Целью данной работы было исследование неологизмов и их перевода на русский язык при локализации игр в жанре фэнтези.
В ходе исследования были проанализированы теоретические источники по интересующей нас проблеме. Мы рассмотрели лексические особенности жанра фэнтези, изучили различные определения понятия неологизм, ознакомились с базовыми теоретическими аспектами перевода, а также рассмотрели особенности локализации компьютерных игр.
Две рассмотренные нами популярнейшие игровые вселенные, такие как.
«World of Warcraft» и «The Elder Scrolls», принадлежат к жанру фэнтези, который получил больше распространение в сфере компьютерных мультимедийных развлечений. Этот жанр характеризуется обилием лексических новообразований, корректный перевод которых очень важен для передачи заложенных в эти слова смыслов, характеристик и эмоциональных окрасок.
Для проведения анализа неологизмов и их перевода были отобраны 68 лексических нововведений. Мы распределили их по способу перевода на русский язык и рассмотрели значения самих неологизмов, кроме этого, мы оценили качество перевода слов по тому, насколько точно они передают заложенные в оригинале значения. Проанализировав данные, мы пришли к выводу, что большинство слов при локализации не потеряло своих значений. Это говорит о том, что на сегодняшний день языковая локализация компьютерных игр, по крайней мере крупных, в России осуществляется на достаточно высоком уровне.
Мы пришли к выводу, что, поскольку такой вид досуга как компьютерные игры становится все более и более популярным среди людей различных возрастов и профессий, со стороны разработчиков качественной локализации уделяется большое внимание.