Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Заключение. 
Особенности перевода неологизмов на русский язык при локализации компьютерных игр в жанре фэнтези (на примере игры "World of Warcraft" и серии игр "The Elder Scrolls")

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

World of Warcraft" и «The Elder Scrolls», принадлежат к жанру фэнтези, который получил больше распространение в сфере компьютерных мультимедийных развлечений. Этот жанр характеризуется обилием лексических новообразований, корректный перевод которых очень важен для передачи заложенных в эти слова смыслов, характеристик и эмоциональных окрасок. В ходе исследования были проанализированы… Читать ещё >

Заключение. Особенности перевода неологизмов на русский язык при локализации компьютерных игр в жанре фэнтези (на примере игры "World of Warcraft" и серии игр "The Elder Scrolls") (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Целью данной работы было исследование неологизмов и их перевода на русский язык при локализации игр в жанре фэнтези.

В ходе исследования были проанализированы теоретические источники по интересующей нас проблеме. Мы рассмотрели лексические особенности жанра фэнтези, изучили различные определения понятия неологизм, ознакомились с базовыми теоретическими аспектами перевода, а также рассмотрели особенности локализации компьютерных игр.

Две рассмотренные нами популярнейшие игровые вселенные, такие как.

«World of Warcraft» и «The Elder Scrolls», принадлежат к жанру фэнтези, который получил больше распространение в сфере компьютерных мультимедийных развлечений. Этот жанр характеризуется обилием лексических новообразований, корректный перевод которых очень важен для передачи заложенных в эти слова смыслов, характеристик и эмоциональных окрасок.

Для проведения анализа неологизмов и их перевода были отобраны 68 лексических нововведений. Мы распределили их по способу перевода на русский язык и рассмотрели значения самих неологизмов, кроме этого, мы оценили качество перевода слов по тому, насколько точно они передают заложенные в оригинале значения. Проанализировав данные, мы пришли к выводу, что большинство слов при локализации не потеряло своих значений. Это говорит о том, что на сегодняшний день языковая локализация компьютерных игр, по крайней мере крупных, в России осуществляется на достаточно высоком уровне.

Мы пришли к выводу, что, поскольку такой вид досуга как компьютерные игры становится все более и более популярным среди людей различных возрастов и профессий, со стороны разработчиков качественной локализации уделяется большое внимание.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой