: Biuletyn polskiego towarzystwa jezykoznawczego, zesz. XX. Wroclatt-Wars zawa-Krakow, 1961, s. 10−18.
Заполнить форму текущей работой