Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Национально-культурная специфика делового текста: На материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, анализ текста является, соответственно, частью анализа дискурса, который (имеется в виду дискурс) включает в себя анализ процессов порождения и интерпретации текста. Неотъемлемой чертой этих процессов является существование в сознании людей определенных ресурсов: знание языка, представления о природе и обществе, моральные и культурные ценности, верования, которые, безусловно… Читать ещё >

Содержание

  • ВведениеЗ
  • Глава I. Деловой текст как предмет лингвистического изучения
    • 1. Понятие делового общения
    • 2. Деловой те, егоецифика
    • 3. Типы делового теа
    • 4. Деловое пмо как вид делового теа
    • 5. Типы деловых пм
  • Глава II. Деловое письмо в русской и английской деловых коммуникативных культурах
    • 1. Теоретичая модель опния деловых теов
    • 2. Англиое деловое пмо
    • 3. Ркое деловое пмо
    • 4. Сопоставительный анализ английских и русских деловых пм

Национально-культурная специфика делового текста: На материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Выделение текста как отдельного самостоятельного предмета лингвистического изучения произошло сравнительно недавно, несколько десятилетий назад. Однако задолго до этого и даже задолго до оформления лингвистики как отдельной науки о языке, его структуре, свойствах и наиболее общих закономерностях развития, ученые занимались изучением языков именно на основе текстов, их анализа, сопоставления.

Еще в средние века ученые-филологи (как бы мы сейчас определили их специализацию) занимались толкованием древних литературных, часто религиозных или фольклорных, художественных текстов.

Вероятно, не будет большим преувеличением утверждение, что на протяжении всего периода становления и развития лингвистики ученые опирались на текст, реконструируя древние языки, создавая грамматики, проводя сопоставительные изыскания, моделируя языковые системы. Однако изучение и анализ письменных произведений являлся для многих ученых промежуточным или вспомогательным этапом в их исследованиях.

Интерес к тексту самому по себе проявляли скорее литературоведы и стилисты, нежели лингвисты-теоретики. Художественные произведения изучались с точки зрения стилистических (экспрессивных) эффектов, достигаемых в результате использования авторами лексических и грамматических элементов языка.

Тем не менее, в последние десятилетия многие ученые приходят к мысли, что некоторые явления (актуальное членение высказывания, особенности порядка слов, анафоры, эпифоры) не находят своего объяснения в рамках высказывания, которое традиционно считалось самым крупным речевым образованием. Возможно, объяснение и обоснование справедливости анализа и изучение текста в рамках отдельной отрасли лингвистики следует искать в начале развития самой лингвистики.

Историческая дихотомия Фердинанда де Соссюра язык — речь породила огромный интерес не только к языку как системе знаков (которую сам автор считал единственно верным предметом лингвистики), но и к речи, речевой деятельности, которая, в свою очередь, подталкивала ученых к рассмотрению проблем взаимосвязи языка и мышления, языка и общества, к попыткам многоаспектного деления языка.

Так, Э. Косериу предлагал наряду с разграничением языка и речи выделять и текст как отдельный аспект, изучением которого должна заниматься лингвистика текста.

JI.B. Щерба говорил о языковом материале,(тексте) т. е. о результате языковой деятельности человека, как об отдельном аспекте языка.

Таким образом, лингвистика текста, будучи относительно молодой отраслью науки, была подготовлена и обусловлена первоначальной идеей разграничения языка и речи, которая высказывалась в работах В. фон Гумбольта, А. Штейнталя, А. А. Потебни, и была краеугольным камнем теории Ф. де Соссюра.

В советском языкознании еще в середине 40-х годов в работах А. И. Белича, Н. С. Поспелова звучала мысль о необходимости включения «текста» как сложного лингвистического понятия в номенклатуру единиц языка и речи и создания его структурного описания: ". в грамматическом представлении фактов языка следует отвести отдельное место целой цепи предложений, соединенных общносгью значения и представляющих известное синтаксически-семантическое целое" (Белич А.И., 1947, с. 22).

При изучении синтаксического строя связной речи следует исходить не непосредственно из предложения, которое не обладает в связной речи достаточной самостоятельностью, а из сложного синтаксического целого, как синтаксической единицы, более независимой от окружающего ее контекста связной речи" (Белич А.И., 1947, с. 41).

Именно сложное синтаксическое целое выражает законченную мысль автора, «формируя, таким образом, отдельное авторское высказывание, непосредственно адресованное слушателю или читателю» (Белич А.И., 1947 с. 41).

С формальной точки зрения сложное синтаксическое целое характеризуется «замкнутой синтаксической структурой», оно представляет собой группу предложений, «синтаксически объединенную различными средствами и способами, например, сочинительными союзами в присоединительной функции, различного рода бессоюзными присоединительными связями, тем или иным сочетанием двучленных и одночленных предложений, соотносительно употребления форм сказуемого по их временному значению и т. п.» (Поспелов Н.С., 1948 с.41).

На рубеже 60−70-х годов происходит взрыв интереса к тексту как самостоятельной единице и целому речевому произведению, признание лингвистики текста самостоятельной дисциплиной. На этот процесс оказало влияние развитие семантики, теории речевой деятельности (психолингвистики), прагматики (прагмалингвистики), функциональной стилистики, т. е. наук, изучающих механизм порождения речи и различные аспекты речевой деятельности, в том числе, и ее социальные аспекты. Текст оказался именно той точкой, в которой пересеклись подходы к языку, проповедуемые вышеназванными дисциплинами. Одновременно текст оказался и материалом для исследования и предметом исследования.

Интерес к изучению текста был обусловлен стремлением объяснить язык как глобальное явление с точки зрения современного языкознания, как цельное средство деятельности, реализуемыми через текст. Интерес к тексту также происходит из стремления ученых постичь и объяснить бытие языка и закономерности его функционирования в отрезках, больших, чем, предложение. Усиление внимания к акту коммуникации, возникновение теории речевой деятельности также вели к пониманию необходимости рассмотрения текста.

С другой стороны, изучение связного речевого произведения было продиктовано необходимостью выйти за рамки «атомистического» подхода к изучению языковых единиц, выдвинутому представителями различных направлений структурализма. Оказалось, что множество явлений невозможно объяснить только с позиций, например, морфологии или фонологии, так как они, будучи необходимыми разделами науки о языке, не способны создать целостной теории языка и исчерпывающе объяснить такой сложный и многоплановый объект, как текст.

В советском языкознании в трудах В. В. Виноградова, J1. B, Щербы, И. И. Мещанинова, В. М. Жирмунского и др. рассматривался содержательный аспект теории языка, исследовались его связи с мышлением, культурой, психологической деятельностью. Эти работы послужили своего рода теоретической базой для появления лингвистики текста в отечественной науке. Впоследствии в работах Москальской О. И, Гиндина С. И, Леонтьева А, А, Гальперина И. Р были выдвинуты основные положения, подтвердившие правомерность существования лингвистики текста как отдельной дисциплины:

• Именно текст, а не предложение, является основной единицей речи, выражающей законченное высказывание, а предложение-высказывание есть лишь частный случай, особая разновидность текста. Текст является высшей единицей синтаксического уровня;

• В процессе создания конкретных речевых произведений — текстов используются общие принципы построения текстов, которые относятся не к области речи, а к системе языка или языковой компетенции. Следовательно, текст нужно считать не только единицей речи, но и единицей языка;

• Глубокое и полное изучение текста как языковой и речевой единицы особого уровня требует создания особой лингвистической дисциплины — лингвистики текста.

Развитие лингвистики текста происходило в нескольких направлениях, охватывающих тот или иной круг проблем, связанных с предметом исследования. Это проблемы, связанные с определением и изучением текста как системы высшего ранга, основными признаками которой являются целостность и связность, а также изучение единиц, его составляющих. Это задача построения типологии текстов по коммуникативным параметрам и соотнесенным с ними лингвистическими признаками. Это проблема выявления и осмысления конституирующих признаков текста или особых текстовых категорий. Это и задача, связанная с определением качественного своеобразия функционирования языковых единиц различных уровней под влиянием текста, в результате их интеграции тестом, изучение межфразовых связей и отношений. Исследованиями в рамках этой проблематики занимались Гальперин И. Р, Москальская О. И., Леонтьев А. А, Николаева Т. М, Лейкина Б. М., Тураева 3. Я., Гак В. Г., Кожевникова К., Зарубина Н. Д. и другие ученые.

Большинство исследователей в процессе описания текста давали свое определение этого основополагающего понятия новой дисциплины. В частности, И. Р. Гальперин считал необходимым подчеркнуть отличие текста от предложения прежде своего в смысловом аспекте, говоря, что текст — «это целенаправленное речевое произведение, состоящее из неопределенного количества грамматических структур (предложений) и при этом имеющее определенный смысл, в той или иной степени отличный от смысловых показателей этих грамматических структур». (Гальперин И.Р., 1981 с, 71).

В свою очередь К. Кожевникова отмечает структурную и смысловую замкнутость текста, а также его неотъемлемое качество — связность: «.текст — идеальная высшая коммуникативная единица, тяготеющая к смысловой замкнутости и завершенности, конституирующим признаком которой, однако, является связность, проявляющаяся каждый раз в других параметрах, на разных уровнях текста и в разной совокупности частных связей». (К. Кожевникова, 1979, с. 66).

По мнению Тураевой З. Я., текст есть «некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексическом, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию. Текст есть сложной целое, функционирующее как структурно-семантическое единство». (Тураева З. Я, 1986 с. И).

Ряд авторов в трактовке текста на первое место выдвигает вопросы коммуникативного плана, условия успешной коммуникации, обеспечивающей однозначное толкование единиц создаваемого текста. Так, 3. Шмидт считает, что текст, не только когерентное множество предложений, но и «множество высказываний в их функции», а значит, он должен трактоваться как «социокоммуникативная реализация текстуальности». Подобные мнения высказывались и другими авторами, например X. ВаЙнрихом, П. Сгаллом, Э. Гаичковой.

Легко заметить что все авторы рассматривают текст как некое сформированное по определенным законам единство, состоящие из языковых единиц — предложений, объединенных между собой особыми способами и образующих более крупные отрезки — межфразовые единства — тематические отрезки текста, параграфа, главы, разделы, с помощью которых осуществляется донесение до адресата определенного законченного содержания, в соответствии с целями адресанта и задачами коммуникации.

Существование множества определений текста и различия между ними обусловлены главным образом тем, какой аспект или признак текста кажется авторам основополагающим. Текст может рассматриваться и определяться как результат речевой деятельности или как единственная для непосредственного наблюдения форма языка.

Другая, также справедливая, сторона данной точки зрения — это определение текста как процесса, реализующего речевую способность человека. Акцентирование прагматической установки текста, цели отправителя и воздействия на получателя выражается в определениях, подчеркивающих коммуникативный характер текста, ориентирующихся на акт коммуникации. Существуют также более абстрактные определения, призванные показать текст как высший уровень языковой системы, некую модель сложного синтаксического и структурно-семантического целого. Существование такого разнообразия определений текста закономерно и объясняется сложностью самого предмета исследования и наличием бесконечного множества вариантов и форм, в которых текст существует. В процессе разработки понятия и определения текста велись поиски в направлении выделения и обобщения характерных признаков текста, составляющих его уникальность как сложного языкового и речевого образования.

При всем разнообразии подходов к анализу текстовых свойств основными текстуальными признаками считаются связность как на уровне предложений, так и на уровне структурно-композиционных частей (абзацев, параграфов, глав), целостность, линейность (или последовательность), логическая и смысловая завершенность, коммуникативная полнота. Единство текста обеспечивается единством авторского намерения, непрерывностью денотативной, модальной временной и других линий смысловой перспективы. Анализ признаков текста приводит ученых к мысли о необходимости поиска и выделения наиболее общих текстовых категорий, с учетом которых было бы возможно построить модель текста.

Проблема выделения, обобщения и описания текстовых категорий, их сущности и состава стало одним из основных направлений в ходе развития лингвистики текста. Исследователи занимаются определением категорий применительно к тексту вообще, как это делал Гальперин И. Р. в работе Текст как объект лингвистического исследования, или к отдельным типам текстов, что можно пронаблюдать в работах Тураевой З. Я. Категория времени: время грамматическое и художественное, Чернухиной И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста: факторы текстообразования. Каковы же основные точки зрения различных исследователей на проблему, связанную с текстовыми категориями?

С точки зрения И. Р. Гальперина при определении текстовых категорий следует исходить их следующих положений: «текст — это уровень, но не языка, а речи"{Гальперин И.Р., 1981 с. З), он организован, но «содержит и элементы случайности» (Гальперин И.Р., 1981 с.4) — текст — это «крупномасштабное и специфичное образование» (Гальперин И.Р., 1981 с.9) — стиль является одним из основополагающих факторов текстообразования, поскольку «стилистические факторы вплетены в структуру текста и предопределяют содержательно-концептуальную информацию текста» (Гальперин И.Р., 1981 с. б).

В отношении последнего положения, сходную точку зрения высказывал и Карел Гаузенблаз: «Языковые средства, составляющие речевое произведение (т.е. текстпримечание наше), характеризуются определенной селекцией и аранжировкой: принцип этой селекции и аранжировки, характерный способ соединения составляющих элементов при создании целого называется стилем» (Сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып 8, с.61).

Говоря о тексте, И. Р. Гальперин считает, что «.надо выделить черты (параметры, признаки), на основе которых можно построить модель текста. Это возможно с учетом текстов разных функциональных стилей» (Гальперин И.Р., 1981 с.5) Отмечая некоторую размытость и необязательность отдельных категорий, автор предлагает подразделить изучаемые категории на содержательные и формально-структурные, указывая при этом, что подразделение это не строгое, так как обе группы взаимообусловлены.

Текстовые категории неоднородны и различаются в том плане, что одни более строги и определенны, другие более широкие (информативность, интеграция). Средствами выражения текстовых категорий являются языковые и неязыковые, собственно текстуальные единицы и способы выражения, в том числе содержательные и экстралингвистические. По способу выражения категории могут быть эксплицитными и имплицитными (к последним относится категория подтекста). Характерными чертами описываемых И. Р. Гальпериным категорий являются их взаимосвязи, пересечения и совмещения (например, соотношение категорий континуума и когезии) — ретроспекции, когезии и континуума. В целом, при определении текстовых категорий автор исходит из принципиального для него понятия целого текста и одного из его существенных признаков — завершенности. (Гальперин И.Р., 1981 с.131) В результате И. Р. Гальперин выделяет следующие текстовые категории: информативность, завершенность, интеграция, сцепление, ретроспекция, проспекция, партитурность, континуум, глубина (подтекст), пресуппозиция, прагматика.

В концепции Т. В. Матвеевой принцип определения текстовой категории сходен с принципом И. Р. Гальперина, а также и с рядом других авторов (З.Я. Тураевой, И. Я. Чернухиной М. Н. Кожиной).

Т. В. Матвеева рассматривает текстовую категорию как признак «.который свойственен всем текстам, т. е. это типологический признак. В свою очередь текст может рассматриваться как совокупность определенным образом соотнесенных текстовых категорий. (Матвеева Т.В., 1990, с. 13) Считая главными признаками целого текста наличие авторского замысла и коммуникативной природы явления, автор опирается при выделении категорий на составляющие коммуникативного акта (адресант — предмет речи — адресат) и соответственно на комплекс трех информационных программ: рациональной, оценочной и прагматической. Набор текстовых категорий, сформированный на основе этих признаков лишь частично совпадает с категориями И. Р. Гальперина: тематическая целостность (тематическая цепочка и цепочка хода мысли), локальность, темпоральность, оценочностъ, тональность, композиция, логическое развертывание. При этом в зависимости от характера языкового выражения данные категории делятся на линейные, полевые, объемные, средствами выражения рассматриваемых категорий являются разноуровневые языковые единицы и собственно текстовые единицы.

По мнению Тураевой 3, Я, категории текста целесообразно разделить на две большие группы, в первую из которых войдут категории, отражающие структурные признаки текста, а во вторую — отражающие признаки содержательного характера. Категории первой группы заложены в самой структуре текста, категории второй группы обеспечивают связь между текстом и объективной реальностью. Категории первой группы: сцепление, интеграция, прогрессия стагнациякатегории второй группы: образ автора, художественной пространство и время, информативность, причинность, подтекст и некоторые другие.

На интенсивность исследования текстовых категорий повлияло не только выделение лингвистики текста в отдельную отрасль науки, но и разработки в области функциональной лингвистики, в частности функциональной грамматики в концепции А. В. Бондарко, которых описал фунционально-грамматическую категорию (ФСК) как систему разноуровневых средств языка, взаимодействующих на основе общности функции, основывающейся на определенной семантической категории. А, В. Бондарко представил эти категории в виде поля (функционально-семантическое поле ФСП) с центром и периферией, ядром которого является единица языка, наиболее специализированная для выражения данной семантической категории.

В концепции Бондарко ФСП могут быть моноцеитрическими, базирующимися на какой-либо одной грамматической категории, например, аспектуальности, объективной модальности, темпоральности и др. и полицентрическими, т. е. опирающимися на совокупность различным языковых средств, например, поля бытийности, состояние, субъектности, объекгности, локативности и др. С точки зрения стилистики и лингвистики текста важно то, что вышеуказанные категории прежде всего предназначены для анализа грамматического строя языка (что и входило в задачи исследования А.В. Бондарко), но не являются собственно текстовыми. Мы приводим их, так как их разработка в значительной степени повлияла на исследования авторов (Т. В. Матвеевой, В. К. Гречко и др.), которые занимались поиском именно текстовых (текстово-стилевых) категорий. Ведь теория функционально-семантических полей и категорий в исследованиях текста указанных авторов, проводимых в русле функциональной стилистики, трансформировалась в теорию функциональных семантико-стилистических категорий (ФССК).

Под ФССК понимается система разноуровневых средств, в том числе и текстовых, выполняющих в тексте какую-либо определенную функцию, реализующую тот или иной категориальных признак данного текста как представителя того или иного функционального стиля. С ФСК А. В. Бондарко их сближает объединение средств разных уровней на основе функционально-семантической общности, а также полевый принцип строения. Однако если ФСК (ФСП) характеризуют не текст, а высказывание, то ФССК, учитывая экстралингвистические факторы, характеризует текст или тип текстов, которые функционируют в определенной социальной коммуникативной сфере, с присущими ей целевыми установками. В связи с этим во внимание берутся и основные составляющие речевого акта: взаимоотношения коммуникантов и отражение этого в смысловой структуре и речевой организации текста. Поэтому среди ФССК выделяются диалоги чность, субъектностъ (фактор ((субъект речи"), акцентность (функциональносмысловая).

Хотя все возможные ФССК еще не определены и не изучены, ряд из них был исследован по крайней мере в отношении к одному-двум функциональным стилям, а именно: категории оценки, логичности, гипотетичности, модальности, обобщенности, абстрагизации, экспрессивности, преемственности знания, точности изложения, категоричности некагегоричности изложения, его ставдартизованности. Как видно, указанные категории основаны прежде всего на стилевых чертах функциональных стилей, среди которых наиболее разработанными кажутся научный и газетно-публицистический стили.

Таким образом, проблема выделения и описания текстовых категорий еще далека от разрешения и продолжает быть предметом интенсивных исследований, в ходе которых лингвисты решают две основные задачи: выявление содержания понятий, передаваемых текстовыми категориями и определение набора средств, используемых для их выражения. Исследование языкового материала показывает, что в формировании категорий текста участвуют единицы различных уровней в их взаимосвязи и взаимодействии. Становясь элементами текста, языковые знаки приобретают семантические функции, нередко выходящие за рамки функций, закрепленных за ними в языковой системе. Актуализируется не только их основное семантические ядро, но и дополнительные значения, коннотативные н ассоциативные возможности.

Основным достижением исследований в области выделения и описания текстовых категорий можно считать общепризнанное определение целостности и связности (в другой терминологии — когезия) базовыми общетекстовыми категориями и их глубокий анализ (в частности, в работах И. Р, Гальперина, А. А. Леонтьева, К. Кожевниковой), а также выделение категорий завершенности, отдельности, информативности, интегративности, континуума, текстовой субъективной модальности, проспекции, ретроспекции, текстового времени и пространства как конституирующих свойств текста. Не смотря на то, что текстовые категории структурно и функционально варьируются в разный типах текста (в разных функциональных стилях), они являются четкими критериями, позволяющими отличить «текст» от «не текста».

Определение понятия «текст», выделение и описание его основных категориальных признаков не исчерпывают всего содержания лингвистики текста. В исследовании и анализе текста используются самые разные подходы и направления, при всем многообразии которых можно выделить такие, как синтаксический и семантические аспекты изучения текста.

Изучение текста на синтаксическом уровне предполагает исследование составляющих его единиц, которые характеризуются не только протяженностью, но и особыми свойствами, проявляющимися именно в тексте (местоименные замены, неполнота предложений, которую можно восстановить из контекста, присоединительная связь, связь, осуществляемая с помощью повторов на различных уровнях, явления анафоры, катафоры и др.) Само понятие синтаксис в применении к тексту употребляется не в узко-грамматическом смысле, а в более широком, поскольку имеются в виду как связи, выходящие за рамки предложения, так и реализация признаков связности. Интенсивно исследуется единица, большая, чем предложение, которую называют сложным синтаксическим целым или сверхфразовым единством (СФЕ).

В отечественной лингвистике теория сложного синтаксического целого разрабатывалась в трудах A.M. Пешковсткого, Л. А. Булаховского, Н. С. Поспелова и в более поздних работах И. А. Фигуровского, И. Р. Гальперина, Г. Я. Солганика, О. И. Москапьской, Б. М. Лейкиной,.

Понятие сложного синтаксического целого в исследованиях ученых проходит путь от группы предложений, группы высказываний до сверхфразового единства, термин, которым пользуется Н. Д. Зарубина и др., сложного синтаксического единства в терминологии А. С. Рохлина и сложного синтаксического целого в концепции Г. Я. Солганика. Это движение научной мысли отражает стремление ученых выйти за рамки традиционной трактовки предложения как высшей речевой единицы, которая уже не может объяснить ряд языковых явлений (значения и сочетаемость лексем и лексико-грамматических категорий, проблемы номинации и повторной номинации, темо-рематическое членение). Эти явления на определенном этапе находят свое объяснение в концепции СФЕ, которое понимается как отрезок текста, характеризующийся относительной смысловой и функциональной завершенностью, тесными логическими, грамматическими и лексическими связями, объединяющими его составляющие.

Труды Серковой Н. И., Нечаевой О. А., Зарубиной Н. Д., Т. Ван Дейка, и др. внесли большой вклад в разработку проблем членения текста, выделения и описания его единиц, тем самым подтвердив необходимость и важность дальнейших исследований в рамках синтаксиса текста. Так, исследования Николаевой Т. М. анафорических и катафорических связей текста и средств их выражения, анализ категории определенности / неопределенности убедительно доказали, что реализуемые ими значения воспринимаются и интерпретируются только в тексте, а сами они служат способами организации и членения текста.

Исследования К. Кожевниковой в области связности текста и средств ее выражения (в том числе и синтаксических), выделенные и проанализированные ею основные типы связности (радиальный и линейный), частные типы связей, выражающие логические или временные отношения, характер выраженности связности текста (эксплицитный или имплицитный) имеют большое значение в развитии теории синтаксиса текста.

Изучение текста на семантическом уровне предполагает исследование внутренней, смысловой или содержательной стороны текста, его глубинной структуры как целостного и системного образования. Определение основных компонентов содержания, их связей и отношений, механизм и способы их реализации составляются круг проблем семантики текста. Изучению и решению данных проблем посвящены труды Леонтьева А. А., Жинкина Н. И., Дридзе Т. М., Зимней, И, А, Тункель В. Д, Новикова А, И., Гака В. Г. Гиндина С. И, Вежбицкая А. и др. Так, были сформулированы и описаны ключевые понятия семантики текста, например, авторский замысел, тема, подтема, денотат содержания, смысловой предикат, целостность, глубинная структура текста.

В частности, в работах Жинкина Н, И." Тункель В. Д, Зимней И, А были разработаны приемы анализа смысловой структуры целостного текста, например, методика смысловых предикатов. В работах Леонтьева А. А. было дано определение целостного текста, который при переходе от одной последовательной ступени смысловой компрессии к другой, более «глубокой», каждый раз сохраняет для воспринимающего смысловое тождество, лишаясь лишь маргинальных элементов,.

В процессе семантического анализа текста Дрндзе Т. М. продемонстрировала, что в зависимости от знакового характера текста, который проявляется в том, что, с одной стороны, текст оперирует денотативными и или десигнативными знаками, а с другой стороны, сам является знаком определенного вида, тексты могут быть классифицированы как денотатавные, десигнативные и денотативно-десигнативные (т.е. смешанные).

Глубокое изучение семантического содержания текста привело исследователей (Николаев А.И., Матвеева Т.М.) к выводу, что тематическое единство текста достигается в большой степени благодаря единству авторского замысла, который определяет предметно-тематическое содержание текста и формирует систему темы, подтем и субподтем. Система строится по иерархическому принципу, верхний уровень которой занимает тема, представляющая собой как бы сжатую, обобщенную денотатную структуру, имплицитно включающую в себя все содержание текста Подтема представляет собой некий фрагмент содержания, раскрывающий определенный аспект основного предмета описания и, в свою очередь, имплицитно содержит все другие субподтемы, соответствующие данному фрагменту содержания.

Исследования логико-семантических отношений как организующего фактора структуры текста также явились важным компонентом семантического анализа текста. В частности в работах Гака В. Г. было описано явление повторной номинации (повторного обозначения событий, фактов и т. п.) как важный фактор смысловой организации текста и доказано, что между предложениями текста, которые соотносятся с одним и тем же событием, «.могут быть выявлены логнко-семантнческне отношения, подобные тем, что устанавливаются между разными способами обозначения в контексте одного и того же объекта. Эти смысловые отношениятождество, включение (расширение и сужение), перекрещивание, соподчинениехарактеризуются определенным соотношением формальных сторон двух предложений и используются в речи для выражения различных смысловых оттенков, в основном модально-экспрессивного характера.

Характерно, что исследования текста на семантическом и синтаксическом уровнях взаимосвязаны и взаимообусловлены, так как многие явления и категории текста невозможно отнести строго к семантическим или же синтаксическим. Например, связность и целостность текста достигаются как за счет единства авторского замысла и тематического содержания (явлений семантического уровня), так и за счет синтактико-грамм этических, композиционных средств. Это говорит о том, что получение полного представления о свойствах и характеристиках текста возможно только в результате анализа всех его аспектов, что и является целью и задачей лингвистики текста.

Усиление научного интереса к тексту и обусловленное этим интересом возникновение и развитие отдельной науки о тексте характерно не только для отечественного языкознания. Одновременно сходные процессы проявились и в зарубежной лингвистике. Там научное течение, в рамках которого происходит исследования текста, получает название анализ дискурса (Discourse Analysis).

Начало современного развития дискурсивного анализа относится к середине 1960;х годов, его основой послужили исследования в области антропологиии и этнографии и их связи с поэтикой и семиотикой. Т. ван Дейк, один из крупнейших исследователей в области анализа дискурса, считал наиболее важным для становление этой междисциплинарной науки первый опыт структурного анализа различных типов текста, проведенный лингвистами и литературоведами еще в 1920;х, например, исследование морфологии русской сказки, предложенное Владимиром Проппом в 1928 году.

Возникновение на Западе структурной антропологии (работы Леви-Стросса), развитие структурной лингвистики с ее интересом к анализу повествования (работы Барта, Греймаса, Тодорова и др.) и возрождение семиотики (Ч. Моррис) позволили ученым устанавливать междисциплинарные соответствия и связи. Исследования в области лингвистической антропологии в деятельности американских ученых Хаймса и Гамперца также заложили основы для широкого изучения дискурса и коммуникации.

Другим важным источником современного дискурсного анализа является микросоциология, в рамках которой изучается повседневное речевое общение, значения и интерпретации, лежащие в его основе, возникает особый инитерес к разговору, беседе, о смене ролей в разговоре (работы Сакса, Щеглова и Джефферсона, Синклера и Кулхарда).

Еще одним важным направлением для становления анализа дискурса стали работы по анализу речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль, Грайс), которые заложили основу для рассмотрения использования языка с позиций прагматики. Впоследствии ван Дейк при анализе текста как последовательности речевых актов и описании отношений между текстом и контекстом обратит внимание на прагматические связи между лингвистическими структурами и социальными действиями, которые чрезвычайно важны при анализе текста.

Наконец, исследования в рамках самой лингвистики, выходящие за пределы предложения и разрабатывающие текст (Петефи, Дресслер, Шмидт), его грамматику (М.А. К. Хэллидей, Р. Хасан), семантику, привели к интересу к структурам дискурса.

Ученые, работающие во всех вышеперечисленных дисциплинах, их научные достижения обнаруживают тенденцию к формированию новой дисциплины, находящейся на стыке отдельных отраслей, которая называется то лингвистикой текста, то дискурсивным анализом. По состоянию дел в настоящее время анализ дискурсатеория, включающая в себя более широкий круг проблем, чем лингвистика текста. Дискурс понимается как сложное коммуникативное явление, включающее в себя не только текст, но и экстралингвистические факторы (знания и представления о мире, верования, мнения, цели и установки участников коммуникации), которые обязательны для понимания текста.

По определению Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics дискурс — широкий термин для примеров употребления языка, т. е. язык, используемый в результате акта коммуникации. Тогда как грамматика занимается изучением правил, б соответствии с которыми в языке формируются такие грамматические единицы как предложение, придаточное предложение, фраза, дискурс изучает более крупные языковые образования, такие как параграф, диалог, разговор, интервью. Согласно тому же словарю, изучение письменной и устной форм дискурса составляет суть анализа дискурса, некоторые ученые используют термин анализ дискурса в отношении к исследованию устной формы дискурса, а термин лингвистика текста — к изучению письменного дискурса.

Большой вклад в развитие теории дискурса внес голландский ученый Т. ван Дейк. Придерживаясь понимания дискурса как сложного коммуникативного явления, состоящего не только из текста, но и из множества экстралингвистических параметров, таких как знания об объективной реальности, ценностные установки, мнения, верования, стереотипы, цели коммуникантов и др., ван Дейк предлагает обработку дискурса с помощью введенного им понятия «модель ситуации». Модель представляет собой «.находящиеся в эпизодической памяти когнитивные репрезентации ситуаций, которые описываются в дискурсах», (Т.ван Дейк в, 1989, с. 103) Она включает в себя накопленный опыт предыдущих событий с теми же или подобными предметами, лицами или явлениями. Такие модели служат основой интерпретации дискурса, с их помощью возможна оценка текста с позиций истинности ложности, выявление его связности на локальном и глобальном уровнях. Ван Дейк дает убедительные примеры работы модели при описании дискурса новостей.

Для семантического анализа дискурса ван Дейк вводит понятие семантической макроструктуры, которая показывает общие темы текста и характеризует общую связность (когерентность) текста. Макроструктуры выводятся из значений предложений (пропозиций) текста или приписываются ему на основе наших знаний и убеждений. В свою очередь, сама структурная организация текста выстраивается в соответствия с риторическим аспектом повествования. Риторическая цель, выраженная с помощью различных языковых средств и приемов (например, на синтаксическом уровне — параллелизм, инверсия, на семантическом — сравнения, метафора), в широком смысле ориентирована на придание тексту большей убедительности.

Предложенная Т. ван Дейком модель анализа дискурса убедительно продемонстрировала, что при описании, в частности, текста уже недостаточно опираться лишь на анализ собственно языковых явлений, необходимо принимать во внимание и социальный контекст функционирования языка.

К такому же выводу приходит и Норман Фэйерклау (Norman Fairclough), который объясняет возникновение термина «дискурс» стремлением подчеркнуть язык в социальном аспекте его использования, потребностью взглянуть на язык, языковую деятельность как на важный процесс человеческой деятельности, как на форму социальной практики.

Сам термин «язык» на протяжении всей истории лингвистики использовался во многих значениях от знаковой системы до вербального средства общения представителей нации (английский, немецкий язык и т. д.). Поэтому лингвисты сочли необходимым ввести новый термин «дискурс» для представления и описания языка как формы общественной деятельности, подразумевая под этим, во-первых, то, что языкчасть общества, то есть, язык не над и не вне, а именно внутри общества, находящийся с обществом в диалектическом взаимодействии. В связи с этим, языковые явления есть социальные, и наоборот.

Вовторых, язык — это социальный и социально обусловленный процесс, в том смысле, что все, что все речевые (устные и письменные) произведения создаваемые людьми социально обусловлены и имеют те или нные социальные последствия.

Рассматривая язык как форму общественной деятельности, т. е. дискурс, необходимо дифференцировать понятия дискурс и текст. Дискурс определяется как процесс социального взаимодействия, частью которого является процесс создания текста. В свою очередь процесс создания текста подразумевает текст как результат или продуктв процессе же восприятия или интерпретации этого продукта, текста уже рассматривается как источник.

Таким образом, анализ текста является, соответственно, частью анализа дискурса, который (имеется в виду дискурс) включает в себя анализ процессов порождения и интерпретации текста. Неотъемлемой чертой этих процессов является существование в сознании людей определенных ресурсов: знание языка, представления о природе и обществе, моральные и культурные ценности, верования, которые, безусловно, обусловлены той социальной действительностью, в которой люди живут. Дискурс, таким образом, включает в себя социальные условия порождения и интерпретации (восприятия и осмысления) текста. Более того, эти социальные условия соотносятся с тремя уровнями социальной организации: уровнем социальной ситуации или социальным окружением дискурса, уровнем социального института, создающего более широкой поле для дискурса и, наконец, уровнем общества в целом. Именно данные социальные условия оказывают решающее влияние на формирование социальных установок (ресурсов) людей, которые, в свою очередь используются для создания и интерпретации текстов.

Подобный взгляд на язык как дискурс или форму общественной деятельности предполагал анализ не столько процессов порождения и интерпретации текста, сколько исследование отношений между текстом и теми социальными условиями, в которых он создается, социальными ограничениями, существующими в той или иной сфере общественной деятельности.

Таким образом, авторы, данной концепции, в частности Норман Фэйерклау, предлагают обозначить язык как форму общественной деятельности термином «дискурс» и подчеркивают его обусловленность социальными процессами, структурами и формами. Примерами типов дискурса могут служить бесконечно разнообразные образцы от допроса в полицейском участке до урока в школе. Текст является продуктом дискурса и отражает с помощью языковых средств социальные нормы и ограничения, присущие любой сфере общественной деятельности.

Наиболее ценным в данном подходе нам кажется то, что подчеркнута социальная природа текста, его статус как часть процесса общественной деятельности. В работах таких лингвистов, как Стаббс М., Браун Дж&bdquoФауколт М., Фэйерклау Н., показана необходимость анализа лингвистического содержания текста с учетом экстралингвистических факторов, осознания влияния социального контекста как на выбор языковых средств при создании текста, так и на привлечение определенных ресурсов при его интерпретации.

Одновременно осознание того, что текст создается, воспринимается, интерпретируется адекватно только с учетом функционального, ситуативного и социального контекстов приходит и со стороны теории и практики перевода. Здесь анализ дискурса помогает воспринимать текст как знак, отражающий разнообразные параметры лингвистической и экстралянгвистнческой природы, которые не только не должны быть утрачены при переводе, но, напротив, должны способствовать наиболее адекватному переводу, что, в свою очередь, способствует лучшему взаимопониманию в межкультурном общении.

Так Б. Хатим Й. Мэйсон, анализируя текст с позиций теории и практики перевода, обращают внимание на важнейшие параметры дискурса, в социально-коммуникативном поле которого текст функционирует. По их мнению, при анализе текста необходимо учитывать следующие параметры дискурса:

1) field of discourse или сфера деятельности, являющаяся отражением социальной функции текста (например, сфера личного общения, церковная служба и т. д.);

2) mode of discourse или способ реализации дискурса, т. е. манифестация сущности используемого языкового кода. Основное разделение в способе дискурса — на устный и письменный, которые в дальнейшем могут быть дифференцированы: устный дискурс — на спонтанный и подготовленныйписьменный дискурс — на написанное для произнесения вслух, написанное не для произнесения вслух и написанное для якобы спонтанного произнесения. (Б. Натим и Й. Мэйсон, 1990. с49). Данные подвиды дискурса в свою очередь подвергаются еще более детальному дифференцированию.

Важным аспектом способа дискурса является канал коммуникации (например, телефонный разговор, письмо).

3) tenor of discourse — или характер отношений между отправителем и получателем. Этот параметр может быть проанализирован в диапазоне основного деления на формальный характер отношений и неформальный, которые могут детализироваться и уточняться как вежливый, разговорный, личностный и д.т. В предложенной структуре все три аспекта дискурса взаимосвязаны и зависят друг от друга. Так, например, функциональной сфере делового письма соответствует формальный, вежливый характер отношений, письменный способ и канал коммуникации. Чем более типична или стереотипна ситуация, тем более ограничен выбор вариантов в рамках вышеперечисленных аспектов.

Мы привели основные положения теории дискурсивного анализа для того, чтобы показать существование различных подходов к изучению текста. Это многообразие направлений, подходов и методов исследования текста как в отечественном, так и в зарубежном языкознании, лишь подтверждает, что текст как сложное коммуникативно-речевое явление, как высшая единица языковой система, как типизированная модель построения конкретных речевых образцов продолжает оставаться актуальным объектом исследования.

Онтологический статус текста, его конституирующие признаки, лингвистические и экстралингвистические параметры, жанрово-стилистические нормы и национально-культурные особенности текста открывают широкое поле деятельности для лингвистов, работающих в рамках лингвистики текста, и для ученых смежных научных дисциплин.

Обзор исследований в рамках проблематики текста в его вышеперечисленных аспектах позволяет констатировать следующее:

— лингвистика текста, принимающая разнообразные формы (анализ дискурса, анализ диалога или беседы, анализ устного и письменного текста) и занимающаяся различными текстовыми аспектами, такими как семантика, синтаксис, прагматика, грамматика текста, особенности его порождения, интерпретации и восприятия, является особым перспективным направлением в лингвистике, активно развивающимся на протяжении последних десятилетий;

— в русле лингвистики текста выявлены основные категории текста, такие как завершенность, отдельность, информативность, интегративность, континуум, текстовая субъективная модальность, проспекция, ретроспекция, текстовое время и пространство, сформулированы его базовые понятия, такие как связность, тема, подтема темо-рематическое членение и др. и описаны механизмы его функционирования;

— сформулированы направления и задачи дальнейших научных исследований, а именно, выработка универсальных критериев для построения типологии текстов и создание такой типологии, использование достижений других гуманитарных дисциплин, например, культурологии, социологии и смежных с лингвистикой отраслей, таких как стилистика, теория перевода для всестороннего и углубленного исследования текста, а также использование собственных достижений лингвистики текста в развитии и обогащении научных представлений о сущности и функционировании языка.

Одной из актуальных задач современной лингвистики текста является исследование разнообразных функционально-стилевых жанров текста, и в особенности, делового текста как наиболее интенсивно развивающегося вида текста во многих культурах, в том числе и в русской. Особый интерес для исследования представляет выявление, описание и изучение национальных и культурных характеристик текста, так как именно они являются наименее изученными. Недостаточно разработанным является и вопрос о возможности построения типологии текста в целом и делового текста в частности. Из сказанного выше вытекает актуальность исследования национально-культурной специфики делового текста, что является предметом нашей диссертации.

Деловой текст, то есть текст, функционирующий в сфере официально-деловых отношений, — явление, отличающееся чрезвычайно широким разнообразием форм и видов, исследовать каждый из которых в рамках одной работы невозможно.

Предметом исследования в диссертации является текст делового письма как один из самых многофункциональных, широко распространенных и мало изученных видов делового текста.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью делового письма как вида текста, важностью выявления и исследования национально-культурной специфики текста, потребностью описания делового письма с точки зрения разработки современных нормативных требований по составлению документов данного типа.

Целью настоящего исследования является выявление национально-культурного своеобразия текста английского и русского делового письма. Изучение русского делового письма как вида текста представляет особый интерес, так как русское деловое письмо наиболее интенсивно развивается в современных условиях формирования рыночных отношений, переживая при этом определенное «давление» со стороны западных образцов и в то же время сохраняя национальную и культурную самобытность.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач;

— обоснование текстового статуса делового письмаопределение отличий делового письма от других видов текста;

— разработка критериев классификации деловых писемобоснование типологических особенностей каждого типа деловых писем;

— разработка теоретической модели прагмалингвистического описания текстов деловых писем, выявление релевантных для данного описания аспектов, факторов и параметров;

— осуществление сопоставительного описания текстов русских и английских деловых писем;

— выявление различия между текстами русских и английских деловых писем, обусловленных их национальнокультурными особенностями.

Новизна и теоретическая значимость работы заключается в разработке понятий «деловое общение», «деловой текст», «деловое письмо», обосновании текстового статуса делового письма, разработке теоретической модели прагмалингвистического описания текстов делового письма, интерпретации национально-культурной специфики изучаемого объекта.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для повышения эффективности коммуникации в сфере делового взаимодействия, для улучшения понимания национального менталитета и культурных традиций участников процесса делового сотрудничества.

Материалы исследования могут быть использованы при создании пособий по деловому письму, в спецкурсах по лингвистике текста.

В работе использовались методы сопоставительного, структурно-семантического и лингвокультурологического анализа текста.

Материалом исследования послужили тексты русских деловых писем производственных предприятий и научно-производственных предприятий (факмакологическое объединение «Верофарм», НПО «Энергия»), торговых, коммерческих, издательных компаний (фирма «Вита», ЗАО «Вотек Мобайл», издательских дом «Ридерс Дайаджеег» и др.) и тексты английских деловых писем коммерческих, страховых, банковских, образовательных учреждений и компаний, таких как Logica UK Limited, Ward Colours Print, Kingfisher LTD, Walter Wright insurance Brokers, Lloyds Bank, British Gas Home Energy, Putney High School, Crafts Beautiful, и других, а также тексты английских и русских деловых писем, представленных в практических пособиях и учебниках, таких как N. Brieger, J. Comfort. Language Reference for Business English, Деловая переписка на английском и русском языках, 4000 стандартных фраз и выражений. 100 образцов деловой переписки по тематическим разделам, Васильева Л. Деловая переписка на английском языке, А. Littlejohn Company to Company, A. Elliot Universal Letter Writer и др. (полные выходные данные — см. список использованной литературы). Общий объем исследованных деловых писем составляется более 1000 единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Деловое письмо является особым видом делового текста, который обладает специфическими признаками, составляющими его своеобразие. Этими признаками являются: прагматичность и «инструментальность», связанные с сферой его функционированияобъективность и документальностьконвенциональность и стандартизованностъ, наличие надтекстовой связности и обратной связи.

2. В официально-деловой коммуникации выделяется шесть типов делового письма: деловые письма информирования, побуждения, информирования и побуждения, декларирования, реагирования и деловые письма, выполняющие социальные ритуалы. Каждый вид делового письма характеризуется коммуникативно-прагматической спецификой.

3. Текст делового письма является носителем национально-культурной информации, составляющей его национально-культурную специфику и проявляющуюся на всех языковых уровнях (лексическом, лексико-синтаксическом, синтаксическом) и во всех его аспектах (коммуникативном, прагматическом, собственно текстовом, композиционном, визуально-графическом, нормативном, жанрово-стилистическом).

4. Основные различия русских и английских деловых писем заключаются в следующем:

— английское деловое письмо в основном демонстрирует косвенный или имплицитный характер воздействия на адресата;

— английское деловое письмо отличается «монотематичностью», оно рассчитано на обратную связь, в нем строго соблюдаются нормы делового речевого этикета, содержатся эмоционально-экспрессивные элементы, создающие личностную тональность общения, форма английского делового письма менее стандартизована;

— русское деловое письмо демонстрирует преимущественно эксплицитный характер речевого воздействия на адресатарусское деловое письмо более лаконично, выдержано в «объективистской» тональности, более стандартизовано по форме, избегает личностного подхода.

5. Английское деловое письмо оказывает воздействие на формирование жанра русского делового письма, однако деловое письмо в сфере русской официально-деловой коммуникации содержит важные национально-специфические черты и демонстрирует достаточную «устойчивость» к такому воздействию.

Основные результаты выявленных синтаксических сходств и различий выглядят следующим образом: дД 11ШШШ.

Шс^и группы информирования —: преобладающее (более 55%) использование сложных повествовательных предложений, с однородными членами, разнообразными вставными конструкциямидоля использования активного залога (65%) выше доли использования страдательного залога (35%) — использование синтаксических повторов и инверсий. преобладающее (более 55%) использование простых предложений, осложненных однородными членами, причастными оборотами и конструкциями с отыменными предлогамиширокое использование различных конструкций страдательного залога (более 60%).

Письма группы побуждения незначительное преобладание доли использования сложных повествовательных предложений (55%) по отношению к простым (45%) (письма-просьбы, запросы, предложения, требования) — преобладание доли простых предложений в письмах-заказах (70%) — использование неполных предложений для синтаксического оформления отдельно вынесенной темы письма, а также в письмахзаказах (65−70%) — преобладание доли использования простых предложений (более 60%) по отношению к сложным (менее 40%) — использование неполных предложений в письмахзаказах, а также использование неполных предложений в качестве одного придаточного сложного предложения в других видах писем (40%) — использование причастных и деепричастных оборотов для распространения простых предложений (70%). преобладание доли использования сложных предложений (60%) по отношению к простым (40%) — использование вопросительных предложений в рекламных письмах преобладание сложных предложений (60%) по отношению к простым (40%) (особенно в рекламных письмах) — использование конструкций с отыменными предлогами для.

30%) — - преобладающее использование конструкций активного залога (более 55%) — - использование инверсий и синтаксических повторов (7−10%) распространения простых предложений (50%) — - эпизодическое использование неполных предложений (около 5%) (рекламные письма) Письма декларативной группы :¦-¦: ••'.:•.

— примерно равное использование простых и сложных повествовательных предложений- - преобладающее использование активного залога (более 55%). — использование неполных распространенных повествовательных предложений активного залога (90%), Письма группы реагирования.

— преобладание доли использования сложных предложений (60%) по отношению к простым (40%) — - использование деепричастных оборотов и вводных конструкций (40%) — - преобладающее использование активного залога (более 65%). — преобладание доли использования простых повествовательных предложений (70%) — - широкое использование конструкций страдательного залога (более 60%),.

• примерно равное использование простых и сложных предложений- - преобладающее использование активного залога (70−75%). — преобладающее использование простых повествовательных предложений, распространенных однородными членами (75−80%) — - использование восклицательных предложений (25−30%) (благодарственные письма).

На основании полученных результатов сопоставления можно сделать вывод о том, что основные различия между используемыми в текстах английских и русских деловых писем синтаксическими средствами заключаются в частотности использования того или иного типа предложения, в частотности использования форм залога, наклонения, применение синтаксических приемов.

Так, использование простых предложений преобладает в текстах русских деловых писем, использование сложных — в текстах английских писем.

Восклицательные предложения изредка употребляются в текстах русских деловых писем рекламного характера, в текстах английских деловых писем они никогда не используются.

Синтаксические конструкции страдательного залога используются в письмах обоих языков, однако они более частотны в текстах русских образцов.

Распространенные предложения более частотны, чем нераспространенные в письмах информативной информативно-побудительной групп. В текстах русских писем распространение предложений с помощью оборотов с отыменными предлогами используется несколько активнее, чем в текстах английских писем.

Использование неполных предложений или придаточных, эксплицирующих коммуникативно-прагматическую функцию текста (Подтверждаем получение., Извещаем Вас о., Благодарим за.), является типичной синтаксической чертой русского делового письма. В английском деловом письме неполные предложения, в которых отсутствует сказуемое (Re: Flower Fairies Permission Request (Относительно запроса о цветочной ярмарке)), используются только для представления темы письма, вынесенной в предтекст.

Использование таких синтактико-грамматических приемов как синтаксический повтор и инверсия является характерным для английского делового письма и не используется в русском.

Нормативный аспект Сопоставление текстов английских и русских деловых писем с точки зрения факторов, определяющих их нормативность, обнаруживает между ними больше различий, чем сходств особенно в плане этикетной конвенциональности текстов.

К числу сходств, обнаруженных в текстах английских и русских деловых писем, можно отнести их полное или частичное соответствие официально-деловому стилю, формальному регистру. Лишь отдельные образцы писем, например, рекламных предложений или приглашений, при общем соблюдении официальных стилевых норм демонстрируют элементы отнесенности к неформальному регистру такие, как использование обиходно-разговорной лексики, вопросительных (англ.) и восклицательных конструкций (рус.) в целом нетипичных для делового письма.

Подобный отход от канонов формального регистра объясняется дополнительными прагматическими задачами адресантов, которые состоят в стремлении сократить коммуникативную дистанцию между собой и адресатом, создать уже при первом контакте впечатление дружеских доверительных отношений и, в конечном итоге, повысить коммуникативную действенность своего письма.

Английские и русские деловые письма обнаруживают значительные различия с точки зрения фактора их этикетной отнесенности к жанрово-стшгастическому канону делового письма. Большинство английских образцов демонстрируют строгое соблюдение речевых этикетных норм во всех композиционно-тематических частях текста, под которым понимается:

1. Соответствие формы обращения и формы завершения текста письма. Согласно этикетным правилам английского делового письма обращение к адресату по имени Dear Mr Lindell требует в завершающий части формы Yours sincerely, а обращение к адресату, имя которого не известно или к группе лиц Dear Madam, Dear Sirs требует Yours faithfully. Еще одним этикетным правилом, связанным с формой обращения, является обращение к женщине — деловому партнеру без точного указания на ее семейное положение и предпочтительный выбор формы Ms Hartford.

2. Использование ритуализованных речевых форм выражения эмоций и чувств в основной части текста, особенно при выполнении речевых действий. Так, сообщение адресату благоприятной для него информации обязательно сопровождается выражением радости, удовольствия, удовлетворения со стороны адресанта, и наоборот, сообщение адресату неблагоприятной информации сопровождается выражением сочувствия, сожаления, печали со стороны адресанта.

3. Выражение благодарности за письмо в случае повторного контакта, использующееся как наиболее приемлемое с точки зрения этикета начало письма и комплиментарное окончание как наиболее типичное и благоприятное завершение письма.

Тексты русских деловых писем не всегда соответствуют этикетным правилам делового письма. Частичное несоответствие проявляется, в частности, в отсутствие в ряде случаев выражений благодарности за полученное письмо в начале текста, в отсутствии этикетных выражений в завершающей части письма.

Что касается использования этикетных выражений чувств и эмоций в основной части текста, то их отсутствие или очень ограниченное использование связано, скорее с тем, что нормы и правила русского делового письма не предусматривают их обязательного использования, а говорят лишь об уместности их выражения.

Традиционно в русской деловой переписке основной упор делается на лаконичность и объективность письма, а не на его соответствие этикетным нормам, «.текст письма должен быть лаконичным, последовательным, убедительным и корректным. Факты и события должны представляться объективно.» (СтенюковМ.В., 1998, с. 32) Возможно, приоритетностью лаконичности и объективности в традиции русской деловой переписке можно объяснить и существенные различия между русским и английским деловым письмом и в плане выбора стратегии вежливости.

Английские деловые письма являются яркими образцами приоритетности стратегии вежливости при осуществлении прагматической цели письма. Принцип вежливости как один из основополагающих принципов социального взаимодействия распространяется и на сферу деловой переписки и проявляется в стремлении проявлять уважение к партнеру, считаться с его мнениями и оценками, учитывать его интересы и не ставить его в затруднительное положение. В практике английского делового письма эти положения реализуются.

— в преобладающем использовании косвенных речевых актов (прямые являются более категоричными, что не отвечает принципу вежливости),.

— в снижении категоричности речевых актов, выраженных перформативными глаголами, посредством смягчения их с помощью этикетных оборотов,.

— в широком использовании лексических средств со значением положительной оценки,.

— в осуществлении «мягкого» имплицитного воздействия на адресата, например убеждение, с помощью ярких примеров, создании позитивных образов и др.,.

— в выборе общей позитивной тональности текста даже в случаях совершения «опасных», «угрожающих лицу» речевых действий, например, требование оплаты. В русской деловой переписке принцип вежливости не имеет (или до последнего времени не имел) такого важного значения, как в английской. В русском деловом общении традиционно (в советской традиции) предпочтение отдавалось умению четко и лаконично выразить тематическое содержание письма и совершить нужное речевое действие, категоричность которого свидетельствовала не о не вежливости, а о необходимой настойчивости и жесткости для достижения прогнозируемого результата. Отсюда типичное для русского делового письма.

— преобладающее использование прямых речевых актов,.

— не снижение, а иногда и усиление категоричности высказывания, например, использование речевого акта угрозы как дополнительного способа побуждения,.

— относительно редкое использование лексических средств со значением позитивной оценки.

В плане стандартизованности текста русские деловые письма отличаются более шаблонным характером как в композиционном плане, так и в выборе языковых и визуально графических средств.

Английские деловые письма также характеризуются достаточной степенью стандартизованности, однако в их текстах присутствуют некоторые проявления авторской свободы, которые выражаются как в более широком использовании визуально-графических средств, так и более разнообразным языковых средствах реализации авторского замысла.

Заключение

.

Проведенный в настоящем исследовании анализ широкого круга научных работ, выполненных в русле лингвистики текста и теории дискурса, социолингвистики и теории коммуникации, а также собственные исследования практического материала, представляющего собой описание и сопоставление текстов английских и русских деловых писем с помощью разработанной нами теоретической модели описания делового текста с целью выявления его национально-культурной специфики привели к следующим результатам.

Деловым текстом является речевое письменное произведение, категориальными свойствами которого являются коммуникативная направленность, смысловая и логическая целостность, связность и завершенность, информативная значимость, модальность и темпоральность.

Специфическими характеристиками делового текста, позволяющими выделять его в особый вид являются такие черты, как прагматичность и «инструментальность», связанные со сферой его функционированияобъективность и документальностьконвенциональность и стандартизованность. Все эти качества реализуются с помощью языковых и визуально-графических средств.

Предлагаемая прагмалингвистическая типология деловых текстов основана на критерии общей прагматической цели текста и способе ее речевой реализации. Согласно данному критерию деловые тексты можно подразделить на следующие типы: ]) констатирующие: акт, справка, сводка, сертификат, автобиография, устав, заключение, анкета, рекомендация и др.;

2) предписывающие: приказы, инструкции, постановления, решения, распоряжения и др.;

3) констатирующе-предписывающие: законы, указы, протоколы, докладные записки, претензии.

Деловое письмо — это особая разновидность делового текста, которая является частью дискурса официально-деловой корреспонденции и сочетает в себе как общие текстовые признаки, так и специфические жанрово-стилистические, языковые визуально-композиционные, графические и нормативные характеристики, а именно монотематичность, особая композиционная и визуально-графическая завершенность, надтекстовая или дискурсивная связность, временная и пространственная точность и реальность, документальность и конкретность, шаблонный или клишированный характер композиционно-тематического структурирования и визуально-графического оформления, этикетность и конвенциональность речевых средств выражения, использование речевых стратегий, направленных на соблюдение принципов кооперативное&tradeи вежливости общения.

В основе типологии деловых писем лежит коммуникативно-прагматической критерий, подразумевающий типичную конвенциональную речевую реализацию прагматической цели автора, обусловленную нормами социально-функциональной сферы. На основании данного критерия деловые письма подразделяются на шесть групп: 1) информационные письма- 2) побудительные письма- 3) информационно-побудительные письма- 4) декларативные письма- 5) письма реагированияб) письма социальных ритуалов (экспрессивные).

Для наиболее полного и точного лингвистического анализа текста делового письма необходима теоретическая модель описания деловых текстов. Разработанная нами модель позволяет рассматривать текст делового письма в прагматическом, текстовом, визуально-композиционном, орфографико-пунктуационном, языковом и нормативном аспектах. Последовательное описание текстов английских и русских деловых писем с помощью данной модели и их последующее сопоставление позволило нами отметить определенные сходные признаки в текстах обеих культур и выявить существенные различия, наличие которые свидетельствует, что текст делового письма обладает ярко выраженной национально-культурной спецификой.

Наше исследование показало, что тексты деловых писем на английском и русском языках демонстрируют как сходства, так и различия во всех анализируемых аспектах, на всех уровнях текста.

Наибольшее количество сходных черт зафиксировано в прагматическом и текстовом аспектах анализа делового текста. Основными сходными чертами английского и русского делового письма являются следующие:

• английские и русские деловые письма отвечают общим целевым установками, иными словами их авторы преследуют сходные цели и решают одинаковые прагматические и коммуникативные задачи;

• адресатами и адресантами английских и русских деловых писем являются коммуниканты с аналогичными социально-профессиональными и ситуативно-ролевыми статусами;

• характер и уровень отношений между корреспондентами, близость или удаленность социальной дистанции между ними, степень их знакомства и единичность контакта являются сходными в английских и русских деловых письмах;

• общий содержательный тип текстов английских и русских деловых писем реализуется в ряде совпадающих или частично совпадающих жанрово-тематических типах писем;

• тематическое развитие в текстах деловых писем осуществляется с помощью одинаковых способов и механизмов;

• тексты английских и русских деловых писем демонстрируют наличие надтекстовой или дискурсивной связностью, характерной для текста делового письма;

• композиционно-тематическое структурирование осуществляется сходными способами, а сами композиционно-тематические блоки, как текстовые (части текста письма), так и затекстовые (реквизиты) имеют сходный вид и выполняют схожие функции.

Вышеперечисленные основные сходства в текстах изучаемых писем в плане общих прагматических целей, способов языкового отражения объективной реальности, ряд общих жанрово-тематических типов и сходных черт в плане стилистического оформления обусловлены прежде всего общностью функциональной сферы данных текстов, а именно сферы делового общения, сходством социальных законов, по которым она существует, едиными прагматическими целями, которые ставят перед собой адресанты, и похожими результатами, которых они пытаются достичь.

Выявленные различия между рассматриваемыми текстами наиболее интересны, так как именно в них проявляется национально-культурная специфика делового письма. Исследование обнаружило черты различий в текстах английских и русских деловых писем выявлены во всех проанализированных аспектах.

• В прагматическом аспекте наиболее яркие различия обнаруживаются в характере и способе осуществления воздействия на адресата. Так, большинство (80%) английских деловых писем демонстрировали косвенный или имплицитный характер воздействия, а также сочетание прямого и косвенного способов воздействия, которое в большинстве случаев принимало форму косвенных речевых актов.

Данная отличительная черта английского делового письма представляется чрезвычайно важной, так как ее наличие свидетельствует о специфике английского делового письма, что, в свою очередь, обусловлено спецификой английской национальной коммуникативной культуры, в которой прямое императивное побуждение является категоричным, не толерантным и, следовательно, не корректным и неприемлемым. Поэтому в ходе языковой практики была разработана целая система средств корректного выражения побуждения, в которую входят косвенные речевые акты, вежливые вопросительные формы, синтаксические конструкции косвенных вопросов, этикетные слова и словосочетания и многие другие средства, широко используемые в текстах английской деловой переписки.

Таким образом, преобладающее использование косвенных языковых форм или сочетание косвенных и прямых способов для осуществления воздействия на адресата, обусловленное стремлением быть максимально тактичным и ненавязчивым по отношению к партнеру, является специфической чертой английской коммуникативной культуры, в том числе и деловой.

• В текстах русских деловых писем, как следует из результатов анализа, преобладающим (в 70% текстов) способом реализации воздействия на адресата является прямое эксплицитное языковое оформление речевых актов. Данная отличительная черта русских деловых писем также является проявлением национальной специфики текста и обусловлена традициями русской официально-деловой коммуникации.

Для языка русских документов, частью которых являются и деловые письма, характерно прямое категоричное волеизъявление и лаконичная объективная констатация. Категоричность волеизъявления, проявляющаяся в языковых формах и способах осуществления воздействия, связана с приоритетностью принципа авторитарного давления, иерархического подчинения между коммуникантами, существовавшего на протяжении десятилетий. Для русской, а ранее, советской культуры делового общения авторитарность и непререкаемость распоряжений, указаний, пусть даже в виде просьб, были незыблемы и вытекали из статусного положения коммуникантов. Отголоски данных отношений проявляются и в современном русском деловом письме, являются одной из его характерных особенностей и составляют его национально-культурную специфику.

• Проявлением национально-культурной специфики английского делового письма можно считать и тот факт, в процессе деловой корреспонденции принимают участие, то есть выступают в качестве адресатов и адресантов, большее, по сравнению с участниками русской деловой корреспонденции, количество граждан, выступающих, например, в статусной роли родителей, жильцов, домовладельцев, владельцев кредитных карт и др.

Данные адресаты составляют значительную долю получателей информационных писем, рекламных писем-предложений и просьб и др. Поэтому в текстах подобных писем значительное внимание уделяется обозначению «обратной связи», то есть стремление адресанта подчеркнуть важность для него реакции адресата и, тем самым, увеличить возможность повторного контакта. В качестве побуждения адресата к ответной реакции используются как вербальные (приложенная к письму анкета, намеки-побуждения: «нам чрезвычайно важно ваше мнение») средства, так и невербальные (например, ручка и конверт, приложенные к письму).

• В практике русской деловой корреспонденции адресатами гораздо чаще являются предприятия и организации или те, кто выступают от их лица. Большая часть писем является случаями повторного контакта между корреспондентами, и адресант, как правило, не использует дополнительных (помимо, собственно, текста письма) средств для выражения «обратной связи».

• В плане тематического содержания проявлением национальной специфики текста английского делового письма является и развитие одной темы, соответствующей одной коммуникативно-прагматической цели,.

• В текстах русских деловых писем возможен ввод дополнительного тематического фрагмента, что иногда создает трудности для вычленения основной темы письма.

• Национально-культурной чертой, отличающей тексты английских деловых писем является обязательное наличие обращения, формы которого варьируются в зависимости от степени знакомства адресатов, частоты контактов между ними, близостью или удаленностью социальной дистанции, их социально-профессиональными статусами.

Кроме того, спецификой английского письма можно считать и обязательно соблюдаемое строгое соответствие избранной формы обращения с формой завершения письма (обращение к знакомому адресату требует завершающей формы Sincerely yours Yours sincerely, обращение к незнакомому адресату — формы Faithfully yours Yours faithfully). Несоблюдение этого правила может привести к возникновению негативных моментов в отношениях между корреспондентами — от недоумения до негодования.

• В текстах русских деловых писем обращение может отсутствовать (зафиксировано в 25% текстах писем), что является специфической национально-культурной чертой русского делового письма.

Данная особенность обусловлена, на наш взгляд, существенным влиянием шаблонных форм других русских официально деловых документов, таких как заявление, ходатайство, докладная записка, в которых контакто-усганавливающую функцию в отсутствие обращения выполняет реквизитный блок с полными данными адресата и его фамилией в дательном падежеЗАО «Вист».

Департамент рекламы Ведущему специалисту г-же Смирновой А.И.

Очевидным проявлением национально-культурных особенностей в текстах английских и русских деловых писем являются характерные различия в плане визуально-графической организации и орфографико-пункгуационного оформления писем. Данные особенности легко заметить даже при первичном визуальном знакомстве с текстами писем (см. Приложения). Однако особенности визуально-графического плана, являясь своеобразной «визитной карточкой» текста, дают адресату информацию как жанрово-стилистического характера, позволяющую уже при визуальной стадии вхождения в текст отличать письмо от других видов текста, так и национально-культурного характера, позволяющую идентифицировать текст письма как принадлежащий к родной или иностранной культуре.

Таким образом, особенности визуально-графической организации и орфографико-пункгуационного оформления английских и русских деловых писем также являются проявлениями национально-культурной специфики текстов.

• При анализе языкового аспекта текстов деловых писем наибольшее количество различий обнаружено в сфере выбора и использования лексических и фразеологических языковых средств. Так, явной специфической культурной чертой английского делового письма является широкое использование эмоционально-экспрессивной лексики, создающей впечатление личностного субъективного отношения адресанта к сообщаемой им информации или к совершаемым им речевым действиям.

Данная национально-культурная особенность английского делового письма обусловлена стремлением поддерживать отношения в позитивной тональности в соответствии с уже упоминавшимся принципом вежливости, подчеркнутое желанием демонстрировать уважительное отношение к адресату, что особенно важно в случаях совершения по отношению в нему небенефактивньтх действий, например, отказа или требования.

• Тексты русских деловых писем не столь часто и широко используют лексическое средства эмоционально-экспрессивного характера, так как в силу русской национально-культурной традиции текст делового письма должен быть подчеркнуто безэмоционален и неэкспрессивен, создавая впечатление объективности адресанта по отношению к предметной ситуации, своему адресата или совершаемому речевому действию.

Лаконичность и объективность русского делового письма традиционной являлись приоритетными, а выражение чувств считалось неуместным в текстах деловой переписки.

Таким образом, не использование или эпизодическое использование языковых средств эмоционально-экспрессивной семантики в текстах русского делового письма являются проявлением его национально-культурной специфики.

• Национально-культурная специфика делового письма обнаружена не только на отдельных уровнях текста, аспектах его изучения и анализа, в более частных факторах и параметрах, но и в наличии безэквивалентных, то есть существующих только в одной культуре жанрово-тематических типов писем. К таковым мы откосим английское Letter of Application, Letter of Reference, письма о назначении на должность и об уходе с должности, прямых аналогов которым в русской деловой переписке не существует, а речевые действия, в них совершаемые, реализуются в русских текстахдокументах других видов: характеристика, приказ о назначении или увольнении, заявление о назначении или увольнении.

Выявление и описание национально-культурной специфики текстов деловых писем, обусловленных национальными и культурными различиями народов, их менталитетов, традиций позволяет увидеть не только самобытность и своеобразие делового текстаносителя культурных традиций, но и заметить процесс влияния культур друг на друга.

При сопоставительном анализе текстов английского и русского делового письма проявление и результаты такого влияния особенно заметны в образцах межнациональной корреспонденции. В качестве примеров можно привести некоторое случаи, в которых русское деловое письмо испытывает на себе влияние англоязычного делового стиля, а именно:

— возникновение в русской деловой корреспонденции обращения «Дорогой + имя» вместо традиционного «Уважаемый + имя-отчество» как знак дружеских партнерских отношений и близкой социальной дистанции, характерных для ряда английских деловых писем неформального регистра;

— выбор неформальных форм обращения («Милые женщины», «Дорогие Друзья») в получающем в последнее время все большее развитие жанре рекламного письма;

— использование, особенно в текстах писем к иностранному адресату, нетрадиционных для русского официально-делового стиля оборотов, выражающие отношение автора к сообщаемой им информации или предпринимаемым действиям, например «с удовольствием», «к сожалению», «с радостью», в которых слышаться отголоски типичных для английского делового письменного стиля фраз ' We are sorry', 'It is with regret', We are delighted happy', используемых в соответствии с западным понятием вежливости;

— возникновение (или возрождение) в русской деловой корреспонденции жанрово-тематического типа благодарственного письма, а также введение в обиход официально-деловой сферы текстов-документов западного образца (резюме, CV вместо автобиографии).

Данные примеры свидетельствуют о несомненном воздействии, а отчасти, и «давлении», которое деловая английская коммуникативная культура оказывает на формирование жанра русского делового письма, однако деловое письмо в сфере русской официально-деловой коммуникации содержит важные национально-специфические черты и демонстрирует достаточную «устойчивость» к такому воздействию.

Процессы взаимодействия и взаимовлияния культур объективны и неизбежны в ходе межнационального и межкультурного общения, они свидетельствуют об углубляющейся интеграции социального взаимодействия, повышающемся интересе народов друг к другу и способствуют улучшению взаимопонимания между ними. Однако взаимодействие и взаимовлияние культур не приуменьшают, но, напротив, лишь лучше высвечивают своеобразие и национально-культурную самобытность народов и письменных образцов, ими создаваемых. Национально-культурная специфика текста делового письма — яркое тому подтверждение.

Полученные в ходе сопоставительного анализа текстов результаты свидетельствуют, что в тексте делового письма национально-культурные особенности проявляются на всех уровнях анализа: прагматическом, текстовом, визуально-композиционном, языковом. Наибольшее количество сходных признаков демонстрируют прагматический и текстовый аспекты описания делового текста. Высокий уровень проявления национально-культурной специфики характерен для визуально-композиционного, орфографико-пунктуационного, языкового и нормативного аспектов, а также для фактора «воздействия на адресата» прагматического аспекта и фактора «жанрово-тематический тип» текстового аспекта.

Выявление и интерпретация национально-культурной специфики делового письма необходима как с точки зрения развития этнои социолингвистики, обогащения их категориального аппарата, так и в плане развития межкультурного общения, улучшения взаимодействия и взаимопонимания между различными нациями и культурами, а также для повышения эффективности и плодотворности общения в условиях диалога культур.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .Б. Психология общения: схемы, рисунки, таблицы. Москва, 1996. -58 с.
  2. А.А. Структура целого текста.- М.: Высшая школа, 1979. 250 с.
  3. Акишина А, А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М.: Русский язык, 1978.-183 с.
  4. А.П. Аргументация. Познание. Общение. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1991.- 149 с.
  5. Дж., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов. — С.322−362.
  6. В.И. Деловая риторика. Казань: Изд-во КГУ, 1993. — 250 с.
  7. В.Д., Марков И. П., Сокова А. Н. Организационно-распорядительная документация. Вопросы применения. М.: Изд-во стандартов, 1983.- 127 с.
  8. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста М.: Наука, 1982. -192 с.
  9. Т.Н. ПрагмалингвистическиЙ аспект деловой коммуникации Н Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994.
  10. О.А. Ораторское искусство и деловое общение: Учеб. пособие М, — ООО Новое знание, 2000. — 328 с.
  11. Балли Ш, Французская стилистика.- М., 1961.- 350 с.
  12. Баранов А. Г, Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности. // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос. УНЦ «Колледж», 1997.-е. 4 -12.
  13. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1993. — 50 с.
  14. А.Н. Что нас убеждает? / Речевое воздействие и общественное сознание. -М.: Знание, 1990.-64с.
  15. Р. Лингвистика текста Н Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978.-Вып. 8.-С. 442−449.
  16. Р. Текстовой анализ И Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1980. -Вып. 9.-С. 307−312.
  17. Н.А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации. -М., 1989. -С.116−134.
  18. Безменова Н, А, Риторика и лингвистика текста И Исследования по теории текста. -М., 1979.-С. 148−165.
  19. А.И. К вопросу о распределении грамматического материала по главным грамматическим дисциплинам // Вестн. Моск. ун-та. Сер.8. 1947.- Ms 7,-С. 3−45.
  20. Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык, Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. — 168 с.
  21. Е.И. Принцип вежливости в речевом общении П Иностранные языки в школе. № 2, 1985.-С.12 -17.
  22. В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. — 88 с.
  23. В.В. Текст и текстовое общение. С.-Пб: Изд-во СПбГУ, 1993. — 68 с.
  24. А.В. Функциональная грамматика Л.: Наука, 1984, -С. 136.
  25. В.г. Элементы теории дискурса Грозный: Изд-во ЧИТУ, 1981, — 113 с.
  26. В.Г. Языковое сознание: Типы лингвокультурных соответствий // Языковое сознание: содержание и функционирование Москва, 2000. -XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации — С. 35 -36.
  27. Г. В. Психология делового общения // Учеб. пособие. М.: ИНФРА-М. 1998.-225 с.
  28. Л.В. Основа понимания инокультурного текста // Языковое сознание: содержание и функционирование Москва, 2000. — XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. — С. 38 -39.
  29. Брчакова Л, О связности в устных коммуникатах // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С. 150−262.
  30. В.А., Розанов Е. Д. О целостности и структуре текста И Вопросы языкознания. 1975. — № 6. — С. 75 -80.
  31. С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста: философские проблемы Киев: Наук, думка, 1988. — С. 76−79.
  32. С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев: Наук, думка, 1982. — С. 91−121.
  33. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике М&bdquo- 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 251−275.
  34. А. Концептуальные основы психологии культуры // Язык. Культура. Познание М.: Русские словари, 1996. — С. 376- 398.
  35. А. Речевые жанры (перевод Дементьева В.В.) // Жанры речи, — Саратов: Изд-во Гос УНЦ «Колледж», 1997. С. 99 -112.
  36. А. Толкование эмоциональных концептов.// Язык. Культура. Познание М.: «Русские словари», 1996, С.326−370.
  37. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
  38. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, — М., 1963, — 255 с.
  39. Л.В., Сементовская В. К. Деловое общение Л.: Лениздат., 1980. — 80 с.
  40. Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста- М.: Наука, 1979. -С.91- 103.
  41. И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике.-М: Прогресс, 1980.- Вып. 9. С. 5−34.
  42. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981, -139 с.
  43. С.И. Риторика и проблемы структуры текста // Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М&bdquo- 1986. — С. 355−366.
  44. Л.Н. Лингвистические аспекты изучения официальных документов // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С.236−242.
  45. Ю.А. О системе единиц в сфере текста (на мат. совр, англ. яз.) // Вопросы лингвистики текста, — Грозный: Изд во ЧИГУ, 1978.- С. 56 — 64,
  46. В.Е. Речь и этикет. М.- Просвещение, 1983. — 109 с.
  47. Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1985. Вып. 16. — С. 276−302.
  48. Горелов И. Н Вопросы теории речевой деятельности. Таллин: Валгус, 1987.
  49. Горелов И. Н, Седов К. Ф Основы психолингвистики. Москва: Лабиринт, 1998,190 с.
  50. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С.217−237.
  51. Т.Г. Основы конструктивного общения. Практикум. Новосибирское изд-во Новосибирского ун-та. — М.: Совершенство, 1997. — 116 с.
  52. В.В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике //Вопросы языкознания, 1997. С. 109−121.
  53. В.В., Седов К. Ф. СоциопрагматическиЙ аспект теории речевых жанров: Учеб. пособие. Саратов: Изд-во Саратовского педагогического института, 1998. -107 с.
  54. Н.В. Национальное языковое сознание как средство отражения культуры этноса. И Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2000. с. 76 -77.
  55. К.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 1985. 288 с.
  56. ДрндзеТ.М. Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976, — 260 с.
  57. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семносоциопснхологии. М., 1984. — 268 с.
  58. Т.М. Язык и социальная психология. М.- Высшая школа, 1980, — 224 с.
  59. Жинкин Н. И, Речь как проводник информации, — М.: Наука, 1982. 157 с.
  60. Ю.М. Эффективность делового общения. М., 1988. -180 с.
  61. А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. / Отв. ред. Н. В, Уфимцева М., 1996. — С. 23−40.
  62. А.А. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калинин: Изд-во Калинск. ун-та, 1988. — 95 с.
  63. Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста Н Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979,-С, 79−83,
  64. Н.Д. Текст: лингвистический и методологический аспекты. М: Русский язык, 1981.-113 с.
  65. П.В. Единство речевой деятельности в диалогическом дискурсе // Языковое общение- единицы и регулятивы: Сб. науч. тр. Калинин, 1987. — С.89−95.
  66. JI. И. Структурно-семантический анализ текста, — М: Наука, 1982. 135 с.
  67. .А. Речевое (текстовое) общение в массовой информации и проблема обратной связи// Речевое общение: цели, мотивы, средства. М&bdquo- 1982. — С. 138−145.
  68. ЗильбертБ.А. Тексты массовой информации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. -80 с.
  69. И.А. Психологическая схема смыслового восприятия // Смысловое восприятие речевого сообщения: Сб. науч. тр. М., 1976, — С. 48−56.
  70. Е.А. О дифференциации жанровых форм речи // Структура лингвостилистики и ее основные категории Пермь, 1983. — С.10−15.
  71. К.М. Фактор адресата как системообразующий параметр стиля // Текст в функционально-стилевом аспекте: Сб. науч. тр. МГИИЯ им, Мориса Тореза. -Вып. 309, 1988.-С. 10−16.
  72. Каменская О. J1. Текст и коммуникация, — М.: Высшая школа, 1990. 152 с.
  73. O.JI. Текст как средство коммуникации- Москва, 1980. Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.Тореза.- Вып. 158.-С.З-11.
  74. В.И. Понятие «связность» и лингвистическая теория. Вопросы языковой структуры. Киев: Вища школа, 1976. — С. 29−31.
  75. В.И. Институциональный дискурс // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики. Волгоград: Перемена, 1996. — C.2I-24.
  76. В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса: Учеб. пособие. Архангельск -Волгоград: Перемена, 1994. — 36 с.
  77. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987, — 263 с.
  78. Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996, — С. 67 -97.
  79. Кифер Ф, О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978, — Вып.8: Лингвистика текста, — с. 337 — 369.
  80. Ковшикова Е. В, Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Автореф. дис. канд. филол. наук Волгоград, 1997, — 20 с.
  81. К. Об аспектах связности в тексте как целом. // Синтаксис текста М.: Наука, 1979. С. 49−68.
  82. Н. О функциональных стилях // Русский язык в национальной школе, 1968.-№ 2, — С. 5−9.
  83. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. -М.: Высшая школа, 1982.- 270 с.
  84. Кожина М, Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
  85. М.А. Деловое общение: Устная и письменная формы (к вопросу о стилевой принадлежности): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1998, — 25 с.
  86. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.
  87. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. -175 с.
  88. Ф.А. Культура делового общения. М., 1996. — 240 с,
  89. И. Психотехнологии и эффективный менеджмент. М.: Технологическая школа бизнеса, 1992. 97 с.
  90. Куликова О. В, Коммуникативно-целевая структура текста аргументации М.: Наука, 1986.-160 с.
  91. Культура речи в технической документации. М.- Наука, 1982. — 215 с.
  92. Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА — ИНФРА. -М, 1998- 560с.
  93. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1979. — Зб'7 с.
  94. J1.A. Киселева. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978.-180 с.
  95. А.Н. Русский язык для менеджеров: Учеб. пособие Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994.-160 с.
  96. Ю. А. Структура связного текста. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1978.-64 с.
  97. Ю.А. Проблема типологии текстов. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. — 106 с.
  98. .М. К вопросу об оценке связности и цельности текста // Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1978. — Вып. 1 — С, 38 — 48,
  99. А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации.//Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С. 18−36.
  100. А. А. Признаки связности и цельности текста // Смысловое восприятие речевого сообщения, М.: Наука, 1976. — С. 46 — 48.
  101. Лотман Ю, М. Семиотика культуры и понятие текста Н Изд-во Тартус. ун-та, 1981, Вып. 12.-С. 3−7.
  102. С. Ричарде Д. Деловые культуры в международном бизнесе,— М.: Дело, 1999.- 198 с.
  103. М.Л. Диалог с целью принятия решения. Опыт дискурсивной психологии. Н Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос УНЦ «Колледж», 1997. С. 153 -162.
  104. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. 240 с.
  105. Межличностное восприятие в группе: Учеб. пособие / Редкол.: Г. А. Аднреева, А. И. Донцовидр, — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.-295 с.
  106. А.В. Деловая психология. Курс лекций: Учебник для высших и средних специальный учебных заведений, — СПб: Изд-во Союз, 2000. 576 с.
  107. О. И. Текст как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1978. — № 3. — С. 5−18.
  108. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа., 1981. -360 с.
  109. Мохамад Ибрахим Семантико-прагматические аспекты средств и методов языкового воздействия: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1997, — 23 с.
  110. Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Автореф. дис. д-ра филол. наук, — Уфа, 2000.- 27 с.
  111. Л.В. О текстовых параметрах функционального стиля (к постановке проблемы) // Текст в функционально-стилевом аспекте: Сб. науч. тр. МГИИЯ им. Мориса Тореза.- Вып. 309, — 1988.- С. 4−10.
  112. О.В., Стернин И. А. Деловое общение. Воронеж, 1995.
  113. Научный и общественно-политический текст: лингвистические и лингводидактическне аспекты изучения // Академия наук СССР. Каф. иностр. языков/ Отв. ред. Соколова A.M. -М.: Наука, 1991. -С.35−46.
  114. Национально культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. -380 с.
  115. О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). М&bdquo- 1975. — 420 с.
  116. Т.М. О функциональных категориях линейной грамматики.// Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С. 37 — 49.
  117. Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста // Вопросы языкознания. — Москва, 1972. — № 2 — С. 53 — 56.
  118. Г. М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978.- Вып.8: Лингвистика текста, — С. 5−42.
  119. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25.- 570 с.
  120. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. -264 с.
  121. Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов. — С.22−129.
  122. Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике, М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов. — С. 380−388,
  123. Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  124. А.Ю. Управленческое общение М.: Экономика, 1990. -112 с.
  125. А.Ю. Управленческое общение: Практические советы. М.: Экономика, 1990. — 112с.
  126. . М.Н. К вопросу о жанровой организации текста в свете его прагматики // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров: Вып. 178. -М.осква, 1981. — с. 174−179.
  127. Популярная психология. Хрестоматия: Учеб. пособие для студентов пединститутов. /Редкол.: Мироненко В. В. и др. -М.: Просвещение, 1990. 339 с.
  128. Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке. // Ученые записки МГУ, Кн.2, Вып. 137: Труды кафедры русского языка. — Москва, 1948.
  129. Психологические аспекты подбора и проверки персонала. / Редкол.: Н. А. Литвннцева и др. Москва, 1991. — 400 с.
  130. Р.А. Унайбаева К вопросу о понятии «подтекст».// Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза Вып. 141: Лингвистика текста.-М" 1980.-С. 72−85.
  131. Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  132. РебрикС.Б. Деловое общение: Психологические аспекты. М., 1990. -115 с.
  133. Е.А. Лингвистические исследования структуры текста Л.: Наука. 1983.-214 с.
  134. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. — 136 с,
  135. Ю.В. Проблематика современной теории текста в книге В.В. Виноградова «О художественной прозе» // Синтаксис текста, М., 1976, — С. 5 -17.
  136. Розанова В. А, Психология управления- учебно-практическое пособие. Ч. 1 и 2. М: Журнал «Управление персоналом», 1996/97.- 176 с.
  137. А.С. Сложные синтаксические единства с местоименно-наречными словами после разделительной паузы // Единицы различных уровней в языке и речи, -Краснодар, 1972. С. 11.
  138. РуденскиЙ Е. В. Основы психотехнологии общения менеджера: Учеб. пособие. -М.: ИНФРА- М.- Новосибирск: НГАЭиУ, 1998. -180с.1. С.90−101,
  139. Семантическая специфика национальных языковых систем Воронеж, 1985. • 130 с.
  140. Н.И. Предпосылки членения текста на СФ уровне // Вопросы языкознания. 1978 — № 3. — С. 14−18.
  141. Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов. — С. 170−194.
  142. Дж. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лигвистике, — М.: Прогресс, 1986.- Вып. 17: Теория речевых актов. — С, 151−170.
  143. Ф. Искусство делового общения // Серия: Лекторское мастерство.- № 4, -М.: Знание, 1990.-61 с.
  144. Ф. Искусство делового общения.- М., 1992.
  145. А.Н. Деловая документация в сфере управления. М: Знание, 1985.
  146. Т.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое).- М.: Высшая школа, 1991.-181 с.
  147. Соловьян В. А Единство экгра- и интралингвистнческого при интерпретации текста.// Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 141: Лингвистика текста. -Москва, 1980,-С, 138−150.
  148. Ю.А., Левченко Е. Б. Общение и текст // Речевое общение: Проблемы и перспективы- Сб. научно-аналитических обзоров. Москва, 1983. — С. 132−159.
  149. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович А. М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. Москва, 1979. -159 с.
  150. Социальная психология и этика делового общения: Учеб. пособие / Редкол.: Лавриненко В. Н. и др. М, — Издательское объединение «ЮНИТИ», 1995. — 215 с.
  151. Социальная психология и этнка делового общения: Учеб. пособие / Редкол.:. Дорошенко В. Ю. и др. Москва, 1995, — 235 с.
  152. Степанов Ю С. Методы и принципы современной лингвистики.- М.: Высшая школа, 1975.-311 с.
  153. И. А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа И Филологические записки, 1993 1. С. 180- 186.
  154. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры П Этнокультурная специфика языкового сознания. / Отв. ред. Уфимцева Н.В.- М., 1996.- С. 97−112.
  155. И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. 1, Гуманитарные науки. 1996, — № 2. — С. 45−64.
  156. И.А. Коммуникация. Межкультурный аспект коммуникации. Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М., 1991-С. 285−287,
  157. И. А. Наролина О.В. Деловое общение. Вып.1: Правила делового общения. Воронеж, 1997. 42 с.
  158. И.А. Национальная специфика коммуникативного поведения П XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997, — С.147- 148.
  159. И.А. О некоторых особенностях русского общения Н Культура общения и ее формирование: Сб. науч. тр, Воронеж, 1994. — С 4−5.
  160. И.А. Русское коммуникативное поведение и толерантность // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада.- Воронеж, 2000. Т.1. -С.52−62.
  161. И.А., Голодяевская A.M., Козельская Н. А. Деловое общение. Вып.2: Деловая документация. Воронеж, 1997. — 35с,
  162. И.А., Тавдгиридзе Л. А., Новичихина М.Е и др. Дидактический материал по дисциплине «Деловое общение». Вып. 3: Ведение спора. Деловое общение. — Воронеж, 2000. — 74 с.
  163. Стилистические стратегии текстообразования // Сб. статей.- Москва: Московский государственный лингвистический университет. 1992. — Вып. 399. -160 с.
  164. П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. — С. 131−150.
  165. Структура текста.//АН СССР,-М.: Наука, 1980.- 125 с.
  166. И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: процессы и единицы. -Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1988. С. 7−13.
  167. Сухарев В, А. Этика и психология делового человека. М.: Агентство «ФАИР», 1997.-100 с.
  168. Т. ван Дейк Анализ новостей как дискурса // Язык, Познание Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. С. 111−161.
  169. Т. ван Дейк Макростратегии, it Язык. Познание Коммуникация, — М.: Прогресс, 1989.-С. 12−41.
  170. Т. ван Дейк Эпизодические модели в обработке дискурса // Язык. Познание Коммуникация.-М.: Прогресс, 1989 .-С. 68−111.
  171. Т. ван Дейк Структура новостей в прессе. // Язык. Познание Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. С. 228−268.
  172. Таранов П. С, Приемы влияния на людей Симферополь- Таврия, 1995. — 496 с.
  173. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания, / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М., 1996. — С. 7 -23.
  174. Е.Ф. Психологические и психолингвистические аспекты речевого воздействия // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М., 1986. — С. 4−9,
  175. Текст как явление культуры Новосибирск: Наука, 1989. — 197 с. Текст. Коммуникация. Перевод, — Казань, 1989, — С. 85 — 87.
  176. Текст: семантика и структура//АН СССР. Москва: Наука, 1983. -245 с.
  177. Типы текста и специфика функционирования языковых средств Куйбышев: Изд-во Куйбышевского гос. ун-та, 1986. — 120 с.
  178. Н.Н. Коммуникативная стратегия и стилистическая структура текста // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М.: АН СССР, 1989. — С. 134−150.
  179. Н.Н. О статусе типологических исследований в лингвистической теории текста // Проблемы типологии текста. М.: Наука, 1984.- С.4−32.
  180. Н.Н. Риторика и теория коммуникации: (на материале немецкоязычных публикаций)// Неориторика: Генезис, проблемы, перспективы. -М., 1987. С.114−136.
  181. ТураеваЗ. Я. Лингвистика текста М: Просвещение, 1986. — 226 с.
  182. Т.Н., Павлова Н. Д., Зачесова И. А. Речь человека в общении. М.: Наука, 1989. -192 с.
  183. М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос УНЦ «Колледж», 1997. — С. 66 — 88.
  184. Н.И. Синтаксическая вариативность и грамматика текста. // Сб, науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып 217: Лингвистические проблемы текста. -М., 1983.- С. 115−125.
  185. Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения Москва: Институт русского языка имени А. С. Пушкина, 1998. — 292 с,
  186. Н.И. Речевой этикет и культура общения М.: Высшая школа, 1989.- 159 с.
  187. Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста Ростов-на-Дону: Изд.-во Ростовс. гос. ун-та, 1984. — 136 с.
  188. У. Стиль и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. -М: Прогресс, 1980. Вып. 9, — С. 172 -212.
  189. М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка). М.: Высшая школа, 1986, — 156 с.
  190. Л.А. Этнопсихолингвистика. // Этнокультурная специфика языкового сознания. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева М., 1996. — С. 129−139.
  191. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977.- 168 с.
  192. Т.В. Речевой жанр- опыт общефилологического осмысления //Collegium. 1995. № 1−2. — С.57−65.
  193. Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании //Языковыя система и речевая деятельность.-Л.: Наука, 1974,-374 с.
  194. Advances in Personal Relationships, Editors: Warren H. Jones, Daniel Perlman. Volume I, Greenwich, Connecticut, London, England, 1987. 289 p.
  195. Basil Hatim, Jan Mason Discourse and the Translation LONGMAN 1990. 258 p.
  196. Bennie M. How to Master Business English. How To Books Ltd., Plymbridge House, UK, 1994.-165 p.
  197. Bolton Mary and John, The Complete Book of English Etiquette. London, W. Foulsham and Co., Ltd. 125 p.
  198. Boveo, Courtland L. Trill John Business Communication Today. New York. Cuirland Publishers Inc. 1989 300 p.
  199. Brown G, YuleG 1983 Discourse Analysis, Cambridge University Press. 150 p.
  200. Brown Penelope and Levinson Stephen. Politeness. Some Universale of Language Usage. Cambridge University Press, 1987. P. 37 — 53,
  201. Brown Penelope, Levinson Stephen, Universale in Language Usage: Politeness Phenomena, in E.N. Goody (ed.)\ Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press. P.56 — 289.
  202. Candin Christopher N. Beyond Description to Explanation in Cross-cultural Discourse P. 22−35.
  203. Cherry C. On Human Communication. A Review, a Survey and a Criticism. Cambridge (Mass), 1966. 120 p.
  204. Cherry C. On Human Communication. London, 1957. -450 p,
  205. Chomsky Noam Language and Mind, Enlarged Edition, Harcourt Brace Jovanovich Inc., 1968.-194 p.
  206. Cory Hugh. Advanced Writing with English in Use. Oxford University Press, 1996 -160 p.
  207. Crystal D. and D. Davy. Investigating English Style- London: Longman, 1969. 369 P
  208. David G. Myers Social Psychology- USA, 1983.
  209. Dijk T. A. van. Studies in Pragmatics of Discourse. The Hague: Morton, 1981. 285 p.
  210. Dijk T. A. van. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London- Longman, 1980. -261 p.
  211. Eco U. Loking for a logic of culture t! Times Literary Supplement, 5 and 12 October, 1973.
  212. Ervin-Tripp S. How to make and understand requests // Possibilities and Limitations of Pragmatics. Amsterdam, 1981, P. 195 — 209.
  213. Foutcault M 1971 Order of Discourse Gallimard, Paris. — 280 p.
  214. Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. 332 p.
  215. George Yule Pragmatics Oxford University Press, 1996. — 180 p.
  216. Gerhart Generva, The Russian’s World. Life and Language. Second edition. Holt Rinehart and Winston Harcourt Brace College Publishers, 1994, — 419 p.
  217. Gumperz J. Discourse Strategies Cambridge University Press., 1982 — 376 p.
  218. Halliday M.A.K, and R. Hasan. Cohesion in English London: Longman, 1976, — p. 25−41.
  219. Hayer L. On Theory Building in Communication: Some Conceptual Problems H Journal of Communication. 1968. N 18,-P. 36−41.
  220. Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics: Selected Readings / Ed, By Pride J. and Holmes J. -Hannondsworth, 1972.- p.269−293.
  221. International Encyclopedia of Human Communication. In 4 vol. — Fifth Edition. -Random House. — New York, 1987. — 470 p.
  222. Janney Richard W. and Arndt Horst. Universality and Relativity in Cross-Cultural Politeness Research: A Historical Perspective / Multilingua 12 -1. 1993, — P. 13−50.
  223. Keenan E.O. The Universality of Conversational Postulates, Language in Society 5, 1976. — P.67−80.
  224. Lakoff Robin. Talking Power. The Politics of the Language. Basic Books, 1990.178 p.
  225. Leech G. Explorations in semantics and pragmatics Amsterdam, VIII., 1980. — 324 p.
  226. Lougheed Lin. Business Correspondence: Letters, Faxes, and Memos Addison-WesJey Publishing Company, Jnc.1993. -143 p.
  227. Morris H, Imperatives and orders // Thoria, 1960, Vol. 26. -N 3.-P. 183−209,
  228. Nick Brieger, Jeremy Comfort. Language Reference for Business English // Prentice Hall International, 1992.-170p.
  229. Norman Fairclough Language and Power Longman 1989.-260 p.
  230. Palmer F.R. Semantics, A New Outline, Moscow «VYSSAJA SKOLA», 1982. 11 Ip.
  231. Parsons T. Structure and Process in Modem Societies. New York, 1965. -210 p.
  232. Quirk R" Greenbaum S., LeechG., Svartvic J. A grammar of contemporary English. -L" 1972. XII. -1120 p.
  233. Renwick G.W. If Australians are arrogant, are Americans boring? If Americans are boring, are Australians arrogant? // Readings in English as an international language. Smith, L.E. (ed.). Oxford: Pergamon Press, 1983 — p. 117−123.
  234. Searle J.R. A Classification of Illocutionary Acts // Language in Society. № 5, 1976. -P.l -23.
  235. Searle J.R. Speech Acts Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
  236. Skinner B.J. Verbal behaviour N.Y., 1975. XIII. — 480 p.
  237. Smith Larry E. Introduction: Discourse Strategies and Cross-cultural Communication И Discourse Across Cultures: Strategies In World English. -Prentice Hall, 1987 (p.1−7)
  238. Stubbs M 1983 Discourse analysis: the sociolinguistic analysis of natural language.-Basil Blackweli,
  239. Tarone Elaine and Yule George. Communication Strategies in East-West Interactions И Discourse Across Cultures: Strategies In World English. Prentice Hall, 1987 — p.49−65.
  240. Тег-Minasova Svetlana Language, Linguistics and Mind (A View from Russia).-Moscow State University, Association Humanitarian Knowledge’TEIS'. Moscow, 1996. 156 p.
  241. Tubbs Stewart L., Moss Sylvia Brown P., Fraser C. Speech as a marker of situation II Social markers in speech. Cambridge, 1979. — P.33−62.
  242. Universale in Linguistic Theory. Edited by Emmon Bach / Robert T. Harms. Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1968.-210p.
  243. Universals in Linguistic Theory / Edited by Emmon Bach, Robert T. Harms. Holt, Rinehart and Winston Inc., 1968. — 470 p.
  244. Watts Richard J. Linguistic politeness and political verbal behaviour: Reconsidering claims for universality И Politeness in Language. Mouton de Gruyer, Berlin. New York, 1992.-P. 43- 70.
  245. Использованные словари и энциклопедии
  246. Collins Cobuild English Grammar. Longman. 1990.-550 p.
  247. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1987.- 780 p.
  248. International Encyclopedia of Communication, In 4 vol. New York, 1989. — 600 p.
  249. Richards Jack C., Piatt John, Piatt Heidi, Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics Longman Group UK Limited, 1992 (Second edition) — 455 P
  250. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966, — 607 с.
  251. Н. В. и др. Краткий словарь лингвистических терминов. М.- Русский язык, 1995.- 176 с.
  252. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. И. Ярцева М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. (ЛЭС).
  253. Andrews, Particia Hays, Bairds John Communication for Bussiness and Professions -1989.-250 p.
  254. Brill Laura. Business Writing Quick and Easy. 2nd edition, 1989. 1981 AMACON, a division of AMerican Management Association, New York. — 380 p.
  255. Dobson Ann How to Manage an Office. // How To Books Ltd, Plymbridge House, United Kingdom, 1996. 160 p.
  256. Dobson Ann How to Write Business Letters // How To Books Ltd, Plymbridge House, United Kingdom, 1995. 185 p.
  257. Elliot Andrew Universal Letter Writer: What to Say and How to Say It MCML and MCMLII, Clarion. — 256 p.
  258. Jones Leo, Richard Alexander. International Business English. A course in communication skills. Cambridge University Press, 1989, — 236 p.
  259. Letter Writing in English: Rational and Models for Social and Business Letters / U.S. Information Agency, Washington, D.C. 26 p.
  260. Бенни МаЙкл Как развить навыки делового общения / Пер. с англ. Челябинск: Урал LTD, 1999,-241 с.
  261. Л. Деловая переписка на английском языке (Как сделать карьеру). -М.: Рольф, Айрис-пресс, 1998 .-250 с.
  262. Ваш зарубежный партнер. Переписка. Документация. Контракты. М.: Юнтус, 1991.-129 с.
  263. П.Веселов В. П. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: ИВЦ Маркетинг, 1993. — 78 с.
  264. В. П. Вы секретарь. — М.: Изд-во стандартов, 1993. — 120 с.
  265. ГОСТ 6. 10−87. Унифицированные системы документации: Требования к построению формуляра-образца, М.: Изд-во стандартов, 1987. 12 с.
  266. ГОСТ 6, 10−88, Унифицированные системы документации: Основные положения, — М.: Изд-во стандартов, 1988, — 13 с.
  267. ГОСТ 6. 38 90. Унифицированные системы документации: Система организационно-распорядительной документации: Требования к оформлению документов. — М.: Изд-во стандартов, 1990. — 22 с.
  268. ГОСТ 6,38−90 и УСД. Система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. М.: Стандарты, 1990. -24 с.
  269. Деловая переписка на английском и русском языках, 4000 стандартных фраз и выражений. 100 образцов деловой переписки по тематическим разделам,-Будапешт: Издательство Паннонарт, 1996.-400с.
  270. Деловая переписка с иностранными фирмами: Практическое пособие. М., 1991,
  271. Деловые беседы: (Методический материал в помощь руководителям культурно-просветительских учреждений) / Под ред. А. П Хачатурян. М.: ВНМЦ ИТ и КПР МК СССР, 1990.- 90 с.
  272. М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю. М.: Дело, 1998. -112 с,
  273. Советы деловому человеку: Методическое пособие для слушателей школы секретарей-референтов. Вып. 2. — Воронеж: редакционно-издательский отдел уприноформ печати, 1992. — 60 с.
  274. Стенкжов М. В Документы. Делопроизводство М.: ПРИОР, 1996. — 144 с,
  275. Стенюков М. В, Документы, Делопроизводство: Практическое пособие по документационному обеспечению деятельности предприятия. Издание 2 (дополненное и переработанное)., Москва, 1998. — 144 с.
  276. М.В. Справочник секретаря М.: Издательство ПРИОР, 1998. — 192 с.
  277. Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру/Пер. с англ.-М.: Аудит. ЮНИТИ, 1997. 192 с.
  278. Энн Добсон Как писать деловые письма: Практическое руководство для всех. / Пер. с англ. Чебябинск: «Урал LTD», 1997. — 293 с.
Заполнить форму текущей работой