Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе: на материале немецких и польских переводов И. Бродского
Диссертация
При сопоставлении оригинальных текстов с их переводами с целью решения первой задачи — проникновения в мир неочевидных смыслов поэзии Бродского, т. е. рассматривая перевод как интерпретацию оригинального текста переводчиком, как одну из возможных дешифровок оригинального текста, — естественным образом возникает вопрос о соответствии этих переводов собственно текстам Бродского. Тот факт, что… Читать ещё >
Содержание
- I. Обоснование выбора темы. Актуальность исследования
- II. Основные задачи
- Глава 1. Лингвистика текста и особенности анализа поэтических произведений. Анализ перевода и переводческой деятельности как инструментарий семиотики
- I. Возникновение лингвистики текста как науки
- II. Лингвистика текста. Современное состояние
- III. Концепция «Текст как пространство»
- IV. Лингво-семиотические исследования поэтических текстов
- V. Анализ перевода и переводческой деятельности как инструмент семиотической науки
- VI. Понятие адекватности перевода
- VII. Коннотативные компоненты значения и их интерпретация в переводе
- VIII. Текстологический подход к оценке переводческой деятельности
- IX. Перевод как контакт двух культур
- X. Культурно-лингвистические категории как параметр анализа художественного текста и как параметр оценки адекватности перевода
- XI. Особенности перевода художественных текстов
- XII. Перевод художественного произведения и «картина мира»
- XIII. Выбор материала исследования
- XIV. И. Бродский о переводе
- Глава 2. Анализ стихотворений Иосифа Бродского в сопоставлении с их польскими и немецкими переводами
- 1. «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря.»
- 2. «Север крошит металл, но щадит стекло.»
- 3. «Узнаю этот ветер, налетающий па траву.»
- 4. «Это — ряд наблюдений. В углу — тепло.»
- 5. «Потому что каблук оставляет следы — зима»
- 6. «Деревянный лаокоон, росив на время гору»
- 7. «Я родился и вырос в балтийских болотах, подле.»
- 8. «Что касается звезд, то они всегда»
- 9. «В городке, из которого смерть расползалась по школьной карте.»
- 10. «Около океана, при свете свечи- вокруг.»
- 11. «Ты забыла деревню, затерянную в болотах.»
- 12. «Тихотворение мое, немое.»
- 13. «Темно-синее утро в заиндевевшей раме.»
- 14. «С точки зрения воздуха, край земли.»
- 15. «Заморозки на почве и облысенье леса.»
- 16. «Всегда остается возможность выйти из дому на.»
- 17. «Итак, пригревает. В памяти, как на меже.»
- 18. «Если что-нибудь петь, то перемену ветра.»
- 19. ". и при слове «грядущее» из русского языка."
- 20. «Я не то что схожу с ума, но устал за лето.»
- Глава 3. Поэтика И. Бродского. Анализ категориальных различий оригинальных и переводных текстов
- I. Общие замечания
- II. Культурно-лингвистические категории сборника «Часть речи»
- Их отражение в переводных текстах
- III. Основные характеристики пространства текста И. Бродского
- IV. Трансформация оригинального текста при переводе
Список литературы
- Апресян 1997: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1 / Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна, М., 1997
- Апресян 2000: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. Вып.2. М., 2000
- Бархударов 1979: J1.C. Бархударов. Язык и перевод. М., Прогресс, 1979
- Бахтин 1994: М. М. Бахтин. Проблемы творчества Достоевского. Проблема поэтики Достоевского. М., NEXT, 1994
- Бсзносов 2003: Эдуард Безносов. «.Одна великолепная цитата» // Мир Иосифа Бродского. Путеводитель. Сборник статей. СПб., Издательство журнала «Звезда», 2003
- Берч 2000: Ева Берч и Дэвид Чин. Поэзия — лучшая школа неуверенности. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
- Бетеа 2000: Дэвид Бетеа. Наглая проповедь идеализма. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
- Бибихин 2001: В. В. Бибихин. Слово и событие. М., 2001
- Биркертс 2000: Свен Биркертс. Искусство поэзии. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
- Большой польско-русский словарь 1: Большой польско-русский словарь, том 1, Москва-Варшава: Русский язык, Государственное издательство Ведза повшехна, 1979
- Братина 1996: А. А. Брагина. Личность автора, личность переводчика, личность читателя три перевода одного сонета. // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов. Выпуск № 426. М., МГЛУ, 1996
- Брам 2000: Анн-Мари Брам. Муза в изгнании. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
- В Солженицыне 2000: В Солженицыне Россия обрела своего Гомера. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
- Вайль 2000: Петр Вайль. Рождество: точка отсчета. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
- Валгина 2001: Н. С. Валгина. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. М., Логос, 2001.
- Ванников 1988: Ю. В. Ванников. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М., Наука, 1988
- Василевич 1988: А. П. Василевич. Цветонаименования и проблемы перевода текста. // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, JI.A. Черняховская, JI.K. Латышев и др. М., Наука, 1988
- Вежбицка 1999: А. Вежбицка. Семантические универсалии и описание языков, М., 1999
- Волков 2000: С. Волков. Диалоги с Иосифом Бродским / Вступительная статья Я. Гордина. М., Издательство независимая газета, 2000
- Волгина 2005: А. С. Волгина. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972−2000 гг. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2005
- Галь 2001: Нора Галь. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». М., Международные отношения, 2001
- Гордин 2000: Я. Гордин. Перекличка во мраке. Иосиф Бродский и его собеседники. СПб., Издательство «Пушкинского фонда», 2000
- Езерская 2000: Б. Езерская. Если хочешь понять поэта. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
- Зализняк 1962: А. А. Зализняк, В. В. Иванов, В. Н. Топоров. О возможности структурно-типологического изучения некоторых моделирующих семиотических систем. // Структурно-типологические исследования. Сб.ст. Издательство Академии наук СССР, М., 1962
- Зализняк 2005: Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб.ст. М., Языки славянской культуры, 2005
- Иванов 1965: Вяч.Вс. Иванов, В. Н. Топоров. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период). М., Наука, 1965
- Иванов 1997: Вяч.Вс. Иванов. Структура гомеровских текстов, описывающих психические состояния. // Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997
- Из работ 1997: Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997
- Иосиф Бродский 2005: Иосиф Бродский: стратегии чтения. Материалы международной научной конференции. М., Издательство Ипполитова, 2005
- Казакова 2006: Т. А. Казакова. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., Филологический факультет СПбГУ- Издательство СПбГУ, 2006
- Караулов 1996: Ю. Н. Караулов. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (Два перевода одного сонета) // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов. Выпуск № 426. М., МГЛУ, 1996
- Катфорд 2004: Джон К. Катфорд. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М., Едиториал УРСС, 2004
- Комиссаров 2002: В. Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., ЭТС, 2002
- Крепе 1984: М. Крепе. О поэзии Иосифа Бродского. Ann Arbor: Ardis, 1984
- Кузнецов 2004: А. Ю. Кузнецов. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике лингвопоэтического исследования) // Ю. П. Солодуб, Ф. А. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М., Издательсикй центр «Академия», 2005
- Ланчиков 2004: В. К. Ланчиков. Русский Н как N французский // Мосты. Журнал переводчиков. № 4/2004
- Латышев 2004: Л. К. Латышев. Формы презентации культуры в языке и тексте (к проблеме культурного барьера в переводе) // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. Сборник статей. М., ВЦП, 2004
- Левин 1982: JI.K. Левин. Берне на русском языке // Берне. Стихотворения. М., Радуга, 1982
- Ли Чжи Ен 2004: Ли Чжи Ен. «Конец прекрасной эпохи. Творчество Иосифа Бродского. Традиции модернизма и постмодернистская перспектива». СПб., из-во Академический проект, 2004
- Лотман 1970: Ю. М. Лотман. Структура художественного текста. М., «Искусство», 1970
- Лотман 1971а: Ю. М. Лотман. М. Ю. Лермонтов «Расстались мы- но твой портрет.». // Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л., «Просвещение», 1971
- Лотман 19 716: Ю. М. Лотман. М. И. Цветаевой «Напрасно глазом как гвоздем.». // Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л., «Просвещение», 1971
- Лотман 1996: Ю. М. Лотман. Анализ поэтического текста. // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. С.-Петербург, «Искусство-СПБ», 1996
- Лотман 2000: Ю. М. Лотман. Семиосфера. СПб., Искусство-СПБ, 2000.
- ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., Сов. Энциклопедия, 1990
- Масленникова 1999: Е. М. Масленникова Смысловые преобразования текста при переводе. На материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык. // Англистика. Сборник научных трудов. Тверь, 1999
- Меньше единицы 2002: Меньше единицы. Перевод В. Голышева // Бродский И. Поклониться тени: Эссе. СПб., Азбука-классика, 2002
- Милош 1999: Чеслав Милош. Борьба с удушьем. // Иосиф Бродский: труды и дни / Редакторы-составители Петр Вайль и Лев Лосев. М., Издательство Независимая газета, 1999
- Нелюбин 2003: Л. Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. М., Флинта: Наука, 2003
- Немецко-русский основной словарь: Немецко-русский основной словарь. М., Рус. яз., 1995
- Николаева 1978: Т. М. Николаева. Вступительная статья. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. Лингвистика текста. М., «Прогресс», 1978
- Николаева 2005: Татьяна Михайловна Николаева. «Слово о полку Игореве». Поэтика и лингвистика текста- «Слово о полку Игореве» и пушкинские тексты. М., КомКнига, 2005
- Нобелевская лекция 2002: Нобелевская лекция. // Бродский И. Поклониться тени: Эссе. СПб., Азбука-классика, 2002
- Полухина 1986: В. П. Полухина. Грамматика метафоры и художественный смысл // Поэтика Бродского. N.J., 1986
- Правила 1956: Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956
- Пропп 1998: В. Я. Пропп. Морфология Волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. М., «Лабиринт», 1998
- Радышевский 2000: Дмитрий Радышевский. Надеюсь, что делаю то, что Он одобряет. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
- Рейн 2003: Е. Рейн. Заметки марафонца: Неканонические мемуары. Екатеринбург: У-Фактория, 2003
- Рецкер 2004: Я. И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., Р. Ваент, 2004
- Розенцвейг 1964: Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода, М., Высш.шк., 1964
- Селиверстова 2004: О. Н. Селиверстова. Труды по семантике. М., Языки славянской культуры, 2004.
- Сепир 1993: Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., Прогресс, 1993
- Служевская 2004: Ирина Служевская. Три статьи о Бродском. М., «Квартет-Пресс», 2004
- Солодуб 2005: Ю. П. Солодуб, Ф. А. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. М., Издательсикй центр «Академия», 2005
- Сорокин 1988: Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина. Текст и его национально-культурная спецификация // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М., Наука, 1988
- Томас 2000: Д. Н. Томас. Я был там лишним. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
- Топоров 1962: В. Н. Топоров. Аннотация к статье: Roman Jakobson. Linguistics and Poetics. // Структурно-типологические исследования. Сб.ст. Издательство Академии наук СССР, М., 1962
- Топоров 1983: В. Н. Топоров. Пространство и текст // Текст: семантика и структура, М., 1983
- Топоров 1997а: В. Н. Топоров. Пространство и текст. // Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997
- Топоров 19 976: В. Н. Топоров. О структуре романа Достоевского в связи с архаическими схемами мифологического мышления («Преступление и наказание»), // Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997
- Тынянов 2007: Ю. Н. Тынянов. Проблема стихотворного языка. М., КомКнига, 2007
- Фант 2000: Биргит Файт. У меня нет принципов, есть только нервы. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000
- Федоров 1983: А. В. Федоров. Основы общей теории перевода: (Лингвист, пробл.). Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Высш. шк., 1983
- Фененко 2001: Н. А. Фененко. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого II Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестн. Воронеж, гос. ун-та. 2001
- Цивьян 1997: Т. В. Цивьян. О структуре времени и пространства в романе Достоевского «Подросток». II Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997
- Циркунова 2004: С. А. Циркунова. Внутриязыковые значения как проблема перевода // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. Сборник статей. М., ВЦП, 2004
- Швейцер 1988: А. Д. Швейцер. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., Наука, 1988
- Шкловский 1919: В. Шкловский. О поэзии и заумном языке. // Поэтика. Сборник по теории поэтического языка. Пг., 1919
- Штерн 2001: Людмила Штерн. Бродский: Ося, Иосиф, Joseph. М., Издательство Независимая Газета, 2001
- Щерба 1923: J1.B. Щерба. Опыт лингвистического толкования стихотворений. I. «Воспоминание» Пушкина // Русская речь. Сб. ст. под ред. J1. В. Щербы, Петроград, «Academia», 1923
- Эко 2006: Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб., издательство «Симпозиум», 2006
- Якобсон 1985: Р. Якобсон. О лингвистических аспектах перевода. // Избранные работы. М., Прогресс, 1985
- Якобсон 1987: Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987
- Якобсон 1987а: Якобсон Роман. Статуя в поэтической мифологии Пушкина. // Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987
- Якобсон 19 876: Якобсон Роман. Стихи Пушкина о деве-статуе, вакханке и смиреннице. // Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987
- Якобсон 1987в: Якобсон Роман. Заумный Тургенев. // Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987
- Якобсон 1987г: Якобсон Роман. Стихотворные прорицания Александра Блока. // Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987
- Duden: Duden. Deutsches Universalworterbuch. Dudenverlag, Mannheim, 1996.
- Fondamenta degli incurabili 2002: Fondamenta degli incurabili. Перевод Г. Дашевского // Бродский И. Поклониться тени: Эссе. — СПб.: Азбука-классика, 2002
- Slownik jfzyka polskiego 3: Slownik jqizyka polskiego. Red. Naukowy M. Szyczak, Warszawa, 1998. 3 T.
- Wielki slownik polsko-rosyjski 1: Wielki slownik polsko-rosyjski. PW «Wiedza- Powszechna», Warszawa wyd. «Russkij jazyk», Moskwa, 1979. том 1
- Wielki slownik polsko-rosyjski 2: Wielki slownik polsko-rosyjski. PW «Wiedza Powszechna», Warszawa wyd. «Russkij jazyk», Moskwa, 1979. том 2
- Бродский И. Часть речи. СПб.: Пушкинский фонд. 2000
- Josif Brodski. Poezje wybrane. Ludowa Spoldzielnia Wydawnicza. Warszawa. 1990
- Joseph Brodsky. Romische Elegien und andere Gedichte. Edition Akzente Hanser. Carl Hanser Verlag. 1985. Miinchen. Wien.