Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе: на материале немецких и польских переводов И. Бродского

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При сопоставлении оригинальных текстов с их переводами с целью решения первой задачи — проникновения в мир неочевидных смыслов поэзии Бродского, т. е. рассматривая перевод как интерпретацию оригинального текста переводчиком, как одну из возможных дешифровок оригинального текста, — естественным образом возникает вопрос о соответствии этих переводов собственно текстам Бродского. Тот факт, что… Читать ещё >

Содержание

  • I. Обоснование выбора темы. Актуальность исследования
  • II. Основные задачи
  • Глава 1. Лингвистика текста и особенности анализа поэтических произведений. Анализ перевода и переводческой деятельности как инструментарий семиотики
    • I. Возникновение лингвистики текста как науки
    • II. Лингвистика текста. Современное состояние
    • III. Концепция «Текст как пространство»
    • IV. Лингво-семиотические исследования поэтических текстов
    • V. Анализ перевода и переводческой деятельности как инструмент семиотической науки
    • VI. Понятие адекватности перевода
    • VII. Коннотативные компоненты значения и их интерпретация в переводе
    • VIII. Текстологический подход к оценке переводческой деятельности
    • IX. Перевод как контакт двух культур
    • X. Культурно-лингвистические категории как параметр анализа художественного текста и как параметр оценки адекватности перевода
    • XI. Особенности перевода художественных текстов
    • XII. Перевод художественного произведения и «картина мира»
    • XIII. Выбор материала исследования
    • XIV. И. Бродский о переводе
  • Глава 2. Анализ стихотворений Иосифа Бродского в сопоставлении с их польскими и немецкими переводами
    • 1. «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря.»
    • 2. «Север крошит металл, но щадит стекло.»
    • 3. «Узнаю этот ветер, налетающий па траву.»
    • 4. «Это — ряд наблюдений. В углу — тепло.»
    • 5. «Потому что каблук оставляет следы — зима»
    • 6. «Деревянный лаокоон, росив на время гору»
    • 7. «Я родился и вырос в балтийских болотах, подле.»
    • 8. «Что касается звезд, то они всегда»
    • 9. «В городке, из которого смерть расползалась по школьной карте.»
    • 10. «Около океана, при свете свечи- вокруг.»
    • 11. «Ты забыла деревню, затерянную в болотах.»
    • 12. «Тихотворение мое, немое.»
    • 13. «Темно-синее утро в заиндевевшей раме.»
    • 14. «С точки зрения воздуха, край земли.»
    • 15. «Заморозки на почве и облысенье леса.»
    • 16. «Всегда остается возможность выйти из дому на.»
    • 17. «Итак, пригревает. В памяти, как на меже.»
    • 18. «Если что-нибудь петь, то перемену ветра.»
    • 19. ". и при слове «грядущее» из русского языка."
    • 20. «Я не то что схожу с ума, но устал за лето.»
  • Глава 3. Поэтика И. Бродского. Анализ категориальных различий оригинальных и переводных текстов
    • I. Общие замечания
    • II. Культурно-лингвистические категории сборника «Часть речи»
  • Их отражение в переводных текстах
    • III. Основные характеристики пространства текста И. Бродского
    • IV. Трансформация оригинального текста при переводе

Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе: на материале немецких и польских переводов И. Бродского (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

I. Обоснование выбора темы. Актуальность исследования.

Данная работа, «Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе (на материале немецких и польских переводов поэзии И. Бродского)», представляет собой попытку системного анализа произведений великого поэта современности и их переводов на немецкий и польские языки семиотическими лингвистическими методами. К настоящему моменту интерес к И. А. Бродскому среди исследователей разных школ и разных направлений огромен: проводятся конференции, целиком посвященные его личности и его творчеству1, издаются не только многочисленные статьи, но и целые сборники трудов с л анализом произведений поэта. Однако, несмотря на количество исследований, целостной концептуальной картины творчества поэта пока не сложилось. Поэтика Бродского продолжает оставаться одной из самых актуальных тем современной филологии. Виной тому не только недавнее обращение ученых к этой теме, но и сложность наследия Бродского. Некоторые работы, такие как монография А. Ранчина «На пиру Мнемозины»: Интертексты Бродского" [Ранчин 2001] и книга Ли Чжи Ен «Конец прекрасной эпохи. Творчество Иосифа Бродского. Традиции модернизма и постмодернистская перспектива» [Ли Чжи Ен 2004], представляют собой глубокое изучение лишь одного или нескольких сторон творчества поэта и его места в общем культурном пространстве. Исходя из ситуации, сложившейся па сегодняшний день в научном сообществе, можно ожидать, что еще одно исследование поэзии И. Бродского с несколько новых позиций, а именно путем сравнения оригинальных и переводных текстов поэта лингвистическими методами, выполненное в духе работ ученых Московской семиотической школы и учитывающее современные тенденции отношения к переводу текста как к еще одной его интерпретации, не будет лишним в общем процессе изучения его творчества.

II. Основные задачи.

Лингвистический семиотический анализ литературного текста вообще, и поэтического в особенности, всегда давал любопытные результаты, о чём неоднократно писал основоположник лингвистики текста Роман Якобсон в своих трудах, подкрепляя теоретические рассуждения примерами подобного анализа (подробно см. об этом в главе «Лингвистика текста и особенности анализа поэтических произведений. Анализ перевода и.

1 например, конференция «Иосиф Бродский: стратегии чтения», проводившаяся в Москве 2−4 сентября 2004 г. в Российском государственном гуманитарном университете.

2 см. сборник материалов данной конференции [Иосиф Бродский 2005]- сборник статей «Как работает стихотворение Бродского», М.: Новое литературное обозрение, 2002 [Как работает стихотворение 2002] переводческой деятельности как инструментарий семиотики"). Данная работа также выполнена согласно принципам семиотического имманентного анализа текста с опорой на выявление основных культурно-лингвистических категорий поэзии И. Бродского, характерных в частности для его сборника «Часть речи».

Понятие «культурно-лингвистическая категория», введенное нами в ходе исследования как один из возможных инструментов лингвистического анализа художественного (и прежде всего, поэтического) произведения и как основной критерий сопоставления оригинальных и переводных текстов, подробно обсуждается в первой главе настоящей работы. Следует отметить, что оно отличается от понятий «основная тема произведения», «основной мотив» тем, что выражение некоторой ментальной идеи, как например, идеи одиночества, обязательно должно подкрепляться формальной языковой стороной выражения, т. е. использованием форм числа, причем, не только отдельной языковой единицы, но на протяжении некоторого отрезка текста, где эта идея является у поэта ключевой.

Предполагается, что выявление основных культурно-лингвистичсских категорий даже для ограниченного числа текстов (но текстов, объединенных самим поэтом в один сборник, и, следовательно, изначально представляющих собой некоторое единство) смогло бы пролить свет на определенные аспекты поэзии И. Бродского. Во-первых, результат такого анализа — набор релевантных культурно-лингвистических категорий — стал бы своего рода основой для дальнейших, более подробных исследований творчества поэта, в коих оно, безусловно, нуждается: от лейтмотивных категорий можно было бы перейти к более частным, но не менее интересным и важным. При этом кроме продвижения «в глубь» текста Бродского, результаты данного исследования, выполненного на материале сборника «Часть речи», могли бы стать началом и для движения «в ширь», т. е. для подобных исследований других произведений поэта.

Список культурно-лингвистических категорий поэзии Бродского станет, таким образом, ключом к описанию мира поэта, описанию пространства его стиха. До сих пор, как было сказано выше, в литературном мире не сложилось такой целостной концепции как «поэтика Бродского». Хочется надеяться, что данная работа могла бы внести свой вклад в формирование этого направления филологической науки, в том числе благодаря использованным в ней методам анализа. Методы анализа текста в духе Московской семиотической школы отличаются не только достаточной объективностью (т.к. основаны, прежде всего, на выявлении связи между двумя сторонами билатерального языкового знака, а не, например, на методе свободных ассоциаций, что в свое время было предложено французским структурализмом), но, главное, предполагают рассмотрение текста как целостного пространства, чьи элементы связаны между собой на разных уровнях, по горизонтали и вертикали. А потому результаты данного исследования с достаточной степенью объективности могли бы подтвердить или опровергнуть литературоведческие изыскания некоторых исследователей. Так, во второй главе настоящей работы, посвященной практическому анализу произведений И. Бродского, мы часто обращаемся к работам И.

7 А.

Служевской и Е. Семеновой, находя в этих литературоведческих работах подтверждение результатов лингвистического анализа тех же текстов или споря с ними. В любом случае лингво-семиотический анализ стихотворений Бродского отражает обусловленность каждой речевой единицы его текстов, приближая нас тем самым к разгадке его гения: каждое слово, любая синтаксическая структура несут в его произведениях определенную смысловую и образную нагрузку, для понимания которых требуется, однако, тщательное прочтение его текстов.

При сопоставлении оригинальных текстов с их переводами с целью решения первой задачи — проникновения в мир неочевидных смыслов поэзии Бродского, т. е. рассматривая перевод как интерпретацию оригинального текста переводчиком, как одну из возможных дешифровок оригинального текста, — естественным образом возникает вопрос о соответствии этих переводов собственно текстам Бродского. Тот факт, что популярность И. Бродского среди русскоязычных читателей и среди читателей переводов его произведений существенно различается, заставляет задуматься о причинах такого дисбаланса. Первый вопрос, возникающий в связи с этим: какой же текст имеет перед собой иноязычный читатель, насколько перевод стихотворений Бродского соответствует оригиналу? Проблемой соответствия переводных и оригинальных текстов занимаются многие ученые, специализирующиеся в области переводоведения, как на теоретическом, так и на практическом уровне. В первой главе диссертации нами подробно рассмотрены теоретические аспекты этого вопроса. Там же предлагается сравнивать оригинальные и переводные поэтические тексты с точки зрения соответствий культурно-лингвистическим категориям как наиболее существенным для такого типа текстов. Предполагается, что если с точки зрения культурно-лингвистических категорий переводные тексты в подавляющем большинстве случаев соответствуют оригинальным, то перевод можно считать в этом отношении адекватным.

Рассматривая переводные тексты Бродского как еще один вариант интерпретации стихотворения, выполненный в данном случае переводчиком, и имеющий тем самым большую ценность с теоретической точки зрения, большое внимание уделялось и другому.

3 Служевская Ирина. Три статьи о Бродском. [Служевская 2004].

4 Екатерина Семенова. Поэма Бродского «Часть речи» [Семенова 2001] аспекту сопоставительного анализа. В переводных текстах нас интересовали, прежде всего, те места, где перевод расходился с оригиналом. Наиболее ценными для исследования стали регулярные «ошибки» переводчиков относительно выделенных нами культурно-лингвистических категорий, а также несоответствия, уходящие своими корнями в различие «картин мира» русскоязычного поэта и переводчиков, имеющих в качестве родного другой язык (в нашем случае для двух переводчиков немецкий и польский соответственно). Оценке адекватности перевода и влиянию различия «картин мира» посвящена глава «Заключение», в которой суммируются результаты практического анализа, проведенного во второй главе, и делаются выводы о качестве переводных текстов и необходимости адекватного отражения «культурно-лингвистических категорий» при переводе, для чего предварительно обобщаются результаты лингвистического анализа собственных текстов И. Бродского.

Переходя к рассмотрению теоретических вопросов и собственно к анализу произведений сборника «Часть речи», хотелось бы отметить, что он не претендует на полноту, а его результаты на абсолютную истинность, однако в ходе исследования мы стремились максимально приблизиться и к тому, и к другому. Хотелось бы надеяться, что данная работа внесет свой скромный вклад в изучение обширного наследия И. Бродского и послужит поводом для дальнейших исследований.

Заключение

.

Подводя итоги проделанной работы, хотелось бы еще раз подчеркнуть основные выводы, которые можно сделать, исходя из полученных результатов.

1. Введенное нами понятия культурно-лингвистическая категория в значительной степени помогает исследователю при работе с художественными и особенно поэтическими произведениями: результаты лингво-семиотического анализа, описанные в терминах данных категорий, позволяют систематизировать описание пространства текста и увидеть неочевидные смыслы, содержащиеся в текстах, подобных стихотворениям И. Бродского, насыщенных всякого рода метафорами, сложными образами, сравнениями и аллюзиями. Так, при анализе поэтического сборника «Часть речи» обнаружились некоторые особенности творчества И. Бродского, а именно: специфическое осмысление автором пространственных, временных и причинно-следственных характеристик пространства текста и пространства, описываемого текстом. В описании времени и пространства превалирует принцип статичности и малой интенсивности явления или действия. Одна из важнейших тем его поэзии — «одиночество» — имеет регулярное выражение на лексическом и грамматическом уровне, что соотносится с категорией «единственность / множественность».

Эти наблюдения, представляющие собой вывод из практической части работы, могут быть использованы как для дальнейшего анализа текстов поэта, направленного на выявление особенностей поэтики Бродского, так и в качестве инструмента анализа творчества любого другого художника, поскольку носят объективный характер и доступны для анализа любого художественного текста. При этом для каждого отдельного поэта или писателя постепенно будет складываться свой список, отличный от остальных, что и будет объективным отражением индивидуальности их творчества.

2. Что касается переводческой стороны проблемы, то, как показало исследование, большинства неточностей, связанных с культурно-лингвистическими категориями при переводе поэтических текстов И. Бродского можно было бы избежать, поскольку и в польском, и в немецком языках имелся достаточный языковой инструментарий для более точной передачи оригинала. Причиной же появления многих несоответствий, в первую очередь, можно считать недостаточно внимательное отношение переводчиков к формальной стороне оригинальных текстов, а ведь именно в этом заключается одна из составляющих гениальности поэта, когда выбранная им форма повествования не только созвучна содержанию, но и дополняет его. В связи с этим напрашивается вывод, что при переводе любых литературных форм, но поэтических текстов малого формата в особенности, важен не только традиционный предпереводческий анализ текста, но и анализ в рамках семиотических школ, помогающий выявлять имплицитные связи между формальной и содержательной стороной произведения.

3. Следует также заметить, что при всем стремлении переводчиков максимально следовать принципу адекватности, включающей в идеальной модели переводческой деятельности в том числе и адекватность на уровне культурно-лингвистических категорий, любой перевод неизбежно является текстом, осмысленным и проработанным личностью иной, чем автор. Другими словами, оригинальный текст неизбежно преломляется через личность переводчика. Даже если сам переводчик уходит в тень и старается наиболее точно отразить авторский текст, максимально передать все его нюансы, так или иначе на выходе иноязычный читатель получает текст оригинала, определенным образом понятый поэтом. В этом смысле любой перевод можно считать еще одной интерпретацией произведения, а потому знакомство с переводами необходимо литературоведам и лингвистам как знакомство с источником исследовательской мысли, и порой наблюдения переводчиков, в чьи задачи входит наиболее точно передать содержание, максимально сохранив все оттенки значений, оказываются чрезвычайно ценными. Здесь стоит отметить, что немецкие переводы, выполненные Феликсом Филиппом Ингольдом, который по своей специальности является, прежде всего, ученым27, отличаются значительной близостью к оригиналу, а многие из его находок, где переводчик чрезвычайно верно подбирает немецкие эквиваленты, говорит о его глубоком проникновении в суть поэзии Бродского.

4. Распределение всех неточностей по языкам (согласно статистическим данным таблицы средняя относительная величина для второй группы категорий примерно одинакова: 60% для польского, 56% для немецкого) говорит о том, что переводческой емкостью, пластичностью и возможностями для передачи всех значений оригинального текста обладают оба языка в равной степени. Более существенную роль играют личность переводчика, его знакомство с творчеством автора, установки определенной языковой и культурной среды.

27 В 1968 г. Ф. Ф. Ингольд защитил докторскую работу по поэтике русского символизма. С 1971 года является профессором культуры и социальной истории России университета Сент Гален (St. Gallen), Швейцария. Среди его работ множество научных трудов по русской поэтике, а также переводы произведений русских поэтов таких, как Мандельштам, Пастернак, Цветаева.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Апресян 1997: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1 / Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна, М., 1997
  2. Апресян 2000: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. Вып.2. М., 2000
  3. Бархударов 1979: J1.C. Бархударов. Язык и перевод. М., Прогресс, 1979
  4. Бахтин 1994: М. М. Бахтин. Проблемы творчества Достоевского. Проблема поэтики Достоевского. М., NEXT, 1994
  5. Бсзносов 2003: Эдуард Безносов. «.Одна великолепная цитата» // Мир Иосифа Бродского. Путеводитель. Сборник статей. СПб., Издательство журнала «Звезда», 2003
  6. Берч 2000: Ева Берч и Дэвид Чин. Поэзия — лучшая школа неуверенности. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
  7. Бетеа 2000: Дэвид Бетеа. Наглая проповедь идеализма. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
  8. Бибихин 2001: В. В. Бибихин. Слово и событие. М., 2001
  9. Биркертс 2000: Свен Биркертс. Искусство поэзии. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
  10. Большой польско-русский словарь 1: Большой польско-русский словарь, том 1, Москва-Варшава: Русский язык, Государственное издательство Ведза повшехна, 1979
  11. Братина 1996: А. А. Брагина. Личность автора, личность переводчика, личность читателя три перевода одного сонета. // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов. Выпуск № 426. М., МГЛУ, 1996
  12. Брам 2000: Анн-Мари Брам. Муза в изгнании. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
  13. В Солженицыне 2000: В Солженицыне Россия обрела своего Гомера. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
  14. Вайль 2000: Петр Вайль. Рождество: точка отсчета. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
  15. Валгина 2001: Н. С. Валгина. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. М., Логос, 2001.
  16. Ванников 1988: Ю. В. Ванников. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М., Наука, 1988
  17. Василевич 1988: А. П. Василевич. Цветонаименования и проблемы перевода текста. // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, JI.A. Черняховская, JI.K. Латышев и др. М., Наука, 1988
  18. Вежбицка 1999: А. Вежбицка. Семантические универсалии и описание языков, М., 1999
  19. Волков 2000: С. Волков. Диалоги с Иосифом Бродским / Вступительная статья Я. Гордина. М., Издательство независимая газета, 2000
  20. Волгина 2005: А. С. Волгина. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972−2000 гг. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2005
  21. Галь 2001: Нора Галь. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». М., Международные отношения, 2001
  22. Гордин 2000: Я. Гордин. Перекличка во мраке. Иосиф Бродский и его собеседники. СПб., Издательство «Пушкинского фонда», 2000
  23. Езерская 2000: Б. Езерская. Если хочешь понять поэта. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
  24. Зализняк 1962: А. А. Зализняк, В. В. Иванов, В. Н. Топоров. О возможности структурно-типологического изучения некоторых моделирующих семиотических систем. // Структурно-типологические исследования. Сб.ст. Издательство Академии наук СССР, М., 1962
  25. Зализняк 2005: Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб.ст. М., Языки славянской культуры, 2005
  26. Иванов 1965: Вяч.Вс. Иванов, В. Н. Топоров. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период). М., Наука, 1965
  27. Иванов 1997: Вяч.Вс. Иванов. Структура гомеровских текстов, описывающих психические состояния. // Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997
  28. Из работ 1997: Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997
  29. Иосиф Бродский 2005: Иосиф Бродский: стратегии чтения. Материалы международной научной конференции. М., Издательство Ипполитова, 2005
  30. Казакова 2006: Т. А. Казакова. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., Филологический факультет СПбГУ- Издательство СПбГУ, 2006
  31. Караулов 1996: Ю. Н. Караулов. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (Два перевода одного сонета) // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов. Выпуск № 426. М., МГЛУ, 1996
  32. Катфорд 2004: Джон К. Катфорд. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М., Едиториал УРСС, 2004
  33. Комиссаров 2002: В. Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., ЭТС, 2002
  34. Крепе 1984: М. Крепе. О поэзии Иосифа Бродского. Ann Arbor: Ardis, 1984
  35. Кузнецов 2004: А. Ю. Кузнецов. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике лингвопоэтического исследования) // Ю. П. Солодуб, Ф. А. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М., Издательсикй центр «Академия», 2005
  36. Ланчиков 2004: В. К. Ланчиков. Русский Н как N французский // Мосты. Журнал переводчиков. № 4/2004
  37. Латышев 2004: Л. К. Латышев. Формы презентации культуры в языке и тексте (к проблеме культурного барьера в переводе) // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. Сборник статей. М., ВЦП, 2004
  38. Левин 1982: JI.K. Левин. Берне на русском языке // Берне. Стихотворения. М., Радуга, 1982
  39. Ли Чжи Ен 2004: Ли Чжи Ен. «Конец прекрасной эпохи. Творчество Иосифа Бродского. Традиции модернизма и постмодернистская перспектива». СПб., из-во Академический проект, 2004
  40. Лотман 1970: Ю. М. Лотман. Структура художественного текста. М., «Искусство», 1970
  41. Лотман 1971а: Ю. М. Лотман. М. Ю. Лермонтов «Расстались мы- но твой портрет.». // Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л., «Просвещение», 1971
  42. Лотман 19 716: Ю. М. Лотман. М. И. Цветаевой «Напрасно глазом как гвоздем.». // Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л., «Просвещение», 1971
  43. Лотман 1996: Ю. М. Лотман. Анализ поэтического текста. // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. С.-Петербург, «Искусство-СПБ», 1996
  44. Лотман 2000: Ю. М. Лотман. Семиосфера. СПб., Искусство-СПБ, 2000.
  45. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., Сов. Энциклопедия, 1990
  46. Масленникова 1999: Е. М. Масленникова Смысловые преобразования текста при переводе. На материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык. // Англистика. Сборник научных трудов. Тверь, 1999
  47. Меньше единицы 2002: Меньше единицы. Перевод В. Голышева // Бродский И. Поклониться тени: Эссе. СПб., Азбука-классика, 2002
  48. Милош 1999: Чеслав Милош. Борьба с удушьем. // Иосиф Бродский: труды и дни / Редакторы-составители Петр Вайль и Лев Лосев. М., Издательство Независимая газета, 1999
  49. Нелюбин 2003: Л. Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. М., Флинта: Наука, 2003
  50. Немецко-русский основной словарь: Немецко-русский основной словарь. М., Рус. яз., 1995
  51. Николаева 1978: Т. М. Николаева. Вступительная статья. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. Лингвистика текста. М., «Прогресс», 1978
  52. Николаева 2005: Татьяна Михайловна Николаева. «Слово о полку Игореве». Поэтика и лингвистика текста- «Слово о полку Игореве» и пушкинские тексты. М., КомКнига, 2005
  53. Нобелевская лекция 2002: Нобелевская лекция. // Бродский И. Поклониться тени: Эссе. СПб., Азбука-классика, 2002
  54. Полухина 1986: В. П. Полухина. Грамматика метафоры и художественный смысл // Поэтика Бродского. N.J., 1986
  55. Правила 1956: Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956
  56. Пропп 1998: В. Я. Пропп. Морфология Волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. М., «Лабиринт», 1998
  57. Радышевский 2000: Дмитрий Радышевский. Надеюсь, что делаю то, что Он одобряет. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
  58. Рейн 2003: Е. Рейн. Заметки марафонца: Неканонические мемуары. Екатеринбург: У-Фактория, 2003
  59. Рецкер 2004: Я. И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., Р. Ваент, 2004
  60. Розенцвейг 1964: Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода, М., Высш.шк., 1964
  61. Селиверстова 2004: О. Н. Селиверстова. Труды по семантике. М., Языки славянской культуры, 2004.
  62. Сепир 1993: Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., Прогресс, 1993
  63. Служевская 2004: Ирина Служевская. Три статьи о Бродском. М., «Квартет-Пресс», 2004
  64. Солодуб 2005: Ю. П. Солодуб, Ф. А. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. М., Издательсикй центр «Академия», 2005
  65. Сорокин 1988: Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина. Текст и его национально-культурная спецификация // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М., Наука, 1988
  66. Томас 2000: Д. Н. Томас. Я был там лишним. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
  67. Топоров 1962: В. Н. Топоров. Аннотация к статье: Roman Jakobson. Linguistics and Poetics. // Структурно-типологические исследования. Сб.ст. Издательство Академии наук СССР, М., 1962
  68. Топоров 1983: В. Н. Топоров. Пространство и текст // Текст: семантика и структура, М., 1983
  69. Топоров 1997а: В. Н. Топоров. Пространство и текст. // Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997
  70. Топоров 19 976: В. Н. Топоров. О структуре романа Достоевского в связи с архаическими схемами мифологического мышления («Преступление и наказание»), // Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997
  71. Тынянов 2007: Ю. Н. Тынянов. Проблема стихотворного языка. М., КомКнига, 2007
  72. Фант 2000: Биргит Файт. У меня нет принципов, есть только нервы. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
  73. Федоров 1983: А. В. Федоров. Основы общей теории перевода: (Лингвист, пробл.). Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Высш. шк., 1983
  74. Фененко 2001: Н. А. Фененко. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого II Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестн. Воронеж, гос. ун-та. 2001
  75. Цивьян 1997: Т. В. Цивьян. О структуре времени и пространства в романе Достоевского «Подросток». II Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997
  76. Циркунова 2004: С. А. Циркунова. Внутриязыковые значения как проблема перевода // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. Сборник статей. М., ВЦП, 2004
  77. Швейцер 1988: А. Д. Швейцер. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., Наука, 1988
  78. Шкловский 1919: В. Шкловский. О поэзии и заумном языке. // Поэтика. Сборник по теории поэтического языка. Пг., 1919
  79. Штерн 2001: Людмила Штерн. Бродский: Ося, Иосиф, Joseph. М., Издательство Независимая Газета, 2001
  80. Щерба 1923: J1.B. Щерба. Опыт лингвистического толкования стихотворений. I. «Воспоминание» Пушкина // Русская речь. Сб. ст. под ред. J1. В. Щербы, Петроград, «Academia», 1923
  81. Эко 2006: Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб., издательство «Симпозиум», 2006
  82. Якобсон 1985: Р. Якобсон. О лингвистических аспектах перевода. // Избранные работы. М., Прогресс, 1985
  83. Якобсон 1987: Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987
  84. Якобсон 1987а: Якобсон Роман. Статуя в поэтической мифологии Пушкина. // Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987
  85. Якобсон 19 876: Якобсон Роман. Стихи Пушкина о деве-статуе, вакханке и смиреннице. // Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987
  86. Якобсон 1987в: Якобсон Роман. Заумный Тургенев. // Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987
  87. Якобсон 1987г: Якобсон Роман. Стихотворные прорицания Александра Блока. // Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987
  88. Duden: Duden. Deutsches Universalworterbuch. Dudenverlag, Mannheim, 1996.
  89. Fondamenta degli incurabili 2002: Fondamenta degli incurabili. Перевод Г. Дашевского // Бродский И. Поклониться тени: Эссе. — СПб.: Азбука-классика, 2002
  90. Slownik jfzyka polskiego 3: Slownik jqizyka polskiego. Red. Naukowy M. Szyczak, Warszawa, 1998. 3 T.
  91. Wielki slownik polsko-rosyjski 1: Wielki slownik polsko-rosyjski. PW «Wiedza- Powszechna», Warszawa wyd. «Russkij jazyk», Moskwa, 1979. том 1
  92. Wielki slownik polsko-rosyjski 2: Wielki slownik polsko-rosyjski. PW «Wiedza Powszechna», Warszawa wyd. «Russkij jazyk», Moskwa, 1979. том 2
  93. И. Часть речи. СПб.: Пушкинский фонд. 2000
  94. Josif Brodski. Poezje wybrane. Ludowa Spoldzielnia Wydawnicza. Warszawa. 1990
  95. Joseph Brodsky. Romische Elegien und andere Gedichte. Edition Akzente Hanser. Carl Hanser Verlag. 1985. Miinchen. Wien.
Заполнить форму текущей работой